Мурти-рахасья: различия между версиями

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
Строка 275: Строка 275:


Так в "Маркандея-пуране" заканчивается "Мурти-рахасья"
Так в "Маркандея-пуране" заканчивается "Мурти-рахасья"
== Видео с YouTube ==
<videoflash>Of_YgDnLX_U</videoflash>


https://www.youtube.com/watch?v=Of_YgDnLX_U
https://www.youtube.com/watch?v=Of_YgDnLX_U

Версия 13:19, 7 января 2015

«Мурти Рахасья» – «Тайное сказание о воплощениях (Богини)» представляет собой отрывок из «Маркандея-пураны», который вместе с 2-мя другими рахасьями (Прадханика и Вайкритика) начиная с 14 в. считается приложением к «Деви Махатмье» и в религиозной практике исполняется после рецитации «деви Махатмьи». «Мурти-рахасья состоит из 25 стихов, в которых описываются такие формы Богини как Лакшми, Рактадантика, Шакамбари, Каларатри и Бхрамари, а также плоды от их почитания.

66 форм Деви.jpg

॥ अथ मूर्तिरहस्यम् ॥ || atha mūrtirahasyam ||

Вот "Тайное сказание о воплощениях"

ऋषिरुवाच । ṛṣiruvāca | Риши сказал:


नन्दा भगवती नाम या भविष्यति नन्दजा । स्तुता सा पूजिता भक्त्या वशीकुर्याज्जगत्त्रयम् ॥ १ ॥

nandā bhagavatī nāma yā bhaviṣyati nandajā | stutā sā pūjitā bhaktyā vaśīkuryājjagattrayam || 1 ||

Бхагавати будет известна под именем Нандаа и родится как дочь Нанды Она, воспеваемая и почитаемая с преданностью, будет управлять тремя мирами.


कनकोत्तमकान्तिः सा सुकान्तिकनकाम्बरा । देवी कनकवर्णाभा कनकोत्तमभूषणा ॥ २ ॥

kanakottamakāntiḥ sā sukāntikanakāmbarā | devī kanakavarṇābhā kanakottamabhūṣaṇā || 2 ||

Превосходящая золото красотой, одетая в прекрасные золотые одежды Та Деви, сияющая цветом золота, украшена чистейшим золотом.


कमलाङ्कुशपाशाब्जैरलंकृतचतुर्भुजा । इन्दिरा कमला लक्ष्मीः सा श्रीरुक्माम्बुजासना ॥ ३ ॥

kamalāṅkuśapāśābjairalaṁkṛtacaturbhujā | indirā kamalā lakṣmīḥ sā śrīrukmāmbujāsanā || 3 ||

Лотосом, стрекалом, арканом и раковиной украшены Её четыре руки. Сияющая Камала, Лакшми, и Она же Шри, восседает на золотистом лотосе.


या रक्तदन्तिका नाम देवी प्रोक्ता मयानघ । तस्याः स्वरूपं वक्ष्यामि शृणु सर्वभयापहम् ॥ ४ ॥

yā raktadantikā nāma devī proktā mayānagha | tasyāḥ svarūpaṁ vakṣyāmi śṛṇu sarvabhayāpaham || 4 ||

О Той, кто прославляема мной как Деви Рактадантика, безгрешная, Слушай о Её истинной форме, которую я опишу, чтобы уничтожились все страхи.


रक्ताम्बरा रक्तवर्णा रक्तसर्वाङ्गभूषणा । रक्तायुधा रक्तनेत्रा रक्तकेशातिभीषणा ॥ ५ ॥

raktāmbarā raktavarṇā raktasarvāṅgabhūṣaṇā | raktāyudhā raktanetrā raktakeśātibhīṣaṇā || 5 ||

Одетая в красное, красноцветная, все члены которой сияют кроваво-красным цветом, С красным оружием, кроваво-красноокая, кровавокрасноволосая, чрезмерно ужасающая,


रक्ततीक्ष्णनखा रक्तदशना रक्तदन्तिका । पतिं नारीवानुरक्ता देवी भक्तं भजेज्जनम् ॥ ६ ॥

raktatīkṣṇanakhā raktadaśanā raktadantikā | patiṁ nārīvānuraktā devī bhaktaṁ bhajejjanam || 6 ||

С острыми красным ногтями, красноклыкая, краснозубая, Подобно женщине, любящей своего супруга, Деви преданного человека предпочтёт.


वसुधेव विशाला सा सुमेरुयुगलस्तनी । दीर्घौ लम्बावतिस्थूलौ तावतीव मनोहरौ ॥ ७ ॥

vasudheva viśālā sā sumeruyugalastanī | dīrghau lambāvatisthūlau tāvatīva manoharau || 7 ||

Как Земля могущественна Она, каждая Её грудь подобна прекрасной (горе) Меру: Они продолговаты, свисающие под своим весом, благодаря этому очаровывают.


कर्कशावतिकान्तौ तौ सर्वानन्दपयोनिधी । भक्तान् संपाययेद्देवी सर्वकामदुघौ स्तनौ ॥ ८ ॥

karkaśāvatikāntau tau sarvānandapayonidhī | bhaktān saṁpāyayeddevī sarvakāmadughau stanau || 8 ||

Они упругие, безмерно прекрасные, содержат в себе молочный океан всего блаженства Преданных напоит Деви (этими) грудями, осуществляющими все желания.


खद्गं पात्रं च मुशलं लाङ्गलं च बिभर्ति सा । आख्याता रक्तचामुण्डा देवी योगेश्वरीति च ॥ ९ ॥

khadgaṁ pātraṁ ca muśalaṁ lāṅgalaṁ ca bibharti sā | ākhyātā raktacāmuṇḍā devī yogeśvarīti ca || 9 ||

Меч, ступу, пестик и плуг Она держит, Известная как Деви Рактачамунда, покровительница йоги.


अनया व्याप्तमखिलं जगत् स्थावरजङ्गमम् । इमां यः पूजयेद्भक्त्या स व्याप्नोति चराचरम् ॥ १० ॥

anayā vyāptamakhilaṁ jagat sthāvarajaṅgamam | imāṁ yaḥ pūjayedbhaktyā sa vyāpnoti carācaram || 10 ||

Ею пронизан весь мир, неподвижный и подвижный. Тот, кто Её будет почитать, также постигнет движимое и недвижимое.


अधीते य इमं नित्यं रक्तदन्त्यावपुः स्तवम् । तं सा परिचरेद्देवी पतिं प्रियमिवाङ्गना ॥ ११ ॥

adhīte ya imaṁ nityaṁ raktadantyāvapuḥ stavam | taṁ sā paricareddevī patiṁ priyamivāṅganā || 11 ||

Кто повторяет это гимн (этой) форме Рактаданти постоянно, Того Та Деви удостоит любви, какой женщина одаривает супруга


शाकम्भरी नीलवर्णा नीलोत्पलविलोचना । गम्भीरनाभिस्त्रिवलीविभूषिततनूदरी ॥ १२ ॥

śākambharī nīlavarṇā nīlotpalavilocanā | gambhīranābhistrivalīvibhūṣitatanūdarī || 12 ||

Синецветная Шакамбари, синелотосоокая, С телом, украшенным пупком, глубоко расположенным в трех складках живота,


सुकर्कशसमोत्तुङ्गवृत्तपीनघनस्तनी । मुष्टिं शिलीमुखापूर्णं कमलं कमलालया ॥ १३ ॥

sukarkaśasamottuṅgavṛttapīnaghanastanī | muṣṭiṁ śilīmukhāpūrṇaṁ kamalaṁ kamalālayā || 13 ||

Имеющая прекрасные, крепкие, одинаковые, приподнятые, круглые, полные и упругие груди, В руках сжимающая охапку стрел и лотос, восседающая на лотосе,


पुश्पपल्लवमूलादि फलाढ्यं शाकसञ्चयम् । काम्यानन्तरसैर्युक्तं क्षुत्तृण्मृत्युज्वरापहम् ॥ १४ ॥

puśpapallavamūlādi phalāḍhyaṁ śākasañcayam | kāmyānantarasairyuktaṁ kṣuttṛṇmṛtyujvarāpaham || 14 ||

Держащая бутон цветка, корни различные, множество благодатных фруктов и овощей, Содержащая (все) желаемые бесконечные вкусы, голод, жажду, смерть и боль утоляющие


कार्मुकं च स्फुरत्कान्ति विभ्रती परमेश्वरी । शाकम्भरी शताक्षी सा सैव दुर्गा प्रकीर्तिता ॥ १५ ॥

kārmukaṁ ca sphuratkānti vibhratī parameśvarī | śākambharī śatākṣī sā saiva durgā prakīrtitā || 15 ||

И сияющий необыкновенной красотой лук несущая Верховная Владычица, Она восхваляема как Шакамбари, Шатакши и Дурга.


विशोका दुष्टमनी शमनी दुरितापदाम् । उमा गौरी सती चण्डी कालिका सा च पार्वती ॥ १६ ॥

viśokā duṣṭamanī śamanī duritāpadām | umā gaurī satī caṇḍī kālikā sā ca pārvatī || 16 ||

Устраняющая горести, злонамеренных останавливающая, бедствие грешников, Она как Ума, Гаури, Сати, Калика и Парвати (известна).


शाकम्भरीं स्तुवन् ध्यायन् जपन् संपूजयन्नमन् । अक्शय्यमश्नुते शीघ्रमन्नपानामृतं फलम् ॥ १७ ॥

śākambharīṁ stuvan dhyāyan japan saṁpūjayannaman | akśayyamaśnute śīghramannapānāmṛtaṁ phalam || 17 ||

Те, кто воспевают Шакамбари, медитирут (на Неё), читают джапу, почитают Её имена, Постоянно, без промедления обретут подобные нектару яства и пития.


भीमापि नीलवर्णा सा दंष्ट्रादशनभासुरा । विशाललोचना नारी वृत्तपीनपयोधरा ॥ १८ ॥

bhīmāpi nīlavarṇā sā daṁṣṭrādaśanabhāsurā | viśālalocanā nārī vṛttapīnapayodharā || 18 ||

Та ужасающая, синетелая, с ужасными клыками и зубами, Большеоокая дева с округлой, большой, наполненной молоком грудью,

चन्द्रहासं च डमरुं शिरः पात्रं च विभ्रती । एकवीरा कालरात्रिः सैवोक्ता कामदा स्तुता ॥ १९ ॥

candrahāsaṁ ca ḍamaruṁ śiraḥ pātraṁ ca vibhratī | ekavīrā kālarātriḥ saivoktā kāmadā stutā || 19 ||

Держащая Чандрахасу (меч), дамару, голову и чашу, Зовётся Экавирой, Каларатри, а также воспевается как Камада.


तेजोमण्डलदुर्धर्षा भ्रामरी चित्रकान्तिभृत् । चित्रानुलेपना देवी चित्राभरणभूषिता ॥ २० ॥

tejomaṇḍaladurdharṣā bhrāmarī citrakāntibhṛt | citrānulepanā devī citrābharaṇabhūṣitā || 20 ||

Ослепляющую ореолом (своего) сияния, Бхрамари (форму) принимающая, разноцветно переливающаяся, различными благовониями умащённая Деви, носящая разнообразные украшения,


चित्रभ्रमरपाणिः सा महामारीति गीयते । इत्येता मूर्तयो देव्या याः ख्याता वसुधाधीप ॥ २१ ॥

citrabhramarapāṇiḥ sā mahāmārīti gīyate | ityetā mūrtayo devyā yāḥ khyātā vasudhādhīpa || 21 ||

Держащая в руке диких пчёл - Она как Махамари (Великий Мор) воспевается, Такое воплощение (принимает) Деви, о котором было поведано, о царь земли!

जगन्मातुश्चण्डिकायाः कीर्तिताः कामधेनवः । इदं रहस्यं परमं न वाच्यं कस्यचित्वया ॥ २२ ॥

jaganmātuścaṇḍikāyāḥ kīrtitāḥ kāmadhenavaḥ | idaṁ rahasyaṁ paramaṁ na vācyaṁ kasyacitvayā || 22 ||

Она Мать мира, которая и есть Чандика, (Она же) прославлена как Камадхену Это высшее тайное сказание не должно быть поведано тобой никому.


व्याख्यानं दिव्यमूर्तीनाम् अभीष्त फलदायकम् । तस्मात् सर्वप्रयत्नेन देवीं जप निरन्तरम् ॥ २३ ॥

vyākhyānaṁ divyamūrtīnām abhīṣta phaladāyakam | tasmāt sarvaprayatnena devīṁ japa nirantaram || 23 ||

В упомянутых божественных воплощениях (содержится) исполнение всего желаемого, Таким образом со всей тщательностью джапа Деви постоянно пусть осуществляется


सप्तजन्मार्जितैर्घोरैर्ब्रह्महत्यासमैरपि । पाठमात्रेण मन्त्राणां मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥ २४ ॥

saptajanmārjitairghorairbrahmahatyāsamairapi | pāṭhamātreṇa mantrāṇāṁ mucyate sarvakilbiṣaiḥ || 24 ||

От страшных грехов, обретённых в течении семи рождений, даже равных по тяжести убийству брахмана освобождается (человек) чтением этих мантр.


देव्या ध्यानं मया ख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं महत् । तस्मात् सर्वप्रयत्नेन सर्वकामफलप्रदम् ॥ २५ ॥

devyā dhyānaṁ mayā khyātaṁ guhyādguhyataraṁ mahat | tasmāt sarvaprayatnena sarvakāmaphalapradam || 25 ||

Поведанные мною образы медитации Деви - самая большая тайна из всех тайн. Поэтому (при повторении их) со всем усердием будут исполнены все желания.


सर्वरूपमयी देवी सर्वं देविमयं जगत् । अतोऽहं विश्वरूपां तां नमामि परमेश्वरीम् ॥

sarvarūpamayī devī sarvaṁ devimayaṁ jagat | ato'haṁ viśvarūpāṁ tāṁ namāmi parameśvarīm ||

Деви, содержащая все формы, весь мир состоящий из Деви Так я ту вселенскую форму Высочайшей Госпожи приветствую


॥ इति मार्कण्डेय पुऱाने मूर्तिरहस्यम् संपूर्नम् ॥ || iti mārkaṇḍeya puṟāne mūrtirahasyam saṁpūrnam ||

Так в "Маркандея-пуране" заканчивается "Мурти-рахасья"


Видео с YouTube

<videoflash>Of_YgDnLX_U</videoflash>

https://www.youtube.com/watch?v=Of_YgDnLX_U