Участник:Shantira Shani/Черновик

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск

Черновик

Примечание переводчика

Этот гимн, содержащийся в XIII книге древнеиндийского эпоса «Махабхарата», никогда ранее не переводился на русский язык. (В «Махабхарате» есть два гимна тысячи имён Шивы – в книгах XII и XIII. Гимн, содержащийся в XII книге, был переведён на русский советским учёным-индологом Б. Л. Смирновым). Между тем он является одним из наиболее важных и центральных текстов в традиции почитания Шивы, интерес к которой неуклонно растёт в среде русскоязычных читателей. Он имеет самое широкое применение в шиваитской ритуальной практике, как храмовой, так и домашней. Однако никакой перевод не в состоянии передать всю смысловую глубину и тонкую, многозначную игру слов санскрита, а уж тем более санскритской эпической поэзии, к которой относится представленный выше гимн. Поэтому пусть читатель не удивляется, если некоторые места и смысл некоторых эпитетов будут ему не вполне понятны. Полностью понять этот текст возможно, только если читать и изучать его на языке оригинала. Этот же перевод выполнен скорее для общего и поверхностного ознакомления со смыслом текста, нежели для его практического применения. Нельзя считать данный вариант перевода единственно верным, поскольку многие слова и эпитеты, в нём использованные, имеют до десяти, а иногда и более значений и вариантов трактовки. Некоторые же вообще не могут быть адекватно переведены на какой-либо другой язык, вследствие чего я счёл целесообразным оставить их в неизменном, первоначальном виде. Поэтому я настоятельно рекомендую для наиболее полного и глубокого понимания данного (как, впрочем, и любого другого санскритского) текста обратиться за разъяснениями к компетентным в данном вопросе духовным учителям и учёным, а также приобрести хотя бы базовые познания в санскритской лексике, фонетике и грамматике, равно как и в индуистской традиции в целом, и читать этот гимн на санскрите, используя данный перевод только лишь как подспорье.

Перевод с санскрита на русский язык выполнен Шактанандой. В качестве оригинального был использован текст книги «श्रिशिवसहस्राननस्तोत्र» («Шри-шива-сахасранама-стотрам») Изд. «Gita Press», Gorakhpur, India.


P.S. Здесь опущены «Созерцание» и прочие стихи, предваряющие гимн, а также «Плод слушания» и «Линия передачи», следующие сразу после него. Полный вариант перевода можно приобрести здесь: «Шмашан Кали-юги»

Шаблон:База

00