Текущая версия |
Ваш текст |
Строка 1: |
Строка 1: |
| {{main|Рахасьям-траям}}
| | «Мурти Рахасья» – «Тайное сказание о воплощениях (Богини)» представляет собой отрывок из «Маркандея-пураны», который вместе с 2-мя другими рахасьями (Прадханика и Вайкритика) начиная с 14 в. считается приложением к «Деви Махатмье» и в религиозной практике исполняется после рецитации «деви Махатмьи». «Мурти-рахасья состоит из 25 стихов, в которых описываются такие формы Богини как Лакшми, Рактадантика, Шакамбари, Каларатри и Бхрамари, а также плоды от их почитания. |
| '''Мурти-рахасья''' ({{lang-sa|मूर्तिरहस्यम्}}, {{IAST|mūrtirahasyam}}) — «''Тайное сказание о воплощениях (Богини)''» представляет собой фрагмент «[[Маркандея-пурана|Маркандея-пураны]]», который вместе с 2-мя другими рахасьями ([[Прадханика-рахасья|Прадханика]] и [[Вайкритика-рахасья|Вайкритика]]) начиная с 14 в. считается важным приложением к «[[Деви-махатмья (Маркандея пурана)|Деви-махатмье]]» и в религиозной практике исполняется после рецитации «Деви-махатмьи». Мурти-рахасья состоит из 25 стихов, в которых описываются такие формы Богини как [[Лакшми]], [[Рактадантика]], [[Шакамбари]], [[Каларатри]] и [[Бхрамари]], а также плоды от их почитания.
| |
|
| |
|
| == Мурти-рахасья ==
| | [[Файл:66-devi-forms.jpg|300px|thumb|<center></center>]] |
|
| |
|
| * ''Перевод с санскрита'': '''Savitri Devi'''
| | ॥ अथ मूर्तिरहस्यम् ॥ |
| | || atha mūrtirahasyam || |
|
| |
|
| | Вот "Тайное сказание о воплощениях" |
|
| |
|
| <center>'''॥ अथ मूर्तिरहस्यम् ॥'''<br />'''<big>.. atha mūrtirahasyam ..</big>'''<br /> <br />'''Вот "Тайное сказание о воплощениях"'''</center>
| | ऋषिरुवाच । |
| | ṛṣiruvāca | |
| | Риши сказал: |
|
| |
|
| [[Файл:66-devi-forms.jpg|1000px|thumb|center]]
| |
| ऋषिरुवाच ।<br />ṛṣiruvāca .<br />Риши сказал:
| |
|
| |
|
| नन्दा भगवती नाम या भविष्यति नन्दजा । <br />स्तुता सा पूजिता भक्त्या वशीकुर्याज्जगत्त्रयम् ॥ १ ॥<br />nandā bhagavatī nāma yā bhaviṣyati nandajā .<br />stutā sā pūjitā bhaktyā vaśīkuryājjagattrayam .. 1 .. | | नन्दा भगवती नाम या भविष्यति नन्दजा । |
| : Бхагавати будет известна под именем Нандаа и родится как дочь Нанды<br />Она, воспеваемая и почитаемая с преданностью, будет управлять тремя мирами.
| | स्तुता सा पूजिता भक्त्या वशीकुर्याज्जगत्त्रयम् ॥ १ ॥ |
|
| |
|
| कनकोत्तमकान्तिः सा सुकान्तिकनकाम्बरा । <br />देवी कनकवर्णाभा कनकोत्तमभूषणा ॥ २ ॥ <br />kanakottamakāntiḥ sā sukāntikanakāmbarā . <br />devī kanakavarṇābhā kanakottamabhūṣaṇā .. 2 ..
| | nandā bhagavatī nāma yā bhaviṣyati nandajā | |
| : Превосходящая золото красотой, одетая в прекрасные золотые одежды, <br />Та Деви, сияющая золотистым светом, увешана чистейшим золотом.
| | stutā sā pūjitā bhaktyā vaśīkuryājjagattrayam || 1 || |
|
| |
|
| कमलाङ्कुशपाशाब्जैरलंकृतचतुर्भुजा ।<br />इन्दिरा कमला लक्ष्मीः सा श्रीरुक्माम्बुजासना ॥ ३ ॥<br />kamalāṅkuśapāśābjairalaṁkṛtacaturbhujā . <br />indirā kamalā lakṣmīḥ sā śrīrukmāmbujāsanā .. 3 ..
| | Бхагавати будет известна под именем Нандаа и родится как дочь Нанды |
| : Лотосом, стрекалом, арканом и раковиной украшены Её четыре руки. <br />Сияющая Камала, Лакшми, и Она же Шри, восседает на золотистом лотосе.
| | Она, воспеваемая и почитаемая с преданностью, будет управлять тремя мирами. |
|
| |
|
| या रक्तदन्तिका नाम देवी प्रोक्ता मयानघ ।<br />तस्याः स्वरूपं वक्ष्यामि शृणु सर्वभयापहम् ॥ ४ ॥<br />yā raktadantikā nāma devī proktā mayānagha . <br />tasyāḥ svarūpaṁ vakṣyāmi śṛṇu sarvabhayāpaham .. 4 ..
| |
| : О Той, кто прославляема мной как Деви Рактадантика<ref>Окровавленнозубая</ref>, безгрешная, <br />Слушай же о Её истинной форме, которую я опишу, чтобы уничтожились все страхи.
| |
|
| |
|
| रक्ताम्बरा रक्तवर्णा रक्तसर्वाङ्गभूषणा ।<br />रक्तायुधा रक्तनेत्रा रक्तकेशातिभीषणा ॥ ५ ॥<br />raktāmbarā raktavarṇā raktasarvāṅgabhūṣaṇā . <br />raktāyudhā raktanetrā raktakeśātibhīṣaṇā .. 5 ..
| | कनकोत्तमकान्तिः सा सुकान्तिकनकाम्बरा । |
| : Облачённая в кровавое одеяние, кроваво-краснотелая, все члены которой сияют кроваво-красным цветом, <br />С окровавленым оружием, кроваво-красноокая, окровавленоволосая, чрезмерно ужасающая,
| | देवी कनकवर्णाभा कनकोत्तमभूषणा ॥ २ ॥ |
|
| |
|
| रक्ततीक्ष्णनखा रक्तदशना रक्तदन्तिका ।<br />पतिं नारीवानुरक्ता देवी भक्तं भजेज्जनम् ॥ ६ ॥<br />raktatīkṣṇanakhā raktadaśanā raktadantikā . <br />patiṁ nārīvānuraktā devī bhaktaṁ bhajejjanam .. 6 ..
| | kanakottamakāntiḥ sā sukāntikanakāmbarā | |
| : С острыми окровавленными ногтями, кровавоклыкая, кровавозубая, <br />Подобно женщине, любящей своего супруга, Деви преданного человека предпочтёт.
| | devī kanakavarṇābhā kanakottamabhūṣaṇā || 2 || |
|
| |
|
| वसुधेव विशाला सा सुमेरुयुगलस्तनी ।<br />दीर्घौ लम्बावतिस्थूलौ तावतीव मनोहरौ ॥ ७ ॥<br />vasudheva viśālā sā sumeruyugalastanī . <br />dīrghau lambāvatisthūlau tāvatīva manoharau .. 7 ..
| | Превосходящая золото красотой, одетая в прекрасные золотые одежды |
| : Как Земля могущественна Она, каждая Её грудь подобна прекрасной [горе] Меру<ref>Священная гора в космологии индуизма и буддизма, где она рассматривается как центр всех материальных и духовных вселенных</ref>: <br />Они продолговаты, свисающие под своим весом, благодаря этому очаровывают.
| | Та Деви, сияющая цветом золота, украшена чистейшим золотом. |
|
| |
|
| कर्कशावतिकान्तौ तौ सर्वानन्दपयोनिधी ।<br />भक्तान् संपाययेद्देवी सर्वकामदुघौ स्तनौ ॥ ८ ॥<br />karkaśāvatikāntau tau sarvānandapayonidhī . <br />bhaktān saṁpāyayeddevī sarvakāmadughau stanau .. 8 ..
| |
| : Они упругие, безмерно прекрасные, содержат в себе молочный океан всего блаженства. <br />Преданных напоит Деви [молоком] из [своих] грудей, осуществляющим все желания.
| |
|
| |
|
| खद्गं पात्रं च मुशलं लाङ्गलं च बिभर्ति सा ।<br />आख्याता रक्तचामुण्डा देवी योगेश्वरीति च ॥ ९ ॥<br />khadgaṁ pātraṁ ca muśalaṁ lāṅgalaṁ ca bibharti sā . <br />ākhyātā raktacāmuṇḍā devī yogeśvarīti ca .. 9 ..
| | कमलाङ्कुशपाशाब्जैरलंकृतचतुर्भुजा । |
| : Меч, ступу, пестик и плуг Она держит, <br />Известная как Деви Рактачамунда<ref>"Кровавая Чамунда". Согласно "Деви-махатмье эта форма Деви проявилась для уничтожения демона Ракта-биджи, который имел благословение воспроизводить себя из капель крови. Деви Рактачамунда собирала его кровь в чашу, в результате чего демон был уничтожен</ref>, покровительница йоги.
| | इन्दिरा कमला लक्ष्मीः सा श्रीरुक्माम्बुजासना ॥ ३ ॥ |
|
| |
|
| अनया व्याप्तमखिलं जगत् स्थावरजङ्गमम् ।<br />इमां यः पूजयेद्भक्त्या स व्याप्नोति चराचरम् ॥ १० ॥<br />anayā vyāptamakhilaṁ jagat sthāvarajaṅgamam . <br />imāṁ yaḥ pūjayedbhaktyā sa vyāpnoti carācaram .. 10 ..
| | kamalāṅkuśapāśābjairalaṁkṛtacaturbhujā | |
| : Ею пронизан весь мир, неподвижный и подвижный. <br />Тот, кто Её будет почитать, также постигнет движимое и недвижимое.
| | indirā kamalā lakṣmīḥ sā śrīrukmāmbujāsanā || 3 || |
|
| |
|
| अधीते य इमं नित्यं रक्तदन्त्यावपुः स्तवम् ।<br />तं सा परिचरेद्देवी पतिं प्रियमिवाङ्गना ॥ ११ ॥<br />adhīte ya imaṁ nityaṁ raktadantyāvapuḥ stavam . <br />taṁ sā paricareddevī patiṁ priyamivāṅganā .. 11 ..
| | Лотосом, стрекалом, арканом и раковиной украшены Её четыре руки. |
| : Кто повторяет гимн этой форме Рактаданти постоянно, <br />Того Та Деви удостоит любви, какой женщина одаривает супруга
| | Сияющая Камала, Лакшми, и Она же Шри, восседает на золотистом лотосе. |
|
| |
|
| शाकम्भरी नीलवर्णा नीलोत्पलविलोचना ।<br />गम्भीरनाभिस्त्रिवलीविभूषिततनूदरी ॥ १२ ॥<br />śākambharī nīlavarṇā nīlotpalavilocanā . <br />gambhīranābhistrivalīvibhūṣitatanūdarī .. 12 ..
| |
| : Синецветная [[Шакамбари]], синелотосоокая, <br />С телом, украшенным пупком, глубоко расположенным в трех складках живота,
| |
|
| |
|
| सुकर्कशसमोत्तुङ्गवृत्तपीनघनस्तनी ।<br />मुष्टिं शिलीमुखापूर्णं कमलं कमलालया ॥ १३ ॥<br />sukarkaśasamottuṅgavṛttapīnaghanastanī . <br />muṣṭiṁ śilīmukhāpūrṇaṁ kamalaṁ kamalālayā .. 13 ..
| | या रक्तदन्तिका नाम देवी प्रोक्ता मयानघ । |
| : Имеющая прекрасные, крепкие, одинаковые, приподнятые, круглые, полные и упругие груди, <br />В руках сжимающая охапку стрел и лотос, восседающая на лотосе,
| | तस्याः स्वरूपं वक्ष्यामि शृणु सर्वभयापहम् ॥ ४ ॥ |
|
| |
|
| पुश्पपल्लवमूलादि फलाढ्यं शाकसञ्चयम् ।<br />काम्यानन्तरसैर्युक्तं क्षुत्तृण्मृत्युज्वरापहम् ॥ १४ ॥<br />puśpapallavamūlādi phalāḍhyaṁ śākasañcayam . <br />kāmyānantarasairyuktaṁ kṣuttṛṇmṛtyujvarāpaham .. 14 ..
| | yā raktadantikā nāma devī proktā mayānagha | |
| : Держащая бутон цветка, корни различные, множество благодатных фруктов и овощей, <br />Содержащая [все] желаемые бесконечные вкусы, голод, жажду, смерть и боль утоляющие
| | tasyāḥ svarūpaṁ vakṣyāmi śṛṇu sarvabhayāpaham || 4 || |
|
| |
|
| कार्मुकं च स्फुरत्कान्ति विभ्रती परमेश्वरी ।<br />शाकम्भरी शताक्षी सा सैव दुर्गा प्रकीर्तिता ॥ १५ ॥<br />kārmukaṁ ca sphuratkānti vibhratī parameśvarī . <br />śākambharī śatākṣī sā saiva durgā prakīrtitā .. 15 ..
| | О Той, кто прославляема мной как Деви Рактадантика, безгрешная, |
| : И сияющий необыкновенной красотой лук несущая, Верховная Владычица, <br />Она восхваляема как [[Шакамбари]], Шатакши<ref>"Стоокая" - одно из имён Шакамбари</ref> и Дурга.
| | Слушай о Её истинной форме, которую я опишу, чтобы уничтожились все страхи. |
|
| |
|
| विशोका दुष्टमनी शमनी दुरितापदाम् ।<br />उमा गौरी सती चण्डी कालिका सा च पार्वती ॥ १६ ॥<br />viśokā duṣṭamanī śamanī duritāpadām . <br />umā gaurī satī caṇḍī kālikā sā ca pārvatī .. 16 ..
| |
| : Устраняющая горести, злонамеренных останавливающая, бедствие грешников, <br />Она как Ума, [[Гаури]], [[Сати]], [[Калика|Кали]] и [[Парвати]] [известна].
| |
|
| |
|
| शाकम्भरीं स्तुवन् ध्यायन् जपन् संपूजयन्नमन् ।<br />अक्शय्यमश्नुते शीघ्रमन्नपानामृतं फलम् ॥ १७ ॥<br />śākambharīṁ stuvan dhyāyan japan saṁpūjayannaman . <br />akśayyamaśnute śīghramannapānāmṛtaṁ phalam .. 17 ..
| | रक्ताम्बरा रक्तवर्णा रक्तसर्वाङ्गभूषणा । |
| : Те, кто воспевают [[Шакамбари]], медитирут [на Неё], читают мантры, почитают Её имена, <br />Постоянно, без промедления обретут подобные нектару яства и пития.
| | रक्तायुधा रक्तनेत्रा रक्तकेशातिभीषणा ॥ ५ ॥ |
|
| |
|
| भीमापि नीलवर्णा सा दंष्ट्रादशनभासुरा ।<br />विशाललोचना नारी वृत्तपीनपयोधरा ॥ १८ ॥<br />bhīmāpi nīlavarṇā sā daṁṣṭrādaśanabhāsurā . <br />viśālalocanā nārī vṛttapīnapayodharā .. 18 ..
| | raktāmbarā raktavarṇā raktasarvāṅgabhūṣaṇā | |
| : Та ужасающая, синетелая, с ужасными клыками и зубами, <br />Большеоокая дева с округлой, большой, наполненной молоком грудью,
| | raktāyudhā raktanetrā raktakeśātibhīṣaṇā || 5 || |
|
| |
|
| चन्द्रहासं च डमरुं शिरः पात्रं च विभ्रती ।<br />एकवीरा कालरात्रिः सैवोक्ता कामदा स्तुता ॥ १९ ॥<br />candrahāsaṁ ca ḍamaruṁ śiraḥ pātraṁ ca vibhratī . <br />ekavīrā kālarātriḥ saivoktā kāmadā stutā .. 19 ..
| | Одетая в красное, красноцветная, все члены которой сияют кроваво-красным цветом, |
| : Держащая [меч] Чандрахасу<ref>"Улыбающийся месяц" - легендарный серповидный меч</ref>, дамару, голову и чашу, <br />Зовётся Экавирой<ref>Храбрейшая среди войнов</ref>, [[Каларатри]], а также воспевается как Камада<ref>Дарующая желаемое</ref>.
| | С красным оружием, кроваво-красноокая, кровавокрасноволосая, чрезмерно ужасающая, |
|
| |
|
| तेजोमण्डलदुर्धर्षा भ्रामरी चित्रकान्तिभृत् ।<br />चित्रानुलेपना देवी चित्राभरणभूषिता ॥ २० ॥<br />tejomaṇḍaladurdharṣā bhrāmarī citrakāntibhṛt . <br />citrānulepanā devī citrābharaṇabhūṣitā .. 20 ..
| |
| : Ослепляющую ореолом [Своего] сияния, [[Бхрамари]] [форму] принимающая, разноцветно переливающаяся, <br />Различными благовониями умащённая Деви, носящая разнообразные украшения,
| |
|
| |
|
| चित्रभ्रमरपाणिः सा महामारीति गीयते ।<br />इत्येता मूर्तयो देव्या याः ख्याता वसुधाधीप ॥ २१ ॥<br />citrabhramarapāṇiḥ sā mahāmārīti gīyate . <br />ityetā mūrtayo devyā yāḥ khyātā vasudhādhīpa .. 21 ..
| | रक्ततीक्ष्णनखा रक्तदशना रक्तदन्तिका । |
| : Держащая в руке диких пчёл - Она как Махамари <ref>Великий Мор</ref> воспевается, <br />Такое воплощение [принимает] Деви, о котором было поведано, о царь земли!
| | पतिं नारीवानुरक्ता देवी भक्तं भजेज्जनम् ॥ ६ ॥ |
|
| |
|
| जगन्मातुश्चण्डिकायाः कीर्तिताः कामधेनवः ।<br />इदं रहस्यं परमं न वाच्यं कस्यचित्वया ॥ २२ ॥<br />jaganmātuścaṇḍikāyāḥ kīrtitāḥ kāmadhenavaḥ . <br />idaṁ rahasyaṁ paramaṁ na vācyaṁ kasyacitvayā .. 22 ..
| | raktatīkṣṇanakhā raktadaśanā raktadantikā | |
| : Она Мать мира, которая и есть Чандика, [Она же] прославлена как [[Камадхену]]. <br />Это высшее тайное сказание не должно быть поведано тобой никому.
| | patiṁ nārīvānuraktā devī bhaktaṁ bhajejjanam || 6 || |
|
| |
|
| व्याख्यानं दिव्यमूर्तीनाम् अभीष्त फलदायकम् ।<br />तस्मात् सर्वप्रयत्नेन देवीं जप निरन्तरम् ॥ २३ ॥<br />vyākhyānaṁ divyamūrtīnām abhīṣta phaladāyakam . <br />tasmāt sarvaprayatnena devīṁ japa nirantaram .. 23 ..
| | С острыми красным ногтями, красноклыкая, краснозубая, |
| : В упомянутых божественных воплощениях [заключается] исполнение всего желаемого, <br />Таким образом со всей тщательностью повторение мантр Деви постоянно пусть осуществляется
| | Подобно женщине, любящей своего супруга, Деви преданного человека предпочтёт. |
|
| |
|
| सप्तजन्मार्जितैर्घोरैर्ब्रह्महत्यासमैरपि ।<br />पाठमात्रेण मन्त्राणां मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥ २४ ॥<br />saptajanmārjitairghorairbrahmahatyāsamairapi . <br />pāṭhamātreṇa mantrāṇāṁ mucyate sarvakilbiṣaiḥ .. 24 ..
| |
| : От страшных грехов, обретённых в течении семи рождений, <br />даже равных по тяжести убийству брахмана освобождается [человек] чтением этих мантр.
| |
|
| |
|
| देव्या ध्यानं मया ख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं महत् ।<br />तस्मात् सर्वप्रयत्नेन सर्वकामफलप्रदम् ॥ २५ ॥<br />devyā dhyānaṁ mayā khyātaṁ guhyādguhyataraṁ mahat . <br />tasmāt sarvaprayatnena sarvakāmaphalapradam .. 25 ..
| | वसुधेव विशाला सा सुमेरुयुगलस्तनी । |
| : Поведанные мною образы медитации Деви - самая большая тайна из всех тайн. <br />Поэтому [при повторении их] со всем усердием будут исполнены все желания.
| | दीर्घौ लम्बावतिस्थूलौ तावतीव मनोहरौ ॥ ७ ॥ |
|
| |
|
| सर्वरूपमयी देवी सर्वं देविमयं जगत् ।<br />अतोऽहं विश्वरूपां तां नमामि परमेश्वरीम् ॥<br />sarvarūpamayī devī sarvaṁ devimayaṁ jagat . <br />ato'haṁ viśvarūpāṁ tāṁ namāmi parameśvarīm ..
| | vasudheva viśālā sā sumeruyugalastanī | |
| : "Деви, содержащая все формы, весь мир состоящий из Деви"<br />Так я ту вселенскую форму Высочайшей Госпожи приветствую
| | dīrghau lambāvatisthūlau tāvatīva manoharau || 7 || |
| | | |
| | Как Земля могущественна Она, каждая Её грудь подобна прекрасной (горе) Меру: |
| | Они продолговаты, свисающие под своим весом, благодаря этому очаровывают. |
| | |
| | |
| | कर्कशावतिकान्तौ तौ सर्वानन्दपयोनिधी । |
| | भक्तान् संपाययेद्देवी सर्वकामदुघौ स्तनौ ॥ ८ ॥ |
| | |
| | karkaśāvatikāntau tau sarvānandapayonidhī | |
| | bhaktān saṁpāyayeddevī sarvakāmadughau stanau || 8 || |
| | |
| | Они упругие, безмерно прекрасные, содержат в себе молочный океан всего блаженства |
| | Преданных напоит Деви (этими) грудями, осуществляющими все желания. |
| | |
| | |
| | खद्गं पात्रं च मुशलं लाङ्गलं च बिभर्ति सा । |
| | आख्याता रक्तचामुण्डा देवी योगेश्वरीति च ॥ ९ ॥ |
| | |
| | khadgaṁ pātraṁ ca muśalaṁ lāṅgalaṁ ca bibharti sā | |
| | ākhyātā raktacāmuṇḍā devī yogeśvarīti ca || 9 || |
| | |
| | Меч, ступу, пестик и плуг Она держит, |
| | Известная как Деви Рактачамунда, покровительница йоги. |
| | |
| | |
| | अनया व्याप्तमखिलं जगत् स्थावरजङ्गमम् । |
| | इमां यः पूजयेद्भक्त्या स व्याप्नोति चराचरम् ॥ १० ॥ |
| | |
| | anayā vyāptamakhilaṁ jagat sthāvarajaṅgamam | |
| | imāṁ yaḥ pūjayedbhaktyā sa vyāpnoti carācaram || 10 || |
| | |
| | Ею пронизан весь мир, неподвижный и подвижный. |
| | Тот, кто Её будет почитать, также постигнет движимое и недвижимое. |
| | |
| | |
| | अधीते य इमं नित्यं रक्तदन्त्यावपुः स्तवम् । |
| | तं सा परिचरेद्देवी पतिं प्रियमिवाङ्गना ॥ ११ ॥ |
| | |
| | adhīte ya imaṁ nityaṁ raktadantyāvapuḥ stavam | |
| | taṁ sā paricareddevī patiṁ priyamivāṅganā || 11 || |
| | |
| | Кто повторяет это гимн (этой) форме Рактаданти постоянно, |
| | Того Та Деви удостоит любви, какой женщина одаривает супруга |
| | |
| | |
| | शाकम्भरी नीलवर्णा नीलोत्पलविलोचना । |
| | गम्भीरनाभिस्त्रिवलीविभूषिततनूदरी ॥ १२ ॥ |
| | |
| | śākambharī nīlavarṇā nīlotpalavilocanā | |
| | gambhīranābhistrivalīvibhūṣitatanūdarī || 12 || |
| | |
| | Синецветная Шакамбари, синелотосоокая, |
| | С телом, украшенным пупком, глубоко расположенным в трех складках живота, |
| | |
| | |
| | सुकर्कशसमोत्तुङ्गवृत्तपीनघनस्तनी । |
| | मुष्टिं शिलीमुखापूर्णं कमलं कमलालया ॥ १३ ॥ |
| | |
| | sukarkaśasamottuṅgavṛttapīnaghanastanī | |
| | muṣṭiṁ śilīmukhāpūrṇaṁ kamalaṁ kamalālayā || 13 || |
| | |
| | Имеющая прекрасные, крепкие, одинаковые, приподнятые, круглые, полные и упругие груди, |
| | В руках сжимающая охапку стрел и лотос, восседающая на лотосе, |
| | |
| | |
| | पुश्पपल्लवमूलादि फलाढ्यं शाकसञ्चयम् । |
| | काम्यानन्तरसैर्युक्तं क्षुत्तृण्मृत्युज्वरापहम् ॥ १४ ॥ |
| | |
| | puśpapallavamūlādi phalāḍhyaṁ śākasañcayam | |
| | kāmyānantarasairyuktaṁ kṣuttṛṇmṛtyujvarāpaham || 14 || |
| | |
| | Держащая бутон цветка, корни различные, множество благодатных фруктов и овощей, |
| | Содержащая (все) желаемые бесконечные вкусы, голод, жажду, смерть и боль утоляющие |
| | |
| | |
| | कार्मुकं च स्फुरत्कान्ति विभ्रती परमेश्वरी । |
| | शाकम्भरी शताक्षी सा सैव दुर्गा प्रकीर्तिता ॥ १५ ॥ |
| | |
| | kārmukaṁ ca sphuratkānti vibhratī parameśvarī | |
| | śākambharī śatākṣī sā saiva durgā prakīrtitā || 15 || |
| | |
| | И сияющий необыкновенной красотой лук несущая Верховная Владычица, |
| | Она восхваляема как Шакамбари, Шатакши и Дурга. |
| | |
| | |
| | विशोका दुष्टमनी शमनी दुरितापदाम् । |
| | उमा गौरी सती चण्डी कालिका सा च पार्वती ॥ १६ ॥ |
| | |
| | viśokā duṣṭamanī śamanī duritāpadām | |
| | umā gaurī satī caṇḍī kālikā sā ca pārvatī || 16 || |
| | |
| | Устраняющая горести, злонамеренных останавливающая, бедствие грешников, |
| | Она как Ума, Гаури, Сати, Калика и Парвати (известна). |
| | |
| | |
| | शाकम्भरीं स्तुवन् ध्यायन् जपन् संपूजयन्नमन् । |
| | अक्शय्यमश्नुते शीघ्रमन्नपानामृतं फलम् ॥ १७ ॥ |
| | |
| | śākambharīṁ stuvan dhyāyan japan saṁpūjayannaman | |
| | akśayyamaśnute śīghramannapānāmṛtaṁ phalam || 17 || |
| | |
| | Те, кто воспевают Шакамбари, медитирут (на Неё), читают джапу, почитают Её имена, |
| | Постоянно, без промедления обретут подобные нектару яства и пития. |
| | |
| | |
| | भीमापि नीलवर्णा सा दंष्ट्रादशनभासुरा । |
| | विशाललोचना नारी वृत्तपीनपयोधरा ॥ १८ ॥ |
| | |
| | bhīmāpi nīlavarṇā sā daṁṣṭrādaśanabhāsurā | |
| | viśālalocanā nārī vṛttapīnapayodharā || 18 || |
| | |
| | Та ужасающая, синетелая, с ужасными клыками и зубами, |
| | Большеоокая дева с округлой, большой, наполненной молоком грудью, |
| | |
| | चन्द्रहासं च डमरुं शिरः पात्रं च विभ्रती । |
| | एकवीरा कालरात्रिः सैवोक्ता कामदा स्तुता ॥ १९ ॥ |
| | |
| | candrahāsaṁ ca ḍamaruṁ śiraḥ pātraṁ ca vibhratī | |
| | ekavīrā kālarātriḥ saivoktā kāmadā stutā || 19 || |
| | |
| | Держащая Чандрахасу (меч), дамару, голову и чашу, |
| | Зовётся Экавирой, Каларатри, а также воспевается как Камада. |
| | | |
|
| |
|
| <center>'''॥ इति मार्कण्डेय पुराणे मूर्तिरहस्यम् संपूर्नम् ॥'''<br />'''<big>.. iti mārkaṇḍeya purāṇe mūrtirahasyam saṁpūrnam ..</big>'''<br /> <br />'''Так в "Маркандея-пуране" заканчивается "Мурти-рахасья"'''</center>
| | तेजोमण्डलदुर्धर्षा भ्रामरी चित्रकान्तिभृत् । |
| | चित्रानुलेपना देवी चित्राभरणभूषिता ॥ २० ॥ |
| | |
| | tejomaṇḍaladurdharṣā bhrāmarī citrakāntibhṛt | |
| | citrānulepanā devī citrābharaṇabhūṣitā || 20 || |
| | |
| | Ослепляющую ореолом (своего) сияния, Бхрамари (форму) принимающая, разноцветно переливающаяся, различными благовониями умащённая Деви, носящая разнообразные украшения, |
| | |
| | |
| | चित्रभ्रमरपाणिः सा महामारीति गीयते । |
| | इत्येता मूर्तयो देव्या याः ख्याता वसुधाधीप ॥ २१ ॥ |
| | |
| | citrabhramarapāṇiḥ sā mahāmārīti gīyate | |
| | ityetā mūrtayo devyā yāḥ khyātā vasudhādhīpa || 21 || |
| | |
| | Держащая в руке диких пчёл - Она как Махамари (Великий Мор) воспевается, |
| | Такое воплощение (принимает) Деви, о котором было поведано, о царь земли! |
| | |
| | जगन्मातुश्चण्डिकायाः कीर्तिताः कामधेनवः । |
| | इदं रहस्यं परमं न वाच्यं कस्यचित्वया ॥ २२ ॥ |
| | |
| | jaganmātuścaṇḍikāyāḥ kīrtitāḥ kāmadhenavaḥ | |
| | idaṁ rahasyaṁ paramaṁ na vācyaṁ kasyacitvayā || 22 || |
| | |
| | Она Мать мира, которая и есть Чандика, (Она же) прославлена как Камадхену |
| | Это высшее тайное сказание не должно быть поведано тобой никому. |
| | |
| | |
| | व्याख्यानं दिव्यमूर्तीनाम् अभीष्त फलदायकम् । |
| | तस्मात् सर्वप्रयत्नेन देवीं जप निरन्तरम् ॥ २३ ॥ |
| | |
| | vyākhyānaṁ divyamūrtīnām abhīṣta phaladāyakam | |
| | tasmāt sarvaprayatnena devīṁ japa nirantaram || 23 || |
| | |
| | В упомянутых божественных воплощениях (содержится) исполнение всего желаемого, |
| | Таким образом со всей тщательностью джапа Деви постоянно пусть осуществляется |
| | |
| | |
| | सप्तजन्मार्जितैर्घोरैर्ब्रह्महत्यासमैरपि । |
| | पाठमात्रेण मन्त्राणां मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥ २४ ॥ |
| | |
| | saptajanmārjitairghorairbrahmahatyāsamairapi | |
| | pāṭhamātreṇa mantrāṇāṁ mucyate sarvakilbiṣaiḥ || 24 || |
| | |
| | От страшных грехов, обретённых в течении семи рождений, даже равных по тяжести убийству брахмана |
| | освобождается (человек) чтением этих мантр. |
| | |
| | |
| | देव्या ध्यानं मया ख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं महत् । |
| | तस्मात् सर्वप्रयत्नेन सर्वकामफलप्रदम् ॥ २५ ॥ |
| | |
| | devyā dhyānaṁ mayā khyātaṁ guhyādguhyataraṁ mahat | |
| | tasmāt sarvaprayatnena sarvakāmaphalapradam || 25 || |
| | |
| | Поведанные мною образы медитации Деви - самая большая тайна из всех тайн. |
| | Поэтому (при повторении их) со всем усердием будут исполнены все желания. |
| | |
| | |
| | सर्वरूपमयी देवी सर्वं देविमयं जगत् । |
| | अतोऽहं विश्वरूपां तां नमामि परमेश्वरीम् ॥ |
| | |
| | sarvarūpamayī devī sarvaṁ devimayaṁ jagat | |
| | ato'haṁ viśvarūpāṁ tāṁ namāmi parameśvarīm || |
| | |
| | Деви, содержащая все формы, весь мир состоящий из Деви |
| | Так я ту вселенскую форму Высочайшей Госпожи приветствую |
| | |
| | |
| | |
| | ॥ इति मार्कण्डेय पुऱाने मूर्तिरहस्यम् संपूर्नम् ॥ |
| | || iti mārkaṇḍeya puṟāne mūrtirahasyam saṁpūrnam || |
|
| |
|
| == Видео с YouTube ==
| | Так в "Маркандея-пуране" заканчивается "Мурти-рахасья" |
| <videoflash>Of_YgDnLX_U</videoflash>
| |
|
| |
|
| == Примечания == | | https://www.youtube.com/watch?v=Of_YgDnLX_U |
| {{примечания|2}}
| |
| {{Авторское право}}
| |
| {{Пураны}}
| |
| {{Деви-махатмья}}
| |
| [[Категория:Пураны]]
| |
| [[Категория:Гимны к Деви]]
| |
| [[Категория:Наши статьи]]
| |
| [[Категория:Рахасьям-траям]]
| |
| [[Категория:Шактизм]]
| |
| [[Категория:Деви-махатмья]]
| |
| [[Категория:Работы Савитри Деви]]
| |
| [[Категория:Все гимны]]
| |
| [[Категория:Рахасья]]
| |