Мурти-рахасья: различия между версиями
Satya (обсуждение | вклад) |
Satya (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
«Мурти Рахасья» – «Тайное сказание о воплощениях (Богини)» представляет собой | «Мурти Рахасья» – «Тайное сказание о воплощениях (Богини)» представляет собой фрагмент «Маркандея-пураны», который вместе с 2-мя другими рахасьями (Прадханика и Вайкритика) начиная с 14 в. считается приложением к «Деви Махатмье» и в религиозной практике исполняется после рецитации «деви Махатмьи». «Мурти-рахасья состоит из 25 стихов, в которых описываются такие формы Богини как Лакшми, Рактадантика, Шакамбари, Каларатри и Бхрамари, а также плоды от их почитания. | ||
[[Файл:66-devi-forms.jpg]] | [[Файл:66-devi-forms.jpg]] |
Версия 14:42, 7 января 2015
«Мурти Рахасья» – «Тайное сказание о воплощениях (Богини)» представляет собой фрагмент «Маркандея-пураны», который вместе с 2-мя другими рахасьями (Прадханика и Вайкритика) начиная с 14 в. считается приложением к «Деви Махатмье» и в религиозной практике исполняется после рецитации «деви Махатмьи». «Мурти-рахасья состоит из 25 стихов, в которых описываются такие формы Богини как Лакшми, Рактадантика, Шакамбари, Каларатри и Бхрамари, а также плоды от их почитания.
॥ अथ मूर्तिरहस्यम् ॥ || atha mūrtirahasyam ||
Вот "Тайное сказание о воплощениях"
ऋषिरुवाच । ṛṣiruvāca | Риши сказал:
नन्दा भगवती नाम या भविष्यति नन्दजा ।
स्तुता सा पूजिता भक्त्या वशीकुर्याज्जगत्त्रयम् ॥ १ ॥
nandā bhagavatī nāma yā bhaviṣyati nandajā | stutā sā pūjitā bhaktyā vaśīkuryājjagattrayam || 1 ||
Бхагавати будет известна под именем Нандаа и родится как дочь Нанды Она, воспеваемая и почитаемая с преданностью, будет управлять тремя мирами.
कनकोत्तमकान्तिः सा सुकान्तिकनकाम्बरा ।
देवी कनकवर्णाभा कनकोत्तमभूषणा ॥ २ ॥
kanakottamakāntiḥ sā sukāntikanakāmbarā | devī kanakavarṇābhā kanakottamabhūṣaṇā || 2 ||
Превосходящая золото красотой, одетая в прекрасные золотые одежды Та Деви, сияющая золотистым светом, увешана чистейшим золотом.
कमलाङ्कुशपाशाब्जैरलंकृतचतुर्भुजा ।
इन्दिरा कमला लक्ष्मीः सा श्रीरुक्माम्बुजासना ॥ ३ ॥
kamalāṅkuśapāśābjairalaṁkṛtacaturbhujā | indirā kamalā lakṣmīḥ sā śrīrukmāmbujāsanā || 3 ||
Лотосом, стрекалом, арканом и раковиной украшены Её четыре руки. Сияющая Камала, Лакшми, и Она же Шри, восседает на золотистом лотосе.
या रक्तदन्तिका नाम देवी प्रोक्ता मयानघ ।
तस्याः स्वरूपं वक्ष्यामि शृणु सर्वभयापहम् ॥ ४ ॥
yā raktadantikā nāma devī proktā mayānagha | tasyāḥ svarūpaṁ vakṣyāmi śṛṇu sarvabhayāpaham || 4 ||
О Той, кто прославляема мной как Деви Рактадантика, безгрешная, Слушай же о Её истинной форме, которую я опишу, чтобы уничтожились все страхи.
रक्ताम्बरा रक्तवर्णा रक्तसर्वाङ्गभूषणा ।
रक्तायुधा रक्तनेत्रा रक्तकेशातिभीषणा ॥ ५ ॥
raktāmbarā raktavarṇā raktasarvāṅgabhūṣaṇā | raktāyudhā raktanetrā raktakeśātibhīṣaṇā || 5 ||
Облачённая в кровавое одеяние, кроваво-краснотелая, все члены которой сияют кроваво-красным цветом, С окровавленым оружием, кроваво-красноокая, окровавленоволосая, чрезмерно ужасающая,
रक्ततीक्ष्णनखा रक्तदशना रक्तदन्तिका ।
पतिं नारीवानुरक्ता देवी भक्तं भजेज्जनम् ॥ ६ ॥
raktatīkṣṇanakhā raktadaśanā raktadantikā | patiṁ nārīvānuraktā devī bhaktaṁ bhajejjanam || 6 ||
С острыми окровавленными ногтями, кровавоклыкая, кровавозубая, Подобно женщине, любящей своего супруга, Деви преданного человека предпочтёт.
वसुधेव विशाला सा सुमेरुयुगलस्तनी ।
दीर्घौ लम्बावतिस्थूलौ तावतीव मनोहरौ ॥ ७ ॥
vasudheva viśālā sā sumeruyugalastanī | dīrghau lambāvatisthūlau tāvatīva manoharau || 7 ||
Как Земля могущественна Она, каждая Её грудь подобна прекрасной (горе) Меру: Они продолговаты, свисающие под своим весом, благодаря этому очаровывают.
कर्कशावतिकान्तौ तौ सर्वानन्दपयोनिधी ।
भक्तान् संपाययेद्देवी सर्वकामदुघौ स्तनौ ॥ ८ ॥
karkaśāvatikāntau tau sarvānandapayonidhī | bhaktān saṁpāyayeddevī sarvakāmadughau stanau || 8 ||
Они упругие, безмерно прекрасные, содержат в себе молочный океан всего блаженства. Преданных напоит Деви (молоком) из (своих) грудей, осуществляющих все желания.
खद्गं पात्रं च मुशलं लाङ्गलं च बिभर्ति सा ।
आख्याता रक्तचामुण्डा देवी योगेश्वरीति च ॥ ९ ॥
khadgaṁ pātraṁ ca muśalaṁ lāṅgalaṁ ca bibharti sā | ākhyātā raktacāmuṇḍā devī yogeśvarīti ca || 9 ||
Меч, ступу, пестик и плуг Она держит, Известная как Деви Рактачамунда, покровительница йоги.
अनया व्याप्तमखिलं जगत् स्थावरजङ्गमम् ।
इमां यः पूजयेद्भक्त्या स व्याप्नोति चराचरम् ॥ १० ॥
anayā vyāptamakhilaṁ jagat sthāvarajaṅgamam | imāṁ yaḥ pūjayedbhaktyā sa vyāpnoti carācaram || 10 ||
Ею пронизан весь мир, неподвижный и подвижный. Тот, кто Её будет почитать, также постигнет движимое и недвижимое.
अधीते य इमं नित्यं रक्तदन्त्यावपुः स्तवम् ।
तं सा परिचरेद्देवी पतिं प्रियमिवाङ्गना ॥ ११ ॥
adhīte ya imaṁ nityaṁ raktadantyāvapuḥ stavam | taṁ sā paricareddevī patiṁ priyamivāṅganā || 11 ||
Кто повторяет гимн этой форме Рактаданти постоянно, Того Та Деви удостоит любви, какой женщина одаривает супруга
शाकम्भरी नीलवर्णा नीलोत्पलविलोचना ।
गम्भीरनाभिस्त्रिवलीविभूषिततनूदरी ॥ १२ ॥
śākambharī nīlavarṇā nīlotpalavilocanā | gambhīranābhistrivalīvibhūṣitatanūdarī || 12 ||
Синецветная Шакамбари, синелотосоокая, С телом, украшенным пупком, глубоко расположенным в трех складках живота,
सुकर्कशसमोत्तुङ्गवृत्तपीनघनस्तनी ।
मुष्टिं शिलीमुखापूर्णं कमलं कमलालया ॥ १३ ॥
sukarkaśasamottuṅgavṛttapīnaghanastanī | muṣṭiṁ śilīmukhāpūrṇaṁ kamalaṁ kamalālayā || 13 ||
Имеющая прекрасные, крепкие, одинаковые, приподнятые, круглые, полные и упругие груди, В руках сжимающая охапку стрел и лотос, восседающая на лотосе,
पुश्पपल्लवमूलादि फलाढ्यं शाकसञ्चयम् ।
काम्यानन्तरसैर्युक्तं क्षुत्तृण्मृत्युज्वरापहम् ॥ १४ ॥
puśpapallavamūlādi phalāḍhyaṁ śākasañcayam | kāmyānantarasairyuktaṁ kṣuttṛṇmṛtyujvarāpaham || 14 ||
Держащая бутон цветка, корни различные, множество благодатных фруктов и овощей, Содержащая (все) желаемые бесконечные вкусы, голод, жажду, смерть и боль утоляющие
कार्मुकं च स्फुरत्कान्ति विभ्रती परमेश्वरी ।
शाकम्भरी शताक्षी सा सैव दुर्गा प्रकीर्तिता ॥ १५ ॥
kārmukaṁ ca sphuratkānti vibhratī parameśvarī | śākambharī śatākṣī sā saiva durgā prakīrtitā || 15 ||
И сияющий необыкновенной красотой лук несущая, Верховная Владычица, Она восхваляема как Шакамбари, Шатакши и Дурга.
विशोका दुष्टमनी शमनी दुरितापदाम् ।
उमा गौरी सती चण्डी कालिका सा च पार्वती ॥ १६ ॥
viśokā duṣṭamanī śamanī duritāpadām | umā gaurī satī caṇḍī kālikā sā ca pārvatī || 16 ||
Устраняющая горести, злонамеренных останавливающая, бедствие грешников, Она как Ума, Гаури, Сати, Калика и Парвати (известна).
शाकम्भरीं स्तुवन् ध्यायन् जपन् संपूजयन्नमन् ।
अक्शय्यमश्नुते शीघ्रमन्नपानामृतं फलम् ॥ १७ ॥
śākambharīṁ stuvan dhyāyan japan saṁpūjayannaman | akśayyamaśnute śīghramannapānāmṛtaṁ phalam || 17 ||
Те, кто воспевают Шакамбари, медитирут (на Неё), читают мантры, почитают Её имена, Постоянно, без промедления обретут подобные нектару яства и пития.
भीमापि नीलवर्णा सा दंष्ट्रादशनभासुरा ।
विशाललोचना नारी वृत्तपीनपयोधरा ॥ १८ ॥
bhīmāpi nīlavarṇā sā daṁṣṭrādaśanabhāsurā | viśālalocanā nārī vṛttapīnapayodharā || 18 ||
Та ужасающая, синетелая, с ужасными клыками и зубами, Большеоокая дева с округлой, большой, наполненной молоком грудью,
चन्द्रहासं च डमरुं शिरः पात्रं च विभ्रती ।
एकवीरा कालरात्रिः सैवोक्ता कामदा स्तुता ॥ १९ ॥
candrahāsaṁ ca ḍamaruṁ śiraḥ pātraṁ ca vibhratī | ekavīrā kālarātriḥ saivoktā kāmadā stutā || 19 ||
Держащая (меч) Чандрахасу, дамару, голову и чашу, Зовётся Экавирой, Каларатри, а также воспевается как Камада.
तेजोमण्डलदुर्धर्षा भ्रामरी चित्रकान्तिभृत् ।
चित्रानुलेपना देवी चित्राभरणभूषिता ॥ २० ॥
tejomaṇḍaladurdharṣā bhrāmarī citrakāntibhṛt | citrānulepanā devī citrābharaṇabhūṣitā || 20 ||
Ослепляющую ореолом (своего) сияния, Бхрамари (форму) принимающая, разноцветно переливающаяся, различными благовониями умащённая Деви, носящая разнообразные украшения,
चित्रभ्रमरपाणिः सा महामारीति गीयते ।
इत्येता मूर्तयो देव्या याः ख्याता वसुधाधीप ॥ २१ ॥
citrabhramarapāṇiḥ sā mahāmārīti gīyate | ityetā mūrtayo devyā yāḥ khyātā vasudhādhīpa || 21 ||
Держащая в руке диких пчёл - Она как Махамари (Великий Мор) воспевается, Такое воплощение (принимает) Деви, о котором было поведано, о царь земли!
जगन्मातुश्चण्डिकायाः कीर्तिताः कामधेनवः । इदं रहस्यं परमं न वाच्यं कस्यचित्वया ॥ २२ ॥
jaganmātuścaṇḍikāyāḥ kīrtitāḥ kāmadhenavaḥ | idaṁ rahasyaṁ paramaṁ na vācyaṁ kasyacitvayā || 22 ||
Она Мать мира, которая и есть Чандика, (Она же) прославлена как Камадхену. Это высшее тайное сказание не должно быть поведано тобой никому.
व्याख्यानं दिव्यमूर्तीनाम् अभीष्त फलदायकम् ।
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन देवीं जप निरन्तरम् ॥ २३ ॥
vyākhyānaṁ divyamūrtīnām abhīṣta phaladāyakam | tasmāt sarvaprayatnena devīṁ japa nirantaram || 23 ||
В упомянутых божественных воплощениях (заключается) исполнение всего желаемого, Таким образом со всей тщательностью повторение мантр Деви постоянно пусть осуществляется
सप्तजन्मार्जितैर्घोरैर्ब्रह्महत्यासमैरपि ।
पाठमात्रेण मन्त्राणां मुच्यते सर्वकिल्बिषैः ॥ २४ ॥
saptajanmārjitairghorairbrahmahatyāsamairapi | pāṭhamātreṇa mantrāṇāṁ mucyate sarvakilbiṣaiḥ || 24 ||
От страшных грехов, обретённых в течении семи рождений, даже равных по тяжести убийству брахмана освобождается (человек) чтением этих мантр.
देव्या ध्यानं मया ख्यातं गुह्याद्गुह्यतरं महत् ।
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन सर्वकामफलप्रदम् ॥ २५ ॥
devyā dhyānaṁ mayā khyātaṁ guhyādguhyataraṁ mahat | tasmāt sarvaprayatnena sarvakāmaphalapradam || 25 ||
Поведанные мною образы медитации Деви - самая большая тайна из всех тайн. Поэтому (при повторении их) со всем усердием будут исполнены все желания.
सर्वरूपमयी देवी सर्वं देविमयं जगत् ।
अतोऽहं विश्वरूपां तां नमामि परमेश्वरीम् ॥
sarvarūpamayī devī sarvaṁ devimayaṁ jagat | ato'haṁ viśvarūpāṁ tāṁ namāmi parameśvarīm ||
"Деви, содержащая все формы, весь мир состоящий из Деви" Так я ту вселенскую форму Высочайшей Госпожи приветствую
॥ इति मार्कण्डेय पुऱाने मूर्तिरहस्यम् संपूर्नम् ॥ || iti mārkaṇḍeya puṟāne mūrtirahasyam saṁpūrnam ||
Так в "Маркандея-пуране" заканчивается "Мурти-рахасья"
Видео с YouTube
<videoflash>Of_YgDnLX_U</videoflash>