Вайкритика-рахасья: различия между версиями
Satya (обсуждение | вклад) |
Satya (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
Вайкритика-рахасья («Тайное сказание о | Вайкритика-рахасья («Тайное сказание о видоизменении») - вторая из трёх рахасий (Две другие Прадханика и Мурти), которые рецитируются после чтения "Деви Махатмьи". В состоящей из 38 шлок (в некоторых редакциях из 39) "Вайкритика-рахасье" продолжается рассказ о качествах изначального божества - Махалакшми и о принятии ею различных форм, кроме того, приведена подробная информация о образах медитации Махакали и Махасарасвати, описание их атрибутов и оружия, а также способах почитания всех трёх божеств. | ||
atha vaikṛtikaṁ rahasyam | atha vaikṛtikaṁ rahasyam | ||
अथ वैकृतिकं रहस्यम् | अथ वैकृतिकं रहस्यम् | ||
Вот «Тайное сказание о | Вот «Тайное сказание о видоизменении» | ||
Строка 275: | Строка 275: | ||
Сосудом с водой и другими подношениями, благоухающими цветами без единого изъяна, | Сосудом с водой и другими подношениями, благоухающими цветами без единого изъяна, | ||
Благовониями и лампами, различными блюдами и кушаньями окружив, | Благовониями и лампами, различными блюдами и кушаньями окружив, | ||
रुधिराक्तेन बलिना मांसेन सुरया नृप । | |||
प्रणामाचमनीयेन चन्दनेन सुगन्धिना ॥ २८ ॥ | |||
rudhirāktena balinā māṁsena surayā nṛpa | | |||
praṇāmācamanīyena candanena sugandhinā || 28 || | |||
Аллой кровью, жертвенным мясом, вином, о царь, | |||
Приветствием, водой для очищения, сандалом, душистыми маслами. | |||
बलिमांसादिपूजेयं विप्रवर्ज्या मयेरिता । | |||
तेषां किल सुरामांसैर्नोक्ता पूजा नृप क्वचित् ॥ २८ ॥ | |||
balimāṁsādipūjeyaṁ vipravarjyā mayeritā | | |||
teṣāṁ kila surāmāṁsairnoktā pūjā nṛpa kvacit || (Эта шлока присутствует не во всех редакциях "Вайкритика-рахасьи") | |||
"Я буду почитать жертвенным мясом и прочим" [Так говорят] лишённые мудрости, я считаю. | |||
Поистине, о таких почитаниях вином и мясом не упоминается, о, царь, нигде. | |||
सकर्पूरैस्च ताम्बूलैर्भक्तिभावसमन्वितैः । | |||
वामभागेऽग्रतो देव्याश्छिन्नशीर्षं महासुरं ॥ २९ ॥ | |||
sakarpūraisca tāmbūlairbhaktibhāvasamanvitaiḥ | | |||
vāmabhāge'grato devyāśchinnaśīrṣaṁ mahāsuraṁ || 29 || | |||
Камфорой и бетелем, погружением в чувство преданности. | |||
С левой стороны, впереди, обезглавленного Богиней великого асура | |||
पूज्येन्महिषं येन प्राप्तं सायुज्यमीशया । | |||
दक्षिणे पुरतः सिंहं समग्रं धर्ममीश्वरम् ॥ ३० ॥ | |||
pūjyenmahiṣaṁ yena prāptaṁ sāyujyamīśayā | | |||
dakṣiṇe purataḥ siṁhaṁ samagraṁ dharmamīśvaram || 30 || | |||
Махишу следует почитать, которым было достигнуто единение с Госпожой, | |||
Справа спереди – льва, совершенно следующего дхарме, | |||
वाहनं पूज्येद्देव्या धृतं येन चराचरम् । | |||
यः कुर्याच्च स्तवनं धीमांस्तस्या एकाग्रमानसः ॥ ३१ ॥ | |||
vāhanaṁ pūjyeddevyā dhṛtaṁ yena carācaram | | |||
yaḥ kuryācca stavanaṁ dhīmāṁstasyā ekāgramānasaḥ || 31 || | |||
Ездовое животное Деви должно почитаться тем, кто поддерживает движимое и недвижимое. | |||
И пусть мудрый произнесёт восхваление, (медитируя) на Неё однонаправленным умом. | |||
ततः कृताञ्जलिर्भूत्वा स्तुवीत चरितैरिमैः । | |||
एकेन वा मध्यमेन नैकेनेतरयोरिह ॥ ३२ ॥ | |||
tataḥ kṛtāñjalirbhūtvā stuvīta caritairimaiḥ | | |||
ekena vā madhyamena naikenetarayoriha || 32 || | |||
Так приветственный жест сделав, восхвали этими чаритами (эпизоды из "Деви-Махатмьям"), | |||
Или только средней, но не одной из двух остальных. | |||
चरितार्धं तु न जपेज्जपँश्च्छद्रमवाप्नुयात् । | |||
प्रदक्षिणा नमस्कारान् कृत्वा मूर्ध्नि कृताञ्जलिः ॥ ३३ ॥ | |||
caritārdhaṁ tu na japejjapam̐ścchadramavāpnuyāt | | |||
pradakṣiṇā namaskārān kṛtvā mūrdhni kṛtāñjaliḥ || 33 || | |||
Половину чариты не следует читать, (т.к.) прерывание медитации может возникнуть, | |||
Прадакшину и приветствия совершая, на голове руки надо сложить. | |||
क्षमापयेज्जगद्धात्रीं मुहुर्मुहुरतन्द्रितः । | |||
प्रतिश्लोकं च जुहुयात् पायसं तिलसर्पिषा ॥ ३४ ॥ | |||
kṣamāpayejjagaddhātrīṁ muhurmuhuratandritaḥ | | |||
pratiślokaṁ ca juhuyāt pāyasaṁ tilasarpiṣā || 34 || | |||
Следует просить милости Миродержательнице с постоянным вниманием, | |||
И с каждым стихом подносить сладкий рис, сезам и топлёное масло. | |||
जुहुयात्स्तोत्रमन्त्रैर्वा चण्डिकायै शुभं हविः । | |||
भूयो नामपदैर्देवीं पूजयेत्सुसमाहितः ॥ ३५ ॥ | |||
juhuyātstotramantrairvā caṇḍikāyai śubhaṁ haviḥ | | |||
bhūyo nāmapadairdevīṁ pūjayetsusamāhitaḥ || 35 || | |||
Необходимо предлагать с гимнами и мантрами Чандике благое подношение. | |||
«Снова и снова» стихом Богиню следует преданно почитать. | |||
प्रयतः प्राञ्जलिः प्रह्वः प्रणम्यारोप्य चात्मनि । | |||
सुचिरं भावयेदीशां चण्डिकां तन्मयो भवेत् ॥ ३६ ॥ | |||
prayataḥ prāñjaliḥ prahvaḥ praṇamyāropya cātmani | | |||
suciraṁ bhāvayedīśāṁ caṇḍikāṁ tanmayo bhavet || 36 || | |||
(Будучи) поглощённым служением, (совершив) благоговейные приветствия и поклоны, самоотречённо продолжительное время следует медитировать на Госпожу Чандику, отождествляясь с Ней. | |||
एवं यह् पूजयेद्भक्त्या प्रत्यहं परमेश्वरीम् । | |||
भुक्त्वा भोगान् यथाकामं देवीसायुज्यमाप्नुयात् ॥ ३७ ॥ | |||
evaṁ yah pūjayedbhaktyā pratyahaṁ parameśvarīm | | |||
bhuktvā bhogān yathākāmaṁ devīsāyujyamāpnuyāt || 37 || | |||
Несомненно, тот, кто будет ежедневно почитать с преданностью Парамешвари, | |||
Наслаждаясь как богатством, так и осуществлением желаемого, в единстве с Деви пребудет. | |||
यो न पूजयते नित्यं चण्डिकां भक्तवत्सलाम् । | |||
भस्मीकृत्यास्य पुण्यानि निर्दहेत्परमेश्वरी ॥ ३८ ॥ | |||
yo na pūjayate nityaṁ caṇḍikāṁ bhaktavatsalām | | |||
bhasmīkṛtyāsya puṇyāni nirdahetparameśvarī || 38 || | |||
Кто не поклоняется постоянно Чандике, любящей своих преданных, | |||
Заслуги того будут сожжены и превращены в пепел Высшей владычицей. | |||
तस्मात् पूजय भूपाल सर्वलोकमहेश्वरीम् । | |||
यथोक्तेन विधानेन चण्डिकां सुखमाप्स्यसि ॥ ३९ ॥ | |||
tasmāt pūjaya bhūpāla sarvalokamaheśvarīm | | |||
yathoktena vidhānena caṇḍikāṁ sukhamāpsyasi || 39 || | |||
Поэтому поклоняйся Чандике, о защитник земли, Повелительнице всех миров | |||
Согласно тем правилам, которые были здесь поведаны, и ты обретёшь счастье. | |||
॥ इति मार्कण्डेय पुराणे वैकृतिकं रहस्यम् संपूर्नम् ॥ | |||
.. iti mārkaṇḍeya purāṇe vaikṛtikaṁ rahasyam saṁpūrnam .. | |||
Так в "Маркандея-пуране" заканчивается "Тайное сказание о видоизменении" |
Версия 12:51, 20 января 2015
Вайкритика-рахасья («Тайное сказание о видоизменении») - вторая из трёх рахасий (Две другие Прадханика и Мурти), которые рецитируются после чтения "Деви Махатмьи". В состоящей из 38 шлок (в некоторых редакциях из 39) "Вайкритика-рахасье" продолжается рассказ о качествах изначального божества - Махалакшми и о принятии ею различных форм, кроме того, приведена подробная информация о образах медитации Махакали и Махасарасвати, описание их атрибутов и оружия, а также способах почитания всех трёх божеств.
atha vaikṛtikaṁ rahasyam अथ वैकृतिकं रहस्यम् Вот «Тайное сказание о видоизменении»
ॐ त्रिगुणा तामसी देवी सात्विकी या त्रिधोदिता ।
सा शर्वा चण्डिका दुर्गा भद्रा भगवतीर्यते ॥ १ ॥
oṁ triguṇā tāmasī devī sātvikī yā tridhoditā | sā śarvā caṇḍikā durgā bhadrā bhagavatīryate || 1 ||
Ом. Та трёхкачественная Деви, тамасичная и сатвичная, являющаяся тройственной, Она как Шарва, Чандика, Дурга, Бхадра и Бхагавати известна.
योगनिद्रा हरेरुक्ता महाकाली तमोगुणा ।
मधुकैतभनाशार्थं यां तुष्टावाम्बुजासनः ॥ २ ॥
yoganidrā hareruktā mahākālī tamoguṇā | madhukaitabhanāśārthaṁ yāṁ tuṣṭāvāmbujāsanaḥ || 2 ||
(Она) - Йоганидра (йогический сон) Хари (Вишну), называемая Махакали и Тамогуной, Которую ради уничтожения Мадху и Каитабху Сидящий на лотосе умилостивил.
दशवक्त्रा दशभुजा दशपादाञ्जनप्रभा ।
विशालया राजमाना त्रिंशल्लोचनमालया ॥ ३ ॥
daśavaktrā daśabhujā daśapādāñjanaprabhā | viśālayā rājamānā triṁśallocanamālayā || 3 ||
Десятиликая, десятирукая, десятиногая, сияющая подобно сурьме, Наполняющая (мир) лучами света тридцати глаз,
स्फुरद्दशनदंष्ट्रा सा भीमरूपापि भूमिप ।
रूपसौभग्यकान्तीनां सा प्रतिष्ठा महाश्रियाः ॥ ४ ॥
sphuraddaśanadaṁṣṭrā sā bhīmarūpāpi bhūmipa | rūpasaubhagyakāntīnāṁ sā pratiṣṭhā mahāśriyāḥ || 4 ||
Ошеломляя Своими зубами и клыками, Она принимает устрашающие формы, о, царь Земли, И в то же (время) в прекрасных благоприятных формах Она - опора и великая благодать.
खड्गबाणगदाशूलशङ्खचक्रभुशुण्डिभृत् ।
परिघं कार्मुकं शीर्षं निश्चोतद्रुधिरं दधौ ॥ ५ ॥
khaḍgabāṇagadāśūlaśaṅkhacakrabhuśuṇḍibhṛt | parighaṁ kārmukaṁ śīrṣaṁ niścotadrudhiraṁ dadhau || 5 ||
Меч, стрелу, булаву, трезубец, раковину, диск, пращу, Дубину, лук, голову со стекающей вниз кровью Она держала.
एषा सा वैश्णवी माया महाकाली दुरत्यया ।
आराधिता वशीकुर्यत्पूजाकर्तुश्चराचरम् ॥ ६ ॥
eṣā sā vaiśṇavī māyā mahākālī duratyayā | ārādhitā vaśīkuryatpūjākartuścarācaram || 6 ||
Только Она, Иллюзия Вишну, Махакали непостижимая, Почитаемая (всеми), заставляет поклоняться движимое и недвижимое.
सर्वदेवशरीरेभ्यो याऽविर्भूतामितप्रभा ।
त्रिगुणा सा महालक्ष्मीः साक्षान्महिषमर्दिनी ॥ ७ ॥
sarvadevaśarīrebhyo yā'virbhūtāmitaprabhā | triguṇā sā mahālakṣmīḥ sākṣānmahiṣamardinī || 7 ||
Та, Кто появилась в беспредельно сияющей (форме) из тел всех Девов, Она, Трёхкачественная Махалакшми, в этом воплощении победила Махишу.
श्वेतानना नीलभुजा सुश्वेतस्तनमण्डला ।
रक्तमध्या रक्तपादा नीलजङ्घोरुरुन्मदा ॥ ८ ॥
śvetānanā nīlabhujā suśvetastanamaṇḍalā | raktamadhyā raktapādā nīlajaṅghorurunmadā || 8 ||
Белолицая, синерукая, с белыми округлыми грудями, С красной талией, красностопая, с широкими синими бёдрами, опьянённая,
सुचित्रजघना चित्रमाल्याम्बरविभूषणा ।
चित्रानुलेपना कान्तिरूपसौभाग्यशालिनी ॥ ९ ॥
sucitrajaghanā citramālyāmbaravibhūṣaṇā | citrānulepanā kāntirūpasaubhāgyaśālinī || 9 ||
Имеющая очень выраженные формы, украшенная цветными гирляндами, Умащённая различными мазями, прекрасным благоприятным обликом обладающая,
अष्टादशभुजा पूज्या सा सहस्रभुजा सती ।
आयुधान्यत्र वक्ष्यन्ते दक्षिणाधःकरक्रमात् ॥ १० ॥
aṣṭādaśabhujā pūjyā sā sahasrabhujā satī | āyudhānyatra vakṣyante dakṣiṇādhaḥkarakramāt || 10 ||
Будучи почитаемой в восемнадцатирукой (форме), на самом деле Она тысячерукая. Её оружие и другие (атрибуты) будут перечислены по порядку, (начиная) с правой нижней руки:
अक्षमाला च कमलं बणोऽसिः कुलिशं गदा ।
चक्रं त्रिशूलं परशूः शङ्खो घण्टा च पाशकः ॥ ११ ॥
akṣamālā ca kamalaṁ baṇo'siḥ kuliśaṁ gadā | cakraṁ triśūlaṁ paraśūḥ śaṅkho ghaṇṭā ca pāśakaḥ || 11 ||
Чётки и лотос, стрелы, кинжал, молнию (ваджру), булаву, Диск, трезубец, топор, раковина, колокольчик и аркан,
शक्तिर्दण्डश्चर्म चापं पानपात्रं कमण्डलुः ।
अलंकृतभुजामेभिरायुधैः कमलासनाम् ॥ १२ ॥
śaktirdaṇḍaścarma cāpaṁ pānapātraṁ kamaṇḍaluḥ | alaṁkṛtabhujāmebhirāyudhaiḥ kamalāsanām || 12 ||
Шакти, посох, щит, лук, чаша и камандалу. Этим украшены руки сидящей на лотосе.
सर्वदेवमयीमीशां महालक्ष्मीमिमां नृप ।
पूजयेत्सर्वलोकानां स देवानां प्रभुर्भवेत् ॥ १३ ॥
sarvadevamayīmīśāṁ mahālakṣmīmimāṁ nṛpa | pūjayetsarvalokānāṁ sa devānāṁ prabhurbhavet || 13 ||
Повелительница, состоящая из всех Девов, это - Махалакшми, о царь. Во всех мирах да будет Она почитаться и тех Девов будет Госпожой.
गौरीदेहात्समुद्भूता या सत्वैकगुणाश्रया ।
साक्षात् सरस्वती प्रोक्ता शुम्भासुरनिबर्हिणी ॥ १४ ॥
gaurīdehātsamudbhūtā yā satvaikaguṇāśrayā | sākṣāt sarasvatī proktā śumbhāsuranibarhiṇī || 14 ||
Возникшая из тела Гаури, пребывающей лишь в саттва-гуне, Она - сама Сарасвати, провозглашённая Уничтожительницей асура Шумбхи.
दधौ चष्टभुजा बाणमुसले शूलचक्रभृत् ।
शङ्खं घण्टां लाङ्गलं च कार्मुकं वसुधाधिप ॥ १५ ॥
dadhau caṣṭabhujā bāṇamusale śūlacakrabhṛt | śaṅkhaṁ ghaṇṭāṁ lāṅgalaṁ ca kārmukaṁ vasudhādhipa || 15 ||
Она принимала и восьмирукую (форму), держащую стрелы, мортиру, трезубец, диск, Раковину, колокольчик, плуг и лук, о, повелитель Земли!
एषा संपूजिता भक्त्या सर्वज्ञत्वं प्रयच्छति ।
निशुम्भमथिनी देवी शुम्भासुरनिबर्हिणी ॥ १६ ॥
eṣā saṁpūjitā bhaktyā sarvajñatvaṁ prayacchati | niśumbhamathinī devī śumbhāsuranibarhiṇī || 16 ||
Эта (форма) почитаемая с преданностью дарует всеведение, Деви, разгромившая Нишумбху и Уничтожительница асура Шумбхи.
इत्युक्तानि स्वरूपाणि मूर्तीनां तव पार्थिव ।
उपासनं जगन्मातुः पृथगासां निशामय ॥ १७ ॥
ityuktāni svarūpāṇi mūrtīnāṁ tava pārthiva | upāsanaṁ jaganmātuḥ pṛthagāsāṁ niśāmaya || 17 ||
Таким образом, тебе поведаны истинные формы воплощений, о царь, О служении Матери мира особыми поклонениями услышь же.
महालक्ष्मीर्यदा पूज्या महाकाली सरस्वती ।
दक्षिणोत्तरयोः पूज्ये पृष्टतो मिथुनत्रयम् ॥ १८ ॥
mahālakṣmīryadā pūjyā mahākālī sarasvatī | dakṣiṇottarayoḥ pūjye pṛṣṭato mithunatrayam || 18 ||
Махалакшми когда почитается, Махакали и Сарасвати Справа и слева почитаются, а позади них - три пары:
विरिञ्चिः स्वरया मध्ये रुद्रो गौर्या च दक्षिणे ।
वामे लक्ष्म्या हृषिकेशः पुरतो देवतात्रयम् ॥ १९ ॥
viriñciḥ svarayā madhye rudro gauryā ca dakṣiṇe | vāme lakṣmyā hṛṣikeśaḥ purato devatātrayam || 19 ||
Вириньчи со Сварой (Сарасвати) – посередине, Рудра и Гаури - справа, Слева Хришикеша с Лакшми, а впереди них - три божества.
aṣṭādaśabhujā madhye vāme cāsyā daśānanā |
dakṣiṇe'ṣṭabhujā lakṣmīrmahatīti samarcayet || 20 ||
अष्टादशभुजा मध्ये वामे चास्या दशानना । दक्षिणेऽष्टभुजा लक्ष्मीर्महतीति समर्चयेत् ॥ २० ॥
(Если) Восемнадцатирукая в середине - слева только Десятиликая, Справа Восьмирукая, (тогда) Лакшми как главная должна почитаться.
अष्टादशभुजा चैषा यदा पूज्या नराधिप ।
दशानना चाष्टभुजा दक्षिणोत्तरयोस्तदा ॥ २१ ॥
aṣṭādaśabhujā caiṣā yadā pūjyā narādhipa | daśānanā cāṣṭabhujā dakṣiṇottarayostadā || 21 ||
Когда только Восемнадцатирукая почитается, о царь людей,
Десятиликая и Восьмирукая справа и слева тогда,
कालमृत्र्यू च संपूज्यौ सर्वारिष्टप्रशान्तये ।
यदा चाष्टभुजा पूज्या शुम्भासुरनिबर्हिणी ॥ २२ ॥
kālamṛtryū ca saṁpūjyau sarvāriṣṭapraśāntaye | yadā cāṣṭabhujā pūjyā śumbhāsuranibarhiṇī || 22 ||
Кроме того, Смерть и Время чтятся, для устранения всех несчастий. Когда Восьмирукая почитается, Уничтожительница асура Шумбхи,
नवास्याः शक्तयः पूज्यास्तथा रुद्रविनायकौ ।
नमो देव्या इति स्तोत्रैर्महालक्ष्मीं समर्चयेत् ॥ २३ ॥
navāsyāḥ śaktayaḥ pūjyāstathā rudravināyakau | namo devyā iti stotrairmahālakṣmīṁ samarcayet || 23 ||
Тогда Девяти шакти почитание (необходимо) и Рудры с Винаякой. Гимном «Поклонение Деви» Махалакшми почитается.
अवतारत्रयार्चायां स्तोत्रमन्त्रास्तदाश्रयाः ।
अष्टादशभुजा चैषा पूज्या महिषमर्दिनी ॥ २४ ॥
avatāratrayārcāyāṁ stotramantrāstadāśrayāḥ | aṣṭādaśabhujā caiṣā pūjyā mahiṣamardinī || 24 ||
В почитании трёх аватар гимны и мантры практикуются, Таким же (образом) отдельно и Восемнадцатирукая почитается, умертвившая Махиша.
महालक्ष्मीर्महाकाली सैव प्रोक्ता सरस्वती ।
इश्वरी पुण्यपापानां सर्वलोकमहेश्वरि ॥ २५ ॥
mahālakṣmīrmahākālī saiva proktā sarasvatī | iśvarī puṇyapāpānāṁ sarvalokamaheśvari || 25 ||
Она известна как Махалакшми, Махакали, а также Сарасвати, Повелительница благого и грешного, великая владычица всех миров.
महिषान्तकरी येन पूजिता स जगत्प्रभुः ।
पूजयेज्जगतां धात्रीं चण्डिकां भक्तवत्सलाम् ॥ २६ ॥
mahiṣāntakarī yena pūjitā sa jagatprabhuḥ | pūjayejjagatāṁ dhātrīṁ caṇḍikāṁ bhaktavatsalām || 26 ||
Кем почитаема Прикончившая Махишу, тот Господь Вселенной, Следует поклоняться Миродержательнице, Чандике, благосклонной к преданным.
अर्घ्यादिभिरलङ्कारैर्गन्धपुष्पैस्तथाक्षतैः ।
धूपैर्दीपैश्च नैवेद्यैर्नानाभक्ष्यसमन्वितैः ॥ २७ ॥
arghyādibhiralaṅkārairgandhapuṣpaistathākṣataiḥ | dhūpairdīpaiśca naivedyairnānābhakṣyasamanvitaiḥ || 27 ||
Сосудом с водой и другими подношениями, благоухающими цветами без единого изъяна, Благовониями и лампами, различными блюдами и кушаньями окружив,
रुधिराक्तेन बलिना मांसेन सुरया नृप ।
प्रणामाचमनीयेन चन्दनेन सुगन्धिना ॥ २८ ॥
rudhirāktena balinā māṁsena surayā nṛpa | praṇāmācamanīyena candanena sugandhinā || 28 ||
Аллой кровью, жертвенным мясом, вином, о царь, Приветствием, водой для очищения, сандалом, душистыми маслами.
बलिमांसादिपूजेयं विप्रवर्ज्या मयेरिता । तेषां किल सुरामांसैर्नोक्ता पूजा नृप क्वचित् ॥ २८ ॥
balimāṁsādipūjeyaṁ vipravarjyā mayeritā | teṣāṁ kila surāmāṁsairnoktā pūjā nṛpa kvacit || (Эта шлока присутствует не во всех редакциях "Вайкритика-рахасьи")
"Я буду почитать жертвенным мясом и прочим" [Так говорят] лишённые мудрости, я считаю. Поистине, о таких почитаниях вином и мясом не упоминается, о, царь, нигде.
सकर्पूरैस्च ताम्बूलैर्भक्तिभावसमन्वितैः ।
वामभागेऽग्रतो देव्याश्छिन्नशीर्षं महासुरं ॥ २९ ॥
sakarpūraisca tāmbūlairbhaktibhāvasamanvitaiḥ | vāmabhāge'grato devyāśchinnaśīrṣaṁ mahāsuraṁ || 29 ||
Камфорой и бетелем, погружением в чувство преданности. С левой стороны, впереди, обезглавленного Богиней великого асура
पूज्येन्महिषं येन प्राप्तं सायुज्यमीशया ।
दक्षिणे पुरतः सिंहं समग्रं धर्ममीश्वरम् ॥ ३० ॥
pūjyenmahiṣaṁ yena prāptaṁ sāyujyamīśayā | dakṣiṇe purataḥ siṁhaṁ samagraṁ dharmamīśvaram || 30 ||
Махишу следует почитать, которым было достигнуто единение с Госпожой, Справа спереди – льва, совершенно следующего дхарме,
वाहनं पूज्येद्देव्या धृतं येन चराचरम् ।
यः कुर्याच्च स्तवनं धीमांस्तस्या एकाग्रमानसः ॥ ३१ ॥
vāhanaṁ pūjyeddevyā dhṛtaṁ yena carācaram | yaḥ kuryācca stavanaṁ dhīmāṁstasyā ekāgramānasaḥ || 31 ||
Ездовое животное Деви должно почитаться тем, кто поддерживает движимое и недвижимое. И пусть мудрый произнесёт восхваление, (медитируя) на Неё однонаправленным умом.
ततः कृताञ्जलिर्भूत्वा स्तुवीत चरितैरिमैः ।
एकेन वा मध्यमेन नैकेनेतरयोरिह ॥ ३२ ॥
tataḥ kṛtāñjalirbhūtvā stuvīta caritairimaiḥ | ekena vā madhyamena naikenetarayoriha || 32 ||
Так приветственный жест сделав, восхвали этими чаритами (эпизоды из "Деви-Махатмьям"), Или только средней, но не одной из двух остальных.
चरितार्धं तु न जपेज्जपँश्च्छद्रमवाप्नुयात् ।
प्रदक्षिणा नमस्कारान् कृत्वा मूर्ध्नि कृताञ्जलिः ॥ ३३ ॥
caritārdhaṁ tu na japejjapam̐ścchadramavāpnuyāt | pradakṣiṇā namaskārān kṛtvā mūrdhni kṛtāñjaliḥ || 33 ||
Половину чариты не следует читать, (т.к.) прерывание медитации может возникнуть, Прадакшину и приветствия совершая, на голове руки надо сложить.
क्षमापयेज्जगद्धात्रीं मुहुर्मुहुरतन्द्रितः ।
प्रतिश्लोकं च जुहुयात् पायसं तिलसर्पिषा ॥ ३४ ॥
kṣamāpayejjagaddhātrīṁ muhurmuhuratandritaḥ | pratiślokaṁ ca juhuyāt pāyasaṁ tilasarpiṣā || 34 ||
Следует просить милости Миродержательнице с постоянным вниманием, И с каждым стихом подносить сладкий рис, сезам и топлёное масло.
जुहुयात्स्तोत्रमन्त्रैर्वा चण्डिकायै शुभं हविः ।
भूयो नामपदैर्देवीं पूजयेत्सुसमाहितः ॥ ३५ ॥
juhuyātstotramantrairvā caṇḍikāyai śubhaṁ haviḥ | bhūyo nāmapadairdevīṁ pūjayetsusamāhitaḥ || 35 ||
Необходимо предлагать с гимнами и мантрами Чандике благое подношение. «Снова и снова» стихом Богиню следует преданно почитать.
प्रयतः प्राञ्जलिः प्रह्वः प्रणम्यारोप्य चात्मनि ।
सुचिरं भावयेदीशां चण्डिकां तन्मयो भवेत् ॥ ३६ ॥
prayataḥ prāñjaliḥ prahvaḥ praṇamyāropya cātmani | suciraṁ bhāvayedīśāṁ caṇḍikāṁ tanmayo bhavet || 36 ||
(Будучи) поглощённым служением, (совершив) благоговейные приветствия и поклоны, самоотречённо продолжительное время следует медитировать на Госпожу Чандику, отождествляясь с Ней.
एवं यह् पूजयेद्भक्त्या प्रत्यहं परमेश्वरीम् ।
भुक्त्वा भोगान् यथाकामं देवीसायुज्यमाप्नुयात् ॥ ३७ ॥
evaṁ yah pūjayedbhaktyā pratyahaṁ parameśvarīm | bhuktvā bhogān yathākāmaṁ devīsāyujyamāpnuyāt || 37 ||
Несомненно, тот, кто будет ежедневно почитать с преданностью Парамешвари, Наслаждаясь как богатством, так и осуществлением желаемого, в единстве с Деви пребудет.
यो न पूजयते नित्यं चण्डिकां भक्तवत्सलाम् ।
भस्मीकृत्यास्य पुण्यानि निर्दहेत्परमेश्वरी ॥ ३८ ॥
yo na pūjayate nityaṁ caṇḍikāṁ bhaktavatsalām | bhasmīkṛtyāsya puṇyāni nirdahetparameśvarī || 38 ||
Кто не поклоняется постоянно Чандике, любящей своих преданных, Заслуги того будут сожжены и превращены в пепел Высшей владычицей.
तस्मात् पूजय भूपाल सर्वलोकमहेश्वरीम् ।
यथोक्तेन विधानेन चण्डिकां सुखमाप्स्यसि ॥ ३९ ॥
tasmāt pūjaya bhūpāla sarvalokamaheśvarīm | yathoktena vidhānena caṇḍikāṁ sukhamāpsyasi || 39 ||
Поэтому поклоняйся Чандике, о защитник земли, Повелительнице всех миров Согласно тем правилам, которые были здесь поведаны, и ты обретёшь счастье.
॥ इति मार्कण्डेय पुराणे वैकृतिकं रहस्यम् संपूर्नम् ॥
.. iti mārkaṇḍeya purāṇe vaikṛtikaṁ rahasyam saṁpūrnam ..
Так в "Маркандея-пуране" заканчивается "Тайное сказание о видоизменении"