Редактирование: Мурти-рахасья

Перейти к: навигация, поиск

Внимание! Вы не авторизовались на сайте. Ваш IP-адрес будет публично видимым, если вы будете вносить любые правки. Если вы войдёте или создадите учётную запись, правки вместо этого будут связаны с вашим именем пользователя, а также у вас появятся другие преимущества.

Правка может быть отменена. Пожалуйста, просмотрите сравнение версий, чтобы убедиться, что это именно те изменения, которые вас интересуют, и нажмите «Записать страницу», чтобы ваша отмена правки была сохранена.

Текущая версия Ваш текст
Строка 1: Строка 1:
{{main|Рахасьям-траям}}
«Мурти Рахасья» – «Тайное сказание о воплощениях (Богини)» представляет собой отрывок из «Маркандея-пураны», который вместе с 2-мя другими рахасьями (Прадханика и Вайкритика) начиная с 14 в. считается приложением к «Деви Махатмье» и в религиозной практике исполняется после рецитации «деви Махатмьи».   «Мурти-рахасья состоит из 25 стихов, в которых описываются такие формы Богини как Лакшми, Рактадантика, Шакамбари, Каларатри и Бхрамари, а также плоды от их почитания.
'''Мурти-рахасья''' ({{lang-sa|मूर्तिरहस्यम्}}, {{IAST|mūrtirahasyam}}) — «''Тайное сказание о воплощениях (Богини)''» представляет собой фрагмент «[[Маркандея-пурана|Маркандея-пураны]]», который вместе с 2-мя другими рахасьями ([[Прадханика-рахасья|Прадханика]] и [[Вайкритика-рахасья|Вайкритика]]) начиная с 14 в. считается важным приложением к «[[Деви-махатмья (Маркандея пурана)|Деви-махатмье]]» и в религиозной практике исполняется после рецитации «Деви-махатмьи». Мурти-рахасья состоит из 25 стихов, в которых описываются такие формы Богини как [[Лакшми]], [[Рактадантика]], [[Шакамбари]], [[Каларатри]] и [[Бхрамари]], а также плоды от их почитания.


== Мурти-рахасья ==
[[Файл:66-devi-forms.jpg]]


* ''Перевод с санскрита'': '''Savitri Devi'''
॥  अथ मूर्तिरहस्यम् ॥
|| atha mūrtirahasyam ||


Вот "Тайное сказание о воплощениях"


<center>'''॥ अथ मूर्तिरहस्यम् ॥'''<br />'''<big>.. atha mūrtirahasyam ..</big>'''<br /> <br />'''Вот "Тайное сказание о воплощениях"'''</center>
ऋषिरुवाच ।
ṛṣiruvāca |
Риши сказал:


[[Файл:66-devi-forms.jpg|1000px|thumb|center]]
ऋषिरुवाच ।<br />ṛṣiruvāca .<br />Риши сказал:


नन्दा भगवती नाम या भविष्यति नन्दजा । <br />स्तुता सा पूजिता भक्त्या वशीकुर्याज्जगत्त्रयम् ॥ १ ॥<br />nandā bhagavatī nāma yā bhaviṣyati nandajā .<br />stutā sā pūjitā bhaktyā vaśīkuryājjagattrayam .. 1 ..
नन्दा भगवती नाम या भविष्यति नन्दजा ।  
: Бхагавати будет известна под именем Нандаа и родится как дочь Нанды<br />Она, воспеваемая и почитаемая с преданностью, будет управлять тремя мирами.
स्तुता सा पूजिता भक्त्या वशीकुर्याज्जगत्त्रयम् ॥ १ ॥


कनकोत्तमकान्तिः सा सुकान्तिकनकाम्बरा । <br />देवी कनकवर्णाभा कनकोत्तमभूषणा ॥ २ ॥ <br />kanakottamakāntiḥ sukāntikanakāmbarā . <br />devī kanakavarṇābhā kanakottamabhūṣaṇā .. 2 ..
nandā bhagavatī nāma yā bhaviṣyati nandajā |
: Превосходящая золото красотой, одетая в прекрасные золотые одежды, <br />Та Деви, сияющая золотистым светом, увешана чистейшим золотом.
stutā pūjitā bhaktyā vaśīkuryājjagattrayam || 1 ||


कमलाङ्कुशपाशाब्जैरलंकृतचतुर्भुजा ।<br />इन्दिरा कमला लक्ष्मीः सा श्रीरुक्माम्बुजासना ॥ ३ ॥<br />kamalāṅkuśapāśābjairalaṁkṛtacaturbhujā . <br />indirā kamalā lakṣmīḥ sā śrīrukmāmbujāsanā .. 3 ..
Бхагавати будет известна под именем Нандаа и родится как дочь Нанды
: Лотосом, стрекалом, арканом и раковиной украшены Её четыре руки. <br />Сияющая Камала, Лакшми, и Она же Шри, восседает на золотистом лотосе.
Она, воспеваемая и почитаемая с преданностью, будет управлять тремя мирами.


या रक्तदन्तिका नाम देवी प्रोक्ता मयानघ ।<br />तस्याः स्वरूपं वक्ष्यामि शृणु सर्वभयापहम् ॥ ४ ॥<br />yā raktadantikā nāma devī proktā mayānagha . <br />tasyāḥ svarūpaṁ vakṣyāmi śṛṇu sarvabhayāpaham .. 4 ..
: О Той, кто прославляема мной как Деви Рактадантика<ref>Окровавленнозубая</ref>, безгрешная, <br />Слушай же о Её истинной форме, которую я опишу, чтобы уничтожились все страхи.


रक्ताम्बरा रक्तवर्णा रक्तसर्वाङ्गभूषणा <br />रक्तायुधा रक्तनेत्रा रक्तकेशातिभीषणा <br />raktāmbarā raktavarṇā raktasarvāṅgabhūṣaṇā . <br />raktāyudhā raktanetrā raktakeśātibhīṣaṇā .. 5 ..
कनकोत्तमकान्तिः सा सुकान्तिकनकाम्बरा ।  
: Облачённая в кровавое одеяние, кроваво-краснотелая, все члены которой сияют кроваво-красным цветом, <br />С окровавленым оружием, кроваво-красноокая, окровавленоволосая, чрезмерно ужасающая,
देवी कनकवर्णाभा कनकोत्तमभूषणा ॥  


रक्ततीक्ष्णनखा रक्तदशना रक्तदन्तिका ।<br />पतिं नारीवानुरक्ता देवी भक्तं भजेज्जनम् ॥ ६ ॥<br />raktatīkṣṇanakhā raktadaśanā raktadantikā . <br />patiṁ nārīvānuraktā devī bhaktaṁ bhajejjanam .. 6 ..
kanakottamakāntiḥ sā sukāntikanakāmbarā |
: С острыми окровавленными ногтями, кровавоклыкая, кровавозубая, <br />Подобно женщине, любящей своего супруга, Деви преданного человека предпочтёт.
devī kanakavarṇābhā kanakottamabhūṣaṇā || 2 ||


वसुधेव विशाला सा सुमेरुयुगलस्तनी ।<br />दीर्घौ लम्बावतिस्थूलौ तावतीव मनोहरौ ॥ ७ ॥<br />vasudheva viśālā sā sumeruyugalastanī . <br />dīrghau lambāvatisthūlau tāvatīva manoharau .. 7 ..
Превосходящая золото красотой, одетая в прекрасные золотые одежды
: Как Земля могущественна Она, каждая Её грудь подобна прекрасной [горе] Меру<ref>Священная гора в космологии индуизма и буддизма, где она рассматривается как центр всех материальных и духовных вселенных</ref>: <br />Они продолговаты, свисающие под своим весом, благодаря этому очаровывают.
Та Деви, сияющая цветом золота, украшена чистейшим золотом.


कर्कशावतिकान्तौ तौ सर्वानन्दपयोनिधी ।<br />भक्तान् संपाययेद्देवी सर्वकामदुघौ स्तनौ ॥ ८ ॥<br />karkaśāvatikāntau tau sarvānandapayonidhī . <br />bhaktān saṁpāyayeddevī sarvakāmadughau stanau .. 8 ..
: Они упругие, безмерно прекрасные, содержат в себе молочный океан всего блаженства. <br />Преданных напоит Деви [молоком] из [своих] грудей, осуществляющим все желания.


खद्गं पात्रं च मुशलं लाङ्गलं च बिभर्ति सा ।<br />आख्याता रक्तचामुण्डा देवी योगेश्वरीति च <br />khadgaṁ pātraṁ ca muśalaṁ lāṅgalaṁ ca bibharti sā . <br />ākhyātā raktacāmuṇḍā devī yogeśvarīti ca .. 9 ..
कमलाङ्कुशपाशाब्जैरलंकृतचतुर्भुजा ।
: Меч, ступу, пестик и плуг Она держит, <br />Известная как Деви Рактачамунда<ref>"Кровавая Чамунда". Согласно "Деви-махатмье эта форма Деви проявилась для уничтожения демона Ракта-биджи, который имел благословение воспроизводить себя из капель крови. Деви Рактачамунда собирала его кровь в чашу, в результате чего демон был уничтожен</ref>, покровительница йоги.
इन्दिरा कमला लक्ष्मीः सा श्रीरुक्माम्बुजासना ॥  


अनया व्याप्तमखिलं जगत् स्थावरजङ्गमम् ।<br />इमां यः पूजयेद्भक्त्या स व्याप्नोति चराचरम् ॥ १० ॥<br />anayā vyāptamakhilaṁ jagat sthāvarajaṅgamam . <br />imāṁ yaḥ pūjayedbhaktyā sa vyāpnoti carācaram .. 10 ..
kamalāṅkuśapāśābjairalaṁkṛtacaturbhujā |
: Ею пронизан весь мир, неподвижный и подвижный. <br />Тот, кто Её будет почитать, также постигнет движимое и недвижимое.
indirā kamalā lakṣmīḥ sā śrīrukmāmbujāsanā || 3 ||


अधीते य इमं नित्यं रक्तदन्त्यावपुः स्तवम् ।<br />तं सा परिचरेद्देवी पतिं प्रियमिवाङ्गना ॥ ११ ॥<br />adhīte ya imaṁ nityaṁ raktadantyāvapuḥ stavam . <br />taṁ sā paricareddevī patiṁ priyamivāṅganā .. 11 ..
Лотосом, стрекалом, арканом и раковиной украшены Её четыре руки.
: Кто повторяет гимн этой форме Рактаданти постоянно, <br />Того Та Деви удостоит любви, какой женщина одаривает супруга
Сияющая Камала, Лакшми, и Она же Шри, восседает на золотистом лотосе.


शाकम्भरी नीलवर्णा नीलोत्पलविलोचना ।<br />गम्भीरनाभिस्त्रिवलीविभूषिततनूदरी ॥ १२ ॥<br />śākambharī nīlavarṇā nīlotpalavilocanā . <br />gambhīranābhistrivalīvibhūṣitatanūdarī .. 12 ..
: Синецветная [[Шакамбари]], синелотосоокая, <br />С телом, украшенным пупком, глубоко расположенным в трех складках живота,


सुकर्कशसमोत्तुङ्गवृत्तपीनघनस्तनी <br />मुष्टिं शिलीमुखापूर्णं कमलं कमलालया १३ <br />sukarkaśasamottuṅgavṛttapīnaghanastanī . <br />muṣṭiṁ śilīmukhāpūrṇaṁ kamalaṁ kamalālayā .. 13 ..
या रक्तदन्तिका नाम देवी प्रोक्ता मयानघ ।  
: Имеющая прекрасные, крепкие, одинаковые, приподнятые, круглые, полные и упругие груди, <br />В руках сжимающая охапку стрел и лотос, восседающая на лотосе,
तस्याः स्वरूपं वक्ष्यामि शृणु सर्वभयापहम् ॥  


पुश्पपल्लवमूलादि फलाढ्यं शाकसञ्चयम् ।<br />काम्यानन्तरसैर्युक्तं क्षुत्तृण्मृत्युज्वरापहम् ॥ १४ ॥<br />puśpapallavamūlādi phalāḍhyaṁ śākasañcayam . <br />kāmyānantarasairyuktaṁ kṣuttṛṇmṛtyujvarāpaham .. 14 ..
yā raktadantikā nāma devī proktā mayānagha |
: Держащая бутон цветка, корни различные, множество благодатных фруктов и овощей, <br />Содержащая [все] желаемые бесконечные вкусы, голод, жажду, смерть и боль утоляющие
tasyāḥ svarūpaṁ vakṣyāmi śṛṇu sarvabhayāpaham || 4 ||


कार्मुकं च स्फुरत्कान्ति विभ्रती परमेश्वरी ।<br />शाकम्भरी शताक्षी सा सैव दुर्गा प्रकीर्तिता ॥ १५ ॥<br />kārmukaṁ ca sphuratkānti vibhratī parameśvarī . <br />śākambharī śatākṣī sā saiva durgā prakīrtitā .. 15 ..
О Той, кто прославляема мной как Деви Рактадантика, безгрешная,
: И сияющий необыкновенной красотой лук несущая, Верховная Владычица, <br />Она восхваляема как [[Шакамбари]], Шатакши<ref>"Стоокая" - одно из имён Шакамбари</ref> и Дурга.
Слушай о Её истинной форме, которую я опишу, чтобы уничтожились все страхи.


विशोका दुष्टमनी शमनी दुरितापदाम् ।<br />उमा गौरी सती चण्डी कालिका सा च पार्वती ॥ १६ ॥<br />viśokā duṣṭamanī śamanī duritāpadām . <br />umā gaurī satī caṇḍī kālikā sā ca pārvatī .. 16 ..
: Устраняющая горести, злонамеренных останавливающая, бедствие грешников, <br />Она как Ума, [[Гаури]], [[Сати]], [[Калика|Кали]] и [[Парвати]] [известна].


शाकम्भरीं स्तुवन् ध्यायन् जपन् संपूजयन्नमन् <br />अक्शय्यमश्नुते शीघ्रमन्नपानामृतं फलम् १७ <br />śākambharīṁ stuvan dhyāyan japan saṁpūjayannaman . <br />akśayyamaśnute śīghramannapānāmṛtaṁ phalam .. 17 ..
रक्ताम्बरा रक्तवर्णा रक्तसर्वाङ्गभूषणा ।  
: Те, кто воспевают [[Шакамбари]], медитирут [на Неё], читают мантры, почитают Её имена, <br />Постоянно, без промедления обретут подобные нектару яства и пития.
रक्तायुधा रक्तनेत्रा रक्तकेशातिभीषणा ॥  


भीमापि नीलवर्णा सा दंष्ट्रादशनभासुरा ।<br />विशाललोचना नारी वृत्तपीनपयोधरा ॥ १८ ॥<br />bhīmāpi nīlavarṇā sā daṁṣṭrādaśanabhāsurā . <br />viśālalocanā nārī vṛttapīnapayodharā .. 18 ..
raktāmbarā raktavarṇā raktasarvāṅgabhūṣaṇā |
: Та ужасающая, синетелая, с ужасными клыками и зубами, <br />Большеоокая дева с округлой, большой, наполненной молоком грудью,
raktāyudhā raktanetrā raktakeśātibhīṣaṇā || 5 ||


चन्द्रहासं च डमरुं शिरः पात्रं च विभ्रती ।<br />एकवीरा कालरात्रिः सैवोक्ता कामदा स्तुता ॥ १९ ॥<br />candrahāsaṁ ca ḍamaruṁ śiraḥ pātraṁ ca vibhratī . <br />ekavīrā kālarātriḥ saivoktā kāmadā stutā .. 19 ..
Одетая в красное, красноцветная, все члены которой сияют кроваво-красным цветом,
: Держащая [меч] Чандрахасу<ref>"Улыбающийся месяц" - легендарный серповидный меч</ref>, дамару, голову и чашу, <br />Зовётся Экавирой<ref>Храбрейшая среди войнов</ref>, [[Каларатри]], а также воспевается как Камада<ref>Дарующая желаемое</ref>.
С красным оружием, кроваво-красноокая, кровавокрасноволосая, чрезмерно ужасающая,


तेजोमण्डलदुर्धर्षा भ्रामरी चित्रकान्तिभृत् ।<br />चित्रानुलेपना देवी चित्राभरणभूषिता ॥ २० ॥<br />tejomaṇḍaladurdharṣā bhrāmarī citrakāntibhṛt . <br />citrānulepanā devī citrābharaṇabhūṣitā .. 20 ..
: Ослепляющую ореолом [Своего] сияния, [[Бхрамари]] [форму] принимающая, разноцветно переливающаяся, <br />Различными благовониями умащённая Деви, носящая разнообразные украшения,


चित्रभ्रमरपाणिः सा महामारीति गीयते <br />इत्येता मूर्तयो देव्या याः ख्याता वसुधाधीप २१ <br />citrabhramarapāṇiḥ sā mahāmārīti gīyate . <br />ityetā mūrtayo devyā yāḥ khyātā vasudhādhīpa .. 21 ..
रक्ततीक्ष्णनखा रक्तदशना रक्तदन्तिका ।  
: Держащая в руке диких пчёл - Она как Махамари <ref>Великий Мор</ref> воспевается, <br />Такое воплощение [принимает] Деви, о котором было поведано, о царь земли!
पतिं नारीवानुरक्ता देवी भक्तं भजेज्जनम् ॥  


जगन्मातुश्चण्डिकायाः कीर्तिताः कामधेनवः ।<br />इदं रहस्यं परमं न वाच्यं कस्यचित्वया ॥ २२ ॥<br />jaganmātuścaṇḍikāyāḥ kīrtitāḥ kāmadhenavaḥ . <br />idaṁ rahasyaṁ paramaṁ na vācyaṁ kasyacitvayā .. 22 ..
raktatīkṣṇanakhā raktadaśanā raktadantikā |
: Она Мать мира, которая и есть Чандика, [Она же] прославлена как [[Камадхену]]. <br />Это высшее тайное сказание не должно быть поведано тобой никому.
patiṁ nārīvānuraktā devī bhaktaṁ bhajejjanam || 6 ||


व्याख्यानं दिव्यमूर्तीनाम् अभीष्त फलदायकम् ।<br />तस्मात् सर्वप्रयत्नेन देवीं जप निरन्तरम् ॥ २३ ॥<br />vyākhyānaṁ divyamūrtīnām abhīṣta phaladāyakam . <br />tasmāt sarvaprayatnena devīṁ japa nirantaram .. 23 ..
С острыми красным ногтями, красноклыкая, краснозубая,
: В упомянутых божественных воплощениях [заключается] исполнение всего желаемого, <br />Таким образом со всей тщательностью повторение мантр Деви постоянно пусть осуществляется
Подобно женщине, любящей своего супруга, Деви преданного человека предпочтёт.


सप्तजन्मार्जितैर्घोरैर्ब्रह्महत्यासमैरपि ।<br />पाठमात्रेण मन्त्राणां मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥ २४ ॥<br />saptajanmārjitairghorairbrahmahatyāsamairapi . <br />pāṭhamātreṇa mantrāṇāṁ mucyate sarvakilbiṣaiḥ .. 24 ..
: От страшных грехов, обретённых в течении семи рождений, <br />даже равных по тяжести убийству брахмана освобождается [человек] чтением этих мантр.


देव्या ध्यानं मया ख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं महत् <br />तस्मात् सर्वप्रयत्नेन सर्वकामफलप्रदम् २५ <br />devyā dhyānaṁ mayā khyātaṁ guhyādguhyataraṁ mahat . <br />tasmāt sarvaprayatnena sarvakāmaphalapradam .. 25 ..
वसुधेव विशाला सा सुमेरुयुगलस्तनी ।  
: Поведанные мною образы медитации Деви - самая большая тайна из всех тайн. <br />Поэтому [при повторении их] со всем усердием будут исполнены все желания.
दीर्घौ लम्बावतिस्थूलौ तावतीव मनोहरौ ॥  


सर्वरूपमयी देवी सर्वं देविमयं जगत् ।<br />अतोऽहं विश्वरूपां तां नमामि परमेश्वरीम् <br />sarvarūpamayī devī sarvaṁ devimayaṁ jagat . <br />ato'haṁ viśvarūpāṁ tāṁ namāmi parameśvarīm ..
vasudheva viśālā sā sumeruyugalastanī |
: "Деви, содержащая все формы, весь мир состоящий из Деви"<br />Так я ту вселенскую форму Высочайшей Госпожи приветствую
dīrghau lambāvatisthūlau tāvatīva manoharau || 7 ||
   
 
Как Земля могущественна Она, каждая Её грудь подобна прекрасной (горе) Меру:
Они продолговаты, свисающие под своим весом, благодаря этому очаровывают.
 
 
कर्कशावतिकान्तौ तौ सर्वानन्दपयोनिधी ।
भक्तान् संपाययेद्देवी सर्वकामदुघौ स्तनौ ॥  ८ ॥
 
karkaśāvatikāntau tau sarvānandapayonidhī |
bhaktān saṁpāyayeddevī sarvakāmadughau stanau || 8 ||
 
Они упругие, безмерно прекрасные, содержат в себе молочный океан всего блаженства
Преданных напоит Деви (этими) грудями, осуществляющими все желания.
 
 
खद्गं पात्रं च मुशलं लाङ्गलं च बिभर्ति सा ।
आख्याता रक्तचामुण्डा देवी योगेश्वरीति च ॥  ९ ॥
 
khadgaṁ pātraṁ ca muśalaṁ lāṅgalaṁ ca bibharti sā |
ākhyātā raktacāmuṇḍā devī yogeśvarīti ca || 9 ||
 
Меч, ступу, пестик и плуг Она держит,
Известная как Деви Рактачамунда, покровительница йоги.
 
 
अनया व्याप्तमखिलं जगत् स्थावरजङ्गमम् ।  
इमां यः पूजयेद्भक्त्या स व्याप्नोति चराचरम् १० ॥
 
anayā vyāptamakhilaṁ jagat sthāvarajaṅgamam |
imāṁ yaḥ pūjayedbhaktyā sa vyāpnoti carācaram || 10 ||
 
Ею  пронизан весь мир, неподвижный и подвижный.
Тот, кто Её будет почитать, также постигнет движимое и недвижимое.
 
 
अधीते य इमं नित्यं रक्तदन्त्यावपुः स्तवम् ।
तं सा परिचरेद्देवी पतिं प्रियमिवाङ्गना ॥  ११ ॥
 
adhīte ya imaṁ nityaṁ raktadantyāvapuḥ stavam |
taṁ sā paricareddevī patiṁ priyamivāṅganā || 11 ||
 
Кто повторяет это гимн (этой) форме Рактаданти постоянно,
Того Та Деви удостоит любви, какой женщина одаривает супруга
 
 
शाकम्भरी नीलवर्णा नीलोत्पलविलोचना ।
गम्भीरनाभिस्त्रिवलीविभूषिततनूदरी ॥  १२ ॥
 
śākambharī nīlavarṇā nīlotpalavilocanā |
gambhīranābhistrivalīvibhūṣitatanūdarī || 12 ||
 
Синецветная Шакамбари, синелотосоокая,
С телом, украшенным пупком, глубоко расположенным в трех складках живота,
 
 
सुकर्कशसमोत्तुङ्गवृत्तपीनघनस्तनी ।
मुष्टिं शिलीमुखापूर्णं कमलं कमलालया ॥  १३ ॥
 
sukarkaśasamottuṅgavṛttapīnaghanastanī |
muṣṭiṁ śilīmukhāpūrṇaṁ kamalaṁ kamalālayā || 13 ||
 
Имеющая прекрасные, крепкие, одинаковые, приподнятые, круглые, полные и упругие груди,
В руках сжимающая охапку стрел и лотос, восседающая на лотосе,
 
 
पुश्पपल्लवमूलादि फलाढ्यं शाकसञ्चयम् ।
काम्यानन्तरसैर्युक्तं क्षुत्तृण्मृत्युज्वरापहम् ॥  १४ ॥
 
puśpapallavamūlādi phalāḍhyaṁ śākasañcayam |
kāmyānantarasairyuktaṁ kṣuttṛṇmṛtyujvarāpaham || 14 ||
 
Держащая бутон цветка, корни различные, множество благодатных фруктов и овощей,
Содержащая (все) желаемые бесконечные вкусы, голод, жажду, смерть и боль утоляющие
 
 
कार्मुकं च स्फुरत्कान्ति विभ्रती परमेश्वरी ।
शाकम्भरी शताक्षी सा सैव दुर्गा प्रकीर्तिता ॥  १५ ॥
 
kārmukaṁ ca sphuratkānti vibhratī parameśvarī |
śākambharī śatākṣī sā saiva durgā prakīrtitā || 15 ||
 
И сияющий необыкновенной красотой лук несущая Верховная Владычица,
Она восхваляема как Шакамбари, Шатакши и Дурга.
 
 
विशोका दुष्टमनी शमनी दुरितापदाम् ।
उमा गौरी सती चण्डी कालिका सा च पार्वती ॥  १६ ॥
 
viśokā duṣṭamanī śamanī duritāpadām |
umā gaurī satī caṇḍī kālikā sā ca pārvatī || 16 ||
 
Устраняющая горести, злонамеренных останавливающая, бедствие грешников,
Она как Ума, Гаури, Сати, Калика и Парвати (известна).
 
 
शाकम्भरीं स्तुवन् ध्यायन् जपन् संपूजयन्नमन् ।
अक्शय्यमश्नुते शीघ्रमन्नपानामृतं फलम् ॥  १७ ॥
 
śākambharīṁ stuvan dhyāyan japan saṁpūjayannaman |
akśayyamaśnute śīghramannapānāmṛtaṁ phalam || 17 ||
 
Те, кто воспевают Шакамбари, медитирут (на Неё), читают джапу, почитают Её имена,
Постоянно, без промедления обретут подобные нектару яства и пития.
 
 
भीमापि नीलवर्णा सा दंष्ट्रादशनभासुरा ।
विशाललोचना नारी वृत्तपीनपयोधरा ॥  १८ ॥
 
bhīmāpi nīlavarṇā sā daṁṣṭrādaśanabhāsurā |
viśālalocanā nārī vṛttapīnapayodharā || 18 ||
 
Та ужасающая, синетелая, с ужасными клыками и зубами,
Большеоокая дева с округлой, большой, наполненной молоком грудью,
 
चन्द्रहासं च डमरुं शिरः पात्रं च विभ्रती ।
एकवीरा कालरात्रिः सैवोक्ता कामदा स्तुता ॥ १९ ॥
 
candrahāsaṁ ca ḍamaruṁ śiraḥ pātraṁ ca vibhratī |
ekavīrā kālarātriḥ saivoktā kāmadā stutā || 19 ||
 
Держащая Чандрахасу (меч), дамару, голову и чашу,
Зовётся Экавирой, Каларатри, а также воспевается как Камада.
   
   


<center>'''॥ इति मार्कण्डेय पुराणे मूर्तिरहस्यम् संपूर्नम् ॥'''<br />'''<big>.. iti mārkaṇḍeya purāṇe mūrtirahasyam saṁpūrnam ..</big>'''<br /> <br />'''Так в "Маркандея-пуране" заканчивается "Мурти-рахасья"'''</center>
तेजोमण्डलदुर्धर्षा भ्रामरी चित्रकान्तिभृत् ।
चित्रानुलेपना देवी चित्राभरणभूषिता ॥  २० ॥
 
tejomaṇḍaladurdharṣā bhrāmarī citrakāntibhṛt |
citrānulepanā devī citrābharaṇabhūṣitā || 20 ||
 
Ослепляющую ореолом (своего) сияния, Бхрамари (форму) принимающая, разноцветно переливающаяся, различными благовониями умащённая Деви, носящая разнообразные украшения,
 
 
चित्रभ्रमरपाणिः सा महामारीति गीयते ।
इत्येता मूर्तयो देव्या याः ख्याता वसुधाधीप ॥  २१ ॥
 
citrabhramarapāṇiḥ sā mahāmārīti gīyate |
ityetā mūrtayo devyā yāḥ khyātā vasudhādhīpa || 21 ||
 
Держащая в руке диких пчёл - Она как Махамари (Великий Мор) воспевается,
Такое воплощение (принимает) Деви, о котором было поведано, о царь земли!
 
जगन्मातुश्चण्डिकायाः कीर्तिताः कामधेनवः ।
इदं रहस्यं परमं न वाच्यं कस्यचित्वया ॥  २२ ॥
 
jaganmātuścaṇḍikāyāḥ kīrtitāḥ kāmadhenavaḥ |
idaṁ rahasyaṁ paramaṁ na vācyaṁ kasyacitvayā || 22 ||
 
Она Мать мира, которая и есть Чандика, (Она же) прославлена как Камадхену
Это высшее тайное сказание не должно быть поведано тобой никому.
 
 
व्याख्यानं दिव्यमूर्तीनाम् अभीष्त फलदायकम् ।
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन देवीं जप निरन्तरम् ॥  २३ ॥
 
vyākhyānaṁ divyamūrtīnām abhīṣta phaladāyakam |
tasmāt sarvaprayatnena devīṁ japa nirantaram || 23 ||
 
В упомянутых божественных воплощениях (содержится) исполнение всего желаемого,
Таким образом со всей тщательностью джапа Деви постоянно пусть осуществляется
 
 
सप्तजन्मार्जितैर्घोरैर्ब्रह्महत्यासमैरपि ।
पाठमात्रेण मन्त्राणां मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥  २४ ॥
 
saptajanmārjitairghorairbrahmahatyāsamairapi |
pāṭhamātreṇa mantrāṇāṁ mucyate sarvakilbiṣaiḥ || 24 ||
 
От страшных грехов, обретённых в течении семи рождений, даже равных по тяжести убийству брахмана
освобождается (человек) чтением этих мантр.
 
 
देव्या ध्यानं मया ख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं महत् ।
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन सर्वकामफलप्रदम् ॥  २५ ॥
 
devyā dhyānaṁ mayā khyātaṁ guhyādguhyataraṁ mahat |
tasmāt sarvaprayatnena sarvakāmaphalapradam || 25 ||
 
Поведанные мною образы медитации Деви - самая большая тайна из всех тайн.
Поэтому (при повторении их) со всем усердием будут исполнены все желания.
 
 
सर्वरूपमयी देवी सर्वं देविमयं जगत् ।
अतोऽहं विश्वरूपां तां नमामि परमेश्वरीम् ॥
 
sarvarūpamayī devī sarvaṁ devimayaṁ jagat |
ato'haṁ viśvarūpāṁ tāṁ namāmi parameśvarīm ||
 
Деви, содержащая все формы, весь мир состоящий из Деви
Так я ту вселенскую форму Высочайшей Госпожи приветствую
 
 
 
इति मार्कण्डेय पुऱाने मूर्तिरहस्यम् संपूर्नम् ॥
|| iti mārkaṇḍeya puṟāne mūrtirahasyam saṁpūrnam || 
 
Так в "Маркандея-пуране" заканчивается "Мурти-рахасья"
 


== Видео с YouTube ==
== Видео с YouTube ==
<videoflash>Of_YgDnLX_U</videoflash>
<videoflash>Of_YgDnLX_U</videoflash>
== Примечания ==
{{примечания|2}}
{{Авторское право}}
{{Пураны}}
{{Деви-махатмья}}
[[Категория:Пураны]]
[[Категория:Гимны к Деви]]
[[Категория:Наши статьи]]
[[Категория:Рахасьям-траям]]
[[Категория:Шактизм]]
[[Категория:Деви-махатмья]]
[[Категория:Работы Савитри Деви]]
[[Категория:Все гимны]]
[[Категория:Рахасья]]

Обратите внимание, что все добавления и изменения текста статьи рассматриваются как выпущенные на условиях лицензии Public Domain (см. Шайвавики:Авторские права). Если вы не хотите, чтобы ваши тексты свободно распространялись и редактировались любым желающим, не помещайте их сюда.
Вы также подтверждаете, что являетесь автором вносимых дополнений или скопировали их из источника, допускающего свободное распространение и изменение своего содержимого.
НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ БЕЗ РАЗРЕШЕНИЯ МАТЕРИАЛЫ, ОХРАНЯЕМЫЕ АВТОРСКИМ ПРАВОМ!