Пашупати-аштака
paśupatyāṣṭakaṁ
Пашупати-аштакам
(восьмистишие к Шиве-Пашупати)
Перевод с санскрита: Юлия Шугрина
पशुपतीन्दुपतिं धरणीपतिं भुजगलोकपतिं च सती पतिम् ।
गणत भक्तजनार्ति हरं परं भजत रे मनुजा गिरिजापतिम् ॥१॥
paśupatīndupatiṁ dharaṇīpatiṁ bhujagalokapatiṁ ca satī patim .
gaṇata bhaktajanārti haraṁ paraṁ bhajata re manujā girijāpatim ..1..
- Он есть тот, кто есть Господин всех живых существ, Господин луны, господин земли, Господин змеи, Господин Вселенной, Господин Сати, тот, кто уничтожает все страдания своих почитателей, человек, поклоняйся Господину дщери гор.
न जनको जननी न च सोदरो न तनयो न च भूरिबलं कुलम् ।
अवति कोऽपि न कालवशं गतं भजत रे मनुजा गिरिजापतिम् ॥२॥
na janako jananī na ca sodaro na tanayo na ca bhūribalaṁ kulam .
avati ko'pi na kālavaśaṁ gataṁ bhajata re manujā girijāpatim ..2..
- Ни отец, ни мать, ни сын, ни потомство, ни множество членов семьи и род ни спасут тебя, когда придёт час смерти, так что, человек, поклоняйся Господину дщери гор.
मुरजडिण्डिवाद्यविलक्षणं मधुरपञ्चमनादविशारदम् ।
प्रथमभूत गणैरपि सेवितं भजत रे मनुजा गिरिजापतिम् ॥३॥
murajaḍiṇḍivādyavilakṣaṇaṁ madhurapañcamanādaviśāradam .
prathamabhūta gaṇairapi sevitaṁ bhajata re manujā girijāpatim ..3..
- Он есть тот, кто искусен в игре на мураджа [маленькие барабаны] и больших барабанах, кто сладко поёт в ноте панчама, он, тот, кому служат первые из бхутов. Так что поклоняйся, человек, Господину дщери гор,
शरणदं सुखदं शरणान्वितं शिव शिवेति शिवेति नतं नृणाम् ।
अभयदं करुणा वरुणालयं भजत रे मनुजा गिरिजापतिम् ॥४॥
śaraṇadaṁ sukhadaṁ śaraṇānvitaṁ śiva śiveti śiveti nataṁ nṛṇām .
abhayadaṁ karuṇā varuṇālayaṁ bhajata re manujā girijāpatim ..4..
- Он есть тот, кто дарует защиту и счастье тем, кто прибегают к Нему, Ему поклоняются люди как Шиве, Шиве, Шиве, Он защитник и океан милосердия, так что поклоняйся, человек, Господину дщери гор.
नरशिरोरचितं फणिकुण्डलं भुजगहारमुदं वृषभध्वजम् ।
चितिरजोधवली कृत विग्रहं भजत रे मनुजा गिरिजापतिम् ॥५॥
naraśiroracitaṁ phaṇikuṇḍalaṁ bhujagahāramudaṁ vṛṣabhadhvajam .
citirajodhavalī kṛta vigrahaṁ bhajata re manujā girijāpatim ..5..
- Он есть тот, у кого серьги из змей, Он тот, кто носит ожерелье из змей, у Него флаг с буйволом, Он бел, ибо покрыт пеплом из мест кремации, так что поклоняйся, человек, Господину дщери гор.
मुखविनाशङ्करं शशिशेखरं सततमध्वर भाजि फलप्रदम् ।
प्रलयदग्धसुरासुरमानवं भजत रे मनुजा गिरिजापतिम् ॥६॥
mukhavināśaṅkaraṁ śaśiśekharaṁ satatamadhvara bhāji phalapradam .
pralayadagdhasurāsuramānavaṁ bhajata re manujā girijāpatim ..6..
- Он есть Тот, кто уничтожил жертвоприношение, кто возложил на верх своей головы полумесяц, Кто благоволит тем, кто всегда выполняет ритуалы, Кто во время пралайи сжигает богов, асуров и людей, так что поклоняйся, человек, Господину дщери гор,
मदम पास्य चिरं हृदि संस्थितं मरण जन्म जरा भय पीडितम् ।
जगदुदीक्ष्य समीपभयाकुलं भजत रे मनुजा गिरिजापतिम् ॥७॥
madama pāsya ciraṁ hṛdi saṁsthitaṁ maraṇa janma jarā bhaya pīḍitam .
jagadudīkṣya samīpabhayākulaṁ bhajata re manujā girijāpatim ..7..
- Оставь высокомерие, что долго пребывало в твоём сердце, понимая, что мир полон терзаний из-за страха рождения, смерти и старости, поклонись, человек, Господину дщери гор.
हरिविरिञ्चिसुराधिंप पूजितं यमजनेशधनेशनमस्कृतम् ।
त्रिनयनं भुवन त्रितयाधिपं भजत रे मनुजा गिरिजापतिम् ॥८॥
hariviriñcisurādhiṁpa pūjitaṁ yamajaneśadhaneśanamaskṛtam .
trinayanaṁ bhuvana tritayādhipaṁ bhajata re manujā girijāpatim ..8..
- Он есть тот, кого почитают Хари, Брахма, Владыка, Тот, пред кем склоняется Яма, повелитель людей и повелитель богатств, Тот, у кого три глаза, Тот, кто повелевает тремя мирами. Так что поклоняйся, человек, Господину дщери гор.
पशुपतेरिदमष्टकमद्भुतं विरिचित पृथिवी पति सूरिणा ।
पठति संशृनुते मनुजः सदा शिवपुरिं वसते लभते मुदम् ॥९॥
paśupateridamaṣṭakamadbhutaṁ viricita pṛthivī pati sūriṇā .
paṭhati saṁśṛnute manujaḥ sadā śivapuriṁ vasate labhate mudam ..9..
- Тот, кто читает или слушает этот удивительный гимн-восьмистишие в честь Пашупати, сочинённый повелителем земли Сури, может пребывать в мире Шивы (Шивапури) и обрести там счастье.