Калика-аштака: различия между версиями
Satya (обсуждение | вклад) |
|||
(не показано 20 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
<center>'''श्रीकालिकाष्टकम्'''<br /><big>'''śrī kālikāṣṭakam'''</big><br />(Ади Шанкарачарья)</center> | <center>'''श्रीकालिकाष्टकम्'''<br /><big>'''śrī kālikāṣṭakam'''</big><br />(Ади Шанкарачарья)<br /> | ||
Перевод: ''Savitri Devi''</center> | |||
---- | |||
:: '''ध्यानम्'''<br />dhyānam | :: '''ध्यानम्'''<br />dhyānam | ||
: गलद् रक्तमुण्डावलीकण्ठमाला महाघोररावा सुदंष्ट्रा कराला ।<br />विवस्त्रा श्मशानलया मुक्तकेशी महाकालकामाकुला कालिकेयम् | Образ для медитации | ||
[[Файл:Калика.jpg|200px|right]] | |||
: गलद् रक्तमुण्डावलीकण्ठमाला महाघोररावा सुदंष्ट्रा कराला ।<br />विवस्त्रा श्मशानलया मुक्तकेशी महाकालकामाकुला कालिकेयम् <br />galad raktamuṇḍāvalīkaṇṭhamālā mahāghorarāvā sudaṁṣṭrā karālā |<br />vivastrā śmaśānalayā muktakeśī mahākālakāmākulā kālikeyam | |||
:: Носящая гирлянду из окровавленных голов, ужасающе ревущая, с огромными устрашающими клыками, свободная от одежд, живущая на шмашане, распущенноволосая - [Она] - возлюбленная супруга Махакалы - Калика. | :: Носящая гирлянду из окровавленных голов, ужасающе ревущая, с огромными устрашающими клыками, свободная от одежд, живущая на шмашане, распущенноволосая - [Она] - возлюбленная супруга Махакалы - Калика. | ||
: भुजे वामयुग्मे शिरोsसिं दधाना वरं दक्षयुग्मेsभयं वै तथैव ।<br />सुमध्याsपि तुङ्गस्तनाभारनम्रा लसद् रक्तसृक्कद्वया सुस्मितास्या | : भुजे वामयुग्मे शिरोsसिं दधाना वरं दक्षयुग्मेsभयं वै तथैव ।<br />सुमध्याsपि तुङ्गस्तनाभारनम्रा लसद् रक्तसृक्कद्वया सुस्मितास्या <br />bhuje vāmayugme śiro'siṁ dadhānā varaṁ dakṣayugmesbhayaṁ vai tathaiva |<br />sumadhyā'pi tuṅgastanābhāranamrā lasad raktasṛkkadvayā susmitāsyā | ||
:: Держащая в левых руках голову и меч, правыми руками дающая благословения и бесстрашие, и в этом нет сомнения. Её прекрасный торс немного наклонён под тяжестью | :: Держащая в левых руках голову и меч, правыми руками дающая благословения и бесстрашие, и в этом нет сомнения. Её прекрасный торс немного наклонён под тяжестью вздымающихся грудей, а пара прекрасных губ сложена в нежной улыбке. | ||
: शवद्वन्द्वकर्णावतंसा सुकेशी लसत्प्रेतपाणिं प्रयुक्तैककाञ्ची ।<br />शवाकारमञ्चाधिरूढा शिवाभिश्चर्दिक्षुशब्दायमानाsभिरेजे | : शवद्वन्द्वकर्णावतंसा सुकेशी लसत्प्रेतपाणिं प्रयुक्तैककाञ्ची ।<br />शवाकारमञ्चाधिरूढा शिवाभिश्चर्दिक्षुशब्दायमानाsभिरेजे <br />śavadvandvakarṇāvataṁsā sukeśī lasatpretapāṇiṁ prayuktaikakāñcī |<br />śavākāramañcādhirūḍhā śivābhiścardikṣuśabdāyamānā'bhireje | ||
:: В Её ушах пара трупов, прекрасные волосы обрамляют плечи, на талии пояс из рук мертвецов, | :: В Её ушах пара трупов, прекрасные волосы обрамляют плечи, на талии пояс из рук мертвецов, взгромоздившаяся на гору трупов, верхом на Шиве, Она распространяет [ужасающие] звуки своего владычества на все стороны света. | ||
: '''स्तुति:''' | : '''स्तुति:'''<br /> | ||
विरञ्च्यादिदेवास्त्रयस्ते गुणांस्त्रीन् समाराध्य कालीं प्रधाना बभूवु: | : '''stuti:''' <br /> | ||
अनादिं सुरादिं मखादिं भवादिं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: | : '''Гимн:'''<br /> | ||
विरञ्च्यादिदेवास्त्रयस्ते गुणांस्त्रीन् समाराध्य कालीं प्रधाना बभूवु: |<br /> | |||
अनादिं सुरादिं मखादिं भवादिं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥१॥ <br /> | |||
viriñcyādidevāstrayaste guṇāṁstrīn samārādhya kālīṁ pradhānā babhūvu: |<br /> | viriñcyādidevāstrayaste guṇāṁstrīn samārādhya kālīṁ pradhānā babhūvu: |<br /> | ||
anādiṁ surādiṁ makhādiṁ bhavādiṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: || | anādiṁ surādiṁ makhādiṁ bhavādiṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||1|| | ||
: С Твоего величайшего благословения Брахмa и другие | : С Твоего величайшего благословения Брахмa и другие дэвы троицы Твои три качества постигают, О, Кали. Ты - начало, идол, объект жертвоприношений, само бытие. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы. | ||
जगन्मोहनीयं तु वाग्वादिनीयं सुहृत्पोषिणीशत्रुसंहारणीयम् ।<br /> | जगन्मोहनीयं तु वाग्वादिनीयं सुहृत्पोषिणीशत्रुसंहारणीयम् ।<br /> | ||
वचस्तम्भनीयं किमुच्चाटनीयं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: | वचस्तम्भनीयं किमुच्चाटनीयं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥२॥<br /> | ||
jaganmohanīyaṁ tu vāgvādinīyaṁ suhṛtpoṣiṇīśatrusaṁhāraṇīyam |<br /> | jaganmohanīyaṁ tu vāgvādinīyaṁ suhṛtpoṣiṇīśatrusaṁhāraṇīyam |<br /> | ||
vacastambhanīyaṁ kimuccāṭanīyaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: || | vacastambhanīyaṁ kimuccāṭanīyaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||2|| | ||
: Ты - | : Ты - очаровывающая Вселенную, произносящая речь, питающая Своих преданных, убивающая врагов, останавливающая речь, предотвращающая что только можно. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы. | ||
[[Файл:Калика1.jpg|200px|right]] | |||
इयं स्वर्गदात्री पुन: कल्पवल्ली मनोजांस्तु कामान् यथार्थं प्रकुर्यात् ।<br /> | |||
तथा ते कृतार्था भवन्तीति नित्यं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥३॥ <br /> | |||
iyaṁ svargadātrī puna: kalpavallī manojāṁstu kāmān yathārthaṁ prakuryāt |<br /> | |||
tathā te kṛtārthā bhavantīti nityaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||3|| <br /> | |||
: О, [Ты], дарительница небес, более того, Ты - [само дерево желаний] [[Кальпавалли]], которое выполнит [любые] желания, порождаемые обращённым к Тебе умом. Ты великолепна и добродетельна, Превечная, Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.<br /> | |||
सुरापानमत्ता सुभक्तानुरक्ता लसत्पूतचित्ते सदाविभवत्ते ।<br /> | सुरापानमत्ता सुभक्तानुरक्ता लसत्पूतचित्ते सदाविभवत्ते ।<br /> | ||
जपध्यानपूजासुधाधौतपङ्का स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: | जपध्यानपूजासुधाधौतपङ्का स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥४॥<br /> | ||
surāpānamattā subhaktānuraktā lasatpūtacitte sadāvirbhavatte |<br /> | surāpānamattā subhaktānuraktā lasatpūtacitte sadāvirbhavatte |<br /> | ||
japadhyānapūjāsudhādhautapaṅkā svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: || | japadhyānapūjāsudhādhautapaṅkā svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||4|| | ||
Винным напитком опьянённая, | :Винным напитком опьянённая, возлюбленная своими преданными, Ты всегда пребудешь в сияющем чистотой уме (сердце), очищенным от загрязнений [[Джапа|джапой]], [[Дхьяна|дхьяной]] и [[Пуджа|пуджей]]. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы. | ||
चिदानन्दकन्दं हसन् मन्दमन्दं शरच्चन्द्रकोटिप्रभापुञ्जबिम्बम् ।<br /> | |||
मुनीनां कवीनां हृदि द्योतयन्तं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: | मुनीनां कवीनां हृदि द्योतयन्तं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा:॥५॥ | ||
cidānandakandaṁ hasan mandamandaṁ śaraccandrakoṭiprabhāpuñjabimbam |<br /> | |||
munīnāṁ kavīnāṁ hṛdi dyotayantaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā:|| | munīnāṁ kavīnāṁ hṛdi dyotayantaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā:||5|| | ||
:Сосуд знания и блаженства, спокойно улыбающаяся, сияющая светом миллионов многократно отражённых осенних лун. О, Просвящающая умы мудрецов и поэтов, Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы. | |||
महामेघकाली सुरक्तापि शुभ्रा कदाचिद् विचित्राकृतिर्योगमाया ।<br /> | महामेघकाली सुरक्तापि शुभ्रा कदाचिद् विचित्राकृतिर्योगमाया ।<br /> | ||
न बाला न वृद्धा न कामातुरापि स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: | न बाला न वृद्धा न कामातुरापि स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥॥ | ||
mahāmeghakālī suraktāpi śubhrā kadācid vicitrākṛtiryogamāyā |<br /> | |||
na bālā na vṛddhā na kāmāturāpi svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||6|| | |||
:Ты можешь быть чёрной как огромная туча, а также тёмно-красной или белой, [[Йогамая|Йогамаей]] для всевозможных существ, не юнной, не старой и даже не опьянённой страстью. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы. | |||
क्षमस्वापराधं महागुप्तभावं मया लोकमध्ये प्रकाशीकृत यत् ।<br /> | क्षमस्वापराधं महागुप्तभावं मया लोकमध्ये प्रकाशीकृत यत् ।<br /> | ||
तव ध्यानपूतेन चापल्यभावात् स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: | तव ध्यानपूतेन चापल्यभावात् स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥८॥ | ||
kṣamasvāparādhaṁ mahāguptabhāvaṁ mayā lokamadhye prakāśīkṛta yat |<br /> | |||
tava dhyānapūtena cāpalyabhāvāt svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||7|| | |||
:Прости мои прегрешения, о, Великое сокрытое бытие, выявляющее иллюзию погрязшего в забытье мира! Очищающим созерцанием [Твоего образа] приобретается подвижность [ума]. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы. | |||
:: '''फलश्रुति:'''<br /> | |||
:: '''phalaśruti:'''<br /> | |||
:: '''Пхалашрути:''' <br /> | |||
: यदि ध्यानयुक्तं पठेद् यो मनुष्य-स्तदा सर्वलोके विशालो भवेच्च ।<br />गृह चाष्टसिद्धिर्मृते चापि मुक्ति: स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥८॥<br /> | |||
yadi dhyānayuktaṁ paṭhed yo manuṣya-stadā sarvaloke viśālo bhavecca |<br /> | |||
gṛha cāṣṭasiddhirmṛte cāpi mukti: svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā:<br />॥8॥ | |||
:Тот человек, который читает этот [гимн] с преданностью, будет неуязвимым во всех мирах, [не выходя из] дома достигнет восемь сиддх и в момент смерти обретёт освобождение. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.<br /> | |||
<center>॥ इति श्रीमच्छङ्कराचार्यविरचितं श्रीकालिकाष्टकं सम्पूर्णम् ॥</center> | <center>॥ इति श्रीमच्छङ्कराचार्यविरचितं श्रीकालिकाष्टकं सम्पूर्णम् ॥</center> | ||
<center>iti śrīmacchaṅkarācāryaviracitaṁ śrīkālikāṣṭakaṁ sampūrṇam</center> | |||
Так заканчивается написанная святым Шанкарачарьей "Восьмистишье к Шри Калике" | |||
Строка 63: | Строка 88: | ||
<videoflash>rOiEFITqJRY</videoflash> | <videoflash>rOiEFITqJRY</videoflash> | ||
{{Авторское право}} | |||
== Примечания == | == Примечания == | ||
Строка 73: | Строка 96: | ||
[[Категория:Гимны к Деви]] | [[Категория:Гимны к Деви]] | ||
[[Категория:Наши статьи]] | [[Категория:Наши статьи]] | ||
[[Категория:Работы Савитри Деви]] | |||
[[Категория:Все гимны]] |
Текущая версия на 10:42, 4 марта 2016
śrī kālikāṣṭakam
(Ади Шанкарачарья)
Перевод: Savitri Devi
- ध्यानम्
dhyānam
- ध्यानम्
Образ для медитации
- गलद् रक्तमुण्डावलीकण्ठमाला महाघोररावा सुदंष्ट्रा कराला ।
विवस्त्रा श्मशानलया मुक्तकेशी महाकालकामाकुला कालिकेयम्
galad raktamuṇḍāvalīkaṇṭhamālā mahāghorarāvā sudaṁṣṭrā karālā |
vivastrā śmaśānalayā muktakeśī mahākālakāmākulā kālikeyam- Носящая гирлянду из окровавленных голов, ужасающе ревущая, с огромными устрашающими клыками, свободная от одежд, живущая на шмашане, распущенноволосая - [Она] - возлюбленная супруга Махакалы - Калика.
- भुजे वामयुग्मे शिरोsसिं दधाना वरं दक्षयुग्मेsभयं वै तथैव ।
सुमध्याsपि तुङ्गस्तनाभारनम्रा लसद् रक्तसृक्कद्वया सुस्मितास्या
bhuje vāmayugme śiro'siṁ dadhānā varaṁ dakṣayugmesbhayaṁ vai tathaiva |
sumadhyā'pi tuṅgastanābhāranamrā lasad raktasṛkkadvayā susmitāsyā- Держащая в левых руках голову и меч, правыми руками дающая благословения и бесстрашие, и в этом нет сомнения. Её прекрасный торс немного наклонён под тяжестью вздымающихся грудей, а пара прекрасных губ сложена в нежной улыбке.
- शवद्वन्द्वकर्णावतंसा सुकेशी लसत्प्रेतपाणिं प्रयुक्तैककाञ्ची ।
शवाकारमञ्चाधिरूढा शिवाभिश्चर्दिक्षुशब्दायमानाsभिरेजे
śavadvandvakarṇāvataṁsā sukeśī lasatpretapāṇiṁ prayuktaikakāñcī |
śavākāramañcādhirūḍhā śivābhiścardikṣuśabdāyamānā'bhireje- В Её ушах пара трупов, прекрасные волосы обрамляют плечи, на талии пояс из рук мертвецов, взгромоздившаяся на гору трупов, верхом на Шиве, Она распространяет [ужасающие] звуки своего владычества на все стороны света.
- स्तुति:
- stuti:
- Гимн:
विरञ्च्यादिदेवास्त्रयस्ते गुणांस्त्रीन् समाराध्य कालीं प्रधाना बभूवु: |
अनादिं सुरादिं मखादिं भवादिं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥१॥
viriñcyādidevāstrayaste guṇāṁstrīn samārādhya kālīṁ pradhānā babhūvu: |
anādiṁ surādiṁ makhādiṁ bhavādiṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||1||
- С Твоего величайшего благословения Брахмa и другие дэвы троицы Твои три качества постигают, О, Кали. Ты - начало, идол, объект жертвоприношений, само бытие. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.
जगन्मोहनीयं तु वाग्वादिनीयं सुहृत्पोषिणीशत्रुसंहारणीयम् ।
वचस्तम्भनीयं किमुच्चाटनीयं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥२॥
jaganmohanīyaṁ tu vāgvādinīyaṁ suhṛtpoṣiṇīśatrusaṁhāraṇīyam |
vacastambhanīyaṁ kimuccāṭanīyaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||2||
- Ты - очаровывающая Вселенную, произносящая речь, питающая Своих преданных, убивающая врагов, останавливающая речь, предотвращающая что только можно. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.
इयं स्वर्गदात्री पुन: कल्पवल्ली मनोजांस्तु कामान् यथार्थं प्रकुर्यात् ।
तथा ते कृतार्था भवन्तीति नित्यं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥३॥
iyaṁ svargadātrī puna: kalpavallī manojāṁstu kāmān yathārthaṁ prakuryāt |
tathā te kṛtārthā bhavantīti nityaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||3||
- О, [Ты], дарительница небес, более того, Ты - [само дерево желаний] Кальпавалли, которое выполнит [любые] желания, порождаемые обращённым к Тебе умом. Ты великолепна и добродетельна, Превечная, Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.
सुरापानमत्ता सुभक्तानुरक्ता लसत्पूतचित्ते सदाविभवत्ते ।
जपध्यानपूजासुधाधौतपङ्का स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥४॥
surāpānamattā subhaktānuraktā lasatpūtacitte sadāvirbhavatte |
japadhyānapūjāsudhādhautapaṅkā svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||4||
- Винным напитком опьянённая, возлюбленная своими преданными, Ты всегда пребудешь в сияющем чистотой уме (сердце), очищенным от загрязнений джапой, дхьяной и пуджей. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.
चिदानन्दकन्दं हसन् मन्दमन्दं शरच्चन्द्रकोटिप्रभापुञ्जबिम्बम् ।
मुनीनां कवीनां हृदि द्योतयन्तं स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा:॥५॥
cidānandakandaṁ hasan mandamandaṁ śaraccandrakoṭiprabhāpuñjabimbam |
munīnāṁ kavīnāṁ hṛdi dyotayantaṁ svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā:||5||
- Сосуд знания и блаженства, спокойно улыбающаяся, сияющая светом миллионов многократно отражённых осенних лун. О, Просвящающая умы мудрецов и поэтов, Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.
महामेघकाली सुरक्तापि शुभ्रा कदाचिद् विचित्राकृतिर्योगमाया ।
न बाला न वृद्धा न कामातुरापि स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥॥
mahāmeghakālī suraktāpi śubhrā kadācid vicitrākṛtiryogamāyā |
na bālā na vṛddhā na kāmāturāpi svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||6||
- Ты можешь быть чёрной как огромная туча, а также тёмно-красной или белой, Йогамаей для всевозможных существ, не юнной, не старой и даже не опьянённой страстью. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.
क्षमस्वापराधं महागुप्तभावं मया लोकमध्ये प्रकाशीकृत यत् ।
तव ध्यानपूतेन चापल्यभावात् स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥८॥
kṣamasvāparādhaṁ mahāguptabhāvaṁ mayā lokamadhye prakāśīkṛta yat |
tava dhyānapūtena cāpalyabhāvāt svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā: ||7||
- Прости мои прегрешения, о, Великое сокрытое бытие, выявляющее иллюзию погрязшего в забытье мира! Очищающим созерцанием [Твоего образа] приобретается подвижность [ума]. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.
- फलश्रुति:
- phalaśruti:
- Пхалашрути:
- फलश्रुति:
- यदि ध्यानयुक्तं पठेद् यो मनुष्य-स्तदा सर्वलोके विशालो भवेच्च ।
गृह चाष्टसिद्धिर्मृते चापि मुक्ति: स्वरूपं त्वदीयं न विन्दन्ति देवा: ॥८॥
yadi dhyānayuktaṁ paṭhed yo manuṣya-stadā sarvaloke viśālo bhavecca |
gṛha cāṣṭasiddhirmṛte cāpi mukti: svarūpaṁ tvadīyaṁ na vindanti devā:
॥8॥
- Тот человек, который читает этот [гимн] с преданностью, будет неуязвимым во всех мирах, [не выходя из] дома достигнет восемь сиддх и в момент смерти обретёт освобождение. Твою истинную природу не могут постичь даже Дэвы.
Так заканчивается написанная святым Шанкарачарьей "Восьмистишье к Шри Калике"
Видео с YouTube[править | править код]
<videoflash>rOiEFITqJRY</videoflash>
Наши статьи. ® Этот материал был написан специально для проекта «Вики.Шайвам.орг». Вы можете разместить его целиком или фрагментарно на любом стороннем сайте. Администрация «Вики.Шайвам.орг» просит вас указать, что материал был взят с нашего сайта. Спасибо! |