Мантрика-упанишада
Материал из Шайвавики
Мантрика-упанишада (санскр. मन्त्रिकोपनिषत्शा, mantrikopaniṣat IAST) — упанишада канона Муктика, принадлежащая упанишадам Шукла-Яджур-веды и Саманья-упанишадам. Её объём всего 19 стихов, к которым добавлен 20-й стих, представляющий собой квинтэссенцию этой упанишады.
Перевод на русский язык был выполнен в 2008 году Сергеем Фёдоровым и упанишада была издана в сборнике «Упанишады веданты, шиваизма и шактизма» в 2009 году в Москве.
Мантрика-упанишада[править | править код]
.. mantrikopaniṣat ..
Мантрика-упанишада
Санскритский текст: Sanskrit Documents
स्वाविद्याद्वयतत्कार्यापह्नवज्ञानभासुरम् । मन्त्रिकोपनिषद्वेद्यं रामचन्द्रमहं भजे ॥ svāvidyādvayatatkāryāpahnavajñānabhāsuram . mantrikopaniṣadvedyaṁ rāmacandramahaṁ bhaje .. |
|
— | — |
ॐ पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात्पूर्णमुदच्यते । पूर्णस्य पूर्णमादाय पूर्णमेवावशिष्यते ॥ ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥ oṁ pūrṇamadaḥ pūrṇamidaṁ pūrṇātpūrṇamudacyate . pūrṇasya pūrṇamādāya pūrṇamevāvaśiṣyate .. oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .. |
Ом. То — бесконечность, и это — бесконечность. Бесконечность исходит из бесконечности, Обретая бесконечность бесконечного, она остается лишь бесконечностью. Ом! Покой! Покой! Покой! |
— | — |
ॐ अष्टपादं शुचिं हंसं त्रिसूत्रमणुमव्ययम् । त्रिवर्त्मानं तेजसोहं सर्वतःपश्यन्न पश्यति ॥ १॥ oṁ aṣṭapādaṁ śuciṁ haṁsaṁ trisūtramaṇumavyayam . trivartmānaṁ tejasohaṁ sarvataḥpaśyanna paśyati .. 1.. |
Ом. Пречистый лебедь, восьминогий, [связанный] тремя нитями, [размером подобный] атому, вечный, [но проявляющийся] в трёх временах, сияющий — я его не вижу и вижу повсюду. |
भूतसंमोहने काले भिन्ने तमसि वैखरे । अन्तः पश्यन्ति सत्त्वस्था निर्गुणं गुणगह्वरे ॥ २॥ bhūtasaṁmohane kāle bhinne tamasi vaikhare . antaḥ paśyanti sattvasthā nirguṇaṁ guṇagahvare .. 2.. |
В то время как живые существа [живут] в заблуждении и тьме разделённости, утверждённые в Реальности видят Бескачественное (ниргуна) в сфере качеств (гуна). |
अशक्यः सोऽन्यथा द्रष्टुं ध्यायमानः कुमारकैः । विकारजननीमज्ञामष्टरूपामजां ध्रुवाम् ॥ ३॥ aśakyaḥ so'nyathā draṣṭuṁ dhyāyamānaḥ kumārakaiḥ . vikārajananīmajñāmaṣṭarūpāmajāṁ dhruvām .. 3.. |
Он (Абсолют) не постижим никак иначе, кроме как в медитации [святых, таких, как] Кумары. [Сила] неведения (майя), нерождённая, имеющая восемь форм, порождает все модификации [материи]. |
ध्यायतेऽध्यासिता तेन तन्यते प्रेर्यते पुनः । सूयते पुरुषार्थं च तेनैवाधिष्ठितं जगत् ॥ ४॥ dhyāyate'dhyāsitā tena tanyate preryate punaḥ . sūyate puruṣārthaṁ ca tenaivādhiṣṭhitaṁ jagat .. 4.. |
Мир, основанный на ней и ею контролируемый, порождает [четыре] цели человеческой [жизни]. |
गौरनाद्यन्तवती सा जनित्री भूतभाविनी । सितासिता च रक्ता च सर्वकामदुधा विभोः ॥ ५॥ gauranādyantavatī sā janitrī bhūtabhāvinī . sitāsitā ca raktā ca sarvakāmadudhā vibhoḥ .. 5.. |
Она, [майя] Господа, есть начало и конец [всего сущего], творящая сила и сущность творения, исполняющая все желания, [имеющая три формы] — белую, чёрную и красную (т. е. формы трёх гун). |
पिबन्त्येनामविषयामविज्ञातां कुमारकाः । एकस्तु पिबते देवः स्वच्छन्दोऽत्र वशानुगः ॥ ६॥ pibantyenāmaviṣayāmavijñātāṁ kumārakāḥ . ekastu pibate devaḥ svacchando'tra vaśānugaḥ .. 6.. |
[Живые существа] испытывают действие этой майи, не-постижимой [даже] для Кумаров. Самосущий единый Бог её направляет. |
ध्यानक्रियाभ्यां भगवान्भुङ्क्तेऽसौ प्रसहद्विभुः । सर्वसाधारणीं दोग्ध्रीं पीयमानां तु यज्वमिः ॥ ७॥ dhyānakriyābhyāṁ bhagavānbhuṅkte'sau prasahadvibhuḥ . sarvasādhāraṇīṁ dogdhrīṁ pīyamānāṁ tu yajvamiḥ .. 7.. |
Господь наслаждается майей, её созерцанием и действием. Господь поддерживает её, основу всего [сущего], исполнительницу [всех] желаний жертвователей. |
पश्यन्त्यस्यां महात्मानः सुवर्णं पिप्पलाशनम् । उदासीनं ध्रुवं हंसं स्नातकाध्वर्यवो जगुः ॥ ८॥ paśyantyasyāṁ mahātmānaḥ suvarṇaṁ pippalāśanam . udāsīnaṁ dhruvaṁ haṁsaṁ snātakādhvaryavo jaguḥ .. 8.. |
Великие духом видят в [сфере] майи [птицу], поедающую плоды [карм]. Согласно знатокам Вед, другая птица безразлична. |
शंसन्तमनुशंसन्ति बह्वृचाः शास्त्रकोविदाः । रथन्तरं बृहत्साम सप्तवैधैस्तु गीयते ॥ ९॥ śaṁsantamanuśaṁsanti bahvṛcāḥ śāstrakovidāḥ . rathantaraṁ bṛhatsāma saptavaidhaistu gīyate .. 9.. |
Специалисты в Ригведе, искусные в знании писаний, повторяют сказанное адептами Яджурведы. Также и адепты Самаведы, воспевающие ратхантару и брихатсаман. |
मन्त्रोपनिषदं ब्रह्म पदक्रमसमन्वितम् । पठन्ति भार्गवा ह्येते ह्यथर्वाणो भृगूत्तमाः ॥ १०॥ mantropaniṣadaṁ brahma padakramasamanvitam . paṭhanti bhārgavā hyete hyatharvāṇo bhṛgūttamāḥ .. 10.. |
Лучшие [из мудрецов, такие, как] Бхригу и Бхаргавы, адепты Атхарваведы, знающие учение о Брахмане, мантры и тайные учения, [возглашают ту же истину]. |
सब्रह्मचारिवृत्तिश्च स्तम्भोऽथ फलितस्तथा । अनड्वान्रोहितोच्छिष्टः पश्यन्तो बहुविस्तरम् ॥ ११॥ sabrahmacārivṛttiśca stambho'tha phalitastathā . anaḍvānrohitocchiṣṭaḥ paśyanto bahuvistaram .. 11.. कालः प्राणश्च भगवान्मृत्युः शर्वो महेश्वरः । उग्रो भवश्च रुद्रश्च ससुरः सासुरस्तथा ॥ १२॥ kālaḥ prāṇaśca bhagavānmṛtyuḥ śarvo maheśvaraḥ . ugro bhavaśca rudraśca sasuraḥ sāsurastathā .. 12.. प्रजापतिर्विराट् चैव पुरुषः सलिलमेव च । स्तूयते मन्त्रसंस्तुत्यैरथर्वविदितैर्विभुः ॥ १३॥ prajāpatirvirāṭ caiva puruṣaḥ salilameva ca . stūyate mantrasaṁstutyairatharvaviditairvibhuḥ .. 13.. |
Мантрами и гимнами, известными из Атхарваведы, воспет Господь, который есть Жизнь и Смерть, Владыка времени, Разрушитель, Великий Владыка, Ужасный, Сущий, Рудра, Владыка людей, Пуруша — вместе с богами и демонами, [служащими ему], воспеты [мировые] воды и вселенная (вират), воспеты преданность Богу, [жертвенный] столб, жертвенный бык и остатки жертвоприношения.[1] |
तं षड्विंशक इत्येते सप्तविंशं तथापरे । पुरुषं निर्गुणं साङ्ख्यमथर्वशिरसो विदुः ॥ १४॥ taṁ ṣaḍviṁśaka ityete saptaviṁśaṁ tathāpare . puruṣaṁ nirguṇaṁ sāṅkhyamatharvaśiraso viduḥ .. 14.. |
Мудрецы и упанишады Атхарваведы [знают] Пурушу как бескачественного (ниргуна); некоторые считают его двадцать шестым [принципом бытия (таттва)], другие — двадцать седьмым. |
चतुर्विंशतिसंख्यातं व्यक्तमव्यक्तमेव च । अद्वैतं द्वैतमित्याहुस्त्रिधा तं पञ्चधा तथा ॥ १५॥ caturviṁśatisaṁkhyātaṁ vyaktamavyaktameva ca . advaitaṁ dvaitamityāhustridhā taṁ pañcadhā tathā .. 15.. |
[Некоторые] же считают его двадцать четвёртым; про-явленным и непроявленным, недвойственным и двойственным, троичным и пятеричным. |
ब्रह्माद्यं स्थावरान्तं च पश्यन्ति ज्ञानचक्शुषः । तमेकमेव पश्यन्ति परिशुभ्रं विभुं द्विजाः ॥ १६॥ brahmādyaṁ sthāvarāntaṁ ca paśyanti jñānacakśuṣaḥ . tamekameva paśyanti pariśubhraṁ vibhuṁ dvijāḥ .. 16.. |
Видящие оком знания (джняна-чакшу), дваждырождённые, постигают его, пречистого Господа, как пронизывающего всё, от Брахмана до неподвижной [материи]. |
यस्मिन्सर्वमिदं प्रोतं ब्रह्म स्थावरजङ्गमम् । तस्मिन्नेव लयं यान्ति स्रवन्त्यः सागरे यथा ॥ १७॥ yasminsarvamidaṁ protaṁ brahma sthāvarajaṅgamam . tasminneva layaṁ yānti sravantyaḥ sāgare yathā .. 17.. |
В Брахмане всё сущее пребывает, движимое и не-движимое; в Нём же всё растворяется, подобно рекам в океане. |
यस्मिन्भावाः प्रलीयन्ते लीनाश्चाव्यक्ततां ययुः । पश्यन्ति व्यक्ततां भूयो जायन्ते बुद्बुदा इव ॥ १८॥ yasminbhāvāḥ pralīyante līnāścāvyaktatāṁ yayuḥ . paśyanti vyaktatāṁ bhūyo jāyante budbudā iva .. 18.. |
В Нём растворяются все объекты и, растворившись, становятся непроявленными; [затем] они вновь проявляются, подобно пузырям [на воде]. |
क्शेत्रज्ञाधिष्ठितं चैव कारणैर्विद्यते पुनः । एवं स भगवान्देवं पश्यन्त्यन्ये पुनः पुनः ॥ १९॥ kśetrajñādhiṣṭhitaṁ caiva kāraṇairvidyate punaḥ . evaṁ sa bhagavāndevaṁ paśyantyanye punaḥ punaḥ .. 19.. |
Они основаны в познающем поле (кшетраджня) и воспринимаются в результате причин (карана). Таков Господь Бог, как другие [мудрецы] говорят вновь и вновь. |
ब्रह्म ब्रह्मेत्यथायान्ति ये विदुर्ब्राह्मणास्तथा । अत्रैव ते लयं यान्ति लीनाश्चाव्यक्तशालिनः ॥ लीनाश्चाव्यक्तशालिन इत्युपनिषत् ॥ brahma brahmetyathāyānti ye vidurbrāhmaṇāstathā . atraiva te layaṁ yānti līnāścāvyaktaśālinaḥ .. līnāścāvyaktaśālina ityupaniṣat .. |
Те, кто живут лишь Брахманом, есть [истинные] мудрецы и брахманы. [Ещё] при жизни они достигают единения [с Брахманом], а после смерти [тела воистину] живут в Непроявленном. |
— | — |
ॐ पूर्णमदः पूर्णमिदं पूर्णात्पूर्णमुदच्यते । पूर्णस्य पूर्णमादाय पूर्णमेवावशिष्यते ॥ ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥ oṁ pūrṇamadaḥ pūrṇamidaṁ pūrṇātpūrṇamudacyate . pūrṇasya pūrṇamādāya pūrṇamevāvaśiṣyate .. oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .. |
Ом. То — бесконечность, и это — бесконечность. Бесконечность исходит из бесконечности, Обретая бесконечность бесконечного, она остается лишь бесконечностью. Ом! Покой! Покой! Покой! |
— | — |
इति मन्त्रिकोपनिषत्समाप्ता ॥ iti mantrikopaniṣatsamāptā .. |
Такова «Мантрика упанишада» Шукла-Яджурведы. |
См. также[править | править код]
Примечания[править | править код]
- ↑ Стихи с 11 по 13 представляют собою единый фрагмент. Примечание редакции.