Нарада-бхакти-сутры
Нарада-бхакти-сутры (санскр. नारद भक्ति सूत्र nārada bhakti sūtra IAST) — известный санскритский текст, чьё авторство традиция приписывает риши Нараде. Текст детализирует детали процесса бхакти-йоги и представляет особое значение для практикующих бхакти-садхану: Нарада перечисляет 11 видов бхакти которые могут существовать между преданным и его божеством, основываясь на разлиичных типах этих взаимоотношений. Именнно поэтому Нарада-бхакти-сутры занимают важное место в традиции вайшнавизма. Иногда текст так же именуется Нарада-смрити (санскр. नारद स्मृति nārada smṛti IAST) — но не следует путать его с одной из дхармашастр, имеющих то же название.
Состав[править | править код]
Оригинальный санскритский текст состоит из 84-х стихов-сутр. Однако существует несколько традиций разбития его на главы — наиболее известные из них это разбития на 5 глав и на 9 глав. Также есть некоторые отличия в нумерации и последовательности стихов[1]. Свами Прабхавананда (26 декабря 1893 - 4 июля 1976 г.), являвшийся монахом «Миссии Рамакришны» и близкий традиционной веданте и шраута-индуизму, представляет разбитие текста на 9 глав по темам следующим образом:
- Глава 1 (стихи 1-6) — описывают определение бхакти;
- Глава 2 (стихи 7-14) — подчеркивают важность отречения и самоотречения;
- Глава 3 (стихи 15-24) — описывают виды любви к божеству;
- Глава 4 (стихи 25-33) — определяет бхакти как высшую цель человеческой жизни;
- Глава 5 (стихи 34-42) — содержит практические указания о практике бхакти;
- Глава 6 (стихи 43-50) — объясняет важность общения с праведниками;
- Глава 7 (стихи 51-57) — обсуждается различие между типов преданности;
- Глава 8 (стихи 58-73) — описывает формы бхакти;
- Глава 9 (стихи 74-84) — рекомендации по практике и поклонения.
Шрила Прабхупада в своём переводе разбивает текст на 5 глав и описывает их следующим образом[2]:
- Глава 1 (стихи 1-14) — значение преданности;
- Глава 2 (стихи 15-33) — определение Бхакти;
- Глава 3 (стихи 34-50) — средства достижения;
- Глава 4 (стихи 51-73) — типы Преданность;
- Глава 5 (стихи 74-84) — достижение совершенства.
Датировка и авторство[править | править код]
Несколько затруднительно определить возраст текста — Рай Сингх определяет приблизительно 1000 годом нашей эры[3], что как раз совпадает с одним из пиков расцвета движения бхакти. Переводчики текста на английский (Рай Сингх, Свами Чинмаянанда[4], Свами Харшананда[5], Прем Пракаш[6] и другие) отмечают, что текст, скорее всего, подвергался более поздней редакторской правке. Вполне возможно, что текст изначально писался на одном из местных языков и в дальнейшем был переведён на санскрит.
Конфессиональная принадлежность[править | править код]
Хотя текст Нарада-бхакти-сутр является важным писанием для многих вайшнавских школ, он не является исключительно вайшнавским писанием и стал таковым благодаря особой роли бхакти в вайшнавизме[1] — так, есть упоминания Нарада-бхакти-сутр в трудах Шайва-сиддханты и Сиддха-сиддханта.
Основные понятия[править | править код]
В тексте Нарада объясняет ступени совершенствования преданности; процесс достижения состояния преданности; приводит цитаты более ранних авторов по вопросу бхакти; рассматривает вещи, которых следует избегать в практике бхакти; объясняет природы бескорыстной преданности божеству; описывает 11 различных форм преданности бхакта-садхака к избранному божеству.
Чистая преданность[править | править код]
Бхакти определяется как «наиболее возвышенная» или «чистая любовь к Богу», являющаяся вечной по своей природе и, следуя которой, можно достичь Мокши[7]. Один из основных признаков такой преданности — отсутствие собственных желаний и самоудовлетворение самим процессом бхакти. Нарада указывает, что желания отсутствуют у того, кто действительно становится т.н. «чистым бхактой» — его целью становится только желание удовлетворение избранного божества. Бхакта должен отказаться от обычаев и религиозных ритуалов и сосредоточиться исключительно на служении божеству, будучи безразличным ко всему, что может встать на пути такого служения[8]. Социальная деятельность и религиозные обряды должны исполняться в пределах, способствующих развитию бхакти. Текст цитирует мнение риши Вьясы, Гарги и Шандильи о бхакти, частично соглашаясь с ними, однако делает вывод, что бхакти это в первую очередь «посвящение всех своих действий Господу и полное предание себя Ему»[9] и в качестве примера приводит гопи Вриндавана[10].
Бхакти порождает бхакти[править | править код]
Очень важный момент есть в стихе 30 о связи между бхакти и знанием:
![]() |
svayaṃ phalarūpateti brahmakumāraḥ .. Но сын Брахмы [Нарада], полагает, что бхакти является плодом самой бхакти. |
![]() |
Как справедливо замечает в своём комментарии к этому стиху Свами Прабхупада:
![]() |
Бхакти не зависит ни от какой внешней поддержки, закончено в самом себе вне зависимости от пути, знаний и отречений. | ![]() |
Приобретение и развитие бхакти[править | править код]
Согласно тексту Нарада-бхакти-сутр, существует лишь три метода получения бхакти[11]:
- отказ от мирских удовольствий и избавление от привязанностей;
- постоянное поклонение божеству;
- постоянное слушание о божестве и воспевание его.
Текст также указывает на милость святых и/или милость божества[12] как на наиболее значимый фактор развития истинной преданности — однако далее добавляется, эта милость крайне редка, труднодостижима и потому бесценна.
Препятствия[править | править код]
Вместе с описанием методик развития в себе бхакти текст уделяет внимание и препятствиям на этом пути — стихи 43-50 описывают, кого из людей следует избегать практикующему бхакти, каких эмоций и чувств, желаний и т.д. Автор приводит в пример даже Веды как источник привязанности и указывает на необходимость полного отказа от внешнего ритуализма.
Природа чистой любви[править | править код]
По мнению автора, чистую любовь и преданность божеству невозможно описать — однако можно говорить об аспектах такой преданности в соответствии с гунами и автор даёт краткое описание типов преданности. Также указывается на то, что бхакти гораздо проще в практике, чем другие виды садханы.
Заключение[править | править код]
В заключении даётся несколько дополнительных рекомендаций по практике до проявлений высших ступеней бхакти; утверждается крайне важный для бхакти-йоги постулат о её превосходстве над всеми остальными видами йоги и приводятся типы преданности. Для усиления собственного авторитета (частый приём в литературе индуизма вообще) текст ссылается на древних риши (Кумары, Вьяса, Шандилья и другие), героев (Хануман, Уддхава) и даже на Вишну. Последний стих является также традиционным для литературы индуизма и по своей структуре близок Пхала-стути ритуальной литературы.
Итог[править | править код]
Нарада-бхакти-сутры являются хотя и небольшим по объёму (сравнительно с трудами более поздних авторов), но очень ёмким и насыщенным произведением, которое позволяет практикующему бхакти-йогу встать на этот путь и успешно продвигаться по нему, избегая ошибок и падений. При этом текст написан достаточно простым языком, в отличии от, например, Йога-сутр (хотя это, скорее всего, результат более поздних редакций), что позволяет человеку, слабо знакомому с традиционной школьно-конфессиональной философией, понять не только основные принципы бхакти-йоги, но и в идеале достичь Мокши. Другим важным моментом является внеконфессиональность текста, позволяющая использовать текст представителям всех направлений и школ как индуизма, так и представителям других религий.
Нарада-бхакти-сутры — текст[править | править код]
Нарада-бхакти-сутры
Ознакомительный перевод с английского В.Вернигора.
Санскритский текст взят с сайта Sanskrit.gde.to.. nārada-bhakti-sūtram ..
Нарада-бхакти-сутры
प्रथमोऽध्यायः ॥ १॥ परभक्तिस्वरूपम् ॥
prathamo'dhyāyaḥ ..1.. parabhaktisvarūpam ..
Часть первая: значение преданности.
अथातो भक्तिं व्याख्यास्यामः । १
athāto bhaktiṁ vyākhyāsyāmaḥ . 1
- Итак, вот изложение учения о бхакти – всевышней преданной Любви к Господу.
सा त्वस्मिन् परप्रेमरूपा । २
sā tvasmin parapremarūpā . 2
- Воистину природа такой бхакти – всевышняя Любовь, обращённая к Богу.
अमृतस्वरूपा च । ३
amṛtasvarūpā ca . 3
- А также её неотъемлемая природа – само бессмертие.
यल्लब्ध्वा पुमान् सिध्दो भवति अमृतो भवति तृप्तो भवति । ४
yallabdhvā pumān sidhdo bhavati amṛto bhavati tṛpto bhavati . 4
- Обретающий такую бхакти становится совершенным, достигает божественного бессмертия и обретает полное удовлетворение и умиротворение.
यत्प्राप्य न किञ्चिद् वाञ्चति न शोचति न द्वेष्टि न रमते नोत्साही भवति । ५
yatprāpya na kiñcid vāñcati na śocati na dveṣṭi na ramate notsāhī bhavati . 5
- С обретением такой бхакти исчезает желание к чему-либо ещё; такая личность становится свободной от печалей и ненависти к кому бы то ни было, и ничто иное уже более не способно доставлять ей наслаждение; такая личность утрачивает всякий интерес к эгоистичной деятельности.
यज्ज्ञात्वा मत्तो भवति स्तब्धो भवति आत्मारामो भवति । ६
yajjñātvā matto bhavati stabdho bhavati ātmārāmo bhavati . 6
- Познав такую бхакти, личность становится опьянённой любовью к Богу и зачарованной ею; ибо такая личность непрерывно наслаждается блаженством Атмана, т.е. своего истинного всевышнего Духа.
सा न कामयमाना निरोधरूपत्वात् । ७
sā na kāmayamānā nirodharūpatvāt . 7
- Такая бхакти, или всевышняя преданная Любовь к Богу, не имеет ничего общего с желанием и вожделением, ибо ей свойственна отречённость.
निरोधस्तु लोकवेदव्यापारन्यासः । ८
nirodhastu lokavedavyāpāranyāsaḥ . 8
- Воистину эта отречённость – ни что иное, как посвящение Богу всей своей деятельности (т.е. отказ от её плодов), как мирской, так и духовной.
तस्मिन्ननन्यता तद्विरोधिषूदासीनता च । ९
tasminnananyatā tadvirodhiṣūdāsīnatā ca . 9
- Полное отождествление себя с Господом и растворение в Нём через переживание искренней и однонаправленной преданности, и полное безразличие ко всему, что противоположно такой преданности, – такова природа отречённости.
अन्याश्रयाणां त्यागोनन्यता । १०
anyāśrayāṇāṁ tyāgonanyatā . 10
- Искренняя и однонаправленная преданность подразумевает отказ от какой-либо ещё поддержки.
लोकवेदेषु तदनुकूलाचरणं तद्विरोधिषूदासीनता । ११
lokavedeṣu tadanukūlācaraṇaṁ tadvirodhiṣūdāsīnatā . 11
- Безразличие к тому, что наносит ущерб преданности, означает выполнение только такой мирской и духовной деятельности, которая благотворна для поддержания и развития преданности.
भवतु निश्चयदार्ढ्यादूर्ध्वं शास्त्ररक्शणम् । १२
bhavatu niścayadārḍhyādūrdhvaṁ śāstrarakśaṇam . 12
- И пусть тот, кто принял решение вступить на путь искренней и однонаправленной преданности, придерживается предписаний священных писаний.
अन्यथा पातित्यशङ्कया । १३
anyathā pātityaśaṅkayā . 13
- Ибо в противном случае может произойти падение при продвижении по духовному пути.
लोकोऽपि तावदेव भोजनादि व्यापारस्त्वाशरीरधारणावधि । १४
loko'pi tāvadeva bhojanādi vyāpārastvāśarīradhāraṇāvadhi . 14
- Мирские обязанности, относящиеся к различным общественным контактам (пока ещё остаётся сознание внешнего мира), также должны выполняться только в тех пределах, что рекомендуются в священных писаниях; но та деятельность, что связана с физическим поддержанием тела, должна осуществляться до тех пор, пока тело продолжает существовать.
तल्लक्शणानि वाच्यन्ते नानामतभेदात् । १५
tallakśaṇāni vācyante nānāmatabhedāt . 15
- Из-за различий во взглядах отличительные черты бхакти описываются по-разному.
पूजादिष्वनुराग इति पाराशर्यः । १६
pūjādiṣvanurāga iti pārāśaryaḥ . 16
- Вьяса, сын мудреца Парашары, полагает, что бхакти – это чувство глубокой любви и стойкой преданности (анурага), проявляемое во время ритуального поклонения Господу.
कथादिष्विति गर्गः । १७
kathādiṣviti gargaḥ . 17
- Великий мудрец Гарга полагает, что бхакти – это сильное стремление к слушанию повествований о деяниях и славе Господа, а также к беседам о Нём.
आत्मरत्यविरोधेनेति शाण्डिल्यः । १८
ātmaratyavirodheneti śāṇḍilyaḥ . 18
- Мудрец Шандилья полагает, что бхакти – это такая преданность Господу, которая не создаёт помех блаженному созерцанию своей высшей Сущности, или Атмана.
नारदस्तु तदर्पिताखिलाचारता तद्विस्मरणे परमव्याकुलतेति । १९
nāradastu tadarpitākhilācāratā tadvismaraṇe paramavyākulateti . 19
- Но божественный мудрец Нарада придерживается той точки зрения, что бхакти – это посвящение всех своих действий Господу и полное предание себя Ему, а также чувство щемящей тоски в те моменты, когда мы забываем о Нём.
अस्त्येवमेवम् । २०
astyevamevam . 20
- Существуют примеры таких совершенных проявлений бхакти.
यथा व्रजगोपिकानाम् । २१
yathā vrajagopikānām . 21
- Воистину такой была бхакти пастушек Вриндавана.
तत्रापि न माहात्म्यज्ञानविस्मृत्यपवादः । २२
tatrāpi na māhātmyajñānavismṛtyapavādaḥ . 22
- И неверным является утверждение о том, что в своей безотчётной любви к Господу пастушки не понимали Его божественной славы или забывали о ней.
तद्विहीनं जाराणामिव । २३
tadvihīnaṁ jārāṇāmiva . 23
- Если бы они не осознавали божественности, присущей объекту их любви, то их любовь походила бы на простую страсть любовников.
नास्त्येव तस्मिन् तत्सुखसुखित्वम् । २४
nāstyeva tasmin tatsukhasukhitvam . 24
- В такой порочной любовной страсти полностью отсутствует счастье, обусловленное счастьем другого.
dvitīyo'dhyāyaḥ ..2.. parabhaktimahattvam ..
Часть вторая: определение бхакти.
सा तु कर्मज्ञानयोगेभ्योऽप्यधिकतरा । २५
sā tu karmajñānayogebhyo'pyadhikatarā . 25
- Воистину та всевышняя бхакти превосходит путь действия (кармы), путь знания (джнаны) и йогические практики.
फलरूपत्त्वात् । २६
phalarūpattvāt . 26
- Ибо природа той бхакти – плод всех тех остальных путей.
ईश्वरस्याप्यभिमानद्वेषित्वात् दैन्यप्रियत्वात् च । २७
īśvarasyāpyabhimānadveṣitvāt dainyapriyatvāt ca . 27
- Бхакти превосходит все остальные пути ещё и потому, что Господу не нравится, когда кто-то тщеславно полагается только на свои собственные обособленные силы, и Ему нравится кротость и чувство отчаяния, вызываемое осознанием собственной беспомощности в деле обретения спасения своей души своими силами.
तस्याः ज्ञानमेव साधनमित्येके । २८
tasyāḥ jñānameva sādhanamityeke . 28
- Некоторые учителя говорят, что знание – единственное средство для обретения такой бхакти.
अन्योन्याश्रयत्वमित्यन्ये । २९
anyonyāśrayatvamityanye . 29
- Другие говорят, что все эти пути взаимозависимы.
स्वयं फलरूपतेति ब्रह्मकुमारः । ३०
svayaṁ phalarūpateti brahmakumāraḥ . 30
- Но Нарада, сын Брахмы, полагает, что бхакти является плодом самой бхакти.
राजगृहभोजनादिषु तथैव दृष्टत्वात् । ३१
rājagṛhabhojanādiṣu tathaiva dṛṣṭatvāt . 31
- Ибо это наблюдаемо именно так в примерах с царём, трапезой и домом.
न तेन राजा परितोषः क्शुच्चान्तिर्वा । ३२
na tena rājā paritoṣaḥ kśuccāntirvā . 32
- Ведь одно только простое знание о царе не станет причиной его благосклонности, одно только знание о пище не может удовлетворить голод, равно как одно только знание о доме не может обеспечить приют путнику.
तस्मात् सैव ग्राह्या मुमुक्शुभिः । ३३
tasmāt saiva grāhyā mumukśubhiḥ . 33
- И поэтому только та всевышняя бхакти достойна быть целью искателей освобождения.
tṛtīyo'dhyāyaḥ ..3.. bhaktisādhanāni ..
Часть третья: средства достижения.
तस्याः साधनानि गायन्त्याचार्याः । ३४
tasyāḥ sādhanāni gāyantyācāryāḥ . 34
- Духовные наставники воспевали в гимнах Вед и эпических произведениях различные пути и способы развития той всевышней бхакти.
तत्तु विषयत्यागात् सङ्गत्यागात् च । ३५
tattu viṣayatyāgāt saṅgatyāgāt ca . 35
- То состояние всевышней бхакти и бессмертия достижимо через отречение от объектов чувств и избавление от мирских привязанностей
अव्यावृत्तभजनात् । ३६
avyāvṛttabhajanāt . 36
- c помощью непрерывного любящего служения Господу
लोकेऽपि भगवद्गुणश्रवणकीर्तनात् । ३७
loke'pi bhagavadguṇaśravaṇakīrtanāt . 37
- и благодаря слушанию и воспеванию славы Господа, даже будучи вовлечённым в мирскую деятельность.
मुख्यतस्तु महत्कृपयैव भगवत्कृपालेशाद् वा । ३८
mukhyatastu mahatkṛpayaiva bhagavatkṛpāleśād vā . 38
- Такая всевышняя бхакти обретается в первую очередь через милость святых, или же через проблеск божественной милости.
महत्सङ्गस्तु दुर्लभोऽगम्योऽमोघश्च । ३९
mahatsaṅgastu durlabho'gamyo'moghaśca . 39
- Чрезвычайно трудно вступить в контакт со святыми и осознать благотворное влияние, обусловленное пребыванием в их обществе; влияние таких святых личностей тонкое и непостижимое (никогда не осознаваемое полностью); но, тем не менее, результат такого влияния проявляется безошибочно и непогрешимо.
लभ्यतेऽपि तत्कृपयैव । ४०
labhyate'pi tatkṛpayaiva . 40
- И, как бы там ни было, одной только милостью Господа обретается общество таких святых личностей.
तस्मिंस्तज्जने भेदाभावात् । ४१
tasmiṁstajjane bhedābhāvāt . 41
- Ибо нет разницы между Господом и святыми личностями, Его истинными преданными.
तदेव साध्यतां तदेव साध्यताम् । ४२
tadeva sādhyatāṁ tadeva sādhyatām . 42
- Необходимо следовать только таким путям (сутры 35-37), которые взращивают бхакти – всевышнюю Любовь к Господу.
दुस्सङ्गः सर्वथैव त्याज्यः । ४३
dussaṅgaḥ sarvathaiva tyājyaḥ . 43
- И все усилия должны прилагаться к тому, чтобы избегать общества порочных людей.
कामक्रोधमोहस्मृतिभ्रंशबुध्दिनाशकारणत्वात् । ४४
kāmakrodhamohasmṛtibhraṁśabudhdināśakāraṇatvāt . 44
- Ибо общество порочных людей – источник вожделения, гнева, заблуждения, потери памяти, утраты различения и проницательности и, в конечном счёте, окончательного падения и гибели.
तरङ्गायिता अपीमे सङ्गात् समुत्रायन्ते । ४५
taraṅgāyitā apīme saṅgāt samutrāyante . 45
- Хотя вначале проявления этих пороков можно сравнить с лёгкой зыбью на поверхности воды, затем, вследствие влияния плохой компании, они становятся похожими на бушующий океан.
कस्तरति कस्तरति मायाम् यः सङ्गं त्यजति यो महानुभावं सेवते निर्ममो भवति । ४६
kastarati kastarati māyām yaḥ saṅgaṁ tyajati yo mahānubhāvaṁ sevate nirmamo bhavati . 46
- Кто превосходит майю – этот иллюзорный мир чувственных переживаний? Кто пересекает океан майи? Тот, кто избавляется от привязанности к объектам чувств, которая только разжигает страсть; кто посвящает себя служению святым личностям; кто благодаря этому избавляется от чувства «я» и «моё».
यो विविक्तस्थानं सेवते यो लोकबन्धमुन्मूलयति निस्त्रैगुण्यो भवति योगक्शेमं त्यजति । ४७
yo viviktasthānaṁ sevate yo lokabandhamunmūlayati nistraiguṇyo bhavati yogakśemaṁ tyajati . 47
- Тот пересекает океан майи, кто пребывает в тихом и уединённом месте; кто вырывает с корнем свои привязанности к мирскому; кто превосходит три гуны (или качества; саттва – благость, раджас – страсть, тамас – тупость), выходя из-под их влияния; кто отрекается от всех своих беспокойств, связанных с приобретением и удержанием собственности.
यः कर्मफलं त्यजति कर्माणि सन्न्यस्स्यति ततो निर्द्वन्द्वो भवति । ४८
yaḥ karmaphalaṁ tyajati karmāṇi sannyassyati tato nirdvandvo bhavati . 48
- Тот пересекает океан майи, кто отрекается от плодов всех своих действий; кто отрекается от всякой эгоистичной деятельности и, благодаря этому, высвобождается из-под влияния пар противоположностей, таких как удовольствие и боль и т.п.
यो वेदानपि सन्न्यस्यति केवलमविच्चिन्नानुरागं लभते । ४९
yo vedānapi sannyasyati kevalamaviccinnānurāgaṁ labhate . 49
- Тот пересекает океан майи, кто отказывается даже от обрядов и ритуалов, предписываемых Ведами, и обретает чувство глубокой любви к Господу и стойкой преданности Ему.
स तरति स तरति स लोकांस्तारयति । ५०
sa tarati sa tarati sa lokāṁstārayati . 50
- Тот пересекает океан майи, тот воистину пересекает океан майи, и он увлекает весь мир за собой, помогая остальным избавиться от иллюзии.
caturtho'dhyāyaḥ ..4.. premanirvacanam ..
Часть четвёртая: типы преданности.
अनिर्वचनीयं प्रेमस्वरूपम् । ५१
anirvacanīyaṁ premasvarūpam . 51
- Природа божественной Любви – премы – необъяснима и неописуема.
मूकास्वादनवत् । ५२
mūkāsvādanavat . 52
- Это всё равно что немой попытался бы объяснить то чувство восхитительного вкуса, которое он испытывает.
प्रकाशते क्वापि पात्रे । ५३
prakāśate kvāpi pātre . 53
- И всё же такая божественная любовь проявляется в тех редких случаях, когда кто-то сделался достойным её проявления.
गुणरहितं कामनारहितं प्रतिक्शणवर्धमानं अविच्चिन्नं सूक्श्मतरं अनुभवरूपम् । ५४
guṇarahitaṁ kāmanārahitaṁ pratikśaṇavardhamānaṁ aviccinnaṁ sūkśmataraṁ anubhavarūpam . 54
- У этой запредельной и чистой Любви (премы) нет никаких ограничивающих факторов и качеств; она свободна от вожделения и желаний по отношению к чему бы то ни было; она постоянно растёт и расширяется, будучи цельной и непрерывной по своей сути, чрезвычайно утончённой и имеющей природу прямого и непосредственного переживания.
तत्प्राप्य तदेवावलोकति तदेव शृणोति तदेव भाषयति तदेव चिन्तयति । ५५
tatprāpya tadevāvalokati tadeva śṛṇoti tadeva bhāṣayati tadeva cintayati . 55
- Обретя ту божественную Любовь, такая личность (бхакта) переживает только её одну, слышит только её, говорит только о ней и размышляет только о ней.
गौणी त्रिधा गुणभेदाद् आर्तादिभेदाद् वा । ५६
gauṇī tridhā guṇabhedād ārtādibhedād vā . 56
- Более низкая бхакти проявляется трояко, в соответствии с различными предрасположенностями человеческого ума, которая может быть саттвической (благостной), раджасической (страстной) или тамасической (тупой, унылой), или же в зависимости от характера неудовлетворённости личности, который бывает трёх типов: джиджнасу (ищущий знания об освобождении), артхартхи (ищущий богатства) и арта (стремящийся устранить свои невзгоды и трудности).
उत्तरस्मादुत्तरस्मात् पूर्व पूर्वा श्रेयाय भवति । ५७
uttarasmāduttarasmāt pūrva pūrvā śreyāya bhavati . 57
- Каждая предшествующая из вышеупомянутых ступеней несёт в себе большее благо в целом, чем каждая последующая.
अन्य मात् सौलभं भक्तौ । ५८
anya māt saulabhaṁ bhaktau . 58
- Такая более низкая бхакти поначалу гораздо легче достижима и постижима, чем та запредельная и чистая божественная бхакти, и по сравнению со всеми остальными путями путь бхакти – самый лёгкий.
प्रमाणान्तरस्यानपेक्शत्वात् स्वयं प्रमाणत्वात् । ५९
pramāṇāntarasyānapekśatvāt svayaṁ pramāṇatvāt . 59
- Ибо бхакти – Любовь к Господу – не нуждается ни в каких других доказательствах; по самой своей природе чистая любовь является своим собственным доказательством; она говорит сама за себя.
शान्तिरूपात् परमानन्दरूपाच्च । ६०
śāntirūpāt paramānandarūpācca . 60
- Ибо природа такой любви проявляется в умиротворённости ума (шанти) и переживании всевышнего блаженства (парамананде).
लोकहानौ चिन्ता न कार्या निवेदितात्मलोकवेदत्वात् । ६१
lokahānau cintā na kāryā niveditātmalokavedatvāt . 61
- У того, кто предался Господу, нет причин для волнений, связанных с мирскими потерями и невзгодами; ибо ему свойственно всецело посвящать Господу своё низшее эгоистичное «я», равно как и всю свою мирскую и духовную деятельность.
न तत्सिध्दौ लोकव्यवहरओ हेयः किन्तु फलत्यागः तत्साधनं च । ६२
na tatsidhdau lokavyavaharao heyaḥ kintu phalatyāgaḥ tatsādhanaṁ ca . 62
- Нет необходимости избегать мирской деятельности после обретения такой бхакти, или же даже для её обретения. Но несомненно то, что необходимо учиться устранять желание к наслаждению плодами своих действий, а также следовать тому, что помогает развивать эту бхакти.
स्त्रीधननास्तिकचरित्रं न श्रवणीयम् । ६३
strīdhananāstikacaritraṁ na śravaṇīyam . 63
- Тот, кто стремится обрести бхакти, не должен слушать пересуды о женщинах, мирском богатстве и людях, не имеющих веры в Бога.
अभिमानदम्भादिकं त्याज्यम् । ६४
abhimānadambhādikaṁ tyājyam . 64
- Необходимо избавиться от гордости, тщеславия и других подобных пороков.
तदर्पिताखिलाचारः सन् कामक्रोधाभिमानादिकं तस्मिन्नेव करणीयम् । ६५
tadarpitākhilācāraḥ san kāmakrodhābhimānādikaṁ tasminneva karaṇīyam . 65
- Посвящая Ему все свои действия, необходимо обратить единственно к Нему и отдать одному только Ему все свои желания, а также свой гнев, свою гордость и другие пороки.
त्रिरूपभङ्गपूर्वकम् नित्यदास्यनित्यकान्ताभजनात्मकं प्रेम कार्यं प्रेमैव कार्यम् । ६६
trirūpabhaṅgapūrvakam nityadāsyanityakāntābhajanātmakaṁ prema kāryaṁ premaiva kāryam . 66
- Необходимо развивать одну только божественную любовь (прему), превосходящую более низкую троякую бхакти (шлока 56); такую любовь можно сравнить с постоянным любящим служением преданного слуги или жены.
भक्ता एकान्तिनो मुख्याः । ६७
bhaktā ekāntino mukhyāḥ . 67
- Наилучшими преданными Богу (бхактами) являются те, для кого Господь – единственная цель и весь смысл их жизни, кто всецело любит Господа ради Него Самого.
कण्ठावरोधरोमञ्चाश्रुभिः परस्परं लपमानाः पावयन्ति कुलानि पृथिवीं च । ६८
kaṇṭhāvarodharomañcāśrubhiḥ parasparaṁ lapamānāḥ pāvayanti kulāni pṛthivīṁ ca . 68
- Когда такие бхакты общаются друг с другом, говоря о Господе, и их голоса дрожат от охватывающего их трепетного волнения, а из их глаз льются слёзы умиления, они очищают и освящают не только свои семьи, но и всю землю.
तीर्थीकुर्वन्ति तीर्थानि सुकर्मी कुर्वन्ति कर्माणि सच्चास्त्रीकुर्वन्ति शास्त्राणि । ६९
tīrthīkurvanti tīrthāni sukarmī kurvanti karmāṇi saccāstrīkurvanti śāstrāṇi . 69
- Они увеличивают святость мест паломничества, усиливают благость и праведность совершаемых дел и вселяют в людей веру в праведность и истинность священных писаний.
तन्मयाः । ७०
tanmayāḥ . 70
- Ибо такие бхакты всецело растворяются в Нём.
मोदन्ते पितरो नृत्यन्ति देवतः सनाथा चेयं भूर्भवति । ७१
modante pitaro nṛtyanti devataḥ sanāthā ceyaṁ bhūrbhavati . 71
- Их прародители ликуют, глядя на них с небес, боги танцуют от радости, и вся земля обретает спасителя.
नास्ति तेषु जातिविद्यारूपकुलधनक्रियादि भेदः । ७२
nāsti teṣu jātividyārūpakuladhanakriyādi bhedaḥ . 72
- Такие самореализованные личности, живущие в любви ко всем, равно относятся к каждому; для них не существует различий, основывающихся на касте, образованности, красоте, социальном происхождении, богатстве, профессии и т.д.
यतस्तदीयाः । ७३
yatastadīyāḥ . 73
- Ибо они обладают Его божественной природой.
pañcamo'dhyāyaḥ ..5.. mukhyabhaktimahimā ..
Часть пятая: достижение совершенства.
वादो नावलम्ब्यः । ७४
vādo nāvalambyaḥ . 74
- Нельзя вовлекаться в напрасные споры и дискуссии.
बाहुल्यावकाशत्वाद् अनियतत्त्वाच्च । ७५
bāhulyāvakāśatvād aniyatattvācca . 75
- Ибо существует огромное множество различных взглядов, и аргументы любой из точек зрения, основывающихся на простой аргументации, в конечном счёте теряют свою убедительность.
भक्तिशस्त्र्राणि मननीयानि तदुद्बोधकर्माणि करणीयानि । ७६
bhaktiśastrrāṇi mananīyāni tadudbodhakarmāṇi karaṇīyāni . 76
- Необходимо изучать священные писания, в которых говорится о бхакти, и применять на практике содержащиеся в них предписания.
सुखदुःखेच्चालाभादित्यक्ते प्रतीक्श्यमाणे क्शणार्धमपि व्यर्थं न नेयम् । ७७
sukhaduḥkheccālābhādityakte pratīkśyamāṇe kśaṇārdhamapi vyarthaṁ na neyam . 77
- Поскольку бхакта свободен от влияния пар противоположностей, таких как удовольствие и боль, свободен от желаний, стремления к выгоде, то это позволяет ему иметь достаточное количество времени в своём распоряжении, и не тратить напрасно даже половины секунды.
अहिंसासत्यशौचदयास्तिक्यादिचारित्रयाणि परिपालनीयानि । ७८
ahiṁsāsatyaśaucadayāstikyādicāritrayāṇi paripālanīyāni . 78
- Необходимо постоянно развивать такие благородные качества, как ненасилие (ахимса), правдивость (сатья), чистота ума и тела (щауча), сострадание (дайа), вера в Бога (астикья) и т.д.
सर्वदा सर्वभावेन निश्चिन्तैः भगवानेव भजनीयः । ७९
sarvadā sarvabhāvena niścintaiḥ bhagavāneva bhajanīyaḥ . 79
- Необходимо всегда и во всех аспектах своей жизни восхвалять и почитать одного только Господа, будучи свободным от всех забот и тревог.
स कीर्त्यमानः शीघ्रमेवाविर्भवत्यनुभावयति भक्तान् । ८०
sa kīrtyamānaḥ śīghramevāvirbhavatyanubhāvayati bhaktān . 80
- И когда Господь прославляется и восхваляется, Он вскоре являет Себя Своим бхактам и благословляет их осознанием Его абсолютной божественной природы и самореализацией.
त्रिसत्यस्य भक्तिरेव गरीयसी भक्तिरेव गरीयसी । ८१
trisatyasya bhaktireva garīyasī bhaktireva garīyasī . 81
- Из трёх истинных путей только путь бхакти – преданной Любви к Господу – превосходит все остальные; воистину, он превосходит все остальные.
गुणमाहात्म्यासक्तिरूपासक्तिपूजासक्तिस्मरणासक्तिदास्यासक्तिसख्यासक्तिवात्सल्यसक्तिकान्तासक्तिआत्मनिवेदनासक्तितन्मयतासक्तिपरमविरहासक्तिरूपा एकधा अपि एकादशधा भवति । ८२
guṇamāhātmyāsaktirūpāsaktipūjāsaktismaraṇāsaktidāsyāsaktisakhyāsaktivātsalyasaktikāntāsaktiātmanivedanāsaktitanmayatāsaktiparamavirahāsaktirūpā ekadhā api ekādaśadhā bhavati . 82
- Хотя природа бхакти – божественной Любви – всегда одна и та же, она, тем не менее, проявляется в одиннадцати различных формах:
- любовь к восхвалению Его божественных качеств;
- любовь к Его прекрасной божественной форме;
- любовь к обрядовому поклонению Ему;
- любовь к постоянному памятованию о Нём;
- любовь к служению Ему;
- любовь к Нему как к другу;
- любовь к Нему как к ребёнку;
- любовь к Нему, сравнимая с любовью жены к мужу;
- любовь к Нему в духе полного предания себя Ему;
- любовь, связанная со стремлением полностью раствориться в Нём;
- любовь, которая выражает себя через душевную боль и муки при разлуке с Ним.
- Хотя природа бхакти – божественной Любви – всегда одна и та же, она, тем не менее, проявляется в одиннадцати различных формах:
इत्येवं वदन्ति जनजल्पनिर्भयाः एकमतः कुमारव्यासशुकशाण्डिल्यगर्गविष्णुकौण्डिन्यशेषोध्दवारुणिबलिहनुमद्विभीषणादयो भक्त्याचार्याः । ८३
ityevaṁ vadanti janajalpanirbhayāḥ ekamataḥ kumāravyāsaśukaśāṇḍilyagargaviṣṇukauṇḍinyaśeṣodhdavāruṇibalihanumadvibhīṣaṇādayo bhaktyācāryāḥ . 83
- Таково единодушное мнение таких авторитетных учителей бхакти, как Кумара, Вьяса, Шука, Шандилья, Гарга, Вишну, Каундинья, Шеша, Уддхава, Аруни, Бали, Хануман, Вибхишана и др.; и их никак не затрагивает критика со стороны мирских людей, которая не способна поколебать их убеждений.
य इदं नारदप्रोक्तं शिवानुशासनं विश्वसिति श्रध्दते स भक्तिमान् भवति सः प्रेष्टं लभते सः प्रेष्टं लभते । ८४
ya idaṁ nāradaproktaṁ śivānuśāsanaṁ viśvasiti śradhdate sa bhaktimān bhavati saḥ preṣṭaṁ labhate saḥ preṣṭaṁ labhate . 84
- Тот, кто полагается на это благовестие Нарады и имеет веру в эту проповедь любви, тот становится наделённым Любовью к Богу и обретает таким образом свою возлюбленную цель – Всевышнего Господа, да, постигает Всевышнего Господа.
Перевод на русский[править | править код]
На русском языке существует только один перевод — т.н., ознакомительный, — сделанный В.Вернигором с английского издания Свами Тьягищананды (Шри Рамакришна Матх, 1940 г.) и Свами Чинмайананды (Центральный траст Миссии Чинмайи, 1968 г.) в 2000 году.
См. также[править | править код]
Литература[править | править код]
- Bhakti Ratnavali with the Commentary of Visnu Puri. Text with Translation. Divine Books, Delhi
- Sri Narada Pancaratram - The Jnanamrita Sara Samhita. Translated by Swami Vijnananda. Divine Books, Delhi
- Swami Bhuteshananda. Narada Bhakti Sutras. (Advaita Ashrama: Calcutta, 1999). ISBN 81-7505-199-X. Provides Sanskrit text translated into English with a commentary by Swami Bhuteshananda, the 12th President of the Ramakrishna Math.
- Swami Prabhavananda. Narada's Way of Divine Love (Narada Bhakti Sutras). (Sri Ramakrishna Math: Madras). ISBN 81-7120-506-2. Provides Sanskrit text translated into English with a commentary by Swami Prabhavananda.
- Swami Prabhupada. Narada-bhakti-sutra: The Secrets of Transcendental Love. (Bhaktivedanta Book Trust: 1998). ISBN 0-89213-273-6. Translation by A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada and his disciple Satsvarupa dasa Goswami.
- Prem Prakash. The Yoga of Spiritual Devotion: A Modern Translation of the Narada Bhakti Sutras. (Inner Traditions International: Rochester, Vermont, 1998). ISBN 0-89281-664-3. Provides Sanskrit text translated into English with a commentary by a Westerner.
- Sri Sri Ravi Shankar. Narada Bhakti Sutra. (Art of Living). Offers interpretation of Narada Bhakti Sutra in simple to understand words.
Примечания[править | править код]
- ↑ Перейти обратно: 1,0 1,1 Swami Prabhavananda. Narada's Way of Divine Love (Narada Bhakti Sutras). (Sri Ramakrishna Math: Madras). Provides Sanskrit text translated into English with a commentary by Swami Prabhavananda. ISBN 81-7120-506-2
- ↑ Bhaktivedanta VedaBase: Nārada Bhakti Sūtra
- ↑ R. Raj Singh. Bhakti And Philosophy. p. 76
- ↑ Swami Chinmayananda. Narada Bhakti Sutra. Chinmaya Mission, 1990
- ↑ Swami Harshananda. Narada Bhakti Sutra: A Study. 1993
- ↑ Prem Prakash. The Yoga of Spiritual Devotion: A Modern Translation of the Narada Bhakti Sutras. (Inner Traditions International: Rochester, Vermont, 1998). ISBN 0-89281-664-3.
- ↑ стих 2
- ↑ стих 9
- ↑ стих 19
- ↑ стихи 21-22
- ↑ стихи 35-37
- ↑ стих 38