Калика-аштака: различия между версиями

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
Строка 1: Строка 1:
<center>'''श्रीकालिकाष्टकम्'''<br /><big>'''śrī kālikāṣṭakam'''</big><br />(Ади Шанкарачарья)</center>
<center>'''श्रीकालिकाष्टकम्'''<br /><big>'''śrī kālikāṣṭakam'''</big><br />(Ади Шанкарачарья)</center><br />Перевод: ''Savitri Devi''</center>
----
[[Файл:Калика.jpg|right]]
:: '''ध्यानम्'''<br />dhyānam
Образ для медитации


:: '''ध्यानम्'''<br />dhyānam
: गलद् रक्तमुण्डावलीकण्ठमाला महाघोररावा सुदंष्ट्रा कराला ।<br />विवस्त्रा श्मशानलया मुक्तकेशी महाकालकामाकुला कालिकेयम् <br />galad raktamuṇḍāvalīkaṇṭhamālā mahāghorarāvā sudaṁṣṭrā karālā |<br />vivastrā śmaśānalayā muktakeśī mahākālakāmākulā kālikeyam  
: गलद् रक्तमुण्डावलीकण्ठमाला महाघोररावा सुदंष्ट्रा कराला ।<br />विवस्त्रा श्मशानलया मुक्तकेशी महाकालकामाकुला कालिकेयम् ॥१॥<br />galad raktamuṇḍāvalīkaṇṭhamālā mahāghorarāvā sudaṁṣṭrā karālā |<br />vivastrā śmaśānalayā muktakeśī mahākālakāmākulā kālikeyam ||1||
:: Носящая гирлянду из окровавленных голов, ужасающе ревущая, с огромными устрашающими клыками, свободная от одежд, живущая на шмашане, распущенноволосая - [Она] - возлюбленная супруга Махакалы - Калика.
:: Носящая гирлянду из окровавленных голов, ужасающе ревущая, с огромными устрашающими клыками, свободная от одежд, живущая на шмашане, распущенноволосая - [Она] - возлюбленная супруга Махакалы - Калика.


: भुजे वामयुग्मे शिरोsसिं दधाना वरं दक्षयुग्मेsभयं वै तथैव ।<br />सुमध्याsपि तुङ्गस्तनाभारनम्रा लसद् रक्तसृक्कद्वया सुस्मितास्या ॥२॥<br />bhuje vāmayugme śiro'siṁ dadhānā varaṁ dakṣayugmesbhayaṁ vai tathaiva |<br />sumadhyā'pi tuṅgastanābhāranamrā lasad raktasṛkkadvayā susmitāsyā ||2||
: भुजे वामयुग्मे शिरोsसिं दधाना वरं दक्षयुग्मेsभयं वै तथैव ।<br />सुमध्याsपि तुङ्गस्तनाभारनम्रा लसद् रक्तसृक्कद्वया सुस्मितास्या <br />bhuje vāmayugme śiro'siṁ dadhānā varaṁ dakṣayugmesbhayaṁ vai tathaiva |<br />sumadhyā'pi tuṅgastanābhāranamrā lasad raktasṛkkadvayā susmitāsyā  
:: Держащая в левых руках голову и меч, правыми руками дающая благословения и бесстрашие, и в этом нет сомнения. Её прекрасный торс немного наклонён под тяжестью высоких грудей, а пара прекрасных губ сложена в нежной улыбке.
:: Держащая в левых руках голову и меч, правыми руками дающая благословения и бесстрашие, и в этом нет сомнения. Её прекрасный торс немного наклонён под тяжестью вздымающихся грудей, а пара прекрасных губ сложена в нежной улыбке.


: शवद्वन्द्वकर्णावतंसा सुकेशी लसत्प्रेतपाणिं प्रयुक्तैककाञ्ची ।<br />शवाकारमञ्चाधिरूढा शिवाभिश्चर्दिक्षुशब्दायमानाsभिरेजे ॥३॥<br />śavadvandvakarṇāvataṁsā sukeśī lasatpretapāṇiṁ prayuktaikakāñcī |<br />śavākāramañcādhirūḍhā śivābhiścardikṣuśabdāyamānā'bhireje ||3||
: शवद्वन्द्वकर्णावतंसा सुकेशी लसत्प्रेतपाणिं प्रयुक्तैककाञ्ची ।<br />शवाकारमञ्चाधिरूढा शिवाभिश्चर्दिक्षुशब्दायमानाsभिरेजे <br />śavadvandvakarṇāvataṁsā sukeśī lasatpretapāṇiṁ prayuktaikakāñcī |<br />śavākāramañcādhirūḍhā śivābhiścardikṣuśabdāyamānā'bhireje  
:: В Её ушах пара трупов, прекрасные волосы обрамляют плечи, на талии пояс из рук мертвецов, восседающая на горе трупов верхом на Шиве, Она распространяет [ужасающие] звуки своего владычества на все стороны света.
:: В Её ушах пара трупов, прекрасные волосы обрамляют плечи, на талии пояс из рук мертвецов, восседающая на горе трупов верхом на Шиве, Она распространяет [ужасающие] звуки своего владычества на все стороны света.


: '''स्तुति:'''
: '''स्तुति:'''
विरञ्च्यादिदेवास्त्रयस्ते गुणांस्त्रीन् समाराध्य कालीं प्रधाना बभूवु: <br />
विरञ्च्यादिदेवास्त्रयस्ते गुणांस्त्रीन् समाराध्य कालीं प्रधाना बभूवु: |<br />
अनादिं सुरादिं मखादिं भवादिं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥४॥<br />
अनादिं सुरादिं मखादिं भवादिं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥१॥ <br />
viriñcyādidevāstrayaste guṇāṁstrīn samārādhya kālīṁ pradhānā babhūvu: |<br />
viriñcyādidevāstrayaste guṇāṁstrīn samārādhya kālīṁ pradhānā babhūvu: |<br />
anādiṁ surādiṁ makhādiṁ bhavādiṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||4||
anādiṁ surādiṁ makhādiṁ bhavādiṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||1||
: С Твоего величайшего благословения Брахмa и другие боги троицы Твои три качества постигают, О, Кали.  
: С Твоего величайшего благословения Брахмa и другие дэвы троицы Твои три качества постигают, О, Кали.  
Боги не принимают другого начала, другого идола, другой объекта жертвоприношений, другого существования кроме твоей истинной природы.
Ты - начало, идол, объект жертвоприношений, само бытие.
Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.


जगन्मोहनीयं तु वाग्वादिनीयं सुहृत्पोषिणीशत्रुसंहारणीयम् ।<br />
जगन्मोहनीयं तु वाग्वादिनीयं सुहृत्पोषिणीशत्रुसंहारणीयम् ।<br />
वचस्तम्भनीयं किमुच्चाटनीयं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥५॥<br />
वचस्तम्भनीयं किमुच्चाटनीयं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥२॥<br />


jaganmohanīyaṁ tu vāgvādinīyaṁ suhṛtpoṣiṇīśatrusaṁhāraṇīyam |<br />
jaganmohanīyaṁ tu vāgvādinīyaṁ suhṛtpoṣiṇīśatrusaṁhāraṇīyam |<br />
vacastambhanīyaṁ kimuccāṭanīyaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||5||  
vacastambhanīyaṁ kimuccāṭanīyaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||2||  
: Ты - Очаровывающая  Вселенную, Произносящая речь, питающая Своих преданных, убивающая врагов, останавливающая речь, что угодно отводящая, твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.
: Ты - Очаровывающая  Вселенную, Произносящая речь, питающая Своих преданных, убивающая врагов, останавливающая речь, что угодно отводящая, твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.


इयं स्वर्गदात्री पुन: कल्पवल्ली मनोजांस्तु कामान् यथार्थं प्रकुर्यात् ।<br />
इयं स्वर्गदात्री पुन: कल्पवल्ली मनोजांस्तु कामान् यथार्थं प्रकुर्यात् ।<br />
तथा ते कृतार्था भवन्तीति नित्यं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥६॥<br />
तथा ते कृतार्था भवन्तीति नित्यं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥३॥ <br />
iyaṁ svargadātrī puna: kalpavallī manojāṁstu kāmān yathārthaṁ prakuryāt |<br />
iyaṁ svargadātrī puna: kalpavallī manojāṁstu kāmān yathārthaṁ prakuryāt |<br />
tathā te kṛtārthā bhavantīti nityaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||6|| <br />
tathā te kṛtārthā bhavantīti nityaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||3|| <br />
: О, [Ты], дарительница небес, более того, [[Кальпавалли]], которая выполнит [любые] желания, порождаемые обращённым к Тебе умом.   
: О, [Ты], дарительница небес, более того, [[Кальпавалли]], которая выполнит [любые] желания, порождаемые обращённым к Тебе умом.   
Ты настолько великолепна и добродейтельна, что Твою истинную природу не знают даже Дэвы.<br />
Ты великолепна и добродетельна, Превечная, Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.<br />


सुरापानमत्ता सुभक्तानुरक्ता लसत्पूतचित्ते सदाविभवत्ते ।<br />
सुरापानमत्ता सुभक्तानुरक्ता लसत्पूतचित्ते सदाविभवत्ते ।<br />
जपध्यानपूजासुधाधौतपङ्का स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥७॥<br />
जपध्यानपूजासुधाधौतपङ्का स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥४॥<br />


surāpānamattā subhaktānuraktā lasatpūtacitte sadāvirbhavatte |<br />
surāpānamattā subhaktānuraktā lasatpūtacitte sadāvirbhavatte |<br />
japadhyānapūjāsudhādhautapaṅkā svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||7||  
japadhyānapūjāsudhādhautapaṅkā svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||4||  


:Винным напитком опьянённая, Возлюбленная своими преданными,  Ты всегда пребудешь в сияющем чистотой уме (сердце), очищенным от загрязнений [[Джапа|джапой]], [[Дхьяна|дхьяной]] и [[Пуджа|пуджей]]. О Твоей истинной природе не догадываются даже Дэвы!
:Винным напитком опьянённая, Возлюбленная своими преданными,  Ты всегда пребудешь в сияющем чистотой уме (сердце), очищенным от загрязнений [[Джапа|джапой]], [[Дхьяна|дхьяной]] и [[Пуджа|пуджей]].  
Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.


चिदानन्दकन्दं हसन् मन्दमन्दं शरच्चन्द्रकोटिप्रभापुञ्जबिम्बम् ।<br />
चिदानन्दकन्दं हसन् मन्दमन्दं शरच्चन्द्रकोटिप्रभापुञ्जबिम्बम् ।<br />
मुनीनां कवीनां हृदि द्योतयन्तं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा:॥८॥
मुनीनां कवीनां हृदि द्योतयन्तं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा:॥५॥


cidānandakandaṁ hasan mandamandaṁ śaraccandrakoṭiprabhāpuñjabimbam |<br />
cidānandakandaṁ hasan mandamandaṁ śaraccandrakoṭiprabhāpuñjabimbam |<br />
munīnāṁ kavīnāṁ hṛdi dyotayantaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā:||8||  
munīnāṁ kavīnāṁ hṛdi dyotayantaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā:||5||  


Сосуд знания и блаженства, спокойно улыбающаяся, сияющая светом миллионов многократно отражённых осенних лун.  
:Сосуд знания и блаженства, спокойно улыбающаяся, сияющая светом миллионов многократно отражённых осенних лун.  
О, Просвящающая умы мудрецов и поэтов, о Твоей истинной природе не догадываются даже Дэвы!
О, Просвящающая умы мудрецов и поэтов, Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.


महामेघकाली सुरक्तापि शुभ्रा कदाचिद् विचित्राकृतिर्योगमाया ।<br />
महामेघकाली सुरक्तापि शुभ्रा कदाचिद् विचित्राकृतिर्योगमाया ।<br />
न बाला न वृद्धा न कामातुरापि स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥९॥
न बाला न वृद्धा न कामातुरापि स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥७॥


mahāmeghakālī suraktāpi śubhrā kadācid vicitrākṛtiryogamāyā |<br />
mahāmeghakālī suraktāpi śubhrā kadācid vicitrākṛtiryogamāyā |<br />
na bālā na vṛddhā na kāmāturāpi svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||9||  
na bālā na vṛddhā na kāmāturāpi svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||7||  


Ты можешь быть чёрной как огромная туча, а также тёмно-красной или белой, Йогамайей для всевозможных существ, не девочкой, не старухой и даже не опьянённой страстью. о Твоей истинной природе не догадываются даже Дэвы!
Ты можешь быть чёрной как огромная туча, а также тёмно-красной или белой, [[Йогамая|Йогамаей]] для всевозможных существ, не девочкой, не старухой и даже не опьянённой страстью.  
Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.


क्षमस्वापराधं महागुप्तभावं मया लोकमध्ये प्रकाशीकृत यत् ।<br />
क्षमस्वापराधं महागुप्तभावं मया लोकमध्ये प्रकाशीकृत यत् ।<br />
तव ध्यानपूतेन चापल्यभावात् स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥१०॥
तव ध्यानपूतेन चापल्यभावात् स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥८॥


kṣamasvāparādhaṁ mahāguptabhāvaṁ mayā lokamadhye prakāśīkṛta yat |<br />
kṣamasvāparādhaṁ mahāguptabhāvaṁ mayā lokamadhye prakāśīkṛta yat |<br />
tava dhyānapūtena cāpalyabhāvāt svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||10||  
tava dhyānapūtena cāpalyabhāvāt svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||8||  


Прости мои прегрешения, о Великое сокрытое бытие, выявляющее иллюзию погрязшего в забытье мира!   
Прости мои прегрешения, о, Великое сокрытое бытие, выявляющее иллюзию погрязшего в забытье мира!   
Посредством очищающего созерцания [Твоего образа] приобретается подвижность [ума]. о Твоей истинной природе не догадываются даже Дэвы!
Очищающим созерцанием [Твоего образа] приобретается подвижность [ума]. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.




:: '''फलश्रुति:'''
:: '''फलश्रुति:'''<br />
phalaśruti:<br />
Пхалашрути: <br />
: यदि ध्यानयुक्तं पठेद् यो मनुष्य-स्तदा सर्वलोके विशालो भवेच्च ।<br />गृह चाष्टसिद्धिर्मृते चापि मुक्ति: स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥११॥
: यदि ध्यानयुक्तं पठेद् यो मनुष्य-स्तदा सर्वलोके विशालो भवेच्च ।<br />गृह चाष्टसिद्धिर्मृते चापि मुक्ति: स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥११॥
тот человек, который читает погружённый в эту дхьяну будет неуязвимым во всех мирах,  
:Тот человек, который читает эту дхьяну с преданностью, будет неуязвимым во всех мирах, [не выходя из] дома достигнет восемь сиддх и в момент смерти обретёт освобождение.


<center>॥ इति श्रीमच्छङ्कराचार्यविरचितं श्रीकालिकाष्टकं सम्पूर्णम् ॥</center>
<center>॥ इति श्रीमच्छङ्कराचार्यविरचितं श्रीकालिकाष्टकं सम्पूर्णम् ॥</center>
<center>iti śrīmacchaṅkarācāryaviracitaṁ śrīkālikāṣṭakaṁ sampūrṇam</center>
Так заканчивается написанная святым Шанкарачарьей "Восьмистишье к Шри Калике"





Версия 20:13, 24 февраля 2014

श्रीकालिकाष्टकम्
śrī kālikāṣṭakam
(Ади Шанкарачарья)


Перевод: Savitri Devi


Калика.jpg
ध्यानम्
dhyānam

Образ для медитации

गलद् रक्तमुण्डावलीकण्ठमाला महाघोररावा सुदंष्ट्रा कराला ।
विवस्त्रा श्मशानलया मुक्तकेशी महाकालकामाकुला कालिकेयम्
galad raktamuṇḍāvalīkaṇṭhamālā mahāghorarāvā sudaṁṣṭrā karālā |
vivastrā śmaśānalayā muktakeśī mahākālakāmākulā kālikeyam
Носящая гирлянду из окровавленных голов, ужасающе ревущая, с огромными устрашающими клыками, свободная от одежд, живущая на шмашане, распущенноволосая - [Она] - возлюбленная супруга Махакалы - Калика.
भुजे वामयुग्मे शिरोsसिं दधाना वरं दक्षयुग्मेsभयं वै तथैव ।
सुमध्याsपि तुङ्गस्तनाभारनम्रा लसद् रक्तसृक्कद्वया सुस्मितास्या
bhuje vāmayugme śiro'siṁ dadhānā varaṁ dakṣayugmesbhayaṁ vai tathaiva |
sumadhyā'pi tuṅgastanābhāranamrā lasad raktasṛkkadvayā susmitāsyā
Держащая в левых руках голову и меч, правыми руками дающая благословения и бесстрашие, и в этом нет сомнения. Её прекрасный торс немного наклонён под тяжестью вздымающихся грудей, а пара прекрасных губ сложена в нежной улыбке.
शवद्वन्द्वकर्णावतंसा सुकेशी लसत्प्रेतपाणिं प्रयुक्तैककाञ्ची ।
शवाकारमञ्चाधिरूढा शिवाभिश्चर्दिक्षुशब्दायमानाsभिरेजे
śavadvandvakarṇāvataṁsā sukeśī lasatpretapāṇiṁ prayuktaikakāñcī |
śavākāramañcādhirūḍhā śivābhiścardikṣuśabdāyamānā'bhireje
В Её ушах пара трупов, прекрасные волосы обрамляют плечи, на талии пояс из рук мертвецов, восседающая на горе трупов верхом на Шиве, Она распространяет [ужасающие] звуки своего владычества на все стороны света.
स्तुति:

विरञ्च्यादिदेवास्त्रयस्ते गुणांस्त्रीन् समाराध्य कालीं प्रधाना बभूवु: |
अनादिं सुरादिं मखादिं भवादिं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥१॥
viriñcyādidevāstrayaste guṇāṁstrīn samārādhya kālīṁ pradhānā babhūvu: |
anādiṁ surādiṁ makhādiṁ bhavādiṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||1||

С Твоего величайшего благословения Брахмa и другие дэвы троицы Твои три качества постигают, О, Кали.

Ты - начало, идол, объект жертвоприношений, само бытие. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.

जगन्मोहनीयं तु वाग्वादिनीयं सुहृत्पोषिणीशत्रुसंहारणीयम् ।
वचस्तम्भनीयं किमुच्चाटनीयं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥२॥

jaganmohanīyaṁ tu vāgvādinīyaṁ suhṛtpoṣiṇīśatrusaṁhāraṇīyam |
vacastambhanīyaṁ kimuccāṭanīyaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||2||

Ты - Очаровывающая Вселенную, Произносящая речь, питающая Своих преданных, убивающая врагов, останавливающая речь, что угодно отводящая, твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.

इयं स्वर्गदात्री पुन: कल्पवल्ली मनोजांस्तु कामान् यथार्थं प्रकुर्यात् ।
तथा ते कृतार्था भवन्तीति नित्यं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥३॥
iyaṁ svargadātrī puna: kalpavallī manojāṁstu kāmān yathārthaṁ prakuryāt |
tathā te kṛtārthā bhavantīti nityaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||3||

О, [Ты], дарительница небес, более того, Кальпавалли, которая выполнит [любые] желания, порождаемые обращённым к Тебе умом.

Ты великолепна и добродетельна, Превечная, Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.

सुरापानमत्ता सुभक्तानुरक्ता लसत्पूतचित्ते सदाविभवत्ते ।
जपध्यानपूजासुधाधौतपङ्का स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥४॥

surāpānamattā subhaktānuraktā lasatpūtacitte sadāvirbhavatte |
japadhyānapūjāsudhādhautapaṅkā svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||4||

Винным напитком опьянённая, Возлюбленная своими преданными, Ты всегда пребудешь в сияющем чистотой уме (сердце), очищенным от загрязнений джапой, дхьяной и пуджей.

Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.

चिदानन्दकन्दं हसन् मन्दमन्दं शरच्चन्द्रकोटिप्रभापुञ्जबिम्बम् ।
मुनीनां कवीनां हृदि द्योतयन्तं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा:॥५॥

cidānandakandaṁ hasan mandamandaṁ śaraccandrakoṭiprabhāpuñjabimbam |
munīnāṁ kavīnāṁ hṛdi dyotayantaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā:||5||

Сосуд знания и блаженства, спокойно улыбающаяся, сияющая светом миллионов многократно отражённых осенних лун.

О, Просвящающая умы мудрецов и поэтов, Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.

महामेघकाली सुरक्तापि शुभ्रा कदाचिद् विचित्राकृतिर्योगमाया ।
न बाला न वृद्धा न कामातुरापि स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥७॥

mahāmeghakālī suraktāpi śubhrā kadācid vicitrākṛtiryogamāyā |
na bālā na vṛddhā na kāmāturāpi svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||7||

Ты можешь быть чёрной как огромная туча, а также тёмно-красной или белой, Йогамаей для всевозможных существ, не девочкой, не старухой и даже не опьянённой страстью. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.

क्षमस्वापराधं महागुप्तभावं मया लोकमध्ये प्रकाशीकृत यत् ।
तव ध्यानपूतेन चापल्यभावात् स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥८॥

kṣamasvāparādhaṁ mahāguptabhāvaṁ mayā lokamadhye prakāśīkṛta yat |
tava dhyānapūtena cāpalyabhāvāt svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||8||

Прости мои прегрешения, о, Великое сокрытое бытие, выявляющее иллюзию погрязшего в забытье мира! Очищающим созерцанием [Твоего образа] приобретается подвижность [ума]. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.


फलश्रुति:

phalaśruti:
Пхалашрути:

यदि ध्यानयुक्तं पठेद् यो मनुष्य-स्तदा सर्वलोके विशालो भवेच्च ।
गृह चाष्टसिद्धिर्मृते चापि मुक्ति: स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥११॥
Тот человек, который читает эту дхьяну с преданностью, будет неуязвимым во всех мирах, [не выходя из] дома достигнет восемь сиддх и в момент смерти обретёт освобождение.
॥ इति श्रीमच्छङ्कराचार्यविरचितं श्रीकालिकाष्टकं सम्पूर्णम् ॥
iti śrīmacchaṅkarācāryaviracitaṁ śrīkālikāṣṭakaṁ sampūrṇam

Так заканчивается написанная святым Шанкарачарьей "Восьмистишье к Шри Калике"


Видео с YouTube

<videoflash>rOiEFITqJRY</videoflash>

Авторское право

® Данная статья была написана специально для проекта «Вики.Шайвам.орг» и её размещение на иных ресурсах без ссылки сюда является нарушением авторских прав владельцев проекта «Вики.Шайвам.орг».

Примечания