Мурти-рахасья: различия между версиями

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
Строка 1: Строка 1:
«Мурти Рахасья» – «Тайное сказание о воплощениях (Богини)» представляет собой отрывок из «Маркандея-пураны», который вместе с 2-мя другими рахасьями (Прадханика и Вайкритика) начиная с 14 в. считается приложением к «Деви Махатмье» и в религиозной практике исполняется после рецитации «деви Махатмьи».  «Мурти-рахасья состоит из 25 стихов, в которых описываются такие формы Богини как Лакшми, Рактадантика, Шакамбари, Каларатри и Бхрамари, а также плоды от их почитания.
«Мурти Рахасья» – «Тайное сказание о воплощениях (Богини)» представляет собой отрывок из «Маркандея-пураны», который вместе с 2-мя другими рахасьями (Прадханика и Вайкритика) начиная с 14 в. считается приложением к «Деви Махатмье» и в религиозной практике исполняется после рецитации «деви Махатмьи».  «Мурти-рахасья состоит из 25 стихов, в которых описываются такие формы Богини как Лакшми, Рактадантика, Шакамбари, Каларатри и Бхрамари, а также плоды от их почитания.


|| atha mUrtirahasyam.h ||
[[Файл:66-devi-forms.jpg|300px|thumb|<center></center>]]


R^iShiruvAcha |
॥  अथ मूर्तिरहस्यम् ॥
|| atha mūrtirahasyam ||
 
Вот "Тайное сказание о воплощениях"
 
ऋषिरुवाच ।
ṛṣiruvāca |
Риши сказал:
Риши сказал:




nandA bhagavatI nAma yA bhaviShyati nandajA |
नन्दा भगवती नाम या भविष्यति नन्दजा ।
stutA sA pUjitA bhaktyA vashIkuryAjjagattrayam || 1 ||
स्तुता सा पूजिता भक्त्या वशीकुर्याज्जगत्त्रयम् ॥  १ ॥
 
nandā bhagavatī nāma yā bhaviṣyati nandajā |
stutā sā pūjitā bhaktyā vaśīkuryājjagattrayam || 1 ||


Бхагавати будет известна под именем Нандаа и родится как дочь Нанды
Бхагавати будет известна под именем Нандаа и родится как дочь Нанды
Она, воспеваемая и почитаемая с преданностью, будет управлять тремя мирами.
Она, воспеваемая и почитаемая с преданностью, будет управлять тремя мирами.


kanakottamakAntiH sA sukAntikanakAmbarA |
 
devI kanakavarNAbhA kanakottamabhUShaNA || 2 ||
कनकोत्तमकान्तिः सा सुकान्तिकनकाम्बरा ।
देवी कनकवर्णाभा कनकोत्तमभूषणा ॥  २ ॥
 
kanakottamakāntiḥ sā sukāntikanakāmbarā |
devī kanakavarṇābhā kanakottamabhūṣaṇā || 2 ||
 
Превосходящая золото красотой, одетая в прекрасные золотые одежды
Превосходящая золото красотой, одетая в прекрасные золотые одежды
Та Деви, сияющая цветом золота, украшенна чистейшим золотом.
Та Деви, сияющая цветом золота, украшена чистейшим золотом.
 
 
कमलाङ्कुशपाशाब्जैरलंकृतचतुर्भुजा ।
इन्दिरा कमला लक्ष्मीः सा श्रीरुक्माम्बुजासना ॥  ३ ॥
 
kamalāṅkuśapāśābjairalaṁkṛtacaturbhujā |
indirā kamalā lakṣmīḥ sā śrīrukmāmbujāsanā || 3 ||


kamalA~NkushapAshAbjairalaMkR^itachaturbhujA |
indirA kamalA lakShmIH sA shrIrukmAmbujAsanA || 3 ||
Лотосом, стрекалом, арканом и раковиной украшены Её четыре руки.
Лотосом, стрекалом, арканом и раковиной украшены Её четыре руки.
Сияющая Камала, Лакшми, и Она же Шри, восседает на золотистом лотосе.
Сияющая Камала, Лакшми, и Она же Шри, восседает на золотистом лотосе.


yA raktadantikA nAma devI proktA mayAnagha |
 
tasyAH svarUpaM vakShyAmi shRiNu sarvabhayApaham || 4 ||
या रक्तदन्तिका नाम देवी प्रोक्ता मयानघ ।
तस्याः स्वरूपं वक्ष्यामि शृणु सर्वभयापहम् ॥  ४ ॥
 
yā raktadantikā nāma devī proktā mayānagha |
tasyāḥ svarūpaṁ vakṣyāmi śṛṇu sarvabhayāpaham || 4 ||
 
О Той, кто прославляема мной как Деви Рактадантика, безгрешная,
О Той, кто прославляема мной как Деви Рактадантика, безгрешная,
Слушай о Её истинной форме, которую я опишу, чтобы уничтожились все страхи.
Слушай о Её истинной форме, которую я опишу, чтобы уничтожились все страхи.


raktAmbarA raktavarNA raktasarvA~NgabhUShaNA |
 
raktAyudhA raktanetrA raktakeshAtibhIShaNA || 5 ||
रक्ताम्बरा रक्तवर्णा रक्तसर्वाङ्गभूषणा ।
रक्तायुधा रक्तनेत्रा रक्तकेशातिभीषणा ॥  ५ ॥
 
raktāmbarā raktavarṇā raktasarvāṅgabhūṣaṇā |
raktāyudhā raktanetrā raktakeśātibhīṣaṇā || 5 ||
 
Одетая в красное, красноцветная, все члены которой сияют кроваво-красным цветом,
Одетая в красное, красноцветная, все члены которой сияют кроваво-красным цветом,
С красным оружием, кроваво-красноокая, кровавокрасноволосая, чрезмерно ужасающая,
С красным оружием, кроваво-красноокая, кровавокрасноволосая, чрезмерно ужасающая,


raktatIkShNanakhA raktadashanA raktadantikA |
 
patiM nArIvAnuraktA devI bhaktaM bhajejjanam || 6 ||
रक्ततीक्ष्णनखा रक्तदशना रक्तदन्तिका ।
पतिं नारीवानुरक्ता देवी भक्तं भजेज्जनम् ॥  ६ ॥
 
raktatīkṣṇanakhā raktadaśanā raktadantikā |
patiṁ nārīvānuraktā devī bhaktaṁ bhajejjanam || 6 ||
 
С острыми красным ногтями, красноклыкая, краснозубая,
С острыми красным ногтями, красноклыкая, краснозубая,
Подобно женщине, любящей своего супруга, Деви преданного человека предпочтёт.
Подобно женщине, любящей своего супруга, Деви преданного человека предпочтёт.


vasudheva vishAlA sA sumeruyugalastanI |
dIrghau lambAvatisthUlau tAvatIva manoharau || 7 ||
Как Земля могущественна Она, Её две груди подобны прекрасной (горе) Меру:
продолговаты, свисающие под своим весом, благодаря этому очаровывают.


karkashAvatikAntau tau sarvAnandapayonidhI |
वसुधेव विशाला सा सुमेरुयुगलस्तनी ।
bhaktAn saMpAyayeddevI sarvakAmadughau stanau || 8 ||
दीर्घौ लम्बावतिस्थूलौ तावतीव मनोहरौ ॥  ७ ॥
 
vasudheva viśālā sā sumeruyugalastanī |
dīrghau lambāvatisthūlau tāvatīva manoharau || 7 ||
 
Как Земля могущественна Она, каждая Её грудь подобна прекрасной (горе) Меру:
Они продолговаты, свисающие под своим весом, благодаря этому очаровывают.
 
 
कर्कशावतिकान्तौ तौ सर्वानन्दपयोनिधी ।
भक्तान् संपाययेद्देवी सर्वकामदुघौ स्तनौ ॥  ८ ॥
 
karkaśāvatikāntau tau sarvānandapayonidhī |
bhaktān saṁpāyayeddevī sarvakāmadughau stanau || 8 ||
 
Они упругие, безмерно прекрасные, содержат в себе молочный океан всего блаженства  
Они упругие, безмерно прекрасные, содержат в себе молочный океан всего блаженства  
Преданных напоит Деви (этими) грудями, осуществляющими все желания.
Преданных напоит Деви (этими) грудями, осуществляющими все желания.


khadgaM pAtraM cha mushalaM lA~NgalaM cha bibharti sA |
AkhyAtA raktachAmuNDA devI yogeshvarIti cha || 9 ||
Меч, ступку, пестик и плуг Она держит,
Известная как Деви Рактачамунда, покровительница йоги


anayA vyAptamakhilaM jagat sthAvaraja~Ngamam |
खद्गं पात्रं च मुशलं लाङ्गलं च बिभर्ति सा ।
imAM yaH pUjayedbhaktyA sa vyApnoti charAcharam || 10 ||
आख्याता रक्तचामुण्डा देवी योगेश्वरीति च ॥  ९ ॥
 
khadgaṁ pātraṁ ca muśalaṁ lāṅgalaṁ ca bibharti sā |
ākhyātā raktacāmuṇḍā devī yogeśvarīti ca || 9 ||
 
Меч, ступу, пестик и плуг Она держит,
Известная как Деви Рактачамунда, покровительница йоги.
 
 
अनया व्याप्तमखिलं जगत् स्थावरजङ्गमम् ।
इमां यः पूजयेद्भक्त्या स व्याप्नोति चराचरम् ॥  १० ॥
 
anayā vyāptamakhilaṁ jagat sthāvarajaṅgamam |
imāṁ yaḥ pūjayedbhaktyā sa vyāpnoti carācaram || 10 ||
 
Ею  пронизан весь мир, неподвижный и подвижный.
Ею  пронизан весь мир, неподвижный и подвижный.
Тот, кто Её будет почитать, также постигнет движимое и недвижимое.
Тот, кто Её будет почитать, также постигнет движимое и недвижимое.


adhIte ya imaM nityaM raktadantyAvapuH stavam |
 
taM sA parichareddevI patiM priyamivA~NganA || 11 ||
अधीते य इमं नित्यं रक्तदन्त्यावपुः स्तवम् ।
तं सा परिचरेद्देवी पतिं प्रियमिवाङ्गना ॥  ११ ॥
 
adhīte ya imaṁ nityaṁ raktadantyāvapuḥ stavam |
taṁ sā paricareddevī patiṁ priyamivāṅganā || 11 ||
 
Кто повторяет это гимн (этой) форме Рактаданти постоянно,
Кто повторяет это гимн (этой) форме Рактаданти постоянно,
Того Та Деви  удостоит любви, какой женщина одаривает супруга
Того Та Деви  удостоит любви, какой женщина одаривает супруга


shAkambharI nIlavarNA nIlotpalavilochanA |
 
gambhIranAbhistrivalIvibhUShitatanUdarI || 12 ||
शाकम्भरी नीलवर्णा नीलोत्पलविलोचना ।
गम्भीरनाभिस्त्रिवलीविभूषिततनूदरी ॥  १२ ॥
 
śākambharī nīlavarṇā nīlotpalavilocanā |
gambhīranābhistrivalīvibhūṣitatanūdarī || 12 ||
 
Синецветная Шакамбари, синелотосоокая,
Синецветная Шакамбари, синелотосоокая,
С телом, украшенным пупком, глубоко расположенным в трех складках живота,
С телом, украшенным пупком, глубоко расположенным в трех складках живота,


sukarkashasamottu~NgavRittapInaghanastanI |
 
muShTiM shilImukhApUrNaM kamalaM kamalAlayA || 13 ||
सुकर्कशसमोत्तुङ्गवृत्तपीनघनस्तनी ।
Имеющая прекрасные крепкие, одинаковые, приподнятые, круглые, полные, упругие груди,
मुष्टिं शिलीमुखापूर्णं कमलं कमलालया ॥  १३ ॥
 
sukarkaśasamottuṅgavṛttapīnaghanastanī |
muṣṭiṁ śilīmukhāpūrṇaṁ kamalaṁ kamalālayā || 13 ||
 
Имеющая прекрасные, крепкие, одинаковые, приподнятые, круглые, полные и упругие груди,
В руках сжимающая охапку стрел и лотос, восседающая на лотосе,
В руках сжимающая охапку стрел и лотос, восседающая на лотосе,
    
    
pushpapallavamUlAdi phalADhyaM shAkasa~nchayam |
 
kAmyAnantarasairyuktaM kShuttRiNmRityujvarApaham.h || 14 ||
पुश्पपल्लवमूलादि फलाढ्यं शाकसञ्चयम् ।
काम्यानन्तरसैर्युक्तं क्षुत्तृण्मृत्युज्वरापहम् ॥  १४ ॥
 
puśpapallavamūlādi phalāḍhyaṁ śākasañcayam |
kāmyānantarasairyuktaṁ kṣuttṛṇmṛtyujvarāpaham || 14 ||
 
Держащая бутон цветка, корни различные, множество благодатных фруктов и овощей,
Держащая бутон цветка, корни различные, множество благодатных фруктов и овощей,
Содержащая (все) желаемые бесконечные вкусы, голод, жажду, смерть и боль утоляющие
Содержащая (все) желаемые бесконечные вкусы, голод, жажду, смерть и боль утоляющие


kArmukaM cha sphuratkAnti vibhratI parameshvarI |
 
shAkambharI shatAkShI sA saiva durgA prakIrtitA || 15 ||
कार्मुकं च स्फुरत्कान्ति विभ्रती परमेश्वरी ।
शाकम्भरी शताक्षी सा सैव दुर्गा प्रकीर्तिता ॥  १५ ॥
 
kārmukaṁ ca sphuratkānti vibhratī parameśvarī |
śākambharī śatākṣī sā saiva durgā prakīrtitā || 15 ||
 
И сияющий необыкновенной красотой лук несущая Верховная Владычица,
И сияющий необыкновенной красотой лук несущая Верховная Владычица,
Она восхваляема как Шакамбари, Шатакши и Дурга.  
Она восхваляема как Шакамбари, Шатакши и Дурга.  


vishokA duShTamanI shamanI duritApadAm |
 
umA gaurI satI chaNDI kAlikA sA ca pArvatI || 16 ||
विशोका दुष्टमनी शमनी दुरितापदाम् ।
उमा गौरी सती चण्डी कालिका सा च पार्वती ॥  १६ ॥
 
viśokā duṣṭamanī śamanī duritāpadām |
umā gaurī satī caṇḍī kālikā sā ca pārvatī || 16 ||
 
Устраняющая горести, злонамеренных останавливающая, бедствие грешников,
Устраняющая горести, злонамеренных останавливающая, бедствие грешников,
Она как Ума, Гаури, Сати, Калика и Парвати (известна).
Она как Ума, Гаури, Сати, Калика и Парвати (известна).


shAkambharIM stuvan dhyAyan japan saMpUjayannaman |
 
akShayyamashnute shIghramannapAnAmRitaM phalam || 17 ||
शाकम्भरीं स्तुवन् ध्यायन् जपन् संपूजयन्नमन् ।
अक्शय्यमश्नुते शीघ्रमन्नपानामृतं फलम् ॥  १७ ॥
 
śākambharīṁ stuvan dhyāyan japan saṁpūjayannaman |
akśayyamaśnute śīghramannapānāmṛtaṁ phalam || 17 ||
 
Те, кто воспевают Шакамбари, медитирут (на Неё), читают джапу, почитают Её имена,  
Те, кто воспевают Шакамбари, медитирут (на Неё), читают джапу, почитают Её имена,  
Постоянно, без промедления обретут подобные нектару яства и пития.
Постоянно, без промедления обретут подобные нектару яства и пития.


bhImApi nIlavarNA sA daMShTrAdashanabhAsurA |
 
vishAlalochanA nArI vRittapInapayodharA || 18 ||
भीमापि नीलवर्णा सा दंष्ट्रादशनभासुरा ।
विशाललोचना नारी वृत्तपीनपयोधरा ॥  १८ ॥
 
bhīmāpi nīlavarṇā sā daṁṣṭrādaśanabhāsurā |
viśālalocanā nārī vṛttapīnapayodharā || 18 ||
 
Та ужасающая, синетелая, с ужасными клыками и зубами,
Та ужасающая, синетелая, с ужасными клыками и зубами,
Большеоокая дева с округлой, большой, наполненной молоком грудью,
Большеоокая дева с округлой, большой, наполненной молоком грудью,


chandrahAsaM cha DamaruM shiraH pAtraM cha vibhratI |
चन्द्रहासं च डमरुं शिरः पात्रं च विभ्रती ।
ekavIrA kAlarAtriH saivoktA kAmadA stutA || 19 ||
एकवीरा कालरात्रिः सैवोक्ता कामदा स्तुता ॥  १९ ॥
 
candrahāsaṁ ca ḍamaruṁ śiraḥ pātraṁ ca vibhratī |
ekavīrā kālarātriḥ saivoktā kāmadā stutā || 19 ||
 
Держащая Чандрахасу (меч), дамару, голову и чашу,
Держащая Чандрахасу (меч), дамару, голову и чашу,
Зовётся Экавирой, Каларатри, а также воспевается как Камада.
Зовётся Экавирой, Каларатри, а также воспевается как Камада.
   
   
tejomaNDaladurdharShA bhrAmarI chitrakAntibhRit |
 
chitrAnulepanA devI chitrAbharaNabhUShitA || 20 ||
तेजोमण्डलदुर्धर्षा भ्रामरी चित्रकान्तिभृत् ।
चित्रानुलेपना देवी चित्राभरणभूषिता ॥  २० ॥
 
tejomaṇḍaladurdharṣā bhrāmarī citrakāntibhṛt |
citrānulepanā devī citrābharaṇabhūṣitā || 20 ||
 
Ослепляющую ореолом (своего) сияния, Бхрамари (форму) принимающая, разноцветно переливающаяся, различными благовониями умащённая Деви, носящая разнообразные украшения,  
Ослепляющую ореолом (своего) сияния, Бхрамари (форму) принимающая, разноцветно переливающаяся, различными благовониями умащённая Деви, носящая разнообразные украшения,  


chitrabhramarapANiH sA mahAmArIti gIyate |
 
ityetA mUrtayo devyA yAH khyAtA vasudhAdhIpa || 21 ||
चित्रभ्रमरपाणिः सा महामारीति गीयते ।
Держащая в руке агрессивных пчёл - Она как Махамари (Великий Мор) воспевается,
इत्येता मूर्तयो देव्या याः ख्याता वसुधाधीप ॥  २१ ॥
 
citrabhramarapāṇiḥ sā mahāmārīti gīyate |
ityetā mūrtayo devyā yāḥ khyātā vasudhādhīpa || 21 ||
 
Держащая в руке диких пчёл - Она как Махамари (Великий Мор) воспевается,
Такое воплощение (принимает) Деви, о котором было поведано, о царь земли!  
Такое воплощение (принимает) Деви, о котором было поведано, о царь земли!  


jaganmAtushchaNDikAyAH kIrtitAH kAmadhenavaH |
जगन्मातुश्चण्डिकायाः कीर्तिताः कामधेनवः ।
idaM rahasyaM paramaM na vAchyaM kasyachitvayA || 22 ||
इदं रहस्यं परमं न वाच्यं कस्यचित्वया ॥  २२ ॥
 
jaganmātuścaṇḍikāyāḥ kīrtitāḥ kāmadhenavaḥ |
idaṁ rahasyaṁ paramaṁ na vācyaṁ kasyacitvayā || 22 ||
 
Она Мать мира, которая и есть Чандика, (Она же) прославлена как Камадхену
Она Мать мира, которая и есть Чандика, (Она же) прославлена как Камадхену
Это высшее тайное сказание не должно быть поведано тобой никому.
Это высшее тайное сказание не должно быть поведано тобой никому.


vyAkhyAnaM divyamUrtInAm abhIShta phaladAyakam |
 
tasmAt sarvaprayatnena devIM japa nirantaram || 23 ||
व्याख्यानं दिव्यमूर्तीनाम् अभीष्त फलदायकम् ।
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन देवीं जप निरन्तरम् ॥  २३ ॥
 
vyākhyānaṁ divyamūrtīnām abhīṣta phaladāyakam |
tasmāt sarvaprayatnena devīṁ japa nirantaram || 23 ||
 
В упомянутых божественных воплощениях (содержится) исполнение всего желаемого,
В упомянутых божественных воплощениях (содержится) исполнение всего желаемого,
Таким образом со всей тщательностью джапа Деви постоянно пусть осуществляется
Таким образом со всей тщательностью джапа Деви постоянно пусть осуществляется


saptajanmArjitairghorairbrahmahatyAsamairapi |
 
pAThamAtreNa mantrANAM muchyate sarvakilbiShaiH || 24 ||
सप्तजन्मार्जितैर्घोरैर्ब्रह्महत्यासमैरपि ।
पाठमात्रेण मन्त्राणां मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥  २४ ॥
 
saptajanmārjitairghorairbrahmahatyāsamairapi |
pāṭhamātreṇa mantrāṇāṁ mucyate sarvakilbiṣaiḥ || 24 ||
 
От страшных грехов, обретённых в течении семи рождений, даже равных по тяжести убийству брахмана  
От страшных грехов, обретённых в течении семи рождений, даже равных по тяжести убийству брахмана  
освобождается (человек) чтением этих мантр.  
освобождается (человек) чтением этих мантр.  


devyA dhyAnaM mayA khyAtaM guhyAdguhyataraM mahat |
 
tasmAt sarvaprayatnena sarvakAmaphalapradam.h || 25 ||
देव्या ध्यानं मया ख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं महत् ।
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन सर्वकामफलप्रदम् ॥  २५ ॥
 
devyā dhyānaṁ mayā khyātaṁ guhyādguhyataraṁ mahat |
tasmāt sarvaprayatnena sarvakāmaphalapradam || 25 ||
 
Поведанные мною образы медитации Деви - самая большая тайна из всех тайн.
Поведанные мною образы медитации Деви - самая большая тайна из всех тайн.
Поэтому (при повторении их) со всем усердием будут исполнены все желания.
Поэтому (при повторении их) со всем усердием будут исполнены все желания.


sarvarUpamayI devI sarvaM devimayaM jagat |
 
ato'haM vishvarUpAM tAM namAmi parameshvarIm ||
सर्वरूपमयी देवी सर्वं देविमयं जगत् ।
अतोऽहं विश्वरूपां तां नमामि परमेश्वरीम् ॥
 
sarvarūpamayī devī sarvaṁ devimayaṁ jagat |
ato'haṁ viśvarūpāṁ tāṁ namāmi parameśvarīm ||


Деви, содержащая все формы, весь мир состоящий из Деви
Деви, содержащая все формы, весь мир состоящий из Деви
Так я ту вселенскую форму Высочайшей Госпожи приветствую
Так я ту вселенскую форму Высочайшей Госпожи приветствую


|| iti mArkaNDeya puRAne mUrtirahasyam saMpUrnam ||
 
 
॥  इति मार्कण्डेय पुऱाने मूर्तिरहस्यम् संपूर्नम् ॥
|| iti mārkaṇḍeya puṟāne mūrtirahasyam saṁpūrnam ||
 
Так в "Маркандея-пуране" заканчивается "Мурти-рахасья"


https://www.youtube.com/watch?v=Of_YgDnLX_U
https://www.youtube.com/watch?v=Of_YgDnLX_U

Версия 13:16, 7 января 2015

«Мурти Рахасья» – «Тайное сказание о воплощениях (Богини)» представляет собой отрывок из «Маркандея-пураны», который вместе с 2-мя другими рахасьями (Прадханика и Вайкритика) начиная с 14 в. считается приложением к «Деви Махатмье» и в религиозной практике исполняется после рецитации «деви Махатмьи». «Мурти-рахасья состоит из 25 стихов, в которых описываются такие формы Богини как Лакшми, Рактадантика, Шакамбари, Каларатри и Бхрамари, а также плоды от их почитания.

॥ अथ मूर्तिरहस्यम् ॥ || atha mūrtirahasyam ||

Вот "Тайное сказание о воплощениях"

ऋषिरुवाच । ṛṣiruvāca | Риши сказал:


नन्दा भगवती नाम या भविष्यति नन्दजा । स्तुता सा पूजिता भक्त्या वशीकुर्याज्जगत्त्रयम् ॥ १ ॥

nandā bhagavatī nāma yā bhaviṣyati nandajā | stutā sā pūjitā bhaktyā vaśīkuryājjagattrayam || 1 ||

Бхагавати будет известна под именем Нандаа и родится как дочь Нанды Она, воспеваемая и почитаемая с преданностью, будет управлять тремя мирами.


कनकोत्तमकान्तिः सा सुकान्तिकनकाम्बरा । देवी कनकवर्णाभा कनकोत्तमभूषणा ॥ २ ॥

kanakottamakāntiḥ sā sukāntikanakāmbarā | devī kanakavarṇābhā kanakottamabhūṣaṇā || 2 ||

Превосходящая золото красотой, одетая в прекрасные золотые одежды Та Деви, сияющая цветом золота, украшена чистейшим золотом.


कमलाङ्कुशपाशाब्जैरलंकृतचतुर्भुजा । इन्दिरा कमला लक्ष्मीः सा श्रीरुक्माम्बुजासना ॥ ३ ॥

kamalāṅkuśapāśābjairalaṁkṛtacaturbhujā | indirā kamalā lakṣmīḥ sā śrīrukmāmbujāsanā || 3 ||

Лотосом, стрекалом, арканом и раковиной украшены Её четыре руки. Сияющая Камала, Лакшми, и Она же Шри, восседает на золотистом лотосе.


या रक्तदन्तिका नाम देवी प्रोक्ता मयानघ । तस्याः स्वरूपं वक्ष्यामि शृणु सर्वभयापहम् ॥ ४ ॥

yā raktadantikā nāma devī proktā mayānagha | tasyāḥ svarūpaṁ vakṣyāmi śṛṇu sarvabhayāpaham || 4 ||

О Той, кто прославляема мной как Деви Рактадантика, безгрешная, Слушай о Её истинной форме, которую я опишу, чтобы уничтожились все страхи.


रक्ताम्बरा रक्तवर्णा रक्तसर्वाङ्गभूषणा । रक्तायुधा रक्तनेत्रा रक्तकेशातिभीषणा ॥ ५ ॥

raktāmbarā raktavarṇā raktasarvāṅgabhūṣaṇā | raktāyudhā raktanetrā raktakeśātibhīṣaṇā || 5 ||

Одетая в красное, красноцветная, все члены которой сияют кроваво-красным цветом, С красным оружием, кроваво-красноокая, кровавокрасноволосая, чрезмерно ужасающая,


रक्ततीक्ष्णनखा रक्तदशना रक्तदन्तिका । पतिं नारीवानुरक्ता देवी भक्तं भजेज्जनम् ॥ ६ ॥

raktatīkṣṇanakhā raktadaśanā raktadantikā | patiṁ nārīvānuraktā devī bhaktaṁ bhajejjanam || 6 ||

С острыми красным ногтями, красноклыкая, краснозубая, Подобно женщине, любящей своего супруга, Деви преданного человека предпочтёт.


वसुधेव विशाला सा सुमेरुयुगलस्तनी । दीर्घौ लम्बावतिस्थूलौ तावतीव मनोहरौ ॥ ७ ॥

vasudheva viśālā sā sumeruyugalastanī | dīrghau lambāvatisthūlau tāvatīva manoharau || 7 ||

Как Земля могущественна Она, каждая Её грудь подобна прекрасной (горе) Меру: Они продолговаты, свисающие под своим весом, благодаря этому очаровывают.


कर्कशावतिकान्तौ तौ सर्वानन्दपयोनिधी । भक्तान् संपाययेद्देवी सर्वकामदुघौ स्तनौ ॥ ८ ॥

karkaśāvatikāntau tau sarvānandapayonidhī | bhaktān saṁpāyayeddevī sarvakāmadughau stanau || 8 ||

Они упругие, безмерно прекрасные, содержат в себе молочный океан всего блаженства Преданных напоит Деви (этими) грудями, осуществляющими все желания.


खद्गं पात्रं च मुशलं लाङ्गलं च बिभर्ति सा । आख्याता रक्तचामुण्डा देवी योगेश्वरीति च ॥ ९ ॥

khadgaṁ pātraṁ ca muśalaṁ lāṅgalaṁ ca bibharti sā | ākhyātā raktacāmuṇḍā devī yogeśvarīti ca || 9 ||

Меч, ступу, пестик и плуг Она держит, Известная как Деви Рактачамунда, покровительница йоги.


अनया व्याप्तमखिलं जगत् स्थावरजङ्गमम् । इमां यः पूजयेद्भक्त्या स व्याप्नोति चराचरम् ॥ १० ॥

anayā vyāptamakhilaṁ jagat sthāvarajaṅgamam | imāṁ yaḥ pūjayedbhaktyā sa vyāpnoti carācaram || 10 ||

Ею пронизан весь мир, неподвижный и подвижный. Тот, кто Её будет почитать, также постигнет движимое и недвижимое.


अधीते य इमं नित्यं रक्तदन्त्यावपुः स्तवम् । तं सा परिचरेद्देवी पतिं प्रियमिवाङ्गना ॥ ११ ॥

adhīte ya imaṁ nityaṁ raktadantyāvapuḥ stavam | taṁ sā paricareddevī patiṁ priyamivāṅganā || 11 ||

Кто повторяет это гимн (этой) форме Рактаданти постоянно, Того Та Деви удостоит любви, какой женщина одаривает супруга


शाकम्भरी नीलवर्णा नीलोत्पलविलोचना । गम्भीरनाभिस्त्रिवलीविभूषिततनूदरी ॥ १२ ॥

śākambharī nīlavarṇā nīlotpalavilocanā | gambhīranābhistrivalīvibhūṣitatanūdarī || 12 ||

Синецветная Шакамбари, синелотосоокая, С телом, украшенным пупком, глубоко расположенным в трех складках живота,


सुकर्कशसमोत्तुङ्गवृत्तपीनघनस्तनी । मुष्टिं शिलीमुखापूर्णं कमलं कमलालया ॥ १३ ॥

sukarkaśasamottuṅgavṛttapīnaghanastanī | muṣṭiṁ śilīmukhāpūrṇaṁ kamalaṁ kamalālayā || 13 ||

Имеющая прекрасные, крепкие, одинаковые, приподнятые, круглые, полные и упругие груди, В руках сжимающая охапку стрел и лотос, восседающая на лотосе,


पुश्पपल्लवमूलादि फलाढ्यं शाकसञ्चयम् । काम्यानन्तरसैर्युक्तं क्षुत्तृण्मृत्युज्वरापहम् ॥ १४ ॥

puśpapallavamūlādi phalāḍhyaṁ śākasañcayam | kāmyānantarasairyuktaṁ kṣuttṛṇmṛtyujvarāpaham || 14 ||

Держащая бутон цветка, корни различные, множество благодатных фруктов и овощей, Содержащая (все) желаемые бесконечные вкусы, голод, жажду, смерть и боль утоляющие


कार्मुकं च स्फुरत्कान्ति विभ्रती परमेश्वरी । शाकम्भरी शताक्षी सा सैव दुर्गा प्रकीर्तिता ॥ १५ ॥

kārmukaṁ ca sphuratkānti vibhratī parameśvarī | śākambharī śatākṣī sā saiva durgā prakīrtitā || 15 ||

И сияющий необыкновенной красотой лук несущая Верховная Владычица, Она восхваляема как Шакамбари, Шатакши и Дурга.


विशोका दुष्टमनी शमनी दुरितापदाम् । उमा गौरी सती चण्डी कालिका सा च पार्वती ॥ १६ ॥

viśokā duṣṭamanī śamanī duritāpadām | umā gaurī satī caṇḍī kālikā sā ca pārvatī || 16 ||

Устраняющая горести, злонамеренных останавливающая, бедствие грешников, Она как Ума, Гаури, Сати, Калика и Парвати (известна).


शाकम्भरीं स्तुवन् ध्यायन् जपन् संपूजयन्नमन् । अक्शय्यमश्नुते शीघ्रमन्नपानामृतं फलम् ॥ १७ ॥

śākambharīṁ stuvan dhyāyan japan saṁpūjayannaman | akśayyamaśnute śīghramannapānāmṛtaṁ phalam || 17 ||

Те, кто воспевают Шакамбари, медитирут (на Неё), читают джапу, почитают Её имена, Постоянно, без промедления обретут подобные нектару яства и пития.


भीमापि नीलवर्णा सा दंष्ट्रादशनभासुरा । विशाललोचना नारी वृत्तपीनपयोधरा ॥ १८ ॥

bhīmāpi nīlavarṇā sā daṁṣṭrādaśanabhāsurā | viśālalocanā nārī vṛttapīnapayodharā || 18 ||

Та ужасающая, синетелая, с ужасными клыками и зубами, Большеоокая дева с округлой, большой, наполненной молоком грудью,

चन्द्रहासं च डमरुं शिरः पात्रं च विभ्रती । एकवीरा कालरात्रिः सैवोक्ता कामदा स्तुता ॥ १९ ॥

candrahāsaṁ ca ḍamaruṁ śiraḥ pātraṁ ca vibhratī | ekavīrā kālarātriḥ saivoktā kāmadā stutā || 19 ||

Держащая Чандрахасу (меч), дамару, голову и чашу, Зовётся Экавирой, Каларатри, а также воспевается как Камада.


तेजोमण्डलदुर्धर्षा भ्रामरी चित्रकान्तिभृत् । चित्रानुलेपना देवी चित्राभरणभूषिता ॥ २० ॥

tejomaṇḍaladurdharṣā bhrāmarī citrakāntibhṛt | citrānulepanā devī citrābharaṇabhūṣitā || 20 ||

Ослепляющую ореолом (своего) сияния, Бхрамари (форму) принимающая, разноцветно переливающаяся, различными благовониями умащённая Деви, носящая разнообразные украшения,


चित्रभ्रमरपाणिः सा महामारीति गीयते । इत्येता मूर्तयो देव्या याः ख्याता वसुधाधीप ॥ २१ ॥

citrabhramarapāṇiḥ sā mahāmārīti gīyate | ityetā mūrtayo devyā yāḥ khyātā vasudhādhīpa || 21 ||

Держащая в руке диких пчёл - Она как Махамари (Великий Мор) воспевается, Такое воплощение (принимает) Деви, о котором было поведано, о царь земли!

जगन्मातुश्चण्डिकायाः कीर्तिताः कामधेनवः । इदं रहस्यं परमं न वाच्यं कस्यचित्वया ॥ २२ ॥

jaganmātuścaṇḍikāyāḥ kīrtitāḥ kāmadhenavaḥ | idaṁ rahasyaṁ paramaṁ na vācyaṁ kasyacitvayā || 22 ||

Она Мать мира, которая и есть Чандика, (Она же) прославлена как Камадхену Это высшее тайное сказание не должно быть поведано тобой никому.


व्याख्यानं दिव्यमूर्तीनाम् अभीष्त फलदायकम् । तस्मात् सर्वप्रयत्नेन देवीं जप निरन्तरम् ॥ २३ ॥

vyākhyānaṁ divyamūrtīnām abhīṣta phaladāyakam | tasmāt sarvaprayatnena devīṁ japa nirantaram || 23 ||

В упомянутых божественных воплощениях (содержится) исполнение всего желаемого, Таким образом со всей тщательностью джапа Деви постоянно пусть осуществляется


सप्तजन्मार्जितैर्घोरैर्ब्रह्महत्यासमैरपि । पाठमात्रेण मन्त्राणां मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥ २४ ॥

saptajanmārjitairghorairbrahmahatyāsamairapi | pāṭhamātreṇa mantrāṇāṁ mucyate sarvakilbiṣaiḥ || 24 ||

От страшных грехов, обретённых в течении семи рождений, даже равных по тяжести убийству брахмана освобождается (человек) чтением этих мантр.


देव्या ध्यानं मया ख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं महत् । तस्मात् सर्वप्रयत्नेन सर्वकामफलप्रदम् ॥ २५ ॥

devyā dhyānaṁ mayā khyātaṁ guhyādguhyataraṁ mahat | tasmāt sarvaprayatnena sarvakāmaphalapradam || 25 ||

Поведанные мною образы медитации Деви - самая большая тайна из всех тайн. Поэтому (при повторении их) со всем усердием будут исполнены все желания.


सर्वरूपमयी देवी सर्वं देविमयं जगत् । अतोऽहं विश्वरूपां तां नमामि परमेश्वरीम् ॥

sarvarūpamayī devī sarvaṁ devimayaṁ jagat | ato'haṁ viśvarūpāṁ tāṁ namāmi parameśvarīm ||

Деви, содержащая все формы, весь мир состоящий из Деви Так я ту вселенскую форму Высочайшей Госпожи приветствую


॥ इति मार्कण्डेय पुऱाने मूर्तिरहस्यम् संपूर्नम् ॥ || iti mārkaṇḍeya puṟāne mūrtirahasyam saṁpūrnam ||

Так в "Маркандея-пуране" заканчивается "Мурти-рахасья"

https://www.youtube.com/watch?v=Of_YgDnLX_U