Словарь йоги и веданты: различия между версиями

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «[[Файл:Yoga Vedanta Dictionary.jpg|300px|thumb|<center>'''Свами Шивананда'''<br />«''Словарь йоги и веданты''»<br />Облож...»)
 
 
(не показано 17 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
[[Файл:Yoga Vedanta Dictionary.jpg|300px|thumb|<center>'''Свами Шивананда'''<br />«''Словарь йоги и веданты''»<br />Обложка издания.</center>]]
[[Файл:Yoga Vedanta Dictionary.jpg|300px|thumb|<center>'''Свами Шивананда'''<br />«''Словарь йоги и веданты''»<br />Обложка издания.</center>]]
<center>'''[[Свами Шивананда|Шри Свами Шивананда]]'''<br /> <br /><big>'''Словарь Йоги и Веданты'''</big><br />  <br />  <br />Перевод на русский язык, примечания, редакция: ''Александр Очаповский''<ref>'''Очаповский, Александр Петрович''' — врач, специалист по лечебной физкультуре и игло-рефлексотерапии, занимается [[Йога|йогой]] с 1966 г. Получил «Диплом Учителя Йоги» и посвящение от ''Йога Свами Шанкарананды'' (США). Имеет большой опыт практики и преподавания йоги, успешного лечения и профилактики, руководящей работы. Издал 2 книги, электронный учебник; подготовил к выпуску ряд книг и переводов; многократно выступал в печати и по телевидению. Посетил несколько ашрамов и центров Йоги в Индии и др.: Шри Йогендры; Шивананды; Свами Сатьянанды; Государственный институт здоровья (Дхирендры Брахмачари) и др.</ref><br /> <br /> <br />Copyright © 1950-2007 ''The Divine Life Trust Society''.</center>
<center>'''[[Свами Шивананда|Шри Свами Шивананда]]'''<br /> <br /><big>'''Словарь Йоги и Веданты'''</big><br />  <br />  <br />Перевод на русский язык, примечания, редакция: ''Александр Очаповский''<br /> <br /> <br />Copyright © 1950-2007 ''The Divine Life Trust Society''.</center>


== Предисловие переводчика ==
== Предисловие переводчика ==
Строка 8: Строка 8:
# Санскритский алфавит насчитывает 50 букв. Поскольку в русском алфавите всего 33 буквы, многие санскритские слова просто невозможно правильно выразить с помощью русского языка.
# Санскритский алфавит насчитывает 50 букв. Поскольку в русском алфавите всего 33 буквы, многие санскритские слова просто невозможно правильно выразить с помощью русского языка.
# В силу сложившихся обстоятельств большинство русскоязычных авторов и переводчиков индийских текстов часто используют в своих работах санскритские термины, записанные русскими буквами не точно. Например, вместо "Пингаля" пишут "Пингала", вместо "Мулядхара" - "Муладхара", вместо "Наули" - "Наоли"; имя Бога Шивы правильнее писать, как Щива и т.д. Мне пришлось пойти на компромисс: часть терминов я изложил в общепринятой в России транслитерации, а в отдельных случаях рискнул изложить свой вариант. В дальнейшем, если мой подход не вызовет слишком бурной реакции читателей, я полностью перейду на более правильный, на мой взгляд, вариант письма санскритских слов.
# В силу сложившихся обстоятельств большинство русскоязычных авторов и переводчиков индийских текстов часто используют в своих работах санскритские термины, записанные русскими буквами не точно. Например, вместо "Пингаля" пишут "Пингала", вместо "Мулядхара" - "Муладхара", вместо "Наули" - "Наоли"; имя Бога Шивы правильнее писать, как Щива и т.д. Мне пришлось пойти на компромисс: часть терминов я изложил в общепринятой в России транслитерации, а в отдельных случаях рискнул изложить свой вариант. В дальнейшем, если мой подход не вызовет слишком бурной реакции читателей, я полностью перейду на более правильный, на мой взгляд, вариант письма санскритских слов.
# Автор настоящего словаря несравненный Шри Свами Шивананда допускает просанскритское слитное написание слов. Например, Сабиджасамадхи, Хатхайога, Сагунабрахма и др. Я старался придерживаться авторского подхода, хотя иногда "срывался" на принятый в нашей литературе манер. Так, авторский вариант "Раджайога" я разложил на 2 общепринятых слова - "Раджа Йога". Другой привычный для нас приём: писать такие слова через дефис ("Раджа-Йога") - я также применяю редко.<ref>''Прим. «'''Вики.Шайвам.орг'''»'': мы использовали применяющийся в современной русскоязычной [[Индология|индологии]] метод написания санскритских терминов, т.е. — ''Раджа-йога''.<br />Так же исправлены некоторые слова, написанные ''правильно'' по мнению переводчика, но не верно с точки зрения академической инддологии.</ref>
# Автор настоящего словаря несравненный Шри Свами Шивананда допускает просанскритское слитное написание слов. Например, Сабиджасамадхи, Хатхайога, Сагунабрахма и др. Я старался придерживаться авторского подхода, хотя иногда "срывался" на принятый в нашей литературе манер. Так, авторский вариант "Раджайога" я разложил на 2 общепринятых слова - "Раджа Йога". Другой привычный для нас приём: писать такие слова через дефис ("Раджа-Йога") - я также применяю редко.
Над разрешением этих противоречий работают целые научные коллективы и даже институты. Думаю, вы простите мне некоторые шероховатости перевода, принимая во внимание всю сложность поставленной задачи.
Над разрешением этих противоречий работают целые научные коллективы и даже институты. Думаю, вы простите мне некоторые шероховатости перевода, принимая во внимание всю сложность поставленной задачи.


Надеюсь, что, несмотря на эти издержки, «''Словарь Йоги и Веданты''» будет полезен читателям, а иногда и просто незаменим.
Надеюсь, что, несмотря на эти издержки, «''Словарь Йоги и Веданты''» будет полезен читателям, а иногда и просто незаменим.
* ''О переводчике'': '''Очаповский, Александр Петрович''' — врач, специалист по лечебной физкультуре и игло-рефлексотерапии, занимается [[Йога|йогой]] с 1966 г. Получил «Диплом Учителя Йоги» и посвящение от ''Йога Свами Шанкарананды'' (США). Имеет большой опыт практики и преподавания йоги, успешного лечения и профилактики, руководящей работы.<br />Издал 2 книги, электронный учебник; подготовил к выпуску ряд книг и переводов; многократно выступал в печати и по телевидению. Посетил несколько ашрамов и центров Йоги в Индии и др.: Шри Йогендры; Шивананды; Свами Сатьянанды; Государственный институт здоровья (Дхирендры Брахмачари) и др.


== Примечание от «Вики.Шайвам.орг» ==
== Примечание от «Вики.Шайвам.орг» ==
{{начало цитаты}}{{начало цитаты}}Хотя ни автор, ни, тем более, переводчик не принадлежат к традиционной веданте, не, тем более, к традиционным шиваизму, шактизму или тантре — их, скорее, следует отнести к [[нео-индуизм]]у и [[нео-веданта|нео-веданте]] — администрация посчитала возможным разместить этот материал в качестве ознакомительного.<br /> <br />При знакомстве так же необходимо учитывать, что в данном словаре есть не только термины йоги и веданты — так же присутствует некоторое количество терминов [[буддизм]]а.{{конец цитаты}}{{конец цитаты}}
{{начало цитаты}}{{начало цитаты}}Хотя ни автор, ни, тем более, переводчик не принадлежат к традиционной веданте, не, тем более, к традиционным шиваизму, шактизму или тантре — их, скорее, следует отнести к [[нео-индуизм]]у и [[нео-веданта|нео-веданте]] — администрация посчитала возможным разместить этот материал в качестве ознакомительного.<br /> <br />При знакомстве так же необходимо учитывать, что в данном словаре есть не только термины йоги и веданты — так же присутствует некоторое количество терминов [[буддизм]]а.{{конец цитаты}}{{конец цитаты}}
== Скачать ==
* Скачать «[https://wiki.shayvam.com/files/Slovar_yogi_i_vedanty.pdf Словарь йоги и веданты]» с нашего сайта в формате '''''pdf'''''.


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}
{{примечания}}
== Словарь ==
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===
===  ===


[[Категория:Словари]]
[[Категория:Словари]]
[[Категория:Ознакомительное]]
[[Категория:Неоиндуизм]]
[[Категория:Скачать]]

Текущая версия на 16:28, 25 декабря 2014

Свами Шивананда
«Словарь йоги и веданты»
Обложка издания.
Шри Свами Шивананда

Словарь Йоги и Веданты


Перевод на русский язык, примечания, редакция: Александр Очаповский


Copyright © 1950-2007 The Divine Life Trust Society.

Предисловие переводчика[править | править код]

«Словари по йоге и веданте» в России являются библиографической редкостью, поэтому мне особенно приятно поделиться с соотечественниками этой сокровищницей мудрости. Древнеиндийская философия, к которой, безусловно, относится литература по Йоге и Веданте, как правило, излагалась на Санскрите. Один из шрифтов алфавита этого языка назван "Деванагари" — город богов, недвусмысленно намекая на его божественное происхождение. Следует отметить, что русский язык по происхождению относится к группе индоевропейских языков, поэтому знакомство со словами, представленными в этой работе, полезно любому культурному человеку, интересующемуся историей нашей страны и языка, не говоря уже о тех, кто читает книги по индийской философии.

При составлении русскоязычного варианта этого словаря я столкнулся с тремя проблемами.

  1. Санскритский алфавит насчитывает 50 букв. Поскольку в русском алфавите всего 33 буквы, многие санскритские слова просто невозможно правильно выразить с помощью русского языка.
  2. В силу сложившихся обстоятельств большинство русскоязычных авторов и переводчиков индийских текстов часто используют в своих работах санскритские термины, записанные русскими буквами не точно. Например, вместо "Пингаля" пишут "Пингала", вместо "Мулядхара" - "Муладхара", вместо "Наули" - "Наоли"; имя Бога Шивы правильнее писать, как Щива и т.д. Мне пришлось пойти на компромисс: часть терминов я изложил в общепринятой в России транслитерации, а в отдельных случаях рискнул изложить свой вариант. В дальнейшем, если мой подход не вызовет слишком бурной реакции читателей, я полностью перейду на более правильный, на мой взгляд, вариант письма санскритских слов.
  3. Автор настоящего словаря несравненный Шри Свами Шивананда допускает просанскритское слитное написание слов. Например, Сабиджасамадхи, Хатхайога, Сагунабрахма и др. Я старался придерживаться авторского подхода, хотя иногда "срывался" на принятый в нашей литературе манер. Так, авторский вариант "Раджайога" я разложил на 2 общепринятых слова - "Раджа Йога". Другой привычный для нас приём: писать такие слова через дефис ("Раджа-Йога") - я также применяю редко.

Над разрешением этих противоречий работают целые научные коллективы и даже институты. Думаю, вы простите мне некоторые шероховатости перевода, принимая во внимание всю сложность поставленной задачи.

Надеюсь, что, несмотря на эти издержки, «Словарь Йоги и Веданты» будет полезен читателям, а иногда и просто незаменим.

  • О переводчике: Очаповский, Александр Петрович — врач, специалист по лечебной физкультуре и игло-рефлексотерапии, занимается йогой с 1966 г. Получил «Диплом Учителя Йоги» и посвящение от Йога Свами Шанкарананды (США). Имеет большой опыт практики и преподавания йоги, успешного лечения и профилактики, руководящей работы.
    Издал 2 книги, электронный учебник; подготовил к выпуску ряд книг и переводов; многократно выступал в печати и по телевидению. Посетил несколько ашрамов и центров Йоги в Индии и др.: Шри Йогендры; Шивананды; Свами Сатьянанды; Государственный институт здоровья (Дхирендры Брахмачари) и др.


Примечание от «Вики.Шайвам.орг»[править | править код]

Хотя ни автор, ни, тем более, переводчик не принадлежат к традиционной веданте, не, тем более, к традиционным шиваизму, шактизму или тантре — их, скорее, следует отнести к нео-индуизму и нео-веданте — администрация посчитала возможным разместить этот материал в качестве ознакомительного.

При знакомстве так же необходимо учитывать, что в данном словаре есть не только термины йоги и веданты — так же присутствует некоторое количество терминов буддизма.

Скачать[править | править код]

Примечания[править | править код]