Сиддха-куньджика-стотра: различия между версиями
Satya (обсуждение | вклад) (Новая страница: «siddha-ku~njikA-stotram.h shiva uvAcha Шива сказал: shR^iNu devi pravakShyAmi ku~njikA-stotram uttamam.h / yena mantra-prabhAveNa chaNDI-jApaH shubho bha...») |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
siddha- | <center>'''सिद्धकुञ्जिकास्तोत्रम्'''<br /><big>'''.. siddha-kuñjikā-stotram ..'''</big><br />'''Сиддха-куньджика-стотра'''<br /> <br />Перевод с санскрита на русский — С. В. Лобанова.</center> | ||
: śiva uvāca .. <br />śṛṇu devi pravakṣyāmi kuñjikā-stotram uttamam . <br />yena mantra-prabhāveṇa caṇḍī-jāpaḥ śubho bhavet .. 1 .. | |||
Шива сказал: | :: Шива сказал: <br />Слушай, о Богиня! Поведаю превосходный гимн Куньджике, с помощью мантр которого повторение «Чанди» будет благоприятным. | ||
:na kavacaṁ nā'rgalā-stotraṁ kīlakaṁ na rahasyakam . <br />na sūktaṁ nā'pi dhyānaṁ ca na nyāso na ca vā'rcanam .. 2 .. | |||
:: Без [[Кавача|кавачи]] («защитного [гимна]»), без аргала-стотры («отворяющего гимна»), без килаки («закрепляющего гимна») и рахасьи («тайного [гимна]»), без сукты (ведийского гимна) и даже дхьяны (медитации), без ньясы и без [ритуала] почитания. | |||
: kuñjikā-pāṭha-mātreṇa durgā-pāṭha-phalaṁ labhet . <br />ati guhyataraṁ devi devānām api durlabhaṁ .. 3 .. | |||
:: Одним лишь чтением «Куньджики» обретается плод чтения «[[Дурга-сапташати|Дурга-[сапташати]]]». Эта высшая тайна, о Богиня, даже среди богов труднодосягаема. | |||
: gopanīyaṁ prayatnena sva-yonir iva pārvati . <br />māraṇaṁ mohanaṁ vaśyaṁ stambhanoccāṭanādikam . <br />pāṭha-mātreṇa saṁsiddhyet kuñjikā-stotram uttamam .. 4 .. | |||
:: Cохрани её тщательно в своём лоне (йони), о Парвати! Умерщвление, очаровывание, обворожение, гипноз, изгнание и прочие [оккультные практики] будут успешны с помощью одного лишь чтения превосходной «Куньджика-стотры». | |||
{{цитата|oṁ aiṁ hrīṁ klīṁ cāmuṇḍāyai vicce .|oṁ glauṁ huṁ klīṁ jūṁ saḥ jvālaya jvālaya jvala jvala prajvala prajvala aiṁ hrīṁ klīṁ cāmuṇḍāyai vicce jvala haṁ saṁ laṁ kṣaṁ phaṭ svāhā iti mantraḥ .|«Ом Айм Хрим Клим Чамундаяй вичче;|Ом Глаум Хум Клим Джум Сах, пылай, пылай, пламеней, пламеней, воспламеняйся, воспламеняйся, пламя [мантры] Айм Хрим Клим Чамундаяй вичче! Хам Сам Лам Кшам Пхат Сваха!» – такова мантра.}} | |||
namas te rudra-rūpiṇyai namas te madhu-mardini . <br />namaḥ kaiṭabha-hāriṇyai namas te mahiṣa-mardini .. 1 .. <br />namas te śumbha-hantryai ca niśumbhāsura-ghātini .. 2 .. | |||
: Поклонение Тебе, Образу Рудры, поклонение Тебе, Убийца [демона] Мадху! Поклонение Уничтожительнице [демона] Кайтабхи, поклонение Тебе, Убийца [демона] Махиши! Поклонение Тебе, Уничтожительнице [демона] Шумбхи и Сокрушительнице демона Нишумбхи! | |||
jāgrataṁ hi mahādevi japaṁ siddhaṁ kuruṣva me . <br />aiṁ-kārī sṛṣṭi-rūpāyai hrīṁ-kārī prati-pālikā .. 3 .. | |||
: [Духовное] пробуждение, о Великая Богиня, и совершенство повторения (джапы) мантр сотвори мне! Слог АЙМ [посвящён] Образу творения; слог ХРИМ – Защитница всего существующего; | |||
klīṁ-kārī kāma-rūpiṇyai bīja-rūpe namo'stu te . <br />cāmuṇḍā caṇḍa-ghātī ca yai-kārī vara-dāyinī .. 4 .. <br />vicce cā'bhayadā nityaṁ namas te mantra-rūpiṇi .. 5 .. | |||
: Слог КЛИМ [посвящён] Образу Желания. О [cам] Образ слога-мантры (биджи), да будет поклонение Тебе! <br />«ЧАМУНДА» – Сокрущительница [демона] Чанды, а слог «ЯЙ» – Подательница даров, и «ВИЧЧЕ» всегда Подательница бесстрашия. Поклонение Тебе, Образ мантры! | |||
dhāṁ dhīṁ dhūṁ dhūrjaṭeḥ patnī vāṁ vīṁ vūṁ vāg-adhīṣvarī . <br />krāṁ krīṁ krūṁ kālikā devi śāṁ śīṁ śūṁ me śubhaṁ kuru .. 6 .. | |||
: Дхам Дхим Дхум – Супруга Владыки рождённых, Вам Вим Вум – Высшая Влыдычица Речи, Крам Крим Крум – Богиня Калика, Шам Шим Шум – сотвори мне благо! | |||
huṁ huṁ huṁ-kāra-rūpiṇyai jaṁ jaṁ jaṁ jambha-nādinī . <br />bhrāṁ bhrīṁ bhrūṁ bhairavī bhadre bhavānyai te namo namaḥ .. 7 .. | |||
: Слог Хум Хум Хум – Образу [всего], Джам Джам Джам – Громкоревущая [во всю глотку], Бхрам Бхрим Бхрум – Бхайрави. О Благая! Тебе, Бхавани, поклонение, поклонение! | |||
aṁ kaṁ caṁ ṭaṁ taṁ paṁ yaṁ śaṁ vīṁ duṁ aiṁ vīṁ haṁ kṣaṁ . <br />dhijāgraṁ dhijāgraṁ troṭaya troṭaya dīptaṁ kuru kuru svāhā .. 8 .. | |||
: Ам Кам…. Пробуждай, озаряй, поглощай, светящимся сделай, сделай, Сваха! | |||
pāṁ pīṁ pūṁ pārvatī pūrṇā khāṁ khīṁ khūṁ khecarī tathā . <br />sāṁ sīṁ sūṁ saptaṣatī-devyā mantra-siddhiṁ kuruṣva me .. 9 .. | |||
: Пам Пим Пум – Парвати, Полная; Кхам Кхим Кхум – Движущаяся-в-пространстве-небес. Сам Сим Сум, сотвори мне совершенство [в чтении] «Сапташати» Богини! | |||
idaṁ tu kuṅjikā-stotraṁ mantra-jāgarti-hetave . <br />abhakte naiva dātavyaṁ gopitaṁ rakṣa pārvati .. 10 .. | |||
: Этот гимн Куньджике [предназначен] ради пробуждения [силы] мантры. Не давая его непреданным [Богине] никогда, храни его в тайне, Парвати! | |||
yas tu kuñjikayā devi hīnāṁ saptaṣatīṁ paṭhet . <br />na tasya jāyate siddhir araṇye rodanaṁ yatha .. 11 .. | |||
: Кто же без «Куньджики», о Богиня, станет читать «Сапташати», у того не появятся сиддхи, подобно тому, как [бесполезен] плач в лесу. | |||
<center>.. iti rudra-yāmala-stha-gaurī-tantre śiva-pārvatī-saṁvāde kuñjikā-stotraṁ sampūrṇam ..<br /> | |||
'''Такова полностью «[Сиддха-]Куньджика-стотра»,'''<br />'''поведанная в беседе Шивы и Парвати в «Гаури-тантре»,'''<br />'''находящейся в «Рудра-ямале»'''.</center> | |||
== Примечания == | |||
{{примечания}} | |||
[[Категория:Гимны к Деви]] | |||
Версия 11:56, 6 октября 2013
.. siddha-kuñjikā-stotram ..
Сиддха-куньджика-стотра
Перевод с санскрита на русский — С. В. Лобанова.
- śiva uvāca ..
śṛṇu devi pravakṣyāmi kuñjikā-stotram uttamam .
yena mantra-prabhāveṇa caṇḍī-jāpaḥ śubho bhavet .. 1 ..- Шива сказал:
Слушай, о Богиня! Поведаю превосходный гимн Куньджике, с помощью мантр которого повторение «Чанди» будет благоприятным.
- Шива сказал:
- na kavacaṁ nā'rgalā-stotraṁ kīlakaṁ na rahasyakam .
na sūktaṁ nā'pi dhyānaṁ ca na nyāso na ca vā'rcanam .. 2 ..- Без кавачи («защитного [гимна]»), без аргала-стотры («отворяющего гимна»), без килаки («закрепляющего гимна») и рахасьи («тайного [гимна]»), без сукты (ведийского гимна) и даже дхьяны (медитации), без ньясы и без [ритуала] почитания.
- kuñjikā-pāṭha-mātreṇa durgā-pāṭha-phalaṁ labhet .
ati guhyataraṁ devi devānām api durlabhaṁ .. 3 ..- Одним лишь чтением «Куньджики» обретается плод чтения «Дурга-[сапташати]». Эта высшая тайна, о Богиня, даже среди богов труднодосягаема.
- gopanīyaṁ prayatnena sva-yonir iva pārvati .
māraṇaṁ mohanaṁ vaśyaṁ stambhanoccāṭanādikam .
pāṭha-mātreṇa saṁsiddhyet kuñjikā-stotram uttamam .. 4 ..- Cохрани её тщательно в своём лоне (йони), о Парвати! Умерщвление, очаровывание, обворожение, гипноз, изгнание и прочие [оккультные практики] будут успешны с помощью одного лишь чтения превосходной «Куньджика-стотры».
![]() |
oṁ aiṁ hrīṁ klīṁ cāmuṇḍāyai vicce . oṁ glauṁ huṁ klīṁ jūṁ saḥ jvālaya jvālaya jvala jvala prajvala prajvala aiṁ hrīṁ klīṁ cāmuṇḍāyai vicce jvala haṁ saṁ laṁ kṣaṁ phaṭ svāhā iti mantraḥ . «Ом Айм Хрим Клим Чамундаяй вичче; Ом Глаум Хум Клим Джум Сах, пылай, пылай, пламеней, пламеней, воспламеняйся, воспламеняйся, пламя [мантры] Айм Хрим Клим Чамундаяй вичче! Хам Сам Лам Кшам Пхат Сваха!» – такова мантра. |
![]() |
namas te rudra-rūpiṇyai namas te madhu-mardini .
namaḥ kaiṭabha-hāriṇyai namas te mahiṣa-mardini .. 1 ..
namas te śumbha-hantryai ca niśumbhāsura-ghātini .. 2 ..
- Поклонение Тебе, Образу Рудры, поклонение Тебе, Убийца [демона] Мадху! Поклонение Уничтожительнице [демона] Кайтабхи, поклонение Тебе, Убийца [демона] Махиши! Поклонение Тебе, Уничтожительнице [демона] Шумбхи и Сокрушительнице демона Нишумбхи!
jāgrataṁ hi mahādevi japaṁ siddhaṁ kuruṣva me .
aiṁ-kārī sṛṣṭi-rūpāyai hrīṁ-kārī prati-pālikā .. 3 ..
- [Духовное] пробуждение, о Великая Богиня, и совершенство повторения (джапы) мантр сотвори мне! Слог АЙМ [посвящён] Образу творения; слог ХРИМ – Защитница всего существующего;
klīṁ-kārī kāma-rūpiṇyai bīja-rūpe namo'stu te .
cāmuṇḍā caṇḍa-ghātī ca yai-kārī vara-dāyinī .. 4 ..
vicce cā'bhayadā nityaṁ namas te mantra-rūpiṇi .. 5 ..
- Слог КЛИМ [посвящён] Образу Желания. О [cам] Образ слога-мантры (биджи), да будет поклонение Тебе!
«ЧАМУНДА» – Сокрущительница [демона] Чанды, а слог «ЯЙ» – Подательница даров, и «ВИЧЧЕ» всегда Подательница бесстрашия. Поклонение Тебе, Образ мантры!
dhāṁ dhīṁ dhūṁ dhūrjaṭeḥ patnī vāṁ vīṁ vūṁ vāg-adhīṣvarī .
krāṁ krīṁ krūṁ kālikā devi śāṁ śīṁ śūṁ me śubhaṁ kuru .. 6 ..
- Дхам Дхим Дхум – Супруга Владыки рождённых, Вам Вим Вум – Высшая Влыдычица Речи, Крам Крим Крум – Богиня Калика, Шам Шим Шум – сотвори мне благо!
huṁ huṁ huṁ-kāra-rūpiṇyai jaṁ jaṁ jaṁ jambha-nādinī .
bhrāṁ bhrīṁ bhrūṁ bhairavī bhadre bhavānyai te namo namaḥ .. 7 ..
- Слог Хум Хум Хум – Образу [всего], Джам Джам Джам – Громкоревущая [во всю глотку], Бхрам Бхрим Бхрум – Бхайрави. О Благая! Тебе, Бхавани, поклонение, поклонение!
aṁ kaṁ caṁ ṭaṁ taṁ paṁ yaṁ śaṁ vīṁ duṁ aiṁ vīṁ haṁ kṣaṁ .
dhijāgraṁ dhijāgraṁ troṭaya troṭaya dīptaṁ kuru kuru svāhā .. 8 ..
- Ам Кам…. Пробуждай, озаряй, поглощай, светящимся сделай, сделай, Сваха!
pāṁ pīṁ pūṁ pārvatī pūrṇā khāṁ khīṁ khūṁ khecarī tathā .
sāṁ sīṁ sūṁ saptaṣatī-devyā mantra-siddhiṁ kuruṣva me .. 9 ..
- Пам Пим Пум – Парвати, Полная; Кхам Кхим Кхум – Движущаяся-в-пространстве-небес. Сам Сим Сум, сотвори мне совершенство [в чтении] «Сапташати» Богини!
idaṁ tu kuṅjikā-stotraṁ mantra-jāgarti-hetave .
abhakte naiva dātavyaṁ gopitaṁ rakṣa pārvati .. 10 ..
- Этот гимн Куньджике [предназначен] ради пробуждения [силы] мантры. Не давая его непреданным [Богине] никогда, храни его в тайне, Парвати!
yas tu kuñjikayā devi hīnāṁ saptaṣatīṁ paṭhet .
na tasya jāyate siddhir araṇye rodanaṁ yatha .. 11 ..
- Кто же без «Куньджики», о Богиня, станет читать «Сапташати», у того не появятся сиддхи, подобно тому, как [бесполезен] плач в лесу.
Такова полностью «[Сиддха-]Куньджика-стотра»,
поведанная в беседе Шивы и Парвати в «Гаури-тантре»,
находящейся в «Рудра-ямале».