Текущая версия |
Ваш текст |
Строка 56: |
Строка 56: |
|
| |
|
| == Нарада-бхакти-сутры — текст == | | == Нарада-бхакти-сутры — текст == |
| <center>'''.. nārada bhakti sūtramḥ ..''' | | <center>'''.. nārada bhakti sūtra ..''' |
|
| |
|
| <big>'''Нарада-бхакти-сутры'''</big> | | <big>'''Нарада-бхакти-сутры'''</big> |
Строка 65: |
Строка 65: |
|
| |
|
| ---- | | ---- |
| <center><big>॥ नारदभक्तिसूत्रम् ॥</big><br /><big>'''.. nārada-bhakti-sūtram ..'''</big><br /><big>''Нарада-бхакти-сутры''</big><br /> <br />प्रथमोऽध्यायः ॥ १॥ परभक्तिस्वरूपम् ॥<br />'''prathamo'dhyāyaḥ ..1.. parabhaktisvarūpam ..'''<br />''Часть первая: значение преданности.'' </center>
| |
|
| |
|
| अथातो भक्तिं व्याख्यास्यामः । १<br />athāto bhaktiṁ vyākhyāsyāmaḥ . 1
| | === Перевод на русский === |
| :: Итак, вот изложение учения о бхакти – всевышней преданной Любви к Господу.
| |
| सा त्वस्मिन् परप्रेमरूपा । २<br />sā tvasmin parapremarūpā . 2
| |
| :: Воистину природа такой бхакти – всевышняя Любовь, обращённая к Богу.
| |
| अमृतस्वरूपा च । ३<br />amṛtasvarūpā ca . 3
| |
| :: А также её неотъемлемая природа – само бессмертие.
| |
| यल्लब्ध्वा पुमान् सिध्दो भवति अमृतो भवति तृप्तो भवति । ४<br />yallabdhvā pumān sidhdo bhavati amṛto bhavati tṛpto bhavati . 4
| |
| :: Обретающий такую бхакти становится совершенным, достигает божественного бессмертия и обретает полное удовлетворение и умиротворение.
| |
| यत्प्राप्य न किञ्चिद् वाञ्चति न शोचति न द्वेष्टि न रमते नोत्साही भवति । ५<br />yatprāpya na kiñcid vāñcati na śocati na dveṣṭi na ramate notsāhī bhavati . 5
| |
| :: С обретением такой бхакти исчезает желание к чему-либо ещё; такая личность становится свободной от печалей и ненависти к кому бы то ни было, и ничто иное уже более не способно доставлять ей наслаждение; такая личность утрачивает всякий интерес к эгоистичной деятельности.
| |
| यज्ज्ञात्वा मत्तो भवति स्तब्धो भवति आत्मारामो भवति । ६<br />yajjñātvā matto bhavati stabdho bhavati ātmārāmo bhavati . 6
| |
| :: Познав такую бхакти, личность становится опьянённой любовью к Богу и зачарованной ею; ибо такая личность непрерывно наслаждается блаженством Атмана, т.е. своего истинного всевышнего Духа.
| |
| सा न कामयमाना निरोधरूपत्वात् । ७<br />sā na kāmayamānā nirodharūpatvāt . 7
| |
| :: Такая бхакти, или всевышняя преданная Любовь к Богу, не имеет ничего общего с желанием и вожделением, ибо ей свойственна отречённость.
| |
| निरोधस्तु लोकवेदव्यापारन्यासः । ८<br />nirodhastu lokavedavyāpāranyāsaḥ . 8
| |
| :: Воистину эта отречённость – ни что иное, как посвящение Богу всей своей деятельности (т.е. отказ от её плодов), как мирской, так и духовной.
| |
| तस्मिन्ननन्यता तद्विरोधिषूदासीनता च । ९<br />tasminnananyatā tadvirodhiṣūdāsīnatā ca . 9
| |
| :: Полное отождествление себя с Господом и растворение в Нём через переживание искренней и однонаправленной преданности, и полное безразличие ко всему, что противоположно такой преданности, – такова природа отречённости.
| |
| अन्याश्रयाणां त्यागोनन्यता । १०<br />anyāśrayāṇāṁ tyāgonanyatā . 10
| |
| :: Искренняя и однонаправленная преданность подразумевает отказ от какой-либо ещё поддержки.
| |
| लोकवेदेषु तदनुकूलाचरणं तद्विरोधिषूदासीनता । ११<br />lokavedeṣu tadanukūlācaraṇaṁ tadvirodhiṣūdāsīnatā . 11
| |
| :: Безразличие к тому, что наносит ущерб преданности, означает выполнение только такой мирской и духовной деятельности, которая благотворна для поддержания и развития преданности.
| |
| भवतु निश्चयदार्ढ्यादूर्ध्वं शास्त्ररक्शणम् । १२<br />bhavatu niścayadārḍhyādūrdhvaṁ śāstrarakśaṇam . 12
| |
| :: И пусть тот, кто принял решение вступить на путь искренней и однонаправленной преданности, придерживается предписаний священных писаний.
| |
| अन्यथा पातित्यशङ्कया । १३<br />anyathā pātityaśaṅkayā . 13
| |
| :: Ибо в противном случае может произойти падение при продвижении по духовному пути.
| |
| लोकोऽपि तावदेव भोजनादि व्यापारस्त्वाशरीरधारणावधि । १४<br />loko'pi tāvadeva bhojanādi vyāpārastvāśarīradhāraṇāvadhi . 14
| |
| :: Мирские обязанности, относящиеся к различным общественным контактам (пока ещё остаётся сознание внешнего мира), также должны выполняться только в тех пределах, что рекомендуются в священных писаниях; но та деятельность, что связана с физическим поддержанием тела, должна осуществляться до тех пор, пока тело продолжает существовать.
| |
| तल्लक्शणानि वाच्यन्ते नानामतभेदात् । १५<br />tallakśaṇāni vācyante nānāmatabhedāt . 15
| |
| :: Из-за различий во взглядах отличительные черты бхакти описываются по-разному.
| |
| पूजादिष्वनुराग इति पाराशर्यः । १६<br />pūjādiṣvanurāga iti pārāśaryaḥ . 16
| |
| :: Вьяса, сын мудреца Парашары, полагает, что бхакти – это чувство глубокой любви и стойкой преданности (анурага), проявляемое во время ритуального поклонения Господу.
| |
| कथादिष्विति गर्गः । १७<br />kathādiṣviti gargaḥ . 17
| |
| :: Великий мудрец Гарга полагает, что бхакти – это сильное стремление к слушанию повествований о деяниях и славе Господа, а также к беседам о Нём.
| |
| आत्मरत्यविरोधेनेति शाण्डिल्यः । १८<br />ātmaratyavirodheneti śāṇḍilyaḥ . 18
| |
| :: Мудрец Шандилья полагает, что бхакти – это такая преданность Господу, которая не создаёт помех блаженному созерцанию своей высшей Сущности, или Атмана.
| |
| नारदस्तु तदर्पिताखिलाचारता तद्विस्मरणे परमव्याकुलतेति । १९<br />nāradastu tadarpitākhilācāratā tadvismaraṇe paramavyākulateti . 19
| |
| :: Но божественный мудрец Нарада придерживается той точки зрения, что бхакти – это посвящение всех своих действий Господу и полное предание себя Ему, а также чувство щемящей тоски в те моменты, когда мы забываем о Нём.
| |
| अस्त्येवमेवम् । २०<br />astyevamevam . 20
| |
| :: Существуют примеры таких совершенных проявлений бхакти.
| |
| यथा व्रजगोपिकानाम् । २१<br />yathā vrajagopikānām . 21
| |
| :: Воистину такой была бхакти пастушек Вриндавана.
| |
| तत्रापि न माहात्म्यज्ञानविस्मृत्यपवादः । २२<br />tatrāpi na māhātmyajñānavismṛtyapavādaḥ . 22
| |
| :: И неверным является утверждение о том, что в своей безотчётной любви к Господу пастушки не понимали Его божественной славы или забывали о ней.
| |
| तद्विहीनं जाराणामिव । २३<br />tadvihīnaṁ jārāṇāmiva . 23
| |
| :: Если бы они не осознавали божественности, присущей объекту их любви, то их любовь походила бы на простую страсть любовников.
| |
| नास्त्येव तस्मिन् तत्सुखसुखित्वम् । २४<br />nāstyeva tasmin tatsukhasukhitvam . 24
| |
| :: В такой порочной любовной страсти полностью отсутствует счастье, обусловленное счастьем другого.
| |
|
| |
| | |
| <center>द्वितीयोऽध्यायः ॥ २॥ परभक्तिमहत्त्वम् ॥<br />'''dvitīyo'dhyāyaḥ ..2.. parabhaktimahattvam ..'''<br />''Часть вторая: определение бхакти.'' </center>
| |
| | |
| सा तु कर्मज्ञानयोगेभ्योऽप्यधिकतरा । २५<br />sā tu karmajñānayogebhyo'pyadhikatarā . 25
| |
| :: Воистину та всевышняя бхакти превосходит путь действия (кармы), путь знания (джнаны) и йогические практики.
| |
| फलरूपत्त्वात् । २६<br />phalarūpattvāt . 26
| |
| :: Ибо природа той бхакти – плод всех тех остальных путей.
| |
| ईश्वरस्याप्यभिमानद्वेषित्वात् दैन्यप्रियत्वात् च । २७<br />īśvarasyāpyabhimānadveṣitvāt dainyapriyatvāt ca . 27
| |
| :: Бхакти превосходит все остальные пути ещё и потому, что Господу не нравится, когда кто-то тщеславно полагается только на свои собственные обособленные силы, и Ему нравится кротость и чувство отчаяния, вызываемое осознанием собственной беспомощности в деле обретения спасения своей души своими силами.
| |
| तस्याः ज्ञानमेव साधनमित्येके । २८<br />tasyāḥ jñānameva sādhanamityeke . 28
| |
| :: Некоторые учителя говорят, что знание – единственное средство для обретения такой бхакти.
| |
| अन्योन्याश्रयत्वमित्यन्ये । २९<br />anyonyāśrayatvamityanye . 29
| |
| :: Другие говорят, что все эти пути взаимозависимы.
| |
| स्वयं फलरूपतेति ब्रह्मकुमारः । ३०<br />svayaṁ phalarūpateti brahmakumāraḥ . 30
| |
| :: Но Нарада, сын Брахмы, полагает, что бхакти является плодом самой бхакти.
| |
| राजगृहभोजनादिषु तथैव दृष्टत्वात् । ३१<br />rājagṛhabhojanādiṣu tathaiva dṛṣṭatvāt . 31
| |
| :: Ибо это наблюдаемо именно так в примерах с царём, трапезой и домом.
| |
| न तेन राजा परितोषः क्शुच्चान्तिर्वा । ३२<br />na tena rājā paritoṣaḥ kśuccāntirvā . 32
| |
| :: Ведь одно только простое знание о царе не станет причиной его благосклонности, одно только знание о пище не может удовлетворить голод, равно как одно только знание о доме не может обеспечить приют путнику.
| |
| तस्मात् सैव ग्राह्या मुमुक्शुभिः । ३३<br />tasmāt saiva grāhyā mumukśubhiḥ . 33
| |
| :: И поэтому только та всевышняя бхакти достойна быть целью искателей освобождения.
| |
|
| |
| | |
| <center>तृतीयोऽध्यायः ॥ ३॥ भक्तिसाधनानि ॥<br />'''tṛtīyo'dhyāyaḥ ..3.. bhaktisādhanāni ..'''<br />''Часть третья: средства достижения.''</center>
| |
| | |
| तस्याः साधनानि गायन्त्याचार्याः । ३४<br />tasyāḥ sādhanāni gāyantyācāryāḥ . 34
| |
| :: Духовные наставники воспевали в гимнах Вед и эпических произведениях различные пути и способы развития той всевышней бхакти.
| |
| तत्तु विषयत्यागात् सङ्गत्यागात् च । ३५<br />tattu viṣayatyāgāt saṅgatyāgāt ca . 35
| |
| :: То состояние всевышней бхакти и бессмертия достижимо через отречение от объектов чувств и избавление от мирских привязанностей
| |
| अव्यावृत्तभजनात् । ३६<br />avyāvṛttabhajanāt . 36
| |
| :: c помощью непрерывного любящего служения Господу
| |
| लोकेऽपि भगवद्गुणश्रवणकीर्तनात् । ३७<br />loke'pi bhagavadguṇaśravaṇakīrtanāt . 37
| |
| :: и благодаря слушанию и воспеванию славы Господа, даже будучи вовлечённым в мирскую деятельность.
| |
| मुख्यतस्तु महत्कृपयैव भगवत्कृपालेशाद् वा । ३८<br />mukhyatastu mahatkṛpayaiva bhagavatkṛpāleśād vā . 38
| |
| :: Такая всевышняя бхакти обретается в первую очередь через милость святых, или же через проблеск божественной милости.
| |
| महत्सङ्गस्तु दुर्लभोऽगम्योऽमोघश्च । ३९<br />mahatsaṅgastu durlabho'gamyo'moghaśca . 39
| |
| :: Чрезвычайно трудно вступить в контакт со святыми и осознать благотворное влияние, обусловленное пребыванием в их обществе; влияние таких святых личностей тонкое и непостижимое (никогда не осознаваемое полностью); но, тем не менее, результат такого влияния проявляется безошибочно и непогрешимо.
| |
| लभ्यतेऽपि तत्कृपयैव । ४०<br />labhyate'pi tatkṛpayaiva . 40
| |
| :: И, как бы там ни было, одной только милостью Господа обретается общество таких святых личностей.
| |
| तस्मिंस्तज्जने भेदाभावात् । ४१<br />tasmiṁstajjane bhedābhāvāt . 41
| |
| :: Ибо нет разницы между Господом и святыми личностями, Его истинными преданными.
| |
| तदेव साध्यतां तदेव साध्यताम् । ४२<br />tadeva sādhyatāṁ tadeva sādhyatām . 42
| |
| :: Необходимо следовать только таким путям (сутры 35-37), которые взращивают бхакти – всевышнюю Любовь к Господу.
| |
| दुस्सङ्गः सर्वथैव त्याज्यः । ४३<br />dussaṅgaḥ sarvathaiva tyājyaḥ . 43
| |
| :: И все усилия должны прилагаться к тому, чтобы избегать общества порочных людей.
| |
| कामक्रोधमोहस्मृतिभ्रंशबुध्दिनाशकारणत्वात् । ४४<br />kāmakrodhamohasmṛtibhraṁśabudhdināśakāraṇatvāt . 44
| |
| :: Ибо общество порочных людей – источник вожделения, гнева, заблуждения, потери памяти, утраты различения и проницательности и, в конечном счёте, окончательного падения и гибели.
| |
| तरङ्गायिता अपीमे सङ्गात् समुत्रायन्ते । ४५<br />taraṅgāyitā apīme saṅgāt samutrāyante . 45
| |
| :: Хотя вначале проявления этих пороков можно сравнить с лёгкой зыбью на поверхности воды, затем, вследствие влияния плохой компании, они становятся похожими на бушующий океан.
| |
| कस्तरति कस्तरति मायाम् यः सङ्गं त्यजति यो महानुभावं सेवते निर्ममो भवति । ४६<br />kastarati kastarati māyām yaḥ saṅgaṁ tyajati yo mahānubhāvaṁ sevate nirmamo bhavati . 46
| |
| :: Кто превосходит майю – этот иллюзорный мир чувственных переживаний? Кто пересекает океан майи? Тот, кто избавляется от привязанности к объектам чувств, которая только разжигает страсть; кто посвящает себя служению святым личностям; кто благодаря этому избавляется от чувства «я» и «моё».
| |
| यो विविक्तस्थानं सेवते यो लोकबन्धमुन्मूलयति निस्त्रैगुण्यो भवति योगक्शेमं त्यजति । ४७<br />yo viviktasthānaṁ sevate yo lokabandhamunmūlayati nistraiguṇyo bhavati yogakśemaṁ tyajati . 47
| |
| :: Тот пересекает океан майи, кто пребывает в тихом и уединённом месте; кто вырывает с корнем свои привязанности к мирскому; кто превосходит три гуны (или качества; саттва – благость, раджас – страсть, тамас – тупость), выходя из-под их влияния; кто отрекается от всех своих беспокойств, связанных с приобретением и удержанием собственности.
| |
| यः कर्मफलं त्यजति कर्माणि सन्न्यस्स्यति ततो निर्द्वन्द्वो भवति । ४८<br />yaḥ karmaphalaṁ tyajati karmāṇi sannyassyati tato nirdvandvo bhavati . 48
| |
| :: Тот пересекает океан майи, кто отрекается от плодов всех своих действий; кто отрекается от всякой эгоистичной деятельности и, благодаря этому, высвобождается из-под влияния пар противоположностей, таких как удовольствие и боль и т.п.
| |
| यो वेदानपि सन्न्यस्यति केवलमविच्चिन्नानुरागं लभते । ४९<br />yo vedānapi sannyasyati kevalamaviccinnānurāgaṁ labhate . 49
| |
| :: Тот пересекает океан майи, кто отказывается даже от обрядов и ритуалов, предписываемых Ведами, и обретает чувство глубокой любви к Господу и стойкой преданности Ему.
| |
| स तरति स तरति स लोकांस्तारयति । ५०<br />sa tarati sa tarati sa lokāṁstārayati . 50
| |
| :: Тот пересекает океан майи, тот воистину пересекает океан майи, и он увлекает весь мир за собой, помогая остальным избавиться от иллюзии.
| |
|
| |
| | |
| <center>चतुर्थोऽध्यायः ॥ ४॥ प्रेमनिर्वचनम् ॥<br />'''caturtho'dhyāyaḥ ..4.. premanirvacanam ..''' <br />''Часть четвёртая: типы преданности.''</center>
| |
| | |
| अनिर्वचनीयं प्रेमस्वरूपम् । ५१<br />anirvacanīyaṁ premasvarūpam . 51
| |
| :: Природа божественной Любви – премы – необъяснима и неописуема.
| |
| मूकास्वादनवत् । ५२<br />mūkāsvādanavat . 52
| |
| :: Это всё равно что немой попытался бы объяснить то чувство восхитительного вкуса, которое он испытывает.
| |
| प्रकाशते क्वापि पात्रे । ५३<br />prakāśate kvāpi pātre . 53
| |
| :: И всё же такая божественная любовь проявляется в тех редких случаях, когда кто-то сделался достойным её проявления.
| |
| गुणरहितं कामनारहितं प्रतिक्शणवर्धमानं अविच्चिन्नं सूक्श्मतरं अनुभवरूपम् । ५४<br />guṇarahitaṁ kāmanārahitaṁ pratikśaṇavardhamānaṁ aviccinnaṁ sūkśmataraṁ anubhavarūpam . 54
| |
| :: У этой запредельной и чистой Любви (премы) нет никаких ограничивающих факторов и качеств; она свободна от вожделения и желаний по отношению к чему бы то ни было; она постоянно растёт и расширяется, будучи цельной и непрерывной по своей сути, чрезвычайно утончённой и имеющей природу прямого и непосредственного переживания.
| |
| तत्प्राप्य तदेवावलोकति तदेव शृणोति तदेव भाषयति तदेव चिन्तयति । ५५<br />tatprāpya tadevāvalokati tadeva śṛṇoti tadeva bhāṣayati tadeva cintayati . 55
| |
| :: Обретя ту божественную Любовь, такая личность (бхакта) переживает только её одну, слышит только её, говорит только о ней и размышляет только о ней.
| |
| गौणी त्रिधा गुणभेदाद् आर्तादिभेदाद् वा । ५६<br />gauṇī tridhā guṇabhedād ārtādibhedād vā . 56
| |
| :: Более низкая бхакти проявляется трояко, в соответствии с различными предрасположенностями человеческого ума, которая может быть саттвической (благостной), раджасической (страстной) или тамасической (тупой, унылой), или же в зависимости от характера неудовлетворённости личности, который бывает трёх типов: джиджнасу (ищущий знания об освобождении), артхартхи (ищущий богатства) и арта (стремящийся устранить свои невзгоды и трудности).
| |
| उत्तरस्मादुत्तरस्मात् पूर्व पूर्वा श्रेयाय भवति । ५७<br />uttarasmāduttarasmāt pūrva pūrvā śreyāya bhavati . 57
| |
| :: Каждая предшествующая из вышеупомянутых ступеней несёт в себе большее благо в целом, чем каждая последующая.
| |
| अन्य मात् सौलभं भक्तौ । ५८<br />anya māt saulabhaṁ bhaktau . 58
| |
| :: Такая более низкая бхакти поначалу гораздо легче достижима и постижима, чем та запредельная и чистая божественная бхакти, и по сравнению со всеми остальными путями путь бхакти – самый лёгкий.
| |
| प्रमाणान्तरस्यानपेक्शत्वात् स्वयं प्रमाणत्वात् । ५९<br />pramāṇāntarasyānapekśatvāt svayaṁ pramāṇatvāt . 59
| |
| :: Ибо бхакти – Любовь к Господу – не нуждается ни в каких других доказательствах; по самой своей природе чистая любовь является своим собственным доказательством; она говорит сама за себя.
| |
| शान्तिरूपात् परमानन्दरूपाच्च । ६०<br />śāntirūpāt paramānandarūpācca . 60
| |
| :: Ибо природа такой любви проявляется в умиротворённости ума (шанти) и переживании всевышнего блаженства (парамананде).
| |
| लोकहानौ चिन्ता न कार्या निवेदितात्मलोकवेदत्वात् । ६१<br />lokahānau cintā na kāryā niveditātmalokavedatvāt . 61
| |
| :: У того, кто предался Господу, нет причин для волнений, связанных с мирскими потерями и невзгодами; ибо ему свойственно всецело посвящать Господу своё низшее эгоистичное «я», равно как и всю свою мирскую и духовную деятельность.
| |
| न तत्सिध्दौ लोकव्यवहरओ हेयः किन्तु फलत्यागः तत्साधनं च । ६२<br />na tatsidhdau lokavyavaharao heyaḥ kintu phalatyāgaḥ tatsādhanaṁ ca . 62
| |
| :: Нет необходимости избегать мирской деятельности после обретения такой бхакти, или же даже для её обретения. Но несомненно то, что необходимо учиться устранять желание к наслаждению плодами своих действий, а также следовать тому, что помогает развивать эту бхакти.
| |
| स्त्रीधननास्तिकचरित्रं न श्रवणीयम् । ६३<br />strīdhananāstikacaritraṁ na śravaṇīyam . 63
| |
| :: Тот, кто стремится обрести бхакти, не должен слушать пересуды о женщинах, мирском богатстве и людях, не имеющих веры в Бога.
| |
| अभिमानदम्भादिकं त्याज्यम् । ६४<br />abhimānadambhādikaṁ tyājyam . 64
| |
| :: Необходимо избавиться от гордости, тщеславия и других подобных пороков.
| |
| तदर्पिताखिलाचारः सन् कामक्रोधाभिमानादिकं तस्मिन्नेव करणीयम् । ६५<br />tadarpitākhilācāraḥ san kāmakrodhābhimānādikaṁ tasminneva karaṇīyam . 65
| |
| :: Посвящая Ему все свои действия, необходимо обратить единственно к Нему и отдать одному только Ему все свои желания, а также свой гнев, свою гордость и другие пороки.
| |
| त्रिरूपभङ्गपूर्वकम् नित्यदास्यनित्यकान्ताभजनात्मकं प्रेम कार्यं प्रेमैव कार्यम् । ६६<br />trirūpabhaṅgapūrvakam nityadāsyanityakāntābhajanātmakaṁ prema kāryaṁ premaiva kāryam . 66
| |
| :: Необходимо развивать одну только божественную любовь (прему), превосходящую более низкую троякую бхакти (шлока 56); такую любовь можно сравнить с постоянным любящим служением преданного слуги или жены.
| |
| भक्ता एकान्तिनो मुख्याः । ६७<br />bhaktā ekāntino mukhyāḥ . 67
| |
| :: Наилучшими преданными Богу (бхактами) являются те, для кого Господь – единственная цель и весь смысл их жизни, кто всецело любит Господа ради Него Самого.
| |
| कण्ठावरोधरोमञ्चाश्रुभिः परस्परं लपमानाः पावयन्ति कुलानि पृथिवीं च । ६८<br />kaṇṭhāvarodharomañcāśrubhiḥ parasparaṁ lapamānāḥ pāvayanti kulāni pṛthivīṁ ca . 68
| |
| :: Когда такие бхакты общаются друг с другом, говоря о Господе, и их голоса дрожат от охватывающего их трепетного волнения, а из их глаз льются слёзы умиления, они очищают и освящают не только свои семьи, но и всю землю.
| |
| तीर्थीकुर्वन्ति तीर्थानि सुकर्मी कुर्वन्ति कर्माणि सच्चास्त्रीकुर्वन्ति शास्त्राणि । ६९<br />tīrthīkurvanti tīrthāni sukarmī kurvanti karmāṇi saccāstrīkurvanti śāstrāṇi . 69
| |
| :: Они увеличивают святость мест паломничества, усиливают благость и праведность совершаемых дел и вселяют в людей веру в праведность и истинность священных писаний.
| |
| तन्मयाः । ७०<br />tanmayāḥ . 70
| |
| :: Ибо такие бхакты всецело растворяются в Нём.
| |
| मोदन्ते पितरो नृत्यन्ति देवतः सनाथा चेयं भूर्भवति । ७१<br />modante pitaro nṛtyanti devataḥ sanāthā ceyaṁ bhūrbhavati . 71
| |
| :: Их прародители ликуют, глядя на них с небес, боги танцуют от радости, и вся земля обретает спасителя.
| |
| नास्ति तेषु जातिविद्यारूपकुलधनक्रियादि भेदः । ७२<br />nāsti teṣu jātividyārūpakuladhanakriyādi bhedaḥ . 72
| |
| :: Такие самореализованные личности, живущие в любви ко всем, равно относятся к каждому; для них не существует различий, основывающихся на касте, образованности, красоте, социальном происхождении, богатстве, профессии и т.д.
| |
| यतस्तदीयाः । ७३<br />yatastadīyāḥ . 73
| |
| :: Ибо они обладают Его божественной природой.
| |
|
| |
| | |
| <center>पञ्चमोऽध्यायः ॥ ५॥ मुख्यभक्तिमहिमा ॥<br />'''pañcamo'dhyāyaḥ ..5.. mukhyabhaktimahimā ..''' <br />''Часть пятая: достижение совершенства.'' </center>
| |
| | |
| वादो नावलम्ब्यः । ७४<br />vādo nāvalambyaḥ . 74
| |
| :: Нельзя вовлекаться в напрасные споры и дискуссии.
| |
| बाहुल्यावकाशत्वाद् अनियतत्त्वाच्च । ७५<br />bāhulyāvakāśatvād aniyatattvācca . 75
| |
| :: Ибо существует огромное множество различных взглядов, и аргументы любой из точек зрения, основывающихся на простой аргументации, в конечном счёте теряют свою убедительность.
| |
| भक्तिशस्त्र्राणि मननीयानि तदुद्बोधकर्माणि करणीयानि । ७६<br />bhaktiśastrrāṇi mananīyāni tadudbodhakarmāṇi karaṇīyāni . 76
| |
| :: Необходимо изучать священные писания, в которых говорится о бхакти, и применять на практике содержащиеся в них предписания.
| |
| सुखदुःखेच्चालाभादित्यक्ते प्रतीक्श्यमाणे क्शणार्धमपि व्यर्थं न नेयम् । ७७<br />sukhaduḥkheccālābhādityakte pratīkśyamāṇe kśaṇārdhamapi vyarthaṁ na neyam . 77
| |
| :: Поскольку бхакта свободен от влияния пар противоположностей, таких как удовольствие и боль, свободен от желаний, стремления к выгоде, то это позволяет ему иметь достаточное количество времени в своём распоряжении, и не тратить напрасно даже половины секунды.
| |
| अहिंसासत्यशौचदयास्तिक्यादिचारित्रयाणि परिपालनीयानि । ७८<br />ahiṁsāsatyaśaucadayāstikyādicāritrayāṇi paripālanīyāni . 78
| |
| :: Необходимо постоянно развивать такие благородные качества, как ненасилие (ахимса), правдивость (сатья), чистота ума и тела (щауча), сострадание (дайа), вера в Бога (астикья) и т.д.
| |
| सर्वदा सर्वभावेन निश्चिन्तैः भगवानेव भजनीयः । ७९<br />sarvadā sarvabhāvena niścintaiḥ bhagavāneva bhajanīyaḥ . 79
| |
| :: Необходимо всегда и во всех аспектах своей жизни восхвалять и почитать одного только Господа, будучи свободным от всех забот и тревог.
| |
| स कीर्त्यमानः शीघ्रमेवाविर्भवत्यनुभावयति भक्तान् । ८०<br />sa kīrtyamānaḥ śīghramevāvirbhavatyanubhāvayati bhaktān . 80
| |
| :: И когда Господь прославляется и восхваляется, Он вскоре являет Себя Своим бхактам и благословляет их осознанием Его абсолютной божественной природы и самореализацией.
| |
| त्रिसत्यस्य भक्तिरेव गरीयसी भक्तिरेव गरीयसी । ८१<br />trisatyasya bhaktireva garīyasī bhaktireva garīyasī . 81
| |
| :: Из трёх истинных путей только путь бхакти – преданной Любви к Господу – превосходит все остальные; воистину, он превосходит все остальные.
| |
| गुणमाहात्म्यासक्तिरूपासक्तिपूजासक्तिस्मरणासक्तिदास्यासक्तिसख्यासक्तिवात्सल्यसक्तिकान्तासक्तिआत्मनिवेदनासक्तितन्मयतासक्तिपरमविरहासक्तिरूपा एकधा अपि एकादशधा भवति । ८२<br />guṇamāhātmyāsaktirūpāsaktipūjāsaktismaraṇāsaktidāsyāsaktisakhyāsaktivātsalyasaktikāntāsaktiātmanivedanāsaktitanmayatāsaktiparamavirahāsaktirūpā ekadhā api ekādaśadhā bhavati . 82
| |
| :: Хотя природа бхакти – божественной Любви – всегда одна и та же, она, тем не менее, проявляется в одиннадцати различных формах:
| |
| ::# любовь к восхвалению Его божественных качеств;
| |
| ::# любовь к Его прекрасной божественной форме;
| |
| ::# любовь к обрядовому поклонению Ему;
| |
| ::# любовь к постоянному памятованию о Нём;
| |
| ::# любовь к служению Ему;
| |
| ::# любовь к Нему как к другу;
| |
| ::# любовь к Нему как к ребёнку;
| |
| ::# любовь к Нему, сравнимая с любовью жены к мужу;
| |
| ::# любовь к Нему в духе полного предания себя Ему;
| |
| ::# любовь, связанная со стремлением полностью раствориться в Нём;
| |
| ::# любовь, которая выражает себя через душевную боль и муки при разлуке с Ним.
| |
| इत्येवं वदन्ति जनजल्पनिर्भयाः एकमतः कुमारव्यासशुकशाण्डिल्यगर्गविष्णुकौण्डिन्यशेषोध्दवारुणिबलिहनुमद्विभीषणादयो भक्त्याचार्याः । ८३<br />ityevaṁ vadanti janajalpanirbhayāḥ ekamataḥ kumāravyāsaśukaśāṇḍilyagargaviṣṇukauṇḍinyaśeṣodhdavāruṇibalihanumadvibhīṣaṇādayo bhaktyācāryāḥ . 83
| |
| :: Таково единодушное мнение таких авторитетных учителей бхакти, как Кумара, Вьяса, Шука, Шандилья, Гарга, Вишну, Каундинья, Шеша, Уддхава, Аруни, Бали, Хануман, Вибхишана и др.; и их никак не затрагивает критика со стороны мирских людей, которая не способна поколебать их убеждений.
| |
| य इदं नारदप्रोक्तं शिवानुशासनं विश्वसिति श्रध्दते स भक्तिमान् भवति सः प्रेष्टं लभते सः प्रेष्टं लभते । ८४<br />ya idaṁ nāradaproktaṁ śivānuśāsanaṁ viśvasiti śradhdate sa bhaktimān bhavati saḥ preṣṭaṁ labhate saḥ preṣṭaṁ labhate . 84
| |
| :: Тот, кто полагается на это благовестие Нарады и имеет веру в эту проповедь любви, тот становится наделённым Любовью к Богу и обретает таким образом свою возлюбленную цель – Всевышнего Господа, да, постигает Всевышнего Господа.
| |
| | |
| == Перевод на русский == | |
| На русском языке существует только один перевод — т.н., ''ознакомительный'', — сделанный В.Вернигором с английского издания Свами Тьягищананды (Шри Рамакришна Матх, 1940 г.) и Свами Чинмайананды (Центральный траст Миссии Чинмайи, 1968 г.) в 2000 году. | | На русском языке существует только один перевод — т.н., ''ознакомительный'', — сделанный В.Вернигором с английского издания Свами Тьягищананды (Шри Рамакришна Матх, 1940 г.) и Свами Чинмайананды (Центральный траст Миссии Чинмайи, 1968 г.) в 2000 году. |
|
| |
|
Строка 269: |
Строка 72: |
| * [[Бхакти]] | | * [[Бхакти]] |
| * [[Нарада]] | | * [[Нарада]] |
| * [[Шандилья-бхакти-сутры]]
| |
|
| |
|
| == Литература == | | == Литература == |
Строка 283: |
Строка 85: |
| {{примечания|2}} | | {{примечания|2}} |
|
| |
|
| [[Категория:Классическая литература]] | | [[Категория:Движения бхакти]] |
| | [[Категория:Священные писания индуизма]] |
| [[Категория:Бхакти]] | | [[Категория:Бхакти]] |
| [[Категория:Ознакомительное]] | | [[Категория:Йогические тексты]] |
| [[Категория:Сутры]]
| |