Ачьюта-аштака

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
Вишну-Ачьюта.jpg
॥ अच्युत अस्ह्तकम् ॥
.. acyutāshtakam ..

Восьмистишие к Ачьюте, написанное Шанкарой.
Перевод с санскрита: Юлия Шугрина.


अच्युतं केशवं रामनारायणं कृष्णदामोदरं वासुदेवं हरिम् ।
श्रीधरं माधवं गोपिकावल्लभं जानकीनायकं रामचन्द्रं भजे॥ १॥
acyutaṁ keśavaṁ rāmanārāyaṇaṁ kṛṣṇadāmodaraṁ vāsudevaṁ harim .
śrīdharaṁ mādhavaṁ gopikāvallabhaṁ jānakīnāyakaṁ rāmacandraṁ bhaje..1..

Я поклоняюсь Ачьюте, непоколебимому, Кешаве, Рамачандре, Раме, Нараяне, Кришне, Дамодаре, Васудеве, Хари, Шридхаре, Мадхаве, господина Джанаки, возлюбленному гопи.

अच्युतं केशवं सत्यभामाधवं माधवं श्रीधरं राधिकाराधितम् ।
इन्दिरामन्दिरं चेतसा सुन्दरं देवकीनन्दनं नन्दनं संदधे ॥ २॥
acyutaṁ keśavaṁ satyabhāmādhavaṁ mādhavaṁ śrīdharaṁ rādhikārādhitam .
indirāmandiraṁ cetasā sundaraṁ devakīnandanaṁ nandanaṁ saṁdadhe ..2..

Я поклоняюсь Кешаве, Ачьюте, супругу Сатьябхамы, Мадхаве, Шридхаре, Тому, кому служит Радхика, кто есть храм Лакшми, прекрасному в мыслях, тому, кто дорог Деваки и дорог всем нам.

विष्णवे जिष्णवे शङ्खिने चक्रिणे रुक्मिनीरागिणे जानकीजानये ।
बल्लवीवल्लभायाऽर्चितायात्मने कंसविध्वंसिने वंशिने ते नमः ॥ ३॥
viṣṇave jiṣṇave śaṅkhine cakriṇe rukminīrāgiṇe jānakījānaye .
ballavīvallabhāyā'rcitāyātmane kaṁsavidhvaṁsine vaṁśine te namaḥ ..3..

Почитаю тебя, Вишну, победоносного, Того, Кто держит раковину и чакру, Того, Кого любит Рукмини, супруга Джанаки, Того, кого любят гопи, Того, кто есть сам подношение, кто убил Камсу.

कृष्ण गोविन्द हे राम नारायण श्रीपते वासुदेवाजित श्रीनिधे ।
अच्युतानन्त हे माधवाधोक्षज द्वारकानायक द्रौपदीरक्षक ॥ ४॥
kṛṣṇa govinda he rāma nārāyaṇa śrīpate vāsudevājita śrīnidhe .
acyutānanta he mādhavādhokṣaja dvārakānāyaka draupadīrakṣaka ..4..

О Кришна, о Говинда, О Рама, о Нараяна, о супруг Лакшми, о Васудева, Тот, кто обрел сокровище Шри, о неизмеримый Ачьюта, о Мадхава, о Адхокшаджа, правитель Двараки, защитник Драупади!

राक्षसक्षोभितः सीतया शोभितो दण्डकारण्यभूपुण्यताकारणः ।
लक्ष्मणेनान्वितो वानरैः सेवितोऽगस्त्यसंपूजितो राघवः पातु माम् ॥ ५॥
rākṣasakṣobhitaḥ sītayā śobhito daṇḍakāraṇyabhūpuṇyatākāraṇaḥ .
lakṣmaṇenānvito vānaraiḥ sevito'gastyasaṁpūjito rāghavaḥ pātu mām ..5..

О Рагхава, Тот, Кто боролся с ракшасами, Чьим украшением была Сита, Кто послужил причиной обретения святости лесом Дандака, Чьим спутником был Лакшмана, Кому служили обезьяны, Кому поклонялся мудрец Агастья, защити меня!

धेनुकारिष्टकोऽनिष्टकृद्द्वेषिणां केशिहा कंसहृद्वंशिकावादकः ।
पूतनाकोपकः सूरजाखेलनो बालगोपालकः पातु माम् सर्वदा ॥ ६॥
dhenukāriṣṭako'niṣṭakṛddveṣiṇāṁ keśihā kaṁsahṛdvaṁśikāvādakaḥ .
pūtanākopakaḥ sūrajākhelano bālagopālakaḥ pātu mām sarvadā ..6..

Враг Дхенуки и Аришты, Тот, Кто поразил Кеши, Тот, Кто убил Камсу, Тот, Кто разгневался на Путану, Тот, Кто играет на флейте, Бала-Гопала, всегда защищай меня!

विद्युदुद्धयोतवानप्रस्फुरद्वाससं प्रावृडम्भोदवत्प्रोल्लसद्विग्रहम् ।
वन्यया मालया शोभितोरःस्थलं लोहितांघ्रिद्वयं वारिजाक्षं भजे ॥ ७॥
vidyududdhayotavānaprasphuradvāsasaṁ prāvṛḍambhodavatprollasadvigraham .
vanyayā mālayā śobhitoraḥsthalaṁ lohitāṁghridvayaṁ vārijākṣaṁ bhaje ..7..

Я поклоняюсь Тому, Кто облачен в сияющие, как молния, одеяния, Чье тело подобно грозовой туче в сезон дождей, На Чьей груди венок из диких цветов, Чьи стопы красно-медного цвета, лотосоокому,

कुञ्चितैः कुन्तलैर्भ्राजमानाननं रत्नमौलिं लसत् कुण्डलं गण्डयोः ।
हारकेयूरकं कङ्कणप्रोज्ज्वलं किङ्किणीमञ्जुलं श्यामलं तं भजे ॥ ८॥
kuñcitaiḥ kuntalairbhrājamānānanaṁ ratnamauliṁ lasat kuṇḍalaṁ gaṇḍayoḥ .
hārakeyūrakaṁ kaṅkaṇaprojjvalaṁ kiṅkiṇīmañjulaṁ śyāmalaṁ taṁ bhaje ..8..

Я поклоняюсь Тому, Чей лик украшен падающими локонами, на Чьем челе драгоценности, на Чьих щеках сияют серьги, Кто украшен венком, у Кого прекрасные и изящные браслеты на руках и ногах.

अच्युतस्याष्टकं यः पठेदिष्टदं प्रेमतः प्रत्यहं पूरुषः सस्पृहम् ।
वृत्ततः सुंदरं कर्तृ विश्वंभरं तस्य वश्यो हरिर्जायते सत्वरम् ॥ ९॥
acyutasyāṣṭakaṁ yaḥ paṭhediṣṭadaṁ premataḥ pratyahaṁ pūruṣaḥ saspṛham .
vṛttataḥ suṁdaraṁ kartṛ viśvaṁbharaṁ tasya vaśyo harirjāyate satvaram .. 9..

Любой, кто читает этот восьмислоговой гимн Ачьюте, как подношение Желанному (божеству), полный преданности, каждый день и со стремлением к Пуруше,
Этот гимн, который окутывает красотой Сущее, что поддерживает все (живое), волей Хари, быстро приходит к Нему.
॥ इति श्रीशंकराचार्यविरचितमच्युताष्टकं संपूर्णम् ॥
.. iti śrīśaṁkarācāryaviracitamacyutāṣṭakaṁ saṁpūrṇam ..
Это весь (гимн) Ачьюта-аштакам, полностью изложенный Шри-Шанкарачарьей.


Видео с YouTube[править | править код]

<videoflash>WSiXhe8Rq08</videoflash>

Примечания[править | править код]