Апарокша-анубхути

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Форзац английского издания Апарокша-анубхути в переводе Свами Вимуктананды.
॥अपरोक्षनुभूति॥
.. aparokṣanubhūti ..
Вот Апарокша-анубхути.
Шанкара
Перевод с санскрита: Д.Б.Зильбермана.
Перевод трактата Шри Шанкарачарьи "Незаочное постижение" ("Апарокша-Анубхути") выполнен с издания: Sankaracarya. Prakarana-pancaka. Aparoksa-anubhuti. Varanasi, 1934.


श्रीहरिं परमानंदमुपदेष्टारमीश्वरम् ।
व्यापकं सर्वलोकानां कारणं तं नमाम्यहम्॥१॥
śrīhariṁ paramānaṁdamupadeṣṭāramīśvaram .
vyāpakaṁ sarvalokānāṁ kāraṇaṁ taṁ namāmyaham .. 1..

Шри-Хари, Высшее Благо, Наставника и Владыку, Проницателя, Всех Миров Причину – Его славлю я.

अपरोक्षानुभूतिर्वै प्रोच्यते मोक्षसिद्धये ।
सद्भिरेव प्रयत्नेन वीक्षणीया मुहुर्मुहुः॥२॥
aparokṣānubhūtirvai procyate mokṣasiddhaye .
sadbhireva prayatnena vīkṣaṇīyā muhurmuhuḥ .. 2..

Незаочное постижение прочится в средство спасенья, Мудрым лишь со стараньем, взыскуемое вновь и вновь.

स्ववर्णाश्रमधर्मेण तपसा हरितोषणात् ।
साधनं प्रभवेत्पुंसां वैराग्यादि चतुष्टयम्॥३॥
svavarṇāśramadharmeṇa tapasā haritoṣaṇāt .
sādhanaṁ prabhavetpuṁsāṁ vairāgyādi catuṣṭayam .. 3..

Варны, ашрамы блюденье, тапас и молитва Хари – Вот четыре средства людям к достиженью бесстрастья.

ब्रह्मादिस्थावरान्तेशु वैराग्यं विषयेष्वनु ।
यथैव काकविष्ठायां वैराग्यं तद्धि निर्मलम्॥४॥
brahmādisthāvarānteśu vairāgyaṁ viṣayeṣvanu .
yathaiva kākaviṣṭhāyāṁ vairāgyaṁ taddhi nirmalam .. 4..

Бесстрастие ко всем предметам: от Брахмы до скал бездушных. Словно вороньим пометом, бесстрастие не пятнаемо ими.

नित्यमात्मस्वरूपं हि दृश्यं तद्विपरीतगम् ।
एवं यो निश्चयः सम्यग्विवेको वस्तुनः स वै॥५॥
nityamātmasvarūpaṁ hi dṛśyaṁ tadviparītagam .
evaṁ yo niścayaḥ samyagviveko vastunaḥ sa vai .. 5..

Вечен Атман в собственном виде, все зримое же – напротив. Уверенность в том – вот правильное различенье реального.

सदैव वासनात्यागः शमोऽयमिति शह्ब्दितः ।
निग्रहो बाह्यवृत्तीनां दम इत्यभिधीयते॥६॥
sadaiva vāsanātyāgaḥ śamo'yamiti śahbditaḥ .
nigraho bāhyavṛttīnāṁ dama ityabhidhīyate .. 6..

Всегда отвлеченный от образов (ум) спокойным зовется. Сдержанность в внешних актах означает владенье (телом).

विषयेभ्यः परावृत्तिः परमोपरतिर्हि सा ।
सहनं सर्वदुःखानां तितिक्षा सा शुभा मता॥७॥
viṣayebhyaḥ parāvṛttiḥ paramoparatirhi sā .
sahanaṁ sarvaduḥkhānāṁ titikṣā sā śubhā matā .. 7..

Отвращение от предметов – это высшее воздержанье. Выдержка при всех страданьях – терпенье: вот мысль благая.

निगमाचार्यवाक्येषु भक्तिः श्रद्धेति विश्रुता ।
चित्तैकाग्र्यं तु सल्लक्ष्ये समाधानमिति स्मृतम्॥८॥
nigamācāryavākyeṣu bhaktiḥ śraddheti viśrutā .
cittaikāgryaṁ tu sallakṣye samādhānamiti smṛtam .. 8..

Приверженность слову Вед и учителя верой слывет. Взяв одну лишь цель – Суть, ум сосредоточенным зовется.

संसारबन्धनिर्मुक्तिः कथं मे स्यात्कथा विधे ।
इति या सुदृढा बुद्धिर्वक्तव्या सा मुमुक्षुता॥९॥
saṁsārabandhanirmuktiḥ kathaṁ me syātkathā vidhe .
iti yā sudṛḍhā buddhirvaktavyā sā mumukṣutā .. 9..

"Когда, как придет мне свобода от пут сансары, Боже?" – Вот эту упорную мысль можно назвать желаньем свободы.

उक्तसाधनयुक्तेन विचारः पुरुषेण हि ।
कर्तव्यो ज्ञानसिद्ध्यर्थमात्मनः शुभमिच्छता॥१०॥
uktasādhanayuktena vicāraḥ puruṣeṇa hi .
kartavyo jñānasiddhyarthamātmanaḥ śubhamicchatā .. 10..

Кто принял эти положенья, должен еще осмыслить Атмана, как конечную цель знания, ища себе блага.

नोत्पद्यते विना ज्ञानं विचारेणान्यसाधनैः ।
यथा पदार्थभानं हि प्रकाशेन विना क्वचित्॥११॥
notpadyate vinā jñānaṁ vicāreṇānyasādhanaiḥ .
yathā padārthabhānaṁ hi prakāśena vinā kvacit .. 11..

Не возникнет знанье без осмысления, в средствах иных, Так же, как без освещенья предмет узнать не удастся.

कोऽहं कथमिदं जातं को वै कर्ताऽस्य विद्यते ।
उपादानं किमस्तीह विचारः सोऽयमीदृशः॥१२॥
ko'haṁ kathamidaṁ jātaṁ ko vai kartā'sya vidyate .
upādānaṁ kimastīha vicāraḥ so'yamīdṛśaḥ .. 12..

"Кто я?", "Как все рождено?" или "Кто как творец известен?", "И каков материал?" – вот чего осмысление это.

नाहं भूतगणो देहो नाहं चाक्षगणस्तथा ।
एतद्विलक्षणः कश्चिद्विचारः सोऽयमीदृशः॥१३॥
nāhaṁ bhūtagaṇo deho nāhaṁ cākṣagaṇastathā .
etadvilakṣaṇaḥ kaścidvicāraḥ so'yamīdṛśaḥ .. 13..

"Я – не тело, смесь элементов. Я – не скопище чувств. Где-то отличие есть" – вот чего осмысление это.

अज्ञानप्रभवं सर्वं ज्ञानेन प्रविलीयते ।
संकल्पो विविधः कर्ता विचारः सोऽयमीदृशः॥१४॥
ajñānaprabhavaṁ sarvaṁ jñānena pravilīyate .
saṁkalpo vividhaḥ kartā vicāraḥ so'yamīdṛśaḥ .. 14..

"От незнанья все возникает, все растворится и знанье. Желанье – всего творец" – вот чего осмысление это.

एतोयर्यदुपादानमेकं सूक्ष्मं सदव्ययम् ।
यथैवमृद्घटादीनं विचारः सोऽयमीदृशः॥१५॥
etoyaryadupādānamekaṁ sūkṣmaṁ sadavyayam .
yathaivamṛdghaṭādīnaṁ vicāraḥ so'yamīdṛśaḥ .. 15..

"Материал обоих – един: неубывная, тонкая Суть, Как глина во всех горшках" – вот чего осмысление это.

अहमेकोऽपि सूक्ष्मश्च ज्ञाता साक्षी सदव्ययः ।
तदहं नात्र संदेहो विचारः सोऽयमीदृशः॥१६॥
ahameko'pi sūkṣmaśca jñātā sākṣī sadavyayaḥ .
tadahaṁ nātra saṁdeho vicāraḥ so'yamīdṛśaḥ .. 16..

"И Я – одна, неубывная, тонкая Суть: Знающий, Свидетель. Я – То, без сомненья" – вот чего осмысление это.

आत्मा विनिष्कलो ह्येको देहो बहुभिरावृतः ।
तयोरैक्यं प्रपश्यन्ति किमज्ञानमतः परम्॥१७॥
ātmā viniṣkalo hyeko deho bahubhirāvṛtaḥ .
tayoraikyaṁ prapaśyanti kimajñānamataḥ param .. 17..

Атман – бесчастен, един. Тело много частей включает. Их же отождествляют. Есть ли незнанье этого больше?

आत्मा नियामकश्चाम्तर्देहो बाह्यो नियम्यकः ।
तयोरैकयं प्रपश्यन्ति किमज्ञानमतः परम्॥१८॥
ātmā niyāmakaścāmtardeho bāhyo niyamyakaḥ .
tayoraikayaṁ prapaśyanti kimajñānamataḥ param .. 18..

Атман – правитель, он изнутри. Тело – вовне, им правят. Их же отождествляют. Есть ли незнанье, этого больше?

आत्मा ज्ञानमयः पुण्यो देहो मांसमयोऽशुचिः ।
तयोरैक्यं प्रपश्यन्ति किमज्ञानमतः परम्॥१९॥
ātmā jñānamayaḥ puṇyo deho māṁsamayo'śuciḥ .
tayoraikyaṁ prapaśyanti kimajñānamataḥ param .. 19..

Атман – из чистого знанья. Тело – из плоти нечистой. Их же отождествляют. Есть ли незнанье, этого больше?

आत्मा प्रकाशकः स्वच्छो देहस्तामस उच्यते ।
तयोरैक्यं प्रपश्यन्ति किमज्ञानमतः परम्॥२०॥
ātmā prakāśakaḥ svaccho dehastāmasa ucyate .
tayoraikyaṁ prapaśyanti kimajñānamataḥ param .. 20..

Атман – и свет и светильник. Тело же тьмою зовется. Их же отождествляют. Есть ли незнанье, этого больше?

आत्मा नित्यो हि सद्रूपो देहोऽनित्यो ह्यसन्मयः ।
तयोरैक्यं प्रपश्यन्ति किमज्ञानमतः परम्॥२१॥
ātmā nityo hi sadrūpo deho'nityo hyasanmayaḥ .
tayoraikyaṁ prapaśyanti kimajñānamataḥ param .. 21..

Атман вечен, как вид Сути. Тело не вечно и не сущно. Их же отождествляют. Есть ли незнанье, этого больше?

आत्मनस्तत्प्रकाशत्वं यत्पदार्थावभासनम् ।
नाग्न्यादिदीप्तिवद्दिप्तिर्भवत्यान्ध्य यतो निशि॥२२॥
ātmanastatprakāśatvaṁ yatpadārthāvabhāsanam .
nāgnyādidīptivaddiptirbhavatyāndhya yato niśi .. 22..

Атмана просветленность дает осознанье предметов. Но это сиянье – не блеск огня, когда вокруг тьма ночи.

देहोऽहमित्ययं मूढो धृत्वा तिष्ठत्यहो जनः ।
ममायमित्यपि ज्ञात्वा घटद्रष्टेव सर्वदा॥२३॥
deho'hamityayaṁ mūḍho dhṛtvā tiṣṭhatyaho janaḥ .
mamāyamityapi jñātvā ghaṭadraṣṭeva sarvadā .. 23..

Решивший "Я – это тело" живет, увы, в заблуждении. "Оно – мое" возомнив, все глядит на него, как на свой кувшин.

ब्रह्मैवाहं समः शान्तः सच्चिदानंदलक्षणः ।
नाहं देहोह्यसद्रूपो ज्ञान्मित्युच्यते बुधैः॥२४॥
brahmaivāhaṁ samaḥ śāntaḥ saccidānaṁdalakṣaṇaḥ .
nāhaṁ dehohyasadrūpo jñānmityucyate budhaiḥ .. 24..

"Я – сам Брахман: успокоенность свойств Сути, Ума Блага. Я – не тело, форма несути" – вот что знаньем мудрых зовут.

निर्विकारो निराकारो निरवद्योऽहमव्ययः ।
नाहं देहो ह्यसद्रूपो ज्ञानमुच्यते बुधैः॥२५॥
nirvikāro nirākāro niravadyo'hamavyayaḥ .
nāhaṁ deho hyasadrūpo jñānamucyate budhaiḥ .. 25..

"Я – не произведен, неустраним, неубывен, вечен. Я – не тело, форма несути" – вот что знаньем мудрых зовут.

निरामयो निराभासो निर्विकल्पोऽहमाततः ।
नाहं देहो ह्यसद्रूपो ज्ञानमुच्यते बुधैः॥२६॥
nirāmayo nirābhāso nirvikalpo'hamātataḥ .
nāhaṁ deho hyasadrūpo jñānamucyate budhaiḥ .. 26..

"Не кажимость, не отблеск, не измышленье. Я распростерт. Я – не тело, форма несути" – вот что знаньем мудрых зовут.

निर्गुणो निष्क्रियो नित्यो नित्यमुक्तोऽहमच्युतः ।
नाहं देहो ह्यसद्रूपो ज्ञानमुच्यते बुधैः॥२७॥
nirguṇo niṣkriyo nityo nityamukto'hamacyutaḥ .
nāhaṁ deho hyasadrūpo jñānamucyate budhaiḥ .. 27..

"Я без качеств, без действий, вечен, свободен, неподатлив, Я – не тело, форма несути" – вот что знаньем мудрых зовут.

निर्मलो निश्चलोऽनन्तः शुद्धोऽहमजरोमरः ।
नाहं देहो ह्यसद्रूपो ज्ञानमुच्यते बुधैः॥२८॥
nirmalo niścalo'nantaḥ śuddho'hamajaromaraḥ .
nāhaṁ deho hyasadrūpo jñānamucyate budhaiḥ .. 28..

"Я без пятен, движенья, конца; чист, не старею, не умираю. Я – не тело, форма несути" – вот что знаньем мудрых зовут.

स्वदेहे शोभनं सन्तं पुरुषाख्यं च संमतम् ।
किं मूर्ख शून्यमात्मानं देहातीतं करोषि भोः॥२९॥
svadehe śobhanaṁ santaṁ puruṣākhyaṁ ca saṁmatam .
kiṁ mūrkha śūnyamātmānaṁ dehātītaṁ karoṣi bhoḥ .. 29..

В теле любом есть Пуруша, сутью признанный всеми. Как же ты глуп, пустотой сочтя Атмана, тела превыше!

स्वात्मानं श्रुणु मूर्ख त्वं श्रुत्या युक्त्या च पूरुषम् ।
देहातीतं सदाकारं सुदुर्द। र्शं भवादृशैः॥३०॥
svātmānaṁ śruṇu mūrkha tvaṁ śrutyā yuktyā ca pūruṣam .
dehātītaṁ sadākāraṁ sudurda.rśaṁ bhavādṛśaiḥ .. 30..

Слушайсм Вед, глупец, и рассудка: твой Атман – Пуруша, Тела превыше, Сущая форма, таким лишь, как ты, незримая.

अहंशब्देन विख्यात एक एव स्थितः परः ।
स्थूलस्त्वनेकतां प्राप्तः कथं स्याद्देहकः पुमान्॥३१॥
ahaṁśabdena vikhyāta eka eva sthitaḥ paraḥ .
sthūlastvanekatāṁ prāptaḥ kathaṁ syāddehakaḥ pumān .. 31..

Словом "Я" названо всегда Единое, Запредельное. Грубое тело не единично; как ему быть субъектом?

अहं द्रष्टृतया सिद्धो देहो दृश्यतया स्थितः ।
ममायमिति निर्देशात्कथं स्याद्देहकः पुमान्॥३२॥
ahaṁ draṣṭṛtayā siddho deho dṛśyatayā sthitaḥ .
mamāyamiti nirdeśātkathaṁ syāddehakaḥ pumān .. 32..

"Я", разумеетсн, зритель, тело же зримо, конечно. Ведь говориться: "Тело – мое". Как ему быть субъектом?

अहं विकारहीनस्तु देहो नित्यं विकारवान् ।
इति प्रतीयते साक्षात्कथं स्याद्देहकः पुमान्॥३३॥
ahaṁ vikārahīnastu deho nityaṁ vikāravān .
iti pratīyate sākṣātkathaṁ syāddehakaḥ pumān .. 33..

"Я" измениться не может, тело изменчиво вечно. Это ведь так очевидно. Как же быть телу субъектом?

यस्मात्परमिति श्रुत्या तया पुरुषलक्षणम् ।
विनिर्णीतं विमूढेन कथं स्याद्देहकः पुमान्॥३४॥
yasmātparamiti śrutyā tayā puruṣalakṣaṇam .
vinirṇītaṁ vimūḍhena kathaṁ syāddehakaḥ pumān .. 34..

"То, что превыше всего", – так в Шрути описан Пуруша. Так утверждает провидец. Как же быть телу субъектом?

सर्वं पुरुष एवेति सूक्ते पुरुषसंज्ञिते ।
अप्युच्यते यतः श्रुत्या कथं स्याद्देहकः पुमान्॥३५॥
sarvaṁ puruṣa eveti sūkte puruṣasaṁjñite .
apyucyate yataḥ śrutyā kathaṁ syāddehakaḥ pumān .. 35..

"Все – Пуруша", – так с умыслом сказано в "Пуруша-сукте". Если в Шрути сказано так, как же быть телу субъектом?

असंगः पुरुषः प्रोक्तो बृहदारण्यकेऽपि च ।
अनन्तमलसंश्लिष्टः कथं स्याद्देहक। ः पुमान्॥३६॥
asaṁgaḥ puruṣaḥ prokto bṛhadāraṇyake'pi ca .
anantamalasaṁśliṣṭaḥ kathaṁ syāddehaka.ḥ pumān .. 36..

"Не касаем Пуруша", – сказано в "Брихадараньяке" Оскверненному нечистотой, как же быть телу субъектом?

तत्रैव च समाख्यातः स्वयंज्योतिर्हि पूरुषः ।
जडः परप्रकाश्योऽयं कथं स्याद्देहकः॥३७॥
tatraiva ca samākhyātaḥ svayaṁjyotirhi pūruṣaḥ .
jaḍaḥ paraprakāśyo'yaṁ kathaṁ syāddehakaḥ .. 37..

Там же заявлено: "Сам собой освещаем Пуруша". Хладному, иным освещенному телу как быть субъектом?

प्रोक्तोऽपि कर्मकाण्डेन ह्यात्मा देहाद्विलक्षणः ।
नित्यश्च तत्फलं भुङ्क्ते देहपातादनन्तरम्॥३८॥
prokto'pi karmakāṇḍena hyātmā dehādvilakṣaṇaḥ .
nityaśca tatphalaṁ bhuṅkte dehapātādanantaram .. 38..

Сказали в разделе о карме: "Атман от тела отличен. Вечный, вкушает он плоды дел после распада тела".

लिङ्गं चानेकसंयुक्तं चलं दृश्यं विकारि च ।
अव्यापकमसद्रूपं तत्कथं स्यात्पुमानयम्॥३९॥
liṅgaṁ cānekasaṁyuktaṁ calaṁ dṛśyaṁ vikāri ca .
avyāpakamasadrūpaṁ tatkathaṁ syātpumānayam .. 39..

И лингам не односоставен: зрим, подвижен, изменчив, Не проницающ, форма несути – как ему быть субъектом?

एवं देहद्वयादन्य आत्मा पुरुष ईश्वरः ।
सर्वात्मा सर्वरूपश्च सर्वातीतोमहव्ययः॥४०॥
evaṁ dehadvayādanya ātmā puruṣa īśvaraḥ .
sarvātmā sarvarūpaśca sarvātītomahavyayaḥ .. 40..

Иной, чем оба тела, лишь Атман-Пуруша-Ишвара. Атман всего, форма всего, выше всего – вечное Я.

इत्यात्मदेहभागेन प्रपञ्चस्यैव सत्यता ।
यथोक्ता तर्कशास्त्रेण ततः किं पुरुषार्थता॥४१॥
ityātmadehabhāgena prapañcasyaiva satyatā .
yathoktā tarkaśāstreṇa tataḥ kiṁ puruṣārthatā .. 41..

"Но, при разности тела и Атмана, в явленном – сущность. Так нас логика учит. Как же быть с предметностью Пуруши?"

इत्यात्मदेहभेदेन देहात्मत्वं निवारितम् ।
इदानीं देहभेदस्य ह्यसत्त्वं स्फुटमुच्यते॥४२॥
ityātmadehabhedena dehātmatvaṁ nivāritam .
idānīṁ dehabhedasya hyasattvaṁ sphuṭamucyate .. 42..

"Разность тела и Атмана отрицает собственность тела". Ниже идет особо разъясненье несути тела.

चैतन्यस्यैकरूपत्वाद्भेदो युक्तो न कर्हिचित् ।
जीवतं च मृषा ज्ञेयं रज्जौ सर्पग्रहौ यथा॥४३॥
caitanyasyaikarūpatvādbhedo yukto na karhicit .
jīvataṁ ca mṛṣā jñeyaṁ rajjau sarpagrahau yathā .. 43..

Ввиду единства формы сознанья немыслима разность, Индивид – также ложное знанье, как в веревке – змея.

रज्ज्वज्ञानात्क्षणेनैव यद्वद्रज्जुर्हि सर्पिणी ।
भाति तद्वच्चितिः साक्षाद्विश्वाकारेण केवला॥४४॥
rajjvajñānātkṣaṇenaiva yadvadrajjurhi sarpiṇī .
bhāti tadvaccitiḥ sākṣādviśvākāreṇa kevalā .. 44..

Как веревка, из-за незнанья, вмиг змеей обернется – Так сознанье, хоть и чисто, обернется всякой формой.

उपादानं प्रपञ्चस्य ब्रह्मणोन्यन्न विद्यते ।
तस्मात्सर्वप्रपञ्चोऽयं ब्रह्मैवास्ति न चेतरत्॥४५॥
upādānaṁ prapañcasya brahmaṇonyanna vidyate .
tasmātsarvaprapañco'yaṁ brahmaivāsti na cetarat .. 45..

Материала проявления, кроме Брахмана, нет иного. Поэтому все проявленное – лишь Брахман, а не иное.

व्याप्याव्यापकता मिथ्या सर्वमात्मेति शासनात् ।
इति ज्ञाते परे तत्त्वे भेदस्यावसरः कुतः॥४६॥
vyāpyāvyāpakatā mithyā sarvamātmeti śāsanāt .
iti jñāte pare tattve bhedasyāvasaraḥ kutaḥ .. 46..

Ни субъекта, ни объекта врозь, раз сказано: "Все – Атман". Если истина известна, не возникнет различенье.

श्रुत्या निवारितं नूनं नानात्वं स्वमुखेन हि ।
कथं भासो भवेदन्यः स्थिते चाद्वयकारणे॥४७॥
śrutyā nivāritaṁ nūnaṁ nānātvaṁ svamukhena hi .
kathaṁ bhāso bhavedanyaḥ sthite cādvayakāraṇe .. 47..

Прямое уклоненье от Шрути – лжеученье о многом. Как возможно нечто иное, сверх недвойственной причины?

दोषोऽपि विहितः श्रुत्या मृत्य्र्मृ। र्त्युं स गच्छति ।
इह पश्यति नानात्वं मायया वञ्चितो नरः॥४८॥
doṣo'pi vihitaḥ śrutyā mṛtyrmṛ.rtyuṁ sa gacchati .
iha paśyati nānātvaṁ māyayā vañcito naraḥ .. 48..

Сказано о грехе в Шрути: "Смерть за смертью наступает Для обманутого майей, кто здесь множественность видит".

ब्रह्मणः सर्वभूतानि जायन्ते परमात्मनः ।
तस्मादेतानि ब्रह्मैव भवन्तीत्यवधारयेत्॥४९॥
brahmaṇaḥ sarvabhūtāni jāyante paramātmanaḥ .
tasmādetāni brahmaiva bhavantītyavadhārayet .. 49..

Рождены все существа Брахманом, Превысшим Атманом. Потому они все суть Брахман: это надо понимать.

ब्रह्मैव सर्वनामानि रूपाणि विविधानि च ।
कर्माण्यपि समग्राणि बिभर्तीति श्रुतिर्जगौ॥५०॥
brahmaiva sarvanāmāni rūpāṇi vividhāni ca .
karmāṇyapi samagrāṇi bibhartīti śrutirjagau .. 50..

Брахман же все имена, и разнообразные формы, И действия – все в себе содержит: так сказано в Шрути.

सुवर्णाज्जयमानस्य सुवर्णत्वं च शाश्वतम् ।
ब्रह्मणो जायमानस्य ब्रह्मत्वं च तथा भवेत्॥५१॥
suvarṇājjayamānasya suvarṇatvaṁ ca śāśvatam .
brahmaṇo jāyamānasya brahmatvaṁ ca tathā bhavet .. 51..

Из золота рожденное ввек золотом останется. Из Брахмана рожденное так и пребудет в брахманстве.

स्वल्पमत्यन्तरं कृत्वा जीवात्मपरमात्मनोः ।
यः सन्तिष्ठति मूढात्म भयं तस्याभिभाषितम्॥५२॥
svalpamatyantaraṁ kṛtvā jīvātmaparamātmanoḥ .
yaḥ santiṣṭhati mūḍhātma bhayaṁ tasyābhibhāṣitam .. 52..

Хоть на малость допуская инобытие индивида, С Высшим Атманом различье – подвергают себя страху.

यत्राज्ञानाद्भवेद्वैतमितरस्तत्र पश्यति ।
आत्मत्वेन यदा सर्वं नेतरस्तत्र चाण्वपि॥५३॥
yatrājñānādbhavedvaitamitarastatra paśyati .
ātmatvena yadā sarvaṁ netarastatra cāṇvapi .. 53..

Где двоичность от незнанья – там все видится отличным Там, где Атманом все видят – даже атом не отличен.

यस्मिन्सर्वाणि भूतानि ह्यात्मत्वेन विजानतः ।
न वै तस्य भवेन्मोहो न च शोकोऽद्वितीयतः॥५४॥
yasminsarvāṇi bhūtāni hyātmatvena vijānataḥ .
na vai tasya bhavenmoho na ca śoko'dvitīyataḥ .. 54..

Тот, кому все существа лишь в атмановости известны, Не подвержен заблуждению и скорби: он недвойствен.

अयमात्मा हि ब्रह्मैव सर्वात्मकतया स्थितः ।
इति निर्धारितं श्रुत्या बृहदारण्यसंस्थया॥५५॥
ayamātmā hi brahmaiva sarvātmakatayā sthitaḥ .
iti nirdhāritaṁ śrutyā bṛhadāraṇyasaṁsthayā .. 55..

Этот Атман есть сам Брахман: все собой утверждает. Так нас наставляет Шрути – часть из "Брихадараньяки".

अनुभूतोऽप्ययं लोको व्यवहारक्षमोऽपि सन् ।
असद्रूपो यथा स्वप्न उत्तरक्षणबाधतः॥५६॥
anubhūto'pyayaṁ loko vyavahārakṣamo'pi san .
asadrūpo yathā svapna uttarakṣaṇabādhataḥ .. 56..

Этот мир хоть восприемлем и феноменально задан – Словно сон, несути форма – погружен в противоречия.

स्वप्नो जागरणेऽलीकः स्वप्नेऽपि जागरो न हि ।
द्वयमेव लये नास्ति लयोऽपि ह्युभयोर्न च॥५७॥
svapno jāgaraṇe'līkaḥ svapne'pi jāgaro na hi .
dvayameva laye nāsti layo'pi hyubhayorna ca .. 57..

Ложен сон при пробужденьи, бодрствованья же во сне нет. В обмороке нет обоих, обморока нет в обоих.

त्रयमेवं भवेन्मिथ्या गुणत्रयविनिर्मितम् ।
अस्ये द्रष्टा गुणातीतो नित्यो ह्येकश्चिदात्मकः॥५८॥
trayamevaṁ bhavenmithyā guṇatrayavinirmitam .
asye draṣṭā guṇātīto nityo hyekaścidātmakaḥ .. 58..

Все три состоянья ложны, они – трех гун порожденье,Зритель тому – выше трех гун: Вечность, Суть, Единый Субъект.

अयद्वन्मृदि घटभ्रान्तिं शुक्तौ वा रजतस्थितिम् ।
तद्वद्ब्रह्मणि जीवत्वं वीक्षमाणे न पश्यति॥५९॥
ayadvanmṛdi ghaṭabhrāntiṁ śuktau vā rajatasthitim .
tadvadbrahmaṇi jīvatvaṁ vīkṣamāṇe na paśyati .. 59..

Как в глине отдельно – горшок или в жемчуге – серебро. Не видят, так индивида – в Брахмане, когда опознан.

यथा मृदि घटो नाम कनके कुण्डलाभिधा ।
शुक्तौ हि रजतख्यातिर्जीवशब्दस्तथा परे॥६०॥
yathā mṛdi ghaṭo nāma kanake kuṇḍalābhidhā .
śuktau hi rajatakhyātirjīvaśabdastathā pare .. 60..

Как горшок – лишь имя в глине, серьга – в золоте названье, В жемчуге же – серебро, так индивид – лишь имя в Высшем.

यथैव व्योम्नि नीलत्वं यथा नीरं मरुस्थले ।
पुरुषस्त्वं यथा स्थाणौ तद्वद्विश्वं चिदात्मनि॥६१॥
yathaiva vyomni nīlatvaṁ yathā nīraṁ marusthale .
puruṣastvaṁ yathā sthāṇau tadvadviśvaṁ cidātmani .. 61..

И словно в небе синева, словно бы мираж в пустыне, Как человек в столбе, так же все в Атмане скрывается.

यथैव शून्ये वेतालो गन्धर्वाणां पुरं यथा ।
यथाकाशे द्विचन्द्रत्वं तद्वत्सत्ये जगत्स्थितिः॥६२॥
yathaiva śūnye vetālo gandharvāṇāṁ puraṁ yathā .
yathākāśe dvicandratvaṁ tadvatsatye jagatsthitiḥ .. 62..

Подобно привиденью в пустоте, гандхарвов городу, Двум лунам в пространстве, так же весь мир содержится в Сущем.

यथा तरङ्गकल्लोलैर्जलमेव स्फुरत्यलम् ।
पात्ररूपेण ताम्रं हि ब्रह्माण्डौघैस्तथात्मता॥६३॥
yathā taraṅgakallolairjalameva sphuratyalam .
pātrarūpeṇa tāmraṁ hi brahmāṇḍaughaistathātmatā .. 63..

Как волны и прибой – одна вода, лишь в круговороте, Как медь одна в любом сосуде, Атман – в космосе любом.

घटनाम्न यथा पृथ्वी पटनाम्ना हि तंतवः ।
जगन्नम्ना चिदाभाति ज्ञेयं तत्तदभावतः॥६४॥
ghaṭanāmna yathā pṛthvī paṭanāmnā hi taṁtavaḥ .
jagannamnā cidābhāti jñeyaṁ tattadabhāvataḥ .. 64..

Как глина – именем горшка, нити – именем ткани, Так именем мира скрыто то, что узнают за ним.

सर्वोऽपि व्यवहारस्तु ब्रह्मणा क्रियते जनैः ।
अज्ञानान्न विजानन्ति मृदेव हि घटादिकम्॥६५॥
sarvo'pi vyavahārastu brahmaṇā kriyate janaiḥ .
ajñānānna vijānanti mṛdeva hi ghaṭādikam .. 65..

Всякая видимость дня людей Брахманом создается. Несведущие не знают, что это – как глина в горшках.

कार्यकारणता नित्यमास्ते घटमृदोर्यथा ।
तथैव श्रुतियुक्तिभ्यं प्रपञ्च ब्रह्मणोरिह॥६६॥
kāryakāraṇatā nityamāste ghaṭamṛdoryathā .
tathaiva śrutiyuktibhyaṁ prapañca brahmaṇoriha .. 66..

С глиной горшок соотносится, как следствие с причиной. Шрути согласны, что так же – и мир с Брахманом.

गृह्यमाणे घटे यद्वन्मृत्तिकाऽयाति वै बलात् ।
वीक्षमाणे प्रपञ्चेऽपि ब्रह्मैवाभाति भासुरम्॥६७॥
gṛhyamāṇe ghaṭe yadvanmṛttikā'yāti vai balāt .
vīkṣamāṇe prapañce'pi brahmaivābhāti bhāsuram .. 67..

При восприятьи горшка он заметен лишы в силу глины. При изученьи феноменов виден лишь Брахмана блеск.

सदैवात्मा विशुद्धोऽस्ति ह्यशुद्धो भाति वै सदा ।
यथैव द्विविधा रज्जुर्ज्ञानिनोऽज्ञानिनोऽनिशम्॥६८॥
sadaivātmā viśuddho'sti hyaśuddho bhāti vai sadā .
yathaiva dvividhā rajjurjñānino'jñānino'niśam .. 68..

Всегда Атман ясно сияет и неясно всегда; Он двувиден, как веревка, для знающих и незнающих.

यथैव मृन्मयः कुंभस्तद्वद्देहोऽपि चिन्मयः ।
आत्मानात्मविभागोऽयं मुधैव क्रियतेऽबुधैः॥६९॥
yathaiva mṛnmayaḥ kuṁbhastadvaddeho'pi cinmayaḥ .
ātmānātmavibhāgo'yaṁ mudhaiva kriyate'budhaiḥ .. 69..

Горшок состоит из глины, тело же ум составляет, Разница Атмана и не-Атмана мудрым неважна.

सर्पत्वेन यथा रज्जू रजतत्वेन शुक्तिका ।
विनिर्णीता विमूढेन देहत्वेन तथात्मता॥७०॥
sarpatvena yathā rajjū rajatatvena śuktikā .
vinirṇītā vimūḍhena dehatvena tathātmatā .. 70..

Как за змею – веревку или как за серебро – жемчуг, За тело Атман приемлют несведущие всецело.

घटत्वेन यथा पृथ्वी पटत्वेनैव तंतवः ।
विनिर्णीता विमूढेन देहत्वेन तथात्मता॥७१॥
ghaṭatvena yathā pṛthvī paṭatvenaiva taṁtavaḥ .
vinirṇītā vimūḍhena dehatvena tathātmatā .. 71..

Как будто глину в горшке и как будто бы нити в ткани, За тело Атман приемлют несведущие всецело.

कनकं कुण्डलत्वेन तरङ्गत्वेन वै जलम् ।
विनिर्णीता विमूढेन देहत्वेन तथात्मता॥७२॥
kanakaṁ kuṇḍalatvena taraṅgatvena vai jalam .
vinirṇītā vimūḍhena dehatvena tathātmatā .. 72..

Как золото в серьгах или как воду в волнах не видя, За тело Атман приемлют несведущие всецело.

पुरुषत्वेन वै स्थाणुर्जलत्वेन मरीचिका ।
विनिर्णीता विमूढेन देहत्वेन तथात्मता॥७३॥
puruṣatvena vai sthāṇurjalatvena marīcikā .
vinirṇītā vimūḍhena dehatvena tathātmatā .. 73..

За вора столб, за воду мираж принимают – За тело Атман приемлют несведущие всецело.

गृहत्वेनैव काष्ठानि खद्गत्वेनैव लोहता ।
विनिर्णीता विमूढेन देहत्वेन तथात्मता॥७४॥
gṛhatvenaiva kāṣṭhāni khadgatvenaiva lohatā .
vinirṇītā vimūḍhena dehatvena tathātmatā .. 74..

Домом кажутся бревна, клинком же – полоса стальная. За тело Атман приемлют несведущие всецело.

तथा वृक्ष विपर्यासो जलाद्भवति कस्यचित् ।
तद्वदात्मनि देहत्वं पश्यत्यज्ञानयोगतः॥७५॥
tathā vṛkṣa viparyāso jalādbhavati kasyacit .
tadvadātmani dehatvaṁ paśyatyajñānayogataḥ .. 75..

Как дерево перевернутым в воде представляется, Так вот и в Атмане видят телесность в силу незнанья.

पोतेन गच्छतः पुंसः सर्वं भातीव चञ्चलम् ।
तद्वदात्मनि देहत्वं पश्यत्यज्ञानयोगतः॥७६॥
potena gacchataḥ puṁsaḥ sarvaṁ bhātīva cañcalam .
tadvadātmani dehatvaṁ paśyatyajñānayogataḥ .. 76..

В лодке плывущий человек все видит как бы подвижным. Так вот и в Атмане видят телесность в силу незнанья.

पीतत्वं हि यथा शुभ्रे दोषाद्भवति कस्यचित् ।
तद्वदात्मनि देहत्वं पश्यत्यज्ञानयोगतः॥७७॥
pītatvaṁ hi yathā śubhre doṣādbhavati kasyacit .
tadvadātmani dehatvaṁ paśyatyajñānayogataḥ .. 77..

Как, заболевши желтухой, все белое видят желтым, Так вот и в Атмане видят телесность в силу незнанья.

चक्षुभ्यां भ्रमशीलाभ्यां सर्वं भाति भ्रमात्मकम् ।
तद्वदात्मनि देहत्वं पश्यत्यज्ञानयोगतः॥७८॥
cakṣubhyāṁ bhramaśīlābhyāṁ sarvaṁ bhāti bhramātmakam .
tadvadātmani dehatvaṁ paśyatyajñānayogataḥ .. 78..

Как при дрожаньи глаз все во взоре блуждать начинает, Так вот и в Атмане видят телесность в силу незнанья.

अलातं भ्रमणैव वर्तुलं भाति सूर्यवत् ।
तद्वदात्मनि देहत्वं पश्यत्यज्ञानयोगतः॥७९॥
alātaṁ bhramaṇaiva vartulaṁ bhāti sūryavat .
tadvadātmani dehatvaṁ paśyatyajñānayogataḥ .. 79..

Если вращать головню, она будет круглой, как солнце. Так вот и в Атмане видят телесность в силу незнанья.

महत्त्वे सर्ववस्तूनमणुत्वं ह्यतिदूरतः ।
तद्वदात्मनि देहत्वं पश्यत्यज्ञानयोगतः॥८०॥
mahattve sarvavastūnamaṇutvaṁ hyatidūrataḥ .
tadvadātmani dehatvaṁ paśyatyajñānayogataḥ .. 80..

Даже большие предметы издали малыми будут, Так вот и в Атмане видят телесность в силу незнанья.

सूक्ष्नत्वे सर्वभावानां स्थूलत्वं चोपनेत्रतः ।
तद्वदात्मनि देहत्वं पश्यत्यज्ञानयोगतः॥८१॥
sūkṣnatve sarvabhāvānāṁ sthūlatvaṁ copanetrataḥ .
tadvadātmani dehatvaṁ paśyatyajñānayogataḥ .. 81..

Даже малые вещи у глаза кажутся больше, Так вот и в Атмане видят телесность в силу незнанья.

काचभूमौ जलत्वं वा जलभूमौ हि काचता ।
तद्वदात्मनि देहत्वं पश्यत्यज्ञानयोगतः॥८२॥
kācabhūmau jalatvaṁ vā jalabhūmau hi kācatā .
tadvadātmani dehatvaṁ paśyatyajñānayogataḥ .. 82..

Поверхность стекла – за воду, поверхность воды – за стекло, Так вот и в Атмане видят телесность в силу незнанья.

यद्वदग्नौ मणित्वं हि मणौ वा वह्निता पुमान् ।
तद्वदात्मनि देहत्वं पश्यत्यज्ञानयोगतः॥८३॥
yadvadagnau maṇitvaṁ hi maṇau vā vahnitā pumān .
tadvadātmani dehatvaṁ paśyatyajñānayogataḥ .. 83..

Примут рубин за огонь, огонь за рубин принимают. Так вот и в Атмане видят телесность в силу незнанья,

अभ्रेषु सत्सु धावत्सु सोमो धावति भाति वै ।
तद्वदात्मनि देहत्वं पश्यत्यज्ञानयोगतः॥८४॥
abhreṣu satsu dhāvatsu somo dhāvati bhāti vai .
tadvadātmani dehatvaṁ paśyatyajñānayogataḥ .. 84..

Когда бегут облака, сдается: луна побежала. Так вот и в Атмане видят телесность в силу незнанья.

यथैव दिग्विपर्यासो मोहाद्भवति कस्यचित् ।
तद्वदात्मनि देहत्वं पश्यत्यज्ञानयोगतः॥८५॥
yathaiva digviparyāso mohādbhavati kasyacit .
tadvadātmani dehatvaṁ paśyatyajñānayogataḥ .. 85..

Как при гловокружении вращаются страны света, Так вот и и Атмане видят телесность и силу незнаиья,

यथा शशी जले भाति चञ्चलत्वेन कस्यचित् ।
तद्वदात्मनि देहत्वं पश्यत्यज्ञानयोगतः॥८६॥
yathā śaśī jale bhāti cañcalatvena kasyacit .
tadvadātmani dehatvaṁ paśyatyajñānayogataḥ .. 86..

Как иногда луна представляется в водах бегущей, Так вот и в Атмане видят телесность в силу незнанья,

एवमात्मन्यविद्यातो देहाध्यासो हि जायते ।
स एवात्मपरिज्ञानाल्लीयते च परम्॥८७॥
evamātmanyavidyāto dehādhyāso hi jāyate .
sa evātmaparijñānāllīyate ca param .. 87..

Если Атман неведом, возникает иллюзия – тело. Но если Атман познан, она растворится в Атмане.

सर्वमात्मतया ज्ञातं जगत्स्थावरजङ्गमम् ।
अभावात्सर्वभावानां देहस्य चात्मना कुतः॥८८॥
sarvamātmatayā jñātaṁ jagatsthāvarajaṅgamam .
abhāvātsarvabhāvānāṁ dehasya cātmanā kutaḥ .. 88..

Весь мир, живой и неживой, познается лишь как Атман. При небытии всех тел и существ – как им Атманом быть?

आत्मानां सततं जानन्कालं नय महाद्युते ।
प्रारब्धमखिलं भुञ्जन्नोद्वेगं कर्तुमह। र्सि॥८९॥
ātmānāṁ satataṁ jānankālaṁ naya mahādyute .
prārabdhamakhilaṁ bhuñjannodvegaṁ kartumaha.rsi .. 89..

Многомудрый! Все время отдай познанию Атмана. Всецело искусив судьбу, ты можешь жить без трепета.

उत्पन्नेऽप्यत्मविज्ञाने प्रारब्धं नैव मुञ्चति ।
इति यच्छॄयते शास्त्रे तन्निराक्रियतेऽधुना॥९०॥
utpanne'pyatmavijñāne prārabdhaṁ naiva muñcati .
iti yacchṝyate śāstre tannirākriyate'dhunā .. 90..

"Нашедший знание Атмана от судьбы не спасется", – Так записано в Шастре. Мы это теперь опровергнем.

तत्त्वज्ञानोदयादूर्ध्वं प्रारब्धं नैव विद्यते ।
देहादीनामसत्त्वत्तु यथा स्वप्नो विबोधतः॥९१॥
tattvajñānodayādūrdhvaṁ prārabdhaṁ naiva vidyate .
dehādīnāmasattvattu yathā svapno vibodhataḥ .. 91..

Если истины знанье возникло, судьба не влияет, Ведь тело стало не сущим, как сон после пробужденья.

कर्म जन्मान्तरीयं यत्प्रारब्धमिति कीर्तितम् ।
तत्तु जन्मान्तराभावात्पुंसो नैवास्ति कहि। र्चित्॥९२॥
karma janmāntarīyaṁ yatprārabdhamiti kīrtitam .
tattu janmāntarābhāvātpuṁso naivāsti kahi.rcit .. 92..

Действие прошлых жизней – вот что судьбой называется. Но раз прошлая жизнь – небытие, то и его тоже нет.

स्वप्नदेहो यथाध्यस्थस्तथैवायं हि देहकः ।
अध्यस्तस्य कुतो जन्म जन्माभावे हि तत्कुतः॥९३॥
svapnadeho yathādhyasthastathaivāyaṁ hi dehakaḥ .
adhyastasya kuto janma janmābhāve hi tatkutaḥ .. 93..

Так же как тело во сне – иллюзия и это вот тело, Но ежели жизнь иллюзорна, нет ее – нет и действий.

उपादानं प्रपञ्चस्य मृद्भण्डस्येव कथ्यते ।
अज्ञानं चैव वेदान्तैस्तस्मिन्नष्टे क्व विश्वता॥९४॥
upādānaṁ prapañcasya mṛdbhaṇḍasyeva kathyate .
ajñānaṁ caiva vedāntaistasminnaṣṭe kva viśvatā .. 94..

Материалом проявленном, как для горшка – глина, Незнанье, согласно веданте, является для всего.

यथा रज्जुं परित्यज्य सर्पं गृह्णाति वै भ्रमात् ।
तद्वत्सत्यमविज्ञाय जगत्पश्यति मूढधीः॥९५॥
yathā rajjuṁ parityajya sarpaṁ gṛhṇāti vai bhramāt .
tadvatsatyamavijñāya jagatpaśyati mūḍhadhīḥ .. 95..

Как веревку змеей считают при неправильном взгляде, Так же, сути не зная, ум заблудший мир замечает.

रज्जुरूपे परिज्ञाते सर्पखण्डं न तिष्ठति ।
अधिष्ठाने तथा ज्ञाते प्रपञ्चः शून्यतां गतः॥९६॥
rajjurūpe parijñāte sarpakhaṇḍaṁ na tiṣṭhati .
adhiṣṭhāne tathā jñāte prapañcaḥ śūnyatāṁ gataḥ .. 96..

Когда узнан образ веревки, призрак змеи исчезает, Если основа познана, мир в пустоте исчезнет.

देहस्यापि प्रपञ्चत्वात्प्रारब्धावस्थितिः कुतः ।
अज्ञानिजनबोधार्थं प्रारब्धं वक्ति वै श्रुतिः॥९७॥
dehasyāpi prapañcatvātprārabdhāvasthitiḥ kutaḥ .
ajñānijanabodhārthaṁ prārabdhaṁ vakti vai śrutiḥ .. 97..

Тело, стало быть, видимость. Как же судьбе сохраниться? Шрути же творит о судьбе ради знанья в незнанье

क्षीयन्ते चास्य कर्माणि तस्मिन्दृष्टे परावरे ।
बहुत्वं तन्निषेधार्थं श्रुत्या गीतं च यत्स्फुतम्॥९८॥
kṣīyante cāsya karmāṇi tasmindṛṣṭe parāvare .
bahutvaṁ tanniṣedhārthaṁ śrutyā gītaṁ ca yatsphutam .. 98..

"Расточились его действия, когда Высшее узрел" – Шрути явно, среди многих действий, отрицает это.

उच्यतेऽज्ञैर्बलाच्चैतत्तदानर्थद्वयागमः ।
वेदान्तमतहानं च यतो ज्ञानमिति श्रुतिः॥९९॥
ucyate'jñairbalāccaitattadānarthadvayāgamaḥ .
vedāntamatahānaṁ ca yato jñānamiti śrutiḥ .. 99..

"Кто, не зная, иное твердит, повинен в двух ошибках: Он отвергает веданту и знанье", – так сказано в Шрути.

त्रिपञ्चाङ्गान्यतो वक्ष्ये पूर्वोक्तस्य हि लब्धये ।
तैश्च सर्वैः सदा कार्यं निदिध्यासनमेव तु॥१००॥
tripañcāṅgānyato vakṣye pūrvoktasya hi labdhaye .
taiśca sarvaiḥ sadā kāryaṁ nididhyāsanameva tu .. 100..

Скажу о пятнадцати нужных, в названном смысле, шагах. В них всех постоянно, действенно следует упражняться.

नित्याभ्यासादृते प्राप्तिर्न भवेत्सच्चिदात्मनः ।
तस्माद्ब्रह्म निदिध्यासेज्जिज्ञासुः श्रेयसे चिरम्॥१०१॥
nityābhyāsādṛte prāptirna bhavetsaccidātmanaḥ .
tasmādbrahma nididhyāsejjijñāsuḥ śreyase ciram .. 101..

Не постичь без повторения Атмана как Суть и Благо. Пусть же жаждущий познанья мыслит Брахмана подольше.

यमो हि नियमस्त्यागो मौनं देशश्च कालता ।
आसनं मूलबंधश्च देहसाम्यं च दृक्स्थितिः॥१०२॥
yamo hi niyamastyāgo maunaṁ deśaśca kālatā .
āsanaṁ mūlabaṁdhaśca dehasāmyaṁ ca dṛksthitiḥ .. 102..

Яма, нияма и тьяга, мауна, деша и кала, Асана и мулабандха, дехасамья и дрик-стхити,

प्राणसंयमनं चैव प्रत्याहारश्च धारणा ।
आत्मध्यानं समाधिश्च प्रोक्तान्यङ्गानि वै क्रमात्॥१०३॥
prāṇasaṁyamanaṁ caiva pratyāhāraśca dhāraṇā .
ātmadhyānaṁ samādhiśca proktānyaṅgāni vai kramāt .. 103..

Пранасамьяна, а также пратьяхара и дхарана, Атмадхьяна и самадхи – вот этапы по порядку.

सर्वं ब्रह्मेति विज्ञानादिन्द्रियग्रामसंयमः ।
यमोऽयमिति संप्रोक्तोऽभ्यसनीयो मुहुर्मुहुः॥१०४॥
sarvaṁ brahmeti vijñānādindriyagrāmasaṁyamaḥ .
yamo'yamiti saṁprokto'bhyasanīyo muhurmuhuḥ .. 104..

"Все есть Брахман" узнавая, скопом чувств повелевая, Называют это "ямой". В ней без счета упражняйся.

सजातीयप्रवाहश्च विजातीयतिरस्कृतिः ।
नियमो हि परानन्दो नियमात्क्रियते बुधैः॥१०५॥
sajātīyapravāhaśca vijātīyatiraskṛtiḥ .
niyamo hi parānando niyamātkriyate budhaiḥ .. 105..

Сродственное развивая, чужеродное отвергни – Вот "нияма". От "ниямы" мудрым – высшее блаженство.

त्यागः प्रपञ्चरूपस्य चिदात्मत्वावलोकनात् ।
त्यागो हि महतां पूज्यः सद्यो मोक्षमयो यतः॥१०६॥
tyāgaḥ prapañcarūpasya cidātmatvāvalokanāt .
tyāgo hi mahatāṁ pūjyaḥ sadyo mokṣamayo yataḥ .. 106..

"Тьяга" – это усмотренье Атмана за формой мира. "Тьяга" в чести у великих: суть ее – освобожденье.

यस्माद्वाचो निवर्तन्ते अप्राप्य मनसा सह ।
यन्मौनं योगिभिर्गम्यं तद्भवेत्सर्वदा बुधः॥१०७॥
yasmādvāco nivartante aprāpya manasā saha .
yanmaunaṁ yogibhirgamyaṁ tadbhavetsarvadā budhaḥ .. 107..

От него отступит слово, вместе с мыслью, не достигнув, – Это "мауна" йогинов, в ней пусть мудрый пребывает.

वाचो यस्यान्निवर्तन्ते तद्वक्तुं केन शक्यते ।
प्रपञ्चो यदि वक्तव्यः सोऽपि शब्दविवर्जितः॥१०८॥
vāco yasyānnivartante tadvaktuṁ kena śakyate .
prapañco yadi vaktavyaḥ so'pi śabdavivarjitaḥ .. 108..

От чего отступит слово – кто о том сказать способен? Хоть скажи про все на свете – это словом не ухватишь.

इति वा तद्भवेन्मौनं सतां सहज संज्ञितम् ।
गिरा मौनं तु बालानां प्रयुक्तं ब्रह्मवादिभिः॥१०९॥
iti vā tadbhavenmaunaṁ satāṁ sahaja saṁjñitam .
girā maunaṁ tu bālānāṁ prayuktaṁ brahmavādibhiḥ .. 109..

То, что назмно "мауной", мудрые зовут "сахаджа" "Мауна" же для подростков: вот как учит брахмавадин

आदावन्ते च मध्ये च जनो यस्मिन्न विद्यते ।
येनेदं सततं व्याप्तं स देशो विजनः स्मृतः॥११०॥
ādāvante ca madhye ca jano yasminna vidyate .
yenedaṁ satataṁ vyāptaṁ sa deśo vijanaḥ smṛtaḥ .. 110..

Начала, конца, середины в чем не будет раздельно, Но что проникдет весь мир – зовется точечным местом:

कलनात् सर्वभूतानां ब्रह्मादीनां निमेषतः ।
कालशब्देन निर्दिष्टो ह्यखण्डानन्दकोऽद्वयः॥१११॥
kalanāt sarvabhūtānāṁ brahmādīnāṁ nimeṣataḥ .
kālaśabdena nirdiṣṭo hyakhaṇḍānandako'dvayaḥ .. 111..

Во времени все, начиная Брахмой, вмиг возникает. Словом "время" зовется миг благой, не делимый надвое.

सुखेनैव भेद्यस्मिन्नजस्रं ब्रह्मचिन्तनम् ।
आसनं तद्विजानीयान्नेतरत्सुखनाशनम्॥११२॥
sukhenaiva bhedyasminnajasraṁ brahmacintanam .
āsanaṁ tadvijānīyānnetaratsukhanāśanam .. 112..

То положенье, в каком хорошо о Брахмане думать, Называют "асана" – но не то, в каком неудобно.

सिद्धं यत्सर्वभूतादि विश्वाधिष्ठानमव्ययम् ।
यस्मिन्सिद्धाः समाविष्टास्तद्वै सिद्धासनं विदुः॥११३॥
siddhaṁ yatsarvabhūtādi viśvādhiṣṭhānamavyayam .
yasminsiddhāḥ samāviṣṭāstadvai siddhāsanaṁ viduḥ .. 113..

"Сиддха" – исток всего бытия, незыблемая основа, Поза для совершенных известна как "сиддха-асана".

यन्मूलं सर्वभूतानां यन्मूलं चित्तबन्धनम् ।
मूलबन्धः सदा सेव्यो योग्योऽसौ राजयोगिनाम्॥११४॥
yanmūlaṁ sarvabhūtānāṁ yanmūlaṁ cittabandhanam .
mūlabandhaḥ sadā sevyo yogyo'sau rājayoginām .. 114..

Всех существ корень, а также корень владенья рассудком – "Мулабандха": она уместна всегда и годится для раджайогинов.

अङ्गानां समतां विद्यात्समे ब्रह्मणि लीनताम् ।
नो चेन्नैव समानत्वमृजुत्वं शुष्कवृक्षवत्॥११५॥
aṅgānāṁ samatāṁ vidyātsame brahmaṇi līnatām .
no cennaiva samānatvamṛjutvaṁ śuṣkavṛkṣavat .. 115..

Равновесие членов известно как растворение в Брахмане. Без него – не равновесие, а твердость древа сухого.

दृष्टिं ज्ञानमयीं कृत्वा पश्येद्ब्रह्ममयं जगत् ।
सा दृष्टिः परमोदारा न नासाग्रावलोकिनी॥११६॥
dṛṣṭiṁ jñānamayīṁ kṛtvā paśyedbrahmamayaṁ jagat .
sā dṛṣṭiḥ paramodārā na nāsāgrāvalokinī .. 116..

Обративши взор познанье, видят, что весь мир есть Брахман. Этот взор лишь благотворен, а не взгляд на кончик носа

द्रष्तृदर्शनदृश्यानां विरामो यत्र वा भवेत् ।
दृष्टिस्तत्रैव कर्तव्या न नासाग्रावलोकिनी॥११७॥
draṣtṛdarśanadṛśyānāṁ virāmo yatra vā bhavet .
dṛṣṭistatraiva kartavyā na nāsāgrāvalokinī .. 117..

Иль туда, где неразличны зритель, зримое и зренье, Следует свой взор направить, отнюдь не на кончик носа.

चित्तादिसर्वभावेषु ब्रह्मत्वेनैव भावनात् ।
निरोधः सर्व वृत्तीनां प्राणायामः स उच्यते॥११८॥
cittādisarvabhāveṣu brahmatvenaiva bhāvanāt .
nirodhaḥ sarva vṛttīnāṁ prāṇāyāmaḥ sa ucyate .. 118..

Брахман лишь во всех бываньях, вроде разума и прочих. Прекращенье всех движений "пранаямою" зовется.

निषेधनं प्रपञ्चस्य रेचकाख्यः समीरणः ।
ब्रह्मैवास्मीति या वृत्तिः पूरको वायुरीरितः॥११९॥
niṣedhanaṁ prapañcasya recakākhyaḥ samīraṇaḥ .
brahmaivāsmīti yā vṛttiḥ pūrako vāyurīritaḥ .. 119..

Отрицанье мира есть выдыхание воздуха. Мысль "Я – Брахман" называется вдыханием воздуха.

ततस्तद्वृत्तिनैश्चल्यं कुंभकः प्राणसंयमः ।
अयं चापि प्रबुद्धानामज्ञानां घ्राणपीडनम्॥१२०॥
tatastadvṛttinaiścalyaṁ kuṁbhakaḥ prāṇasaṁyamaḥ .
ayaṁ cāpi prabuddhānāmajñānāṁ ghrāṇapīḍanam .. 120..

Сохранение этой мысли будет задержкой дыханья Такова она для мудрых. Глупые – нос затыкают.

विषयेष्वात्मतां दृष्ट्वा मनसश्चिति मज्जनम् ।
प्रत्याहारः स विज्ञेयोऽभ्यसनीयो मुमुक्षुभिः॥१२१॥
viṣayeṣvātmatāṁ dṛṣṭvā manasaściti majjanam .
pratyāhāraḥ sa vijñeyo'bhyasanīyo mumukṣubhiḥ .. 121..

Узрев в предметах Самость, рассудок в разум погружают. Зовется это "пратьяхарой", для всех жаждущих свободы.

यत्र यत्र मनो याति ब्रह्मणस्तत्र दर्शनात् ।
मनसो धारणं चैव धारणा सा परा मता॥१२२॥
yatra yatra mano yāti brahmaṇastatra darśanāt .
manaso dhāraṇaṁ caiva dhāraṇā sā parā matā .. 122..

Куда ни достигнет рассудок – всюду Брахмана видит. Там удержанье рассудка есть "дхарана" в высшем смысле.

ब्रह्मैवास्मीति सद्वृत्त्या निरालम्बतया स्थितिः ।
ध्यानशब्देन विख्याता परमानन्ददायिनी॥१२३॥
brahmaivāsmīti sadvṛttyā nirālambatayā sthitiḥ .
dhyānaśabdena vikhyātā paramānandadāyinī .. 123..

Состояние истиной мысли, вне формы "Я – Брахман", Словом "дхьяна" зовется: им высшее благо дается.

निर्विकारतया वृत्त्या ब्रह्माकारतया पुनः ।
वृत्तिविस्मरणं सम्यक्समाधिर्ज्ञानसंज्ञकः॥१२४॥
nirvikāratayā vṛttyā brahmākāratayā punaḥ .
vṛttivismaraṇaṁ samyaksamādhirjñānasaṁjñakaḥ .. 124..

Сделав неизменной мысль и придав ей форму Брахмана, Правильно распространив, ее зовут знаньем, или самадхи.

इमञ्चाकृत्रिमानन्दं तावत्साधु समभ्यसेत् ।
वश्यो यावत्क्षणात्पुंसः प्रयुक्तः सन् भवेत्स्वयम्॥१२५॥
imañcākṛtrimānandaṁ tāvatsādhu samabhyaset .
vaśyo yāvatkṣaṇātpuṁsaḥ prayuktaḥ san bhavetsvayam .. 125..

В этом нетворимом благе пусть подвижник укрепится.Овладев им, он сумеет вызывать его мгновенно.

ततः साधननिर्मुक्तः सिद्धो भवति योगिराट् ।
तत्स्वरूपं न चैतस्य विणयो मनसो गिराम्॥१२६॥
tataḥ sādhananirmuktaḥ siddho bhavati yogirāṭ .
tatsvarūpaṁ na caitasya viṇayo manaso girām .. 126..

И тогда от средств свободным, совершенным станет йогом. Но нельзя его оформить только мыслью или словом.

समाधौ क्रियमाणे तु विघ्नान्यायान्ति वै बलात् ।
अनुसंधानराहित्यमालस्यं भोगलालसम्॥१२७॥
samādhau kriyamāṇe tu vighnānyāyānti vai balāt .
anusaṁdhānarāhityamālasyaṁ bhogalālasam .. 127..

В достижении самадхи много встретится препятствий: Нарушенье распорядка, лень, желанье удовольствий.

लयस्तमश्च विक्षेपो रसास्वादश्च शून्यता ।
एवं यद्विघ्नबाहुल्यं त्याज्यं ब्रह्मविदा शनैः॥१२८॥
layastamaśca vikṣepo rasāsvādaśca śūnyatā .
evaṁ yadvighnabāhulyaṁ tyājyaṁ brahmavidā śanaiḥ .. 128..

Морок, тупость, искушенья, рассеянность и пустота – Вот препятствия – из многих – тем, кто Брахмана взыскует.

भाववृत्त्या हि भावत्वं शून्यवृत्त्या हि शून्यता ।
ब्रह्मवृत्त्या हि पूर्णत्वं तथा पूर्णत्वमभ्यसेत्॥१२९॥
bhāvavṛttyā hi bhāvatvaṁ śūnyavṛttyā hi śūnyatā .
brahmavṛttyā hi pūrṇatvaṁ tathā pūrṇatvamabhyaset .. 129..

Мысль о сущем – также суща, мысль о пустоте – пустая. Мысль о полном – также полна. Упражняйся в полномыслье.

ये हि वृत्तिं जहत्येनां ब्रह्माख्यां पावनीं पराम् ।
वृथैव ते तु जीवन्ति पशुभिश्च समा नराः॥१३०॥
ye hi vṛttiṁ jahatyenāṁ brahmākhyāṁ pāvanīṁ parām .
vṛthaiva te tu jīvanti paśubhiśca samā narāḥ .. 130..

Те, кто мысленно покинул чистоту и высь Брахмана, Напрасно живут и, хотя люди, подобны животным.

ये हि वृत्तिं विजानन्ति ज्ञात्वापि वर्धयन्ति ये ।
ते वै सत्पुरुषा धन्या वन्द्यास्ते भुवनत्रये॥१३१॥
ye hi vṛttiṁ vijānanti jñātvāpi vardhayanti ye .
te vai satpuruṣā dhanyā vandyāste bhuvanatraye .. 131..

Те, кто осознал эту мысль, осознав, ее взрастил, – Люди лучшие, счастливые, почтенные в трех мирах.

येषां वृत्तिः समा वृद्धा परिपक्वा च सा पुनः ।
ते वै सद्ब्रह्मतां प्राप्ता नेतरे शब्दवादिनः॥१३२॥
yeṣāṁ vṛttiḥ samā vṛddhā paripakvā ca sā punaḥ .
te vai sadbrahmatāṁ prāptā netare śabdavādinaḥ .. 132..

Те, в ком эта мысль растет, а также после созревает, Они Брахманом прониклись – не те, кто спорит о словах.

कुशला ब्रह्मवार्तायां वृत्तिहीनाः सुरागिणः ।
तेऽप्यज्ञानतया नूनं पुनरायान्ति यान्ति च॥१३३॥
kuśalā brahmavārtāyāṁ vṛttihīnāḥ surāgiṇaḥ .
te'pyajñānatayā nūnaṁ punarāyānti yānti ca .. 133..

Кто ловко Брахмана толкует, но страстями мысль сгубил, – Тех незнанье наихудшее: вновь и вновь они рождаются.

निमेषार्धं न तिष्ठन्ति वृत्तिं ब्रह्ममयीं विना ।
यथा तिष्ठन्ति ब्रह्माद्याः सनकाद्यः शुकादयः॥१३४॥
nimeṣārdhaṁ na tiṣṭhanti vṛttiṁ brahmamayīṁ vinā .
yathā tiṣṭhanti brahmādyāḥ sanakādyaḥ śukādayaḥ .. 134..

Кто же ни мига не пребудет мыслью Брахмана вовне – Те подобны в это смысле Брахме, Санаке и Шуке.

कार्ये कारणतायाता कारणे न हि कार्यता ।
कारणत्वं ततो गच्छेत्कार्याभावे विचारतः॥१३५॥
kārye kāraṇatāyātā kāraṇe na hi kāryatā .
kāraṇatvaṁ tato gacchetkāryābhāve vicārataḥ .. 135..

Причина в следствие переходит, не следствие – в причину. Причинность лишь исследуй, осмыслив небытие следствия.

अथ शुद्धं भवेद्वस्तु यद्वै वाचामगोचरम् ।
द्रष्टव्यं मृद्घटेनैव दृष्टान्तेन पुनः पुनः॥१३६॥
atha śuddhaṁ bhavedvastu yadvai vācāmagocaram .
draṣṭavyaṁ mṛdghaṭenaiva dṛṣṭāntena punaḥ punaḥ .. 136..

Тогда воссияет Реальность, речам недоступная. Глядя на кувшин из глины, вновь и вновь прозревай это.

अनेनैव प्रकारेण वृत्तिब्रह्मात्मिका भवेत् ।
उदेति शुद्धचित्तानां वृत्तिज्ञानं ततः परम्॥१३७॥
anenaiva prakāreṇa vṛttibrahmātmikā bhavet .
udeti śuddhacittānāṁ vṛttijñānaṁ tataḥ param .. 137..

Таким образом возникает мысль о Самости Брахмана, Затем, в чистом сознаньи, – состояние высшего знанья.

कारणं व्यतिरेकेण पुमानादौ विलोकयेत् ।
अन्वयेन पुनस्तद्धि कार्ये नित्यं प्रपश्यति॥१३८॥
kāraṇaṁ vyatirekeṇa pumānādau vilokayet .
anvayena punastaddhi kārye nityaṁ prapaśyati .. 138..

Пусть же причину отличной усмотреть попытаются – И тогда увидят ее вечно присущей следствию.

कार्ये हि कारणं पश्येत्पश्चात्कार्यं विसर्जयेत् ।
अन्वयेन पुनस्तद्धि कार्ये नित्यं प्रपश्यति॥१३९॥
kārye hi kāraṇaṁ paśyetpaścātkāryaṁ visarjayet .
anvayena punastaddhi kārye nityaṁ prapaśyati .. 139..

Нужно в следствии видеть причину и тогда его устранить. Когда причина уйдет, наконец, останется мудрость.

भावितं तीव्रवेगेन यद्वस्तु निश्चयात्मना ।
पुमांस्तद्धि भवेच्छीघ्रं ज्ञेयं भ्रमरकीटवत्॥१४०॥
bhāvitaṁ tīvravegena yadvastu niścayātmanā .
pumāṁstaddhi bhavecchīghraṁ jñeyaṁ bhramarakīṭavat .. 140..

О вещи упорно мысля, ясно ее представляя, Ею становятся вскоре. Пример: пчела и личинка.

अदृश्यं भावरूपञ्च सर्वमेव चिदात्मकम् ।
सावधानतया नित्यं स्वात्मानं भावयेद्बुधः॥१४१॥
adṛśyaṁ bhāvarūpañca sarvameva cidātmakam .
sāvadhānatayā nityaṁ svātmānaṁ bhāvayedbudhaḥ .. 141..

Незримый в форме быванья, все это, собственно, разум. Пусть мудрый о нем постоянно, как об Атмане, мыслит.

दृश्यं ह्यदृश्यतां नीत्वा ब्रह्माकारेण चिन्तयेत् ।
विद्वान्नित्यसुखे तिष्ठेद्धिय चिद्रसपूर्णया॥१४२॥
dṛśyaṁ hyadṛśyatāṁ nītvā brahmākāreṇa cintayet .
vidvānnityasukhe tiṣṭheddhiya cidrasapūrṇayā .. 142..

Зримое сделав незримым, пусть помнит: Брахман – причина. Сведущий в вечном счастье пребудет с мыслью, полной смысла.

एभिरङ्गैः समायुक्तो राजयोग उदाहृतः ।
किञ्चित्पक्वकषायाणां हठयोगेन संयुतः॥१४३॥
ebhiraṅgaiḥ samāyukto rājayoga udāhṛtaḥ .
kiñcitpakvakaṣāyāṇāṁ haṭhayogena saṁyutaḥ .. 143..

Эти шаги перечисленные раджа-йогой зовутся. Те, кто еще не созрел, с хатха-йогой ее сочетают.

परिपक्वं मनो येषं केवलोऽयं च सिद्धिदः ।
गुरुदैवतभक्तानां सर्वेषां सुलभो जवात्॥१४४॥
paripakvaṁ mano yeṣaṁ kevalo'yaṁ ca siddhidaḥ .
gurudaivatabhaktānāṁ sarveṣāṁ sulabho javāt .. 144..

Но для созревших умом одна лишь она плодотворна. Гуру и богу преданные все легко постигают.


॥इति अपरोक्षनुभूति॥
.. iti aparokṣanubhūti ..
Такова «Апарокша-анубхути»/

Примечания