Словарь йоги и веданты

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Свами Шивананда
«Словарь йоги и веданты»
Обложка издания.
Шри Свами Шивананда

Словарь Йоги и Веданты


Перевод на русский язык, примечания, редакция: Александр Очаповский


Copyright © 1950-2007 The Divine Life Trust Society.

Предисловие переводчика

«Словари по йоге и веданте» в России являются библиографической редкостью, поэтому мне особенно приятно поделиться с соотечественниками этой сокровищницей мудрости. Древнеиндийская философия, к которой, безусловно, относится литература по Йоге и Веданте, как правило, излагалась на Санскрите. Один из шрифтов алфавита этого языка назван "Деванагари" — город богов, недвусмысленно намекая на его божественное происхождение. Следует отметить, что русский язык по происхождению относится к группе индоевропейских языков, поэтому знакомство со словами, представленными в этой работе, полезно любому культурному человеку, интересующемуся историей нашей страны и языка, не говоря уже о тех, кто читает книги по индийской философии.

При составлении русскоязычного варианта этого словаря я столкнулся с тремя проблемами.

  1. Санскритский алфавит насчитывает 50 букв. Поскольку в русском алфавите всего 33 буквы, многие санскритские слова просто невозможно правильно выразить с помощью русского языка.
  2. В силу сложившихся обстоятельств большинство русскоязычных авторов и переводчиков индийских текстов часто используют в своих работах санскритские термины, записанные русскими буквами не точно. Например, вместо "Пингаля" пишут "Пингала", вместо "Мулядхара" - "Муладхара", вместо "Наули" - "Наоли"; имя Бога Шивы правильнее писать, как Щива и т.д. Мне пришлось пойти на компромисс: часть терминов я изложил в общепринятой в России транслитерации, а в отдельных случаях рискнул изложить свой вариант. В дальнейшем, если мой подход не вызовет слишком бурной реакции читателей, я полностью перейду на более правильный, на мой взгляд, вариант письма санскритских слов.
  3. Автор настоящего словаря несравненный Шри Свами Шивананда допускает просанскритское слитное написание слов. Например, Сабиджасамадхи, Хатхайога, Сагунабрахма и др. Я старался придерживаться авторского подхода, хотя иногда "срывался" на принятый в нашей литературе манер. Так, авторский вариант "Раджайога" я разложил на 2 общепринятых слова - "Раджа Йога". Другой привычный для нас приём: писать такие слова через дефис ("Раджа-Йога") - я также применяю редко.

Над разрешением этих противоречий работают целые научные коллективы и даже институты. Думаю, вы простите мне некоторые шероховатости перевода, принимая во внимание всю сложность поставленной задачи.

Надеюсь, что, несмотря на эти издержки, «Словарь Йоги и Веданты» будет полезен читателям, а иногда и просто незаменим.

  • О переводчике: Очаповский, Александр Петрович — врач, специалист по лечебной физкультуре и игло-рефлексотерапии, занимается йогой с 1966 г. Получил «Диплом Учителя Йоги» и посвящение от Йога Свами Шанкарананды (США). Имеет большой опыт практики и преподавания йоги, успешного лечения и профилактики, руководящей работы.
    Издал 2 книги, электронный учебник; подготовил к выпуску ряд книг и переводов; многократно выступал в печати и по телевидению. Посетил несколько ашрамов и центров Йоги в Индии и др.: Шри Йогендры; Шивананды; Свами Сатьянанды; Государственный институт здоровья (Дхирендры Брахмачари) и др.


Примечание от «Вики.Шайвам.орг»

Хотя ни автор, ни, тем более, переводчик не принадлежат к традиционной веданте, не, тем более, к традиционным шиваизму, шактизму или тантре — их, скорее, следует отнести к нео-индуизму и нео-веданте — администрация посчитала возможным разместить этот материал в качестве ознакомительного.

При знакомстве так же необходимо учитывать, что в данном словаре есть не только термины йоги и веданты — так же присутствует некоторое количество терминов буддизма.

Скачать

Примечания