Бала-муктавали-стотра: различия между версиями
(не показаны 4 промежуточные версии 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
<center>'''॥ बालमुक्तावलीस्तोत्र ॥'''<br /><big>'''.. bāla muktāvalī stotra ..'''</big><br />'''Бала-муктавали-стотра.'''<br />Спасительная Гирлянда молитв Бала-трипурасундари-деви.<br /> <br />Перевод с санскрита на английский: P. R. Ramachander;<br />Перевод с английского на русский: Шанкар Лал Калипрасад.</center> | <center>'''॥ बालमुक्तावलीस्तोत्र ॥'''<br /><big>'''.. bāla muktāvalī stotra ..'''</big><br />'''Бала-муктавали-стотра.'''<br />Спасительная Гирлянда молитв Бала-трипурасундари-деви.<br /> <br />Перевод с санскрита на английский: P. R. Ramachander;<br />Перевод с английского на русский: Шанкар Лал Калипрасад.</center> | ||
[[Файл:Balambika.jpg|300px|thumb|<center>Бала-Деви</center>]] | |||
Строка 36: | Строка 37: | ||
[[Категория:Гимны к Деви]] | [[Категория:Гимны к Деви]] | ||
[[Категория: | [[Категория:Ознакомительное]] | ||
[[Категория: | [[Категория:Все гимны]] | ||
[[Категория:Стотра]] |
Текущая версия на 13:48, 5 апреля 2016
.. bāla muktāvalī stotra ..
Бала-муктавали-стотра.
Спасительная Гирлянда молитв Бала-трипурасундари-деви.
Перевод с санскрита на английский: P. R. Ramachander;
Перевод с английского на русский: Шанкар Лал Калипрасад.
बालार्क कोटि रुचिरां कोटि ब्रह्माण्ड भूषिथां ।
कन्दर्प कोटि लावण्यं बालां वन्दे शिव प्रियं ॥ १॥
bālārka koṭi rucirāṁ koṭi brahmāṇḍa bhūṣithāṁ .
kandarpa koṭi lāvaṇyaṁ bālāṁ vande śiva priyaṁ ..1..
- Почитаю Балу, Возлюбленную Господа Шивы, сияющую словно миллиарды Солнц,
- Носящую миллиарды Вселенных, как украшение, Ту, Которая прекраснее миллиарда амуров.
वह्नि कोटि प्रभं सूक्ष्मं कोटि कोटि हेय्लिनीं ।
वरदं रक्था वर्णं च बालां वन्दे सनथानीं ॥ २॥
vahni koṭi prabhaṁ sūkṣmaṁ koṭi koṭi heylinīṁ .
varadaṁ rakthā varṇaṁ ca bālāṁ vande sanathānīṁ ..2..
- Почитаю Балу, не имеющую начала, Чье сияющее тело ярче миллиарда огней, Чья Невыразимая Красота ослепляет, словно миллиарды лучей,
- Почитаю Ее, облаченную в красные одежды, Милосердную Богиню, заботящуюся о всех живых существах.
ज्ननरथ्नकरां भीमं अरब्रह्मवथरेइनीम् ।
पञ्च प्रेथसन गथां बालां वन्दे गुहासयां ॥ ३॥
jnanarathnakarāṁ bhīmaṁ arabrahmavathareinīm .
pañca prethasana gathāṁ bālāṁ vande guhāsayāṁ ..3..
- Почитаю Балу, спящую в пещере ума, Сияющую Жемчужину Абсолютного Знания, Абсолютное Воплощение Божественного,
- Владычицу мира, восседающую на троне из пяти богов.
पर प्रसाद मूर्ध्निस्थं पवित्रं पाथर धारिणीं ।
पसुपसस्चिधं थीष्णं बालां शिवसनं ॥ ४॥
para prasāda mūrdhnisthaṁ pavitraṁ pāthara dhāriṇīṁ .
pasupasascidhaṁ thīṣṇaṁ bālāṁ śivasanaṁ ..4..
- Почитаю Балу, вечно пребывающую в объятиях Шивы, Милосердную Богиню, дарующую Спасение,
- Пресвятую Богиню, держащую в руке чашу, разрубающую привязанности к мирской жизни.
गिरिजं गिरिमध्यस्थं घीरूपां ज्ननधयिनीं ।
गुह्य ठथ्व परां चध्यं बालां वन्धे पुरथानीं ॥ ५॥
girijaṁ girimadhyasthaṁ ghīrūpāṁ jnanadhayinīṁ .
guhya ṭhathva parāṁ cadhyaṁ bālāṁ vandhe purathānīṁ ..5..
- Приветствую Балу, Изначальную Богиню, Дочь гор, обитающую в сияющих снегах гор,
- Почитаю Ее, являющую себя в образе Божественной Музыки, Богиню, дарующую Мудрость.
बोउधकोति सुसोउन्दरं चन्द्र कोटि सुशीथालं ।
आसा वासाम् परम् देवीं वन्दे बालां कपर्धिनीं ॥ ६॥
boudhakoti susoundaraṁ candra koṭi suśīthālaṁ .
āsā vāsām param devīṁ vande bālāṁ kapardhinīṁ ..6..
- Почитаю Балу, держащую в руке череп, Ту, Которая прекраснее чем миллиард мудрецов, дарующую Покой, как миллиард лун,
- Почитаю Ее, Богиню, возвышающуюся над всеми желаниями.
सृष्टि स्थिथ्यन्थ करिन्यं त्रिगुनथ्मक रूपिणीं ।
कला ग्रसन सामर्थ्यं बालां वन्दे फलप्रधं ॥ ७॥
sṛṣṭi sthithyantha karinyaṁ trigunathmaka rūpiṇīṁ .
kalā grasana sāmarthyaṁ bālāṁ vande phalapradhaṁ ..7..
- Почитаю Балу, ведущую все души к Первоистоку, создающую, поддерживающую и поглощающую все сущее,
- Принимающую форму трех состояний души, способную остановить бога смерти.
यज्ञ नासां यज्ञ देहं यज्ञ कर्म सुभ प्रधं ।
जीवथ्मं विस्व जननीं बालां वन्दे परथ्परं ॥ ८॥
yajña nāsāṁ yajña dehaṁ yajña karma subha pradhaṁ .
jīvathmaṁ visva jananīṁ bālāṁ vande parathparaṁ ..8..
- Почитаю Балу, находящуюся за пределами ограниченного знания, Которая стала причиной разрушения Рудрой жервтоприношения, почитаю Ее, принимающую тело всех приносимых жертв,
- Дарующую блага всем совершающим жертвоприношения, Богиню, Которая есть душа всех существ, Любящую Мать всех живых существ.
इथ्येततः परम् गुह्यं नाम्ना मुक्थावली स्थावं ।
ये पदन्थि महेसनि फलं वक्थुं न सक्यथे ॥ ९॥
ithyetataḥ param guhyaṁ nāmnā mukthāvalī sthāvaṁ .
ye padanthi mahesani phalaṁ vakthuṁ na sakyathe ..9..
- Тот, кто читает эту тайную молитву, которая подобна гирлянде,
- Дарующей Спасение, достигнет Невыразимого Первоистока.