Арья-навака-стотра

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
॥ आर्यानवकम्स्तोत्रम् ॥
.. āryā-navakam-stotram..
Арья-навака-стотра
Девять строф о Богине

Перевод с санскрита на английский: P. R. Ramachander.
Перевод с английского на русский: śāntiraśani и milikā sakalasiddhi madhudharī devī.



वाणीं जितशुकवाणीं अलिकुलवेणीं भवाम्बुधिद्रोणीम्।
वीणाशुकशिशुपाणीं नतगीर्वाणीं नमामि शर्वाणीम् ॥१॥
vāṇīṁ jitaśukavāṇīṁ alikulaveṇīṁ bhavāmbudhidroṇīm .
vīṇāśukaśiśupāṇīṁ natagīrvāṇīṁ namāmi śarvāṇīm ..1..

Я приветствую Богиню всех живых существ, Богиню речи, чей сладкий голос подобен лепетанию попугая, Имеющую корону волос, которая подобна рою пчёл, Лодке, переправляющей через Океан страданий, Держащую вину и попугая, Ту, кого приветствуют Богини-девственницы,

कुवलयदलनीलाङ्गीं कुवलयरक्षैकदीक्षितापाङ्गीं।
लोचनविजितकुरङ्गीं मातङ्गीं नौमि शङ्करार्धाङ्गीम् ॥२॥
kuvalayadalanīlāṅgīṁ kuvalayarakṣaikadīkṣitāpāṅgīṁ .
locanavijitakuraṅgīṁ mātaṅgīṁ naumi śaṅkarārdhāṅgīm ..2..

Я приветствую Дочь Матханга, Половину тела Шивы, Тёмную, как синий цветок кувала, Защищающую Вселенную, Обладательницу глаз, которые превосходят оленьи в своей красоте,

कमला कमलजकान्ता करसारसदत्तकान्तकरकमलाम् ।
करयुगलविधृतकमलां विमलां कमलाङ्कचूडसकलकलाम् ॥३॥
kamalā kamalajakāntā karasārasadattakāntakarakamalām .
karayugalavidhṛtakamalāṁ vimalāṁ kamalāṅkacūḍasakalakalām ..3..

Я приветствую Богиню чистоты, Хранительницу души Величайшего, Носителя полумесяца, Имеющую лотосные руки, Ту, чьими руками являются Лакшми и Сарасвати, Держащую лотос обеими руками,

सुन्दरहिमकरवदनां कुन्दसुरदनां मुकुन्दनिधिरसनाम् ।
करुणॊज्जीवितमदनां सुरकुशलायाऽसुरेषुकृतकदनाम् ॥४॥
sundarahimakaravadanāṁ kundasuradanāṁ mukundanidhirasanām .
karuṇŏjjīvitamadanāṁ surakuśalāyā'sureṣukṛtakadanām ..4..

Я приветствую Заставившею страдать асуров, Луноликую, Обладательницу зубов, подобных жасминовым зёрнам, Силу Господа Вишну, Милосердно воскресившую Каму,

अरुणाधरजितबिम्बां जगदम्बां गमनविजितकादम्बाम्।
पालितसुजनकदंबां पृथुलनितम्बां भजे सहेरम्बाम् ॥५॥
aruṇādharajitabimbāṁ jagadambāṁ gamanavijitakādambām .
pālitasujanakadaṁbāṁ pṛthulanitambāṁ bhaje saherambām ..5..

Я приветствую Мать всех, Посрамляющую плоды бимбы красотой своих губ, превосходящая лебедя по красоте походки, заботящуюся о пользе мира, Широкобёдрую,

शरणागतजनभरणां करुणावरुणालयां नवावरणाम्।
मणिमयदिव्याभरणां चरणाम्भोजातसेवकोद्धरणाम् ॥ ६॥
śaraṇāgatajanabharaṇāṁ karuṇāvaruṇālayāṁ navāvaraṇām .
maṇimayadivyābharaṇāṁ caraṇāmbhojātasevakoddharaṇām .. 6..

Я приветствую Спасительницу тех, кто поклоняется Ей, Правительницу, предавшихся Ей, Океану милосердия, Прекрасноодетую, Носительницу драгоценных украшений,

तुङ्गस्तनजितकुम्भां कृतपरिरंभांशिवेन गुहडिम्भाम्।
दारितशुंभनिशुंभाम् नर्तितरंभां पुरॊ विगतदम्भाम् ॥७॥
tuṅgastanajitakumbhāṁ kṛtapariraṁbhāṁśivena guhaḍimbhām .
dāritaśuṁbhaniśuṁbhām nartitaraṁbhāṁ purŏ vigatadambhām ..7..

Я приветствую Наказавшую гордеца Рамху Своим танцем, Обладательницу большой груди, Мать Господа Субрахманйи, Обнимаемую Шивой, Убийцу Шумбхи и Нишумбхи,

नतजनरक्षादीक्षां प्रत्यक्षदैवताध्यक्षाम्।
वाहीकृतहर्यक्षां क्षपितविपक्षां सुरेषुकृतरक्षाम् ॥८॥
natajanarakṣādīkṣāṁ pratyakṣadaivatādhyakṣām.
vāhīkṛtaharyakṣāṁ kṣapitavipakṣāṁ sureṣukṛtarakṣām ..8..

Я приветствую Спасительницу богов, Убивающую врагов богов, Защитницу богов, Величайшую среди богов, Ездящую на льве.

धन्यां सुरवरमान्यां हिमिगिरिकन्यां त्रिलोकमूर्द्धन्याम्।
विहृतसुरद्रुमवन्यां वेद्मि विना त्वां न देवतास्वन्याम् ॥९॥
dhanyāṁ suravaramānyāṁ himigirikanyāṁ trilokamūrddhanyām .
vihṛtasuradrumavanyāṁ vedmi vinā tvāṁ na devatāsvanyām ..9..

Я не знаю никого иного среди миллионов богов, кто заслуживает поклонения, кому поклоняются сами боги, кроме Дочери Ледяной Горы, Величайшей во всех Трёх мирах, Блуждающей в лесах.

एतां नवमणिमालां पठन्ति भक्त्येह ये पराशक्त्याः।
तेषां वदने सदने नृत्यति वाणी रमा च परममुदा ॥१०॥
etāṁ navamaṇimālāṁ paṭhanti bhaktyeha ye parāśaktyāḥ .
teṣāṁ vadane sadane nṛtyati vāṇī ramā ca paramamudā ..10..[1]

Примечания[править | править код]

  1. Перевод на русский отсутствует.