Мурти-рахасья: различия между версиями

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
Строка 1: Строка 1:
«Мурти Рахасья» – «Тайное сказание о воплощениях (Богини)» представляет собой отрывок из «Маркандея-пураны», который вместе с 2-мя другими рахасьями (Прадханика и Вайкритика) начиная с 14 в. считается приложением к «Деви Махатмье» и в религиозной практике исполняется после рецитации «деви Махатмьи».  «Мурти-рахасья состоит из 25 стихов, в которых описываются такие формы Богини как Лакшми, Рактадантика, Шакамбари, Каларатри и Бхрамари, а также плоды от их почитания.
«Мурти Рахасья» – «Тайное сказание о воплощениях (Богини)» представляет собой отрывок из «Маркандея-пураны», который вместе с 2-мя другими рахасьями (Прадханика и Вайкритика) начиная с 14 в. считается приложением к «Деви Махатмье» и в религиозной практике исполняется после рецитации «деви Махатмьи».  «Мурти-рахасья состоит из 25 стихов, в которых описываются такие формы Богини как Лакшми, Рактадантика, Шакамбари, Каларатри и Бхрамари, а также плоды от их почитания.


Строка 8: Строка 7:




nandA bhagavatInAma yA bhaviShyati nandajA |
nandA bhagavatI nAma yA bhaviShyati nandajA |
sA stutA pUjitA bhaktyA vashIkuryAjjagatrayam.h || 1 ||
stutA sA pUjitA bhaktyA vashIkuryAjjagattrayam || 1 ||


Бхагавати будет известна под именем Нандаа и родится как дочь Нанды
Бхагавати будет известна под именем Нандаа и родится как дочь Нанды
Строка 24: Строка 23:
Сияющая Камала, Лакшми, и Она же Шри, восседает на золотистом лотосе.
Сияющая Камала, Лакшми, и Она же Шри, восседает на золотистом лотосе.


yA raktadantikAnAma devI proktA mayA.anagha |
yA raktadantikA nAma devI proktA mayAnagha |
tasyAH svarUpaM vakShyAmi shR^iNu sarvabhayApaham.h || 4 ||
tasyAH svarUpaM vakShyAmi shRiNu sarvabhayApaham || 4 ||
О Той, кто прославляема мной как Деви Рактадантика, безгрешная,
О Той, кто прославляема мной как Деви Рактадантика, безгрешная,
Слушай о Её истинной форме, которую я опишу, чтобы уничтожились все страхи.
Слушай о Её истинной форме, которую я опишу, чтобы уничтожились все страхи.
Строка 35: Строка 34:


raktatIkShNanakhA raktadashanA raktadantikA |
raktatIkShNanakhA raktadashanA raktadantikA |
patiM nArIсAnuraktA devI bhaktaM bhajejjanam.h || 6 ||
patiM nArIvAnuraktA devI bhaktaM bhajejjanam || 6 ||
С острыми красным ногтями, красноклыкая, краснозубая,
С острыми красным ногтями, красноклыкая, краснозубая,
Подобно женщине, любящей своего супруга, Деви преданного человека предпочтёт.
Подобно женщине, любящей своего супруга, Деви преданного человека предпочтёт.
Строка 45: Строка 44:


karkashAvatikAntau tau sarvAnandapayonidhI |
karkashAvatikAntau tau sarvAnandapayonidhI |
bhaktAn.h saMpAyayedevI sarvakAmadughau stanau || 8 ||
bhaktAn saMpAyayeddevI sarvakAmadughau stanau || 8 ||
Они упругие, безмерно прекрасные, содержат в себе молочный океан всего блаженства  
Они упругие, безмерно прекрасные, содержат в себе молочный океан всего блаженства  
Преданных поит Деви (этими) грудями, осуществляющими все желания.
Преданных напоит Деви (этими) грудями, осуществляющими все желания.


khadgaM pAtra cha mushalaM lA~NgalaM cha bibharti sA |
khadgaM pAtraM cha mushalaM lA~NgalaM cha bibharti sA |
aakhyAtA raktachAmuNDA devI yogeshvarIti cha || 9 ||
AkhyAtA raktachAmuNDA devI yogeshvarIti cha || 9 ||
Меч, ступку, пестик и плуг Она держит,
Меч, ступку, пестик и плуг Она держит,
Известная как Деви Рактачамунда, покровительница йоги  
Известная как Деви Рактачамунда, покровительница йоги  


anayA vyAptamakhilaM jagat.h sthAvaraja~Ngamam.h |
anayA vyAptamakhilaM jagat sthAvaraja~Ngamam |
imAM yaH pUjayedbhaktyA sa vyApnoti charAcharam.h || 10 ||
imAM yaH pUjayedbhaktyA sa vyApnoti charAcharam || 10 ||
Ею  пронизан весь мир, неподвижный и подвижный.
Ею  пронизан весь мир, неподвижный и подвижный.
Тот, кто Её будет почитать, также постигнет движимое и недвижимое.
Тот, кто Её будет почитать, также постигнет движимое и недвижимое.


adhIte ya imaM nityaM raktadantyAvapustavam.h |
adhIte ya imaM nityaM raktadantyAvapuH stavam |
taM sA paricharedevI patiM priyamivA~NganA || 11 ||
taM sA parichareddevI patiM priyamivA~NganA || 11 ||
Кто повторяет это гимн (этой) форме Рактаданти постоянно,
Кто повторяет это гимн (этой) форме Рактаданти постоянно,
Того Та Деви  удостоит любви, какой женщина одаривает супруга
Того Та Деви  удостоит любви, какой женщина одаривает супруга
Строка 69: Строка 68:
С телом, украшенным пупком, глубоко расположенным в трех складках живота,
С телом, украшенным пупком, глубоко расположенным в трех складках живота,


sukarkashasamottu~NgavR^ittapInaghanastanI |
sukarkashasamottu~NgavRittapInaghanastanI |
muShTiM shilImukhApUrNaM kamalaM kamalAlayA || 13 ||
muShTiM shilImukhApUrNaM kamalaM kamalAlayA || 13 ||
Имеющая прекрасные крепкие, одинаковые, приподнятые, круглые, полные, упругие груди,
Имеющая прекрасные крепкие, одинаковые, приподнятые, круглые, полные, упругие груди,
В руках сжимающая охапку стрел и лотос, восседающая на лотосе,
В руках сжимающая охапку стрел и лотос, восседающая на лотосе,
    
    
pushpapallavamUlAdi phalADhyaM shAkasaMchayam.h |
pushpapallavamUlAdi phalADhyaM shAkasa~nchayam |
kAmyAnantarasairyuktaM kShuttR^iNmR^ityujvarApaham.h || 14 ||
kAmyAnantarasairyuktaM kShuttRiNmRityujvarApaham.h || 14 ||
Держащая бутон цветка, корни различные, множество благодатных фруктов и овощей,
Держащая бутон цветка, корни различные, множество благодатных фруктов и овощей,
Содержащая (все) желаемые бесконечные вкусы, голод, жажду, смерть и боль утоляющие
Содержащая (все) желаемые бесконечные вкусы, голод, жажду, смерть и боль утоляющие
Строка 84: Строка 83:
Она восхваляема как Шакамбари, Шатакши и Дурга.  
Она восхваляема как Шакамбари, Шатакши и Дурга.  


vishokA duShTamanI shamanI duritApadAm.h |
vishokA duShTamanI shamanI duritApadAm |
umA gaurI satI chaNDI kAlikA sApi pArvatI || 16 ||
umA gaurI satI chaNDI kAlikA sA ca pArvatI || 16 ||
Устраняющая горести, злонамеренных останавливающая, бедствие грешников,
Устраняющая горести, злонамеренных останавливающая, бедствие грешников,
Она как Ума, Гаури, Сати, Калика и Парвати (известна).
Она как Ума, Гаури, Сати, Калика и Парвати (известна).


shAkambharIM stuvan.h dhyAyan.h japan.h saMpUjayannaman.h |
shAkambharIM stuvan dhyAyan japan saMpUjayannaman |
akShayyamashnute shIghramannapAnAmR^itaM phalam.h || 17 ||
akShayyamashnute shIghramannapAnAmRitaM phalam || 17 ||
Те, кто воспевают Шакамбари, медитирут (на Неё), читают джапу, почитают Её имена,  
Те, кто воспевают Шакамбари, медитирут (на Неё), читают джапу, почитают Её имена,  
Постоянно, без промедления обретут подобные нектару яства и пития.
Постоянно, без промедления обретут подобные нектару яства и пития.


bhImApi nIlavarNA sA daMShTrAdashanabhAsurA |
bhImApi nIlavarNA sA daMShTrAdashanabhAsurA |
vishAlalochanA nArI vR^ittapInapayodharA || 18 ||
vishAlalochanA nArI vRittapInapayodharA || 18 ||
Та ужасающая, синетелая, с ужасными клыками и зубами,
Та ужасающая, синетелая, с ужасными клыками и зубами,
Большеоокая дева с округлой, большой, наполненной молоком грудью,
Большеоокая дева с округлой, большой, наполненной молоком грудью,


chaMdrahAsaM cha DamaruM shiraHpAtraM cha vibhratI |
chandrahAsaM cha DamaruM shiraH pAtraM cha vibhratI |
ekavIrA kAlarAtriH saivoktA kAmadA stutA || 19 ||
ekavIrA kAlarAtriH saivoktA kAmadA stutA || 19 ||
Держащая Чандрахасу (меч), дамару, голову и чашу,
Держащая Чандрахасу (меч), дамару, голову и чашу,
Зовётся Экавирой, Каларатри, а также воспевается как Камада.
Зовётся Экавирой, Каларатри, а также воспевается как Камада.
   
   
tejomaNDaladurdharShA bhrAmarI chitrakAntibhR^it.h |
tejomaNDaladurdharShA bhrAmarI chitrakAntibhRit |
chitrAnulepanA devI chitrAbharaNabhUShitA || 20 ||
chitrAnulepanA devI chitrAbharaNabhUShitA || 20 ||
Ослепляющую ореолом (своего) сияния, Бхрамари (форму) принимающая, разноцветно переливающаяся, различными благовониями умащённая Деви, носящая разнообразные украшения,  
Ослепляющую ореолом (своего) сияния, Бхрамари (форму) принимающая, разноцветно переливающаяся, различными благовониями умащённая Деви, носящая разнообразные украшения,  


chitrabhramarapANiH sA mahAmArIti gIyate |
chitrabhramarapANiH sA mahAmArIti gIyate |
ityetA mUrtayo devyA vyAkhyAtA vasudhAdhIpa || 21 ||
ityetA mUrtayo devyA yAH khyAtA vasudhAdhIpa || 21 ||
Держащая в руке агрессивных пчёл - Она как Махамари (Великий Мор) воспевается,
Держащая в руке агрессивных пчёл - Она как Махамари (Великий Мор) воспевается,
Такое воплощение (принимает) Деви, (так) сказано, о царь земли!  
Такое воплощение (принимает) Деви, о котором было поведано, о царь земли!  


jaganmAtushchaNDikAyAH kIrtitAH kAmadhenavaH |
jaganmAtushchaNDikAyAH kIrtitAH kAmadhenavaH |
Строка 118: Строка 117:
Это высшее тайное сказание не должно быть поведано тобой никому.
Это высшее тайное сказание не должно быть поведано тобой никому.


vyAkhyAnaM divyamUrtInAmadhIShvA.avahitaH svayam.h |
vyAkhyAnaM divyamUrtInAm abhIShta phaladAyakam |
tasmAt.h sarvaprayatnena devIM japa nirantaram.h || 23 ||
tasmAt sarvaprayatnena devIM japa nirantaram || 23 ||
Упомянутые имена божественных воплощений пусть внимательно тобой декламируются,
В упомянутых божественных воплощениях (содержится) исполнение всего желаемого,
Таким образом со всей тщательностью джапа Деви постоянно пусть осуществляется
Таким образом со всей тщательностью джапа Деви постоянно пусть осуществляется


Строка 126: Строка 125:
pAThamAtreNa mantrANAM muchyate sarvakilbiShaiH || 24 ||
pAThamAtreNa mantrANAM muchyate sarvakilbiShaiH || 24 ||
От страшных грехов, обретённых в течении семи рождений, даже равных по тяжести убийству брахмана  
От страшных грехов, обретённых в течении семи рождений, даже равных по тяжести убийству брахмана  
освобождается (человек) чтением этих мантр от всех грехов.  
освобождается (человек) чтением этих мантр.  


devyA dhyAnaM mayA khyAtaM guhyAdguhyataraM mahat.h |
devyA dhyAnaM mayA khyAtaM guhyAdguhyataraM mahat |
tasmAt.h sarvaprayatnena sarvakAmaphalapradam.h || 25 ||
tasmAt sarvaprayatnena sarvakAmaphalapradam.h || 25 ||
Поведанные мною образы медитации Деви - самая большая тайна из всех тайн.
Поведанные мною образы медитации Деви - самая большая тайна из всех тайн.
Поэтому (при повторении их) со всем усердием будут исполнены все желания.
Поэтому (при повторении их) со всем усердием будут исполнены все желания.


sarvarUpamayI devI sarvaM devimayaM jagat |
ato'haM vishvarUpAM tAM namAmi parameshvarIm ||
Деви, содержащая все формы, весь мир состоящий из Деви
Так я ту вселенскую форму Высочайшей Госпожи приветствую


|| iti mArkaNDeya puRAne mUrtirahasyam saMpUrnam ||
|| iti mArkaNDeya puRAne mUrtirahasyam saMpUrnam ||


https://www.youtube.com/watch?v=Of_YgDnLX_U
https://www.youtube.com/watch?v=Of_YgDnLX_U

Версия 12:13, 7 января 2015

«Мурти Рахасья» – «Тайное сказание о воплощениях (Богини)» представляет собой отрывок из «Маркандея-пураны», который вместе с 2-мя другими рахасьями (Прадханика и Вайкритика) начиная с 14 в. считается приложением к «Деви Махатмье» и в религиозной практике исполняется после рецитации «деви Махатмьи». «Мурти-рахасья состоит из 25 стихов, в которых описываются такие формы Богини как Лакшми, Рактадантика, Шакамбари, Каларатри и Бхрамари, а также плоды от их почитания.

|| atha mUrtirahasyam.h ||

R^iShiruvAcha | Риши сказал:


nandA bhagavatI nAma yA bhaviShyati nandajA | stutA sA pUjitA bhaktyA vashIkuryAjjagattrayam || 1 ||

Бхагавати будет известна под именем Нандаа и родится как дочь Нанды Она, воспеваемая и почитаемая с преданностью, будет управлять тремя мирами.

kanakottamakAntiH sA sukAntikanakAmbarA | devI kanakavarNAbhA kanakottamabhUShaNA || 2 || Превосходящая золото красотой, одетая в прекрасные золотые одежды Та Деви, сияющая цветом золота, украшенна чистейшим золотом.

kamalA~NkushapAshAbjairalaMkR^itachaturbhujA | indirA kamalA lakShmIH sA shrIrukmAmbujAsanA || 3 || Лотосом, стрекалом, арканом и раковиной украшены Её четыре руки. Сияющая Камала, Лакшми, и Она же Шри, восседает на золотистом лотосе.

yA raktadantikA nAma devI proktA mayAnagha | tasyAH svarUpaM vakShyAmi shRiNu sarvabhayApaham || 4 || О Той, кто прославляема мной как Деви Рактадантика, безгрешная, Слушай о Её истинной форме, которую я опишу, чтобы уничтожились все страхи.

raktAmbarA raktavarNA raktasarvA~NgabhUShaNA | raktAyudhA raktanetrA raktakeshAtibhIShaNA || 5 || Одетая в красное, красноцветная, все члены которой сияют кроваво-красным цветом, С красным оружием, кроваво-красноокая, кровавокрасноволосая, чрезмерно ужасающая,

raktatIkShNanakhA raktadashanA raktadantikA | patiM nArIvAnuraktA devI bhaktaM bhajejjanam || 6 || С острыми красным ногтями, красноклыкая, краснозубая, Подобно женщине, любящей своего супруга, Деви преданного человека предпочтёт.

vasudheva vishAlA sA sumeruyugalastanI | dIrghau lambAvatisthUlau tAvatIva manoharau || 7 || Как Земля могущественна Она, Её две груди подобны прекрасной (горе) Меру: продолговаты, свисающие под своим весом, благодаря этому очаровывают.

karkashAvatikAntau tau sarvAnandapayonidhI | bhaktAn saMpAyayeddevI sarvakAmadughau stanau || 8 || Они упругие, безмерно прекрасные, содержат в себе молочный океан всего блаженства Преданных напоит Деви (этими) грудями, осуществляющими все желания.

khadgaM pAtraM cha mushalaM lA~NgalaM cha bibharti sA | AkhyAtA raktachAmuNDA devI yogeshvarIti cha || 9 || Меч, ступку, пестик и плуг Она держит, Известная как Деви Рактачамунда, покровительница йоги

anayA vyAptamakhilaM jagat sthAvaraja~Ngamam | imAM yaH pUjayedbhaktyA sa vyApnoti charAcharam || 10 || Ею пронизан весь мир, неподвижный и подвижный. Тот, кто Её будет почитать, также постигнет движимое и недвижимое.

adhIte ya imaM nityaM raktadantyAvapuH stavam | taM sA parichareddevI patiM priyamivA~NganA || 11 || Кто повторяет это гимн (этой) форме Рактаданти постоянно, Того Та Деви удостоит любви, какой женщина одаривает супруга

shAkambharI nIlavarNA nIlotpalavilochanA | gambhIranAbhistrivalIvibhUShitatanUdarI || 12 || Синецветная Шакамбари, синелотосоокая, С телом, украшенным пупком, глубоко расположенным в трех складках живота,

sukarkashasamottu~NgavRittapInaghanastanI | muShTiM shilImukhApUrNaM kamalaM kamalAlayA || 13 || Имеющая прекрасные крепкие, одинаковые, приподнятые, круглые, полные, упругие груди, В руках сжимающая охапку стрел и лотос, восседающая на лотосе,

pushpapallavamUlAdi phalADhyaM shAkasa~nchayam | kAmyAnantarasairyuktaM kShuttRiNmRityujvarApaham.h || 14 || Держащая бутон цветка, корни различные, множество благодатных фруктов и овощей, Содержащая (все) желаемые бесконечные вкусы, голод, жажду, смерть и боль утоляющие

kArmukaM cha sphuratkAnti vibhratI parameshvarI | shAkambharI shatAkShI sA saiva durgA prakIrtitA || 15 || И сияющий необыкновенной красотой лук несущая Верховная Владычица, Она восхваляема как Шакамбари, Шатакши и Дурга.

vishokA duShTamanI shamanI duritApadAm | umA gaurI satI chaNDI kAlikA sA ca pArvatI || 16 || Устраняющая горести, злонамеренных останавливающая, бедствие грешников, Она как Ума, Гаури, Сати, Калика и Парвати (известна).

shAkambharIM stuvan dhyAyan japan saMpUjayannaman | akShayyamashnute shIghramannapAnAmRitaM phalam || 17 || Те, кто воспевают Шакамбари, медитирут (на Неё), читают джапу, почитают Её имена, Постоянно, без промедления обретут подобные нектару яства и пития.

bhImApi nIlavarNA sA daMShTrAdashanabhAsurA | vishAlalochanA nArI vRittapInapayodharA || 18 || Та ужасающая, синетелая, с ужасными клыками и зубами, Большеоокая дева с округлой, большой, наполненной молоком грудью,

chandrahAsaM cha DamaruM shiraH pAtraM cha vibhratI | ekavIrA kAlarAtriH saivoktA kAmadA stutA || 19 || Держащая Чандрахасу (меч), дамару, голову и чашу, Зовётся Экавирой, Каларатри, а также воспевается как Камада.

tejomaNDaladurdharShA bhrAmarI chitrakAntibhRit | chitrAnulepanA devI chitrAbharaNabhUShitA || 20 || Ослепляющую ореолом (своего) сияния, Бхрамари (форму) принимающая, разноцветно переливающаяся, различными благовониями умащённая Деви, носящая разнообразные украшения,

chitrabhramarapANiH sA mahAmArIti gIyate | ityetA mUrtayo devyA yAH khyAtA vasudhAdhIpa || 21 || Держащая в руке агрессивных пчёл - Она как Махамари (Великий Мор) воспевается, Такое воплощение (принимает) Деви, о котором было поведано, о царь земли!

jaganmAtushchaNDikAyAH kIrtitAH kAmadhenavaH | idaM rahasyaM paramaM na vAchyaM kasyachitvayA || 22 || Она Мать мира, которая и есть Чандика, (Она же) прославлена как Камадхену Это высшее тайное сказание не должно быть поведано тобой никому.

vyAkhyAnaM divyamUrtInAm abhIShta phaladAyakam | tasmAt sarvaprayatnena devIM japa nirantaram || 23 || В упомянутых божественных воплощениях (содержится) исполнение всего желаемого, Таким образом со всей тщательностью джапа Деви постоянно пусть осуществляется

saptajanmArjitairghorairbrahmahatyAsamairapi | pAThamAtreNa mantrANAM muchyate sarvakilbiShaiH || 24 || От страшных грехов, обретённых в течении семи рождений, даже равных по тяжести убийству брахмана освобождается (человек) чтением этих мантр.

devyA dhyAnaM mayA khyAtaM guhyAdguhyataraM mahat | tasmAt sarvaprayatnena sarvakAmaphalapradam.h || 25 || Поведанные мною образы медитации Деви - самая большая тайна из всех тайн. Поэтому (при повторении их) со всем усердием будут исполнены все желания.

sarvarUpamayI devI sarvaM devimayaM jagat | ato'haM vishvarUpAM tAM namAmi parameshvarIm ||

Деви, содержащая все формы, весь мир состоящий из Деви Так я ту вселенскую форму Высочайшей Госпожи приветствую

|| iti mArkaNDeya puRAne mUrtirahasyam saMpUrnam ||

https://www.youtube.com/watch?v=Of_YgDnLX_U