Текущая версия |
Ваш текст |
Строка 347: |
Строка 347: |
| <center>'''.. chaturthollAsaH ..'''</center> | | <center>'''.. chaturthollAsaH ..'''</center> |
| <center>'''Благая весть четвёртая.'''</center> | | <center>'''Благая весть четвёртая.'''</center> |
|
| |
| : sadAshiva uvAcha ..
| |
| : bho nAthe kAlike tAre yonirUpe mamapriye .
| |
| : brUhi me sarwachitpUrNe mahAtArAmahAmanum.h .. 1..
| |
| :: Садашива спросил:
| |
| :: «О Владычица, Калика и Тара, имеющая форму Йони, Любимая Моя! Скажи мне, о Исполненная всего Сознания, великую мантру великой Тары!»
| |
|
| |
| : shrI tAriNyuvAcha ..
| |
| : shR^iNu deva jagannAtha mahAvidyAmanuttamAm.h .
| |
| : nIlasaraswatIM tArAM dashavidyAswarUpiNIm.h .. 2..
| |
| :: Благая Тарини сказала:
| |
| :: «Услышь, о Бог, Владыка мира, лучшую из Махавидий, Синюю Сарасвати, Спасительницу, форму десяти Видий:
| |
|
| |
| : tAro mAyA vadhUH kUrcho’strAntastArAmahAmanuH .
| |
| : sA vidyA paramAkAntA chidvilAsA’yI muktidA .. 3..
| |
| :: ОМ, ХРИМ, СТРИМ, ХУМ и в конце ПХАТ – это великая мантра Тары (OM hrIM strIM hUM phaT). Она – Мудрость, Высшая Возлюбленная, влюблённое Сознание (т.ж. «игра Сознания»), Мать, дарующая Освобождение.
| |
|
| |
| : kalau sA chottamA deva sukhamokShapradA’mbikA .
| |
| : rAmarUpe buddharUpe chehalokAvatAriNI .. 4..
| |
| :: О Бог, в кали-югу Она – лучшая, Мать, легко дарующая Освобождение, явившаяся в этот мир в образах Рамы и Будды.
| |
|
| |
| : na kadAchiddaNDikA sA kR^ipayastAriNI sadA .
| |
| : ugrApattAriNI yasmAdugratArA prakIrttitA .. 5..
| |
| :: Никогда Она не судит, [но] по Милости Она всегда спасает! Так как Она спасает от ужасных несчастий, поэтому восславлена как «Угра-Тара».
| |
|
| |
| : tArArchane nAsti pApaM nAsti puNyaM tathaiva cha .
| |
| : yo bhaktyA pracharechchhambho sa prasAdavaraM labhet.h .. 6..
| |
| :: В почитании Тары нет грешного, также нет и благого. О Благой, тот, кто живёт с бхакти, обретает дар Благодати.
| |
|
| |
| : tArayA chaihikA bhaktistArayA mokSha eva hi .
| |
| : yadi tArA hR^idiprAptA tadA loke sadAkulaH .. 7..
| |
| :: Через Тару Любовь – здесь, через Тару Освобождение – также [здесь, в этом мире]. Если Тара обретена в сердце, тогда мир – вечная Кула!
| |
|
| |
| : muktidA kevaLA bhaktirnAsti chetarA tArikA .
| |
| : savAmayAnuraktistu sarwasyapApanAshinI .. 8..
| |
| :: Любовь единственная, дарующая Освобождение, нет иного спасения. Любовь с Прекрасной (т.е. Шакти) уничтожает всевозможные грехи.
| |
|
| |
| : bhavaduHkhaM bhavedvIra chaitanyasyAsampUrNatwAt.h .
| |
| : abhinnachetano yastu sa mahAsukhamAlabhet.h .. 9..
| |
| :: О Герой, от нецелостности (неполноты) жизни и сознания возникают мирские страдания. Тот, чьё сознание нераздельно, обретает великое Счастье.
| |
|
| |
| : chaitanyapUrNatwe shraddhA chaitanyapUrNatwe ratiH .
| |
| : swachaitanyapUrNatwArpaNAnmahAtArA tuShyati .. 10..
| |
| :: В полноте осознания и жизни – вера, в полноте осознания и жизни – наслаждение и страсть. Великая Тара удовлетворяется [лишь] поднесением полноты своего сознания и жизни.
| |
|
| |
| : tasmAttArAM yajedvIro swachaitanyaM sadArpayet.h .
| |
| : sarwadA bhAvayettArAM sarwaM tArArpitam bhavet.h .. 11..
| |
| :: Поэтому пусть вира почитает Тару, всегда поднося Ей собственное сознание, пусть всегда чувствует Её; пусть всё будет предложено Таре!
| |
|
| |
| : nAsti tAratwaM sarwesha tArayA vidyayA vinA .
| |
| : sA vidyA tArAvikhyAtA yA cha premapraNAlikA .. 12..
| |
| :: О Владыка всего, нет Спасения без Тара-видьи! Та Видья именуется Спасающей, которая – поток Любви.
| |
|
| |
| : parAbhaktirihaloke chodbhavA shaktipAtataH .
| |
| : loke’pi naiva lokAttu yadi lokAttadA’dhamA .. 13..
| |
| :: Высшая бхакти рождается в этом мире благодаря нисхождению Шакти; [эта бхакти -] в миру, но не от мира. Если же она от мира, то [это -] низшая.
| |
|
| |
| : parAbhaktirihaloke dagdhajwAlA yathA sadA .
| |
| : yo tajjwAle bhaveddagdho nArakAgnau’pyullAsakaH .. 14..
| |
| :: Высшая бхакти в этом мире всегда подобна сжигающему пламени; тот, кто сгорает в том пламени, ликует даже в адском огне.
| |
|
| |
| : ya ichchhennAnArUpANi trivargAdi sa laukikaH .
| |
| : yasmai bhaktirekaprAnassa vIrassa cha kaulikaH .. 15..
| |
| :: Тот, кто желает различных форм и трёх целей жизни (благосостояния, удовольствий и праведности), он – мирской (лаукика). Для кого Любовь – единственная жизненная Сила, он – вира, он – каулика.
| |
|
| |
| : tArakatwapradA tArA kevaLA bhaktirUpiNI .
| |
| : sA gaurI saiva rAdhA cha chhinnamastAswarUpiNI .. 16..
| |
| :: Тара, дарующая Спасение, Единственная, форма Любви; Она – Гаури («Светлая»), Она же – Радха, Её форма – Чхиннамаста;
| |
|
| |
| : sarwanArIShu prakaTA saMyogAnandasiddhidA .
| |
| : yonimadhye vikAsA cha hrIM strIM hUM preyasI parA .. 17..
| |
| :: Она явлена во всех женщинах, Она дарует совершенство в экстазе Соединения, раскрывается в Йони, ХРИМ СТРИМ ХУМ, Она – Возлюбленная, Высшая!»
| |
|
| |
| : sadAshiva uvAcha ..
| |
| : namaste shAmbhavi devi bhavasaMsAratAriNi .
| |
| : vada me karuNApUrNe kaliyugasya kIrtanam.h .. 18..
| |
| :: Садашива сказал:
| |
| :: «Поклон Тебе, Благая Богиня, спасающая из океана самсары! Поведай мне, о Исполненная сострадания, прославление кали-юги!»
| |
|
| |
| : shrI tAriNyuvAcha ..
| |
| : pravaxyAmi mahannAtha kaliyugasya vaibhavam.h .
| |
| : asmin kAle’’kAshavANI vyaktA sambhavati dhruvam.h .. 19..
| |
| :: Благая Тарини сказала:
| |
| :: «Возглашаю, о Владыка величия, силу и славу кали-юги: в это время Пространственная Речь несомненно проявляется;
| |
|
| |
| : divyavANI mahAtArA vasati lokamadhyake .
| |
| : pravale cha kalau deva bhavetprasAdasamplavam.h .. 20..
| |
| :: Божественная Речь, Великая Тара, обитает в мире. О Бог, [когда настанет] апогей кали-юги, [мир] будет затоплен Благодатью!
| |
|
| |
| : kulArNavo bhavArNavaM kalau samplAvayiShyati .
| |
| : bhedahIno kAlamukto vishwaloko mahAkulaH .. 21..
| |
| :: В кали-югу Океан Кулы затопит океан самсары! [И будет] лишённый разделений, свободный от времени, всеобщий [Единый] мир – Великая Кула,
| |
|
| |
| : premapUrNassatyarUpo’chintyatattwam parampadam.h .
| |
| : tasmAduttamakAlastu kalau shaktiprasAdataH .. 22..
| |
| :: исполненная Любви, образ Истины, Высшее Состояние немыслимой природы. Поэтому в кали-югу – лучшее время – по Милости Шакти.
| |
|
| |
| : anyayugeShu guptA sA kalau vyaktA prasAdinI .
| |
| : kShiprasiddhipradA yasmAdbhuvi vAmA’vatAriNI .. 23..
| |
| :: В другие юги Она (Шакти) сокрыта, в кали-югу – явлена и Милостива, быстро дарует Совершенство, так как снизошла на землю как Вама («Прекрасная», женщина)».
| |
|
| |
|
|
| |
|