Четвёртая улласа

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск

МАХАНИРВАНА ТАНТРА. ЧЕТВЕРТАЯ УЛЛАСА.[править | править код]

ЕДИНСТВО БРАХМАНА И ШАКТИ[править | править код]


(Маханирвана 4: 1-7)

चतुर्थोल्लासः |

श्रुत्वा सम्यक् परब्रह्मोपासनं परमेश्वरी |
परमानन्दसम्पन्ना शङ्करं परिपृच्छति || १ ||

caturthollāsaḥ .

śrutvā samyak parabrahmopāsanaṃ parameśvarī .
paramānandasampannā śaṅkaraṃ paripṛcchati .. 1 ..

Выслушав со вниманием слова о поклонении Высшему Брахману, Махадэви, возрадовавшись, снова обратилась к Шанкаре с вопросом (1).

श्रीदेव्युवाच |

कथितं यत्त्वया नाथ ब्रह्मोपासनमुत्तमम् |
सर्वलोकप्रियकरं साक्षाद्ब्रह्मपदप्रदम् || २ ||

śrīdevyuvāca .

kathitaṃ yattvayā nātha brahmopāsanamuttamam .
sarvalokapriyakaraṃ sākṣādbrahmapadapradam .. 2 ..

तेजोबुद्धिवलैश्वर्यदायकं सुखसाधनम् |
तृप्ताऽस्मि जगदीशान तव वाक्यामृतप्लुता || ३ ||

tejobuddhivalaiśvaryadāyakaṃ sukhasādhanam .
tṛptā’smi jagadīśāna tava vākyāmṛtaplutā .. 3 ..

Шри Дэви сказала: О Повелитель Вселенной, мой супруг! Я счастлива купаться в нектаре Твоих речей о непревзойденном поклонении Всевышнему, которое ведет к благополучию в мире и к пути Брахмана и дает свет, разум, силу и процветание (2-3).

यदुक्तं करुणासिन्धो यथा ब्रह्मनिषेवणात् |
गच्छन्ति ब्रह्मसायुज्यं तथैव मम साधनात् || ४ ||

yaduktaṃ karuṇāsindho yathā brahmaniṣevaṇāt .
gacchanti brahmasāyujyaṃ tathaiva mama sādhanāt .. 4 ..

О Океан милосердия! Ты сказал, что единения с Брахманом возможно достичь как поклонением Тебе, так и поклонением мне (4).

एतद्वेदितुमिच्छामि मदीयसाधनं परम् |
ब्रह्मसायुज्यजननं यत्त्वया कथितं प्रभो || ५ ||

etadveditumicchāmi madīyasādhanaṃ param .
brahmasāyujyajananaṃ yattvayā kathitaṃ prabho .. 5 ..

О Господин! Я хочу узнать об этом непревзойденном поклонении мне, которое, по Твоим словам, ведет к соединению практикующего с Брахманом (5).

विधानं कीदृशं तस्य साधनं केन वर्त्मना |
मन्त्रः को वाऽत्र विहितो ध्यानपूजादिकञ्च किम् || ६ ||

vidhānaṃ kīdṛśaṃ tasya sādhanaṃ kena vartmanā .
mantraḥ ko vā’tra vihito dhyānapūjādikañca kim .. 6 ..

Расскажи мне об обрядах этого поклонения, о его методах, мантре, форме созерцания и пуджи? (6).

सविशेषं सावशेषमामूलाद्वक्तुमर्हसि |
मम प्रीतिकरं देव लोकानां हितकारकम् |
को ह्यन्यस्त्वामृते शम्भो भवव्याधिभिषग्गुरुः || ७ ||

saviśeṣaṃ sāvaśeṣamāmūlādvaktumarhasi .
mama prītikaraṃ deva lokānāṃ hitakārakam .
ko hyanyastvāmṛte śambho bhavavyādhibhiṣagguruḥ .. 7 ..

О Шамбху! Кто, кроме Тебя, великого Врачевателя земных недугов, может поведать об этом от начала до конца и во всех подробностях, так, чтобы это было приятно мне и благотворно для всего человечества? (7)

Комментарии[править | править код]


Объект поклонения в садхане Брахмана и в садхане Адья-Шакти – один и тот же. Ибо под Брахманом, о котором шла речь в предыдущих главах, имелся в виду Парабрахман, соединенный со своей первичной, изначальной энергией – Мулапракрити, а под Адья-Шакти подразумевается Мулапракрити, соединенная с Парабрахманом.

Она известна и почитаема под различными наименованиями: майя, махамайя, Кали, Махакали т.д. Брахман и майя не являются отдельными сущностями. Если их разделить, то Брахман, лишившись активности, станет инертным, а Шакти, лишившись сознания, также будет неспособна действовать.

Брахман неотделим от Шакти. Не может существовать Шакти без Брахмана, и не может существовать Брахман без Шакти.

Можно привести такую аналогию из физики. Электрический ток и создаваемое им магнитное поле неотделимы друг от друга. Везде, где течет электрический ток, возникает магнитное поле, и везде, где есть магнитное поле, есть и ток.

Поклонение Брахману адресовано Брахману в соединении с Шакти, а поклонение Шакти адресовано Шакти в соединении с Брахманом. Следовательно, поклонение Брахману и поклонение Шакти — одно и то же.

Таким образом, плод, который должен получить почитанием Брахмана — это тот же самый плод, который можно обрести почитанием Шакти, и наоборот.

Почему же тогда даны обе эти садханы, а не только одна из них? Для нас в нашем состоянии поклонение Кали может быть более эффективным, так как в нас нет чистой созерцательной природы, которая нужна, чтобы получить полный плод от Брахма-упасаны. В нас сильна страстная природа, которую мы используем во благо при тантрическом поклонении Кали.

ШАКТИ – ИЗНАЧАЛЬНАЯ ЭНЕРГИЯ[править | править код]


(Маханирвана 4: 8-12)

इति देव्या वचः श्रुत्वा देवदेवो महेश्वरः |
उवाच परया प्रीत्या पार्वतीं पार्वतीपतिः || ८ ||

iti devyā vacaḥ śrutvā devadevo maheśvaraḥ .
uvāca parayā prītyā pārvatīṃ pārvatīpatiḥ .. 8 ..

Услышав слова Дэви, бог богов, муж Парвати, возрадовался и так отвечал Ей (8).

श्रीसदाशिव उवाच |
शृणु देवि महाभागे तवाराधनकारणम् |
तव साधनतो येन ब्रह्मसायुज्यमश्नुते || ९ ||

śrīsadāśiva uvāca .
śṛṇu devi mahābhāge tavārādhanakāraṇam .
tava sādhanato yena brahmasāyujyamaśnute .. 9 ..

Шри Садашива сказал: Выслушай же, о Счастливейшая, по каким причинам следует поклоняться Тебе и каким образом это позволяет личности соединиться с Брахманом (9).

त्वं परा प्रकृतिः साक्षाद् ब्रह्मणः परमात्मनः |
त्वत्तो जातं जगत् सर्वं त्वं जगज्जननी शिवे || १० ||

tvaṃ parā prakṛtiḥ sākṣād brahmaṇaḥ paramātmanaḥ .
tvatto jātaṃ jagat sarvaṃ tvaṃ jagajjananī śive .. 10 ..

Ты — единственная Пара-пракрити Параматмы Брахмана, и из Тебя произошла вся Вселенная. О Шивā, Ты — Мать этой Вселенной (10).

महदाद्यणुपर्यन्तं यदेतत् सचराचरम् |
त्वयैवोत्पादितं भद्रे त्वदधीनमिदं जगत् || ११ ||

mahadādyaṇuparyantaṃ yadetat sacarācaram .
tvayaivotpāditaṃ bhadre tvadadhīnamidaṃ jagat .. 11 ..

О Милосердная! Все, что есть в мире, движущееся и неподвижное, от махата до атома, возникло благодаря Тебе и зависит от Тебя (11).

त्वमाद्या सर्वविद्यानामस्माकमपि जन्मभूः |
त्वं जानासि जगत् सर्वं न त्वां जानाति कश्चन || १२ ||

tvamādyā sarvavidyānāmasmākamapi janmabhūḥ .
tvaṃ jānāsi jagat sarvaṃ na tvāṃ jānāti kaścana .. 12 ..

Ты — источник всех проявлений. Даже Мы родились из Тебя. Ты знаешь весь мир, но никто не знает Тебя (12)».

Комментарии[править | править код]


Параматма или Парабрахман, именуемый Турия Брахманом – это Брахман, существующий за пределами трех своих аспектов, именуемых тремя пурушами.

В аспекте Ишвары Брахман является всеведущей и всемогущей Божественной Личностью. В этом аспекте Брахман творит мир и управляет им. В своем аспекте, именуемом Хираньягарбха (а также Сутратма и Прана) он является совокупностью всех тонких объектов, принадлежащих к астральному плану. В аспекте, именуемом Вайшванара (или Вират) он представляет собой весь проявленный мир, включающий все физические объекты и все живые существа (дживы).

Этим трем аспектам Брахмана соответствуют три состояния сознания человека. Ишваре соответствует глубокий сон.
Хираньягарбхе – сон со вновидениями.
Вайшванаре – бодрствующее состояние.
Турия Брахману соответствует четвертое, мистическое состояния – турия.

В период между разрушением старой Вселенной и творением новой (который называется пралайей) все три гуны растворяются в Мулапракрити. Поскольку гуны как таковые отсутствуют, Брахман в этом состоянии именуется Ниргуна Брахманом.В момент возникновения Вселенной из Мулапракрити выделяются три гуны: Раджас, Тамас и Саттва. Из этих гун возникают Тримурти и Тридэви.
Из саттвической части Мулапракрити
возникают Брахма и Махасарасвати.
Из раджасическойВишну и Махалакшми.
Из тамасическойМахешвара и Махакали.

Поэтому и говорится: «Даже Мы (т.е. Тримурти) родились из Тебя». Здесь Шива, обращаясь к Парвати, отождествляет Ее с Адья-Шакти, т.к. Она является Ее частью.

Когда Вселенная возникла, пракрити принимает два аспекта: чистый (вишуддха) и нечистый (малина).

Первый именуется парапракрити (высшая пракрити) или майя (энергия), а второй — это апарапракрити (низшая пракрити) или Авидья (незнание). Если сознание соединяется с парапракрити, то оно становится Шивой – всемогущим и Всеведущим Богом. Если сознание соединяется апарапракрити (незнанием), то оно становится дживой – человеком или другим живым существом.

ФОРМЫ ШАКТИ[править | править код]


(Маханирвана 4: 13-17)

त्वं काली तारिणी दुर्गा षोडशी भुवनेश्वरी |
धूमावती त्वं बगला भैरवी छिन्नमस्तका || १३ ||

tvaṃ kālī tāriṇī durgā ṣoḍaśī bhuvaneśvarī .
dhūmāvatī tvaṃ bagalā bhairavī chinnamastakā .. 13 ..

त्वमन्नपूर्णा वाग्देवी त्वं देवी कमलालया |
सर्वशक्तिस्वरूपा त्वं सर्वदेवमयी तनुः || १४ ||

tvamannapūrṇā vāgdevī tvaṃ devī kamalālayā .
sarvaśaktisvarūpā tvaṃ sarvadevamayī tanuḥ .. 14 ..

Ты — Кали, Тарини, Дурга, Шодаши, Бхуванешвари,. Ты — Багала, Бхайрави и Чхиннамастака. Ты — Аннапурна, Вагдэви, Камала-лайя. Ты — воплощение или олицетворение всех шакти и всех дэвов (13-14).

त्वमेव सूक्ष्मा स्थूला त्वं व्यक्ताव्यक्तस्वरूपिणी |
निराकाराऽपि साकारा कस्त्वां वेदितुमर्हति || १५ ||

tvameva sūkṣmā sthūlā tvaṃ vyaktāvyaktasvarūpiṇī .
nirākārā’pi sākārā kastvāṃ veditumarhati .. 15 ..

Ты — и тонкое, и материальное, и проявленное, и скрытое, бесформенное, но все же имеющее форму. Кто может постичь Тебя? (15).

उपासकानां कार्यार्थं श्रेयसे जगतामपि |
दानवानां विनाशाय धत्से नानाविधास्तनूः || १६ ||

upāsakānāṃ kāryārthaṃ śreyase jagatāmapi .
dānavānāṃ vināśāya dhatse nānāvidhāstanūḥ .. 16 ..

Для исполнения желания садхаки, для блага мира и для истребления Ты принимаешь различные формы (16).

चतुर्भुजा त्वं द्विभुजा षड्भुजाऽष्टभुजा तथा |
त्वमेव विश्वरक्षार्थं नानाशस्त्रास्त्रधारिणी || १७ ||

caturbhujā tvaṃ dvibhujā ṣaḍbhujā’ṣṭabhujā tathā .
tvameva viśvarakṣārthaṃ nānāśastrāstradhāriṇī .. 17 ..

Ты бываешь четырехрукой, двурукой, шестирукой и восьмирукой и держишь в своих руках разные виды оружия, чтобы защитить Вселенную (17).

Комментарии[править | править код]


Эволюция пракрити развертывается следующим образом:

1. Мулапракрити является тонкой, непроявленной и бесформенной.
2. Из Мулапракрити появляется проявленная Шакти.
3. Из проявленной Шакти появляется нада (первичная вибрация), которая есть буддхи (интеллект) или Махат-таттва.
4. Из нады появляется тройственное бинду (пульсирующая точка), то есть три вида ахамкары (эго): саттвическая ахамкара, раджасическая ахамкара и тамасическая ахамкара.
5. Из саттвической ахамкары появляются пять видов восприятия. Из раджасической ахамкары появляются органы познания и действия. Из тамасической ахамкары появляются пять грубых элементов.
6. Сочетание элементов образует все вещи, составляющие проявленную Вселенную.
Это всё есть формы изначальной Шакти.

Процесс развертывания Шакти согласно тантрам так чудесен и таинственен, что знание его именуется Божественным знанием. Однако невозможно объяснить его посредством философского рассуждения.

Тот, кто хочет познать его и обрести тем самым видение Брахмана должен получить личное наставление от Гуру и посредством садханы прийти к «незаочному постижению» высшей Реальности.

ИЗНАЧАЛЬНАЯ ТЬМА[править | править код]


(Маханирвана 4:16-25)

तत्तद्रूपविभेदेन मन्त्रयन्त्रादिसाधनम् |
कथितं सर्वतन्त्रेषु भावाश्च कथितास्त्रयः || १८ ||

tattadrūpavibhedena mantrayantrādisādhanam .
kathitaṃ sarvatantreṣu bhāvāśca kathitāstrayaḥ .. 18 ..

В других тантрах я говорил о разнообразных мантрах и янтрах, которые используются при поклонении различным Твоим формам, а также о типах людей (18).

पशुभावः कलौ नास्ति दिव्यभावोऽपि दुर्लभः |
वीरसाधनकर्माणि प्रत्यक्षाणि कलौ युगे || १९ ||

paśubhāvaḥ kalau nāsti divyabhāvo’pi durlabhaḥ .
vīrasādhanakarmāṇi pratyakṣāṇi kalau yuge .. 19 ..

В кали-югу нет пашу-бхавы, а дивья-бхавы очень трудно достичь, но практика вира-садханы3 приносит очевидный результат (19).

कुलाचारं विना देवि कलौ सिद्धिर्न जायते |
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन साधयेत् कुलसाधनम् || २० ||

kulācāraṃ vinā devi kalau siddhirna jāyate .
tasmāt sarvaprayatnena sādhayet kulasādhanam .. 20 ..

О Дэви! В кали-югу только лишь кулачара ведет к успеху, и поэтому именно на эту практику следует направить все свои усилия (20).

कुलाचारेण देवेशि ब्रह्मज्ञानं प्रजायते |
ब्रह्मज्ञानयुतो मर्त्यो जीवन्मुक्तो न संशयः || २१ ||

kulācāreṇa deveśi brahmajñānaṃ prajāyate .
brahmajñānayuto martyo jīvanmukto na saṃśayaḥ .. 21 ..

Благодаря ей, о Дэви, приобретается знание Брахмана, и оно — залог того, что наделенный этим знанием смертный проживет свою жизнь свободным от необходимости дальнейших перерождений и от необходимости исполнять какие бы то ни было религиозные обряды (21).

ज्ञानेन मेध्यमखिलममेध्यं ज्ञानतो भवेत् |
ब्रह्मज्ञाने समुत्पन्ने मेध्यामेध्यं न विद्यते || २२ ||

jñānena medhyamakhilamamedhyaṃ jñānato bhavet .
brahmajñāne samutpanne medhyāmedhyaṃ na vidyate .. 22 ..

В человеческом представлении мир одновременно чист и нечист, но для обладающего брахма-джняной не существует разницы между чистым и нечистым (22).

यो जानाति परं ब्रह्म सर्वव्यापि सनातनम् |
किमस्त्यमेध्यं तस्याग्रे सर्वं ब्रह्मेति जानतः || २३ ||

yo jānāti paraṃ brahma sarvavyāpi sanātanam .
kimastyamedhyaṃ tasyāgre sarvaṃ brahmeti jānataḥ .. 23 ..

Ибо что может казаться нечистым тому, кто знает, что Брахман вездесущ и вечен? (23).

त्वं सर्वरूपिणी देवी सर्वेषां जननी परा |
तुष्टायां त्वयि देवेशि सर्वेषां तोषणं भवेत् || २४ ||

tvaṃ sarvarūpiṇī devī sarveṣāṃ jananī parā .
tuṣṭāyāṃ tvayi deveśi sarveṣāṃ toṣaṇaṃ bhavet .. 24 ..

Ты — прообраз всего сущего, и, более того. Ты — мать всего сущего. Если Ты, царица дэвов, довольна, то довольны все (24).

सृष्टेरादौ त्वमेकाऽसीत् तमोरूपमगोचरम् |
त्वत्तो जातं जगत् सर्वं परब्रह्मसिसृक्षया || २५ ||

sṛṣṭerādau tvamekā’sīt tamorūpamagocaram .
tvatto jātaṃ jagat sarvaṃ parabrahmasisṛkṣayā .. 25 ..

Прежде начала вещей Ты существовала в форме Тьмы, не поддающейся описанию и пониманию, из Тебя творческой волей Высшего Брахмана родилась вся Вселенная (25)

Комментарии[править | править код]


До сотворения мира Шакти существовала в форме тьмы. Об этом говорит Майтри упанишада (5:2):«Поистине, вначале этот [мир] был одним тамасом.
Это [пребывало] в высшем [начале];
движимое высшим, это достигло различия.
Поистине, этот образ – раджас.
Этот раджас, движимый [высшим], достиг различия.
Поистине, этот образ – саттва.
Эта саттва, движимая [высшим], источает сущность – это та часть, которая [есть]
доля мышления, сознающее начало в каждом человеке, отличающееся представлением, решением, самосознанием.
О ученики, поистине, та его часть, которая из тамаса, это Рудра. Далее, о ученики, поистине та его часть,
которая из раджаса, это Брахма.
Далее, о ученики, поистине, та его часть,
которая из саттвы, это Вишну. Он стал владыкой существ.
Это Атман внутри и вне [всего], внутри и вне [всего]».

Здесь Шакти отождествляется с тамасом, тьмой. Как это может быть? Здесь надо рассмотреть, что есть свет и что есть тьма. Когда энергия находится в состоянии покоя, она является тьмой. Когда она приходит в движение, то она становится светом. Это легко понять, рассмотрев появление физического света.

Свет — это электромагнитные волны, то есть переменные электрическое и магнитное поле, взаимно порождающие друг друга и, таким образом, распространяющиеся в пространстве на бесконечное расстояние. И здесь есть важный момент. Только переменное магнитное поле может порождать электрическое поле и, следовательно, электромагнитные волны. Если магнитное поле постоянное, то оно не порождает электрическое поле, и свет не возникает. То есть магнитное поле в покое есть тьма. Чтобы возник свет, надо сделать его переменным, вибрирующим.

Соответственно и Шакти пребывающая в покое есть тьма. Покоящаяся Шакти именуется Мулапракрити, что можно перевести как изначальная энергия или первоматерия. Мулапракрити в наиболее общем рассмотрении отождествляется с тамо-гуной, поскольку пребывает в покое, и в ней нет света. Возникающая в Мулапракрити вибрация (нада) приводит к появлению светящейся точки (бинду).

Это, так сказать, «крупноблочное» рассмотрение процесса появления Вселенной. При более тонком рассмотрении мы обнаружим и на уровне нады и на уровне бинду все три гуны. Эти три гуны на уровне нады образуют «невыразимое», «несказанное» (avyakta) Тримурти. Поскольку здесь еще нет света, то нет и выражения, проявления. На уровне бинду Тримурти становится проявленным и действующим.

По окончании очередного мирового цикла все произойдет в обратном порядке. Саттва растворится в раджасе, а раджас растворится в тамасе. Наступит период пралайи.

АДЬЯ-КАЛИ – ВЫСШАЯ БОГИНЯ[править | править код]


(Маханирвана 4: 26-35)

महत्तत्त्वादिभूतान्तं त्वया सृष्टमिदं जगत् |
निमित्तमात्रं तद्ब्रह्म सर्वकारणकारणम् || २६ ||

mahattattvādibhūtāntaṃ tvayā sṛṣṭamidaṃ jagat .
nimittamātraṃ tadbrahma sarvakāraṇakāraṇam .. 26 ..

Эта Вселенная от великого принципа Махата до материальных элементов создана Тобой, ибо Брахман как причина всех причин является всего лишь инструментом (26).

सद्रूपं सर्वतोव्यापि सर्वमावृत्य तिष्ठति |
सदैकरूपं चिन्मात्रं निर्लिप्तं सर्ववस्तुषु || २७ ||

sadrūpaṃ sarvatovyāpi sarvamāvṛtya tiṣṭhati |
sadaikarūpaṃ cinmātraṃ nirliptaṃ sarvavastuṣu || 27 ||

Он вечен, неизменен, вездесущ, Он — чистый разум, ни к чему не привязанный, но в то же время пребывающий во всем и объемлющий все (27).

न करोति न चाऽश्नाति न गच्छति न तिष्ठति |
सत्यं ज्ञानमनाद्यन्तमवाङ्मनसगोचरम् || २८ ||

na karoti na cā’śnāti na gacchati na tiṣṭhati .
satyaṃ jñānamanādyantamavāṅmanasagocaram .. 28 ..

Он не действует и не отдыхает. Он не движется и не неподвижен. Он — Истина и Знание, не имеющий ни начала, ни конца, невыразимый и непостижимый (28).

तदिच्छामात्रमालम्ब्य त्वं महायोगिनी परा |
करोषि पासि हंस्यन्ते जगदेतच्चराचरम् || २९ ||

tadicchāmātramālambya tvaṃ mahāyoginī parā .
karoṣi pāsi haṃsyante jagadetaccarācaram .. 29 ..

Ты, Величайшая Йогини, движимая одним Его желанием, творишь, поддерживаешь и уничтожаешь этот мир со всем, что в нем есть, движущимся и неподвижным (29).

तव रूपं महाकालो जगत्संहारकारकः |
महासंहारसमये कालः सर्वं ग्रसिष्यति || ३० ||

tava rūpaṃ mahākālo jagatsaṃhārakārakaḥ .
mahāsaṃhārasamaye kālaḥ sarvaṃ grasiṣyati .. 30 ..

Разрушитель Вселенной Маха-кала — Твое воплощение. Это он, Кала, поглотит все, когда придет время Разрушения (30)

कलनात् सर्वभूतानां महाकालः प्रकीर्तितः |
महाकालस्य कलनात् त्वमाद्या कालिका परा || ३१ ||

kalanāt sarvabhūtānāṃ mahākālaḥ prakīrtitaḥ .
mahākālasya kalanāt tvamādyā kālikā parā .. 31 ..

И поэтому его называют Махакала. Ты же поглощаешь самого Махакалу, и поэтому Ты — Высшая Изначальная Калика (31).

कालसंग्रसनात् काली सर्वेषामादिरूपिणी |
कालत्वादादिभूतत्वादाद्या कालीति गीयते || ३२ ||

kālasaṃgrasanāt kālī sarveṣāmādirūpiṇī .
kālatvādādibhūtatvādādyā kālīti gīyate .. 32 ..

Ты поглощаешь Калу, и поэтому Ты — Кали, первоначальная форма всех вещей, а поскольку Ты — Источник и Поглотительница всего сущего, Ты называешься Адья Кали (32).

पुनः स्वरूपमासाद्य तमोरूपं निराकृतिः |
वाचातीतं मनोगम्यं त्वमेकैवाऽवशिष्यसे || ३३ ||

punaḥ svarūpamāsādya tamorūpaṃ nirākṛtiḥ .
vācātītaṃ manogamyaṃ tvamekaivā’vaśiṣyase .. 33 ..

После Разрушения Ты одна продолжаешь существовать, вернувшись к своей собственной природе — темной и бесформенной, невыразимая и непостижимая (33).

साकाराऽपि निराकारा मायया बहुरूपिणी |
त्वं सर्वादिरनादिस्त्वं कर्त्री हर्त्री च पालिका || ३४ ||

sākārā’pi nirākārā māyayā bahurūpiṇī .
tvaṃ sarvādiranādistvaṃ kartrī hartrī ca pālikā .. 34 ..

Ты имеешь форму и все же остаешься бесформенной. Ты не имеешь начала, и все же, принимая силой майи множество обличий, Ты являешься Началом всего. Создательницей, Хранительницей и Разрушительницей мира (34).

अतस्ते कथितं भद्रे ब्रह्ममन्त्रेण दीक्षितः |
यत्फलं समवाप्नोति तत्फलं तव साधनात् || ३५ ||

ataste kathitaṃ bhadre brahmamantreṇa dīkṣitaḥ .
yatphalaṃ samavāpnoti tatphalaṃ tava sādhanāt .. 35 ..

Поэтому, о Кроткая, поклонение Тебе приносит тот же плод, что и посвящение в брахма-мантру (35).

Комментарии[править | править код]


В этих стихах Маханирваны нам дается имя Высшей Богини – ādyā kālī. Адья-Кали есть изначальная энергия, Мулапракрити, соединенная с Парабрахманом. Это ведантистская терминология. На языке тантр Парабрахман – это Шива, а Мулапракрити – Шакти. Шива является действующей причиной Вселенной, а Шакти — материальной.

Что означают эти метафизические термины? Действующая причина – это причина, которая не меняет своей формы в процессе творения, а материальная – та, которая изменяет свою форму. Поясним это следующей аналогией.

Возьмем глиняный кувшин. Гончар – это действующая причина кувшина, в процессе его изготовления, он не меняет своей формы. Глина — материальная причина, в процессе создания кувшина она принимает форму кувшина. Гончар воздействует на глину, и благодаря этому она становится кувшином.

В случае с кувшином, гончар проявляет активность – воздействует на глину своими руками. Однако, в случае Парабархмана и Мулапракрити Парабрахман воздействует на Мулапракрити одним лишь своим присутствием, не проявляя активности. Шива бросает на Шакти взгляд и возбуждает Ее, после чего Она приходит в активное состояние – начинает творить, охранять и разрушать Вселенную.

Поэтому майтхуна во время стри-йони-пуджи совершается в перевернутой (випарита) позиции. Мужчина, мистически представляющий Шиву, лежит на спине. Он остается неподвижным, но приводит стри в движение своим присутствием. Женщина находится сверху и играет активную роль, мистически представляя Шакти, осуществляющую процесс создания, поддержания и разрушения мира.

Таким образом, здесь перед нами раскрывается глубокий духовный смысл описываемого далее ритуала Пяти М.

КТО ТАКОЙ ПАШУ?[править | править код]


(Маханирвана 4: 36-46)

नानाऽचारेण भावेन देशकालाधिकारिणाम् |
विभेदात् कथितं देवि कुत्रचिद्गुप्तसाधनम् || ३६ ||

nānā’cāreṇa bhāvena deśakālādhikāriṇām .
vibhedāt kathitaṃ devi kutracidguptasādhanam .. 36 ..

О Дэви! В некоторых тантрах я рассказывал о сокровенных практиках для людей различных традиций и темпераментов с учетом места, времени и способностей практикующего (36).

ये यत्राधिकृता मर्त्यास्ते तत्र फलभागिनः |
भविष्यन्ति तरिष्यन्ति मानुषा गतकिल्विषाः || ३७ ||

ye yatrādhikṛtā martyāste tatra phalabhāginaḥ .
bhaviṣyanti tariṣyanti mānuṣā gatakilviṣāḥ .. 37 ..

Когда люди практикуют те формы поклонения, которые им дозволены, они достигают успеха в практике и, освобожденные от греха, благополучно пересекают Океан Бытия (37).

बहुजन्मार्जितैः पुण्यैः कुलाचारे मतिर्लभेत् |
कुलाचारेण पूतात्मा साक्षाच्छिवमयो भवेत् || ३८ ||

bahujanmārjitaiḥ puṇyaiḥ kulācāre matirlabhet .
kulācāreṇa pūtātmā sākṣācchivamayo bhavet .. 38 ..

Благодаря заслугам, накопленным за многие прежние жизни, ум склоняется к каулическому учению, и тот, чья душа очищена практикой этого учения, сам становится Шивой (38).

यत्रास्ति भोगबाहुल्यं तत्र योगस्य का कथा |
योगेऽपि भोगविरहः कौलस्तूभयमश्नुते || ३९ ||

yatrāsti bhogabāhulyaṃ tatra yogasya kā kathā .
yoge’pi bhogavirahaḥ kaulastūbhayamaśnute .. 39 ..

Когда наслаждение в избытке, к чему говорить о йоге? Там же, где есть йога, нет наслаждения. Но у каулы есть и то, и другое (39).

एकश्चेत् कुलतत्त्वज्ञः पूजितो येन सुव्रते |
सर्वे देवाश्च देव्यश्च पूजिता नात्र संशयः || ४० ||

ekaścet kulatattvajñaḥ pūjito yena suvrate .
sarve devāśca devyaśca pūjitā nātra saṃśayaḥ .. 40 ..

Если кто-то почитает хотя бы одного человека, хорошо знающего сущность учения каулы, он таким образом почитает всех богов и богинь. В этом нет никакого сомнения (40).

पृथिवीं हेमसम्पूर्णां दत्त्वा यत् फलमाप्नुयात् |
तस्मात् कोटिगुणं पुण्यं लभते कौलिकार्चनात् || ४१ ||

pṛthivīṃ hemasampūrṇāṃ dattvā yat phalamāpnuyāt .
tasmāt koṭiguṇaṃ puṇyaṃ labhate kaulikārcanāt .. 41 ..

Заслуга того, кто почитает каулику, в десять миллионов раз больше заслуги того, кто отказывается от мира со всем его золотом (41).

श्वपचोऽपि कुलज्ञानी ब्राह्मणादतिरिच्यते |
कुलाचारविहीनस्तु ब्राह्मणः श्वपचाधमः || ४२ ||

śvapaco’pi kulajñānī brāhmaṇādatiricyate .
kulācāravihīnastu brāhmaṇaḥ śvapacādhamaḥ .. 42 ..

Чандала, сведущий в учении каулики, превосходит брахмана, а брахман, не знающий этого учения, ставится ниже даже Чандалы (42).


कौलधर्मात् परो धर्मो नास्ति ज्ञाने तु मामके |
यस्यानुष्ठानमात्रेण ब्रह्मज्ञानी नरो भवेत् || ४३ ||

kauladharmāt paro dharmo nāsti jñāne tu māmake .
yasyānuṣṭhānamātreṇa brahmajñānī naro bhavet .. 43 ..

Я не знаю дхармы выше, чем дхарма каул, с помощью которой человек обретает божественное знание (43).

सत्यं व्रबीमि ते देवि हृदि कृत्वाऽवधारय |
सर्वधर्मोत्तमात् कौलात् परो धर्मो न विद्यते || ४४ ||

satyaṃ vrabīmi te devi hṛdi kṛtvā’vadhāraya .
sarvadharmottamāt kaulāt paro dharmo na vidyate .. 44 ..

Я говорю Тебе истинную правду, о Дэви! Впусти ее в свое сердце и размышляй о ней. Нет такого учения, которое превосходило бы учение каулики, не знающее себе равных (44).

अयन्तु परमो मार्गो गुप्तोऽस्ति पशुसङ्कटे |
व्यक्तीभविष्यत्यचिरात् संवृत्ते प्रबले कलौ || ४५ ||

ayantu paramo mārgo gupto’sti paśusaṅkaṭe .
vyaktībhaviṣyatyacirāt saṃvṛtte prabale kalau .. 45 ..

Этот наилучший путь сохранялся в тайне из-за того, что в мире слишком много пашу, но с приходом кали-юги этот путь будет открыт (45).

कलिकाले प्रबृद्धे तु सत्यं सत्यं मयोच्यते |
न स्थास्यति विना कौलान् पशवो मानवा भुवि || ४६ ||

kalikāle prabṛddhe tu satyaṃ satyaṃ mayocyate .
na sthāsyati vinā kaulān paśavo mānavā bhuvi .. 46 ..

Я говорю Тебе истинную правду, что, когда кали-юга наберет полную силу, пашу больше не будет, и все люди на земле станут последователями каулического учения (46).

Комментарии[править | править код]


Все садхаки не могут следовать одной и той же форме садханы; люди отличаются по своему характеру и способностям, так же как и садхана.

Поклонение должно осуществляться в в соответствии с адхикарой, т.е. компетенцией, и только если человек поклоняется согласно своей адхикаре, он может получить благой плод садханы, и тем самым освободиться от своих грехов и достичь освобождения.

Очевидно, что бесполезно предписывать изучение ведантистской философии необразованному и неподготовленному человеку. Так же и каулическую садхану бесполезно и вредно предписывать человеку, не являющемуся подходящим для нее. Человек, принадлежащий к классу пашу (связанных) — не может выполнять Гупта-садхану (тайную садхану).

Кто такой пашу? Это человек, который связан восемью узами – ашта-паша.

1. ghr̥ṇā (ненависть).
Ненависть — это обоюдоострый меч. Она не только заставляет нас не любить кого-то, но и питает наше эго, говоря ему, что мы лучше, чем ненавистный субъект.

2. lajjā (стыд).
Здесь под стыдом подразумевается сокрытие собственной слабости от себя и от других с целью спасти свое самоуважение. Это неспособность быть честным даже с самим собой.

3. bhaya (страх).
Страх лишиться мирских благ, физического здоровья, психологического комфорта и, наконец, самой жизни. Он привязывает эго к майе и мешает его движению по пути в Беспредельность сознания.

4. śaṅkā (сомнение).
Сомнение заставляет эго быть занятым топтанием на месте, удерживая его в майе.

5. jugupsā (осуждение).
Когда мы видим, что другие отличаются от нас, мы осуждаем других, чтобы доказать собственную правоту и утвердить свое ложное превосходство.

6. kula (общность, основанная на деятельности).
Гордость, связанная с принадлежностью к определённой социальной группе, родом деятельности, положением в обществе. Безусловная приверженность нормам поведения и взглядам на жизнь, принятым в этой группе.

7. jāti (общность, основанная на рождении).
Гордость, связанная с рождением в той или иной семье; некритическое следование усвоенным в детстве мнениям и принципам. Также гордость, связанная с качествами, полученными от рождения (красота, сила, талант и т.д.). Это рабство очень сильно, и никакое теоретическое знание о Боге не может устранить его. Человеческие души возрождаются снова и снова в основном благодаря этому рабству.

8. śīla (характер).
Отождествление себя с определенной социальной ролью, с выработанными в ходе жизни в обществе личными качествами, со сформировавшейся психологической «маской».

Пашу бывают трех типов: лучшие, средние и низкие (или худшие). Лучшие пашу – это те, кто придерживаются нравственных норм своей религии и верно следуют ведачаре, вайшнавачаре или шайвачаре. Худшие лишены всякой религиозности и каких-либо нравственных принципов. Второй вид занимает промежуточное положение между этими двумя. Когда в тантрах говорится о том, что в Кали-югу нет пашу, то имеются в виду пашу высшего и среднего типа.

Итак пашу, даже лучший, не является подходящим для каулической садханы. Но кто же тогда является подходящим для нее? Об этом поговорим в одной из следующих упадеш.

КАЛИ-ЮГА И КАУЛЫ[править | править код]


(Маханирвана 4: 47-67)

यदा तु वैदिकी दीक्षा दीक्षा पौराणिकी तथा |
न स्थास्यति वरारोहे तदैव प्रवलः कलिः || ४७ ||

yadā tu vaidikī dīkṣā dīkṣā paurāṇikī tathā .
na sthāsyati varārohe tadaiva pravalaḥ kaliḥ .. 47 ..

Знай, о Варарохе! Когда ведические и пуранические посвящения прекращаются, это значит, что кали-юга набрала силу (47).

यदा तु पुण्यपापानां परीक्षा वेदसम्भवा |
न स्थास्यति शिवे शान्ते तदैव प्रवलः कलिः || ४८ ||

yadā tu puṇyapāpānāṃ parīkṣā vedasambhavā .
na sthāsyati śive śānte tadaiva pravalaḥ kaliḥ .. 48 ..

О Шива! О Миролюбивая! Если заслуги и провинности больше не судятся по ведическим законам, знай, что кали-юга набрала силу (48).

क्वचिच्छिन्ना क्वचिद्भिन्ना यदा सुरतरङ्गिणी |
भविष्यति कुलेशानि तदैव प्रवलः कलिः || ४९ ||

kvacicchinnā kvacidbhinnā yadā surataraṅgiṇī .
bhaviṣyati kuleśāni tadaiva pravalaḥ kaliḥ .. 49 ..

О Повелительница учения каулы! Если священная река в одних местах прерывается, а в других отклоняется от своего первоначального русла, знай, что кали-юга набрала силу (49).

यदा तु म्लेच्छजातीया राजानो धनलोलुपाः |
भविष्यन्ति महाप्राज्ञे तदैव प्रवलः कलिः || ५० ||

yadā tu mlecchajātīyā rājāno dhanalolupāḥ .
bhaviṣyanti mahāprājñe tadaiva pravalaḥ kaliḥ .. 50 ..

О Мудрая! Если цари млеччхов становятся непомерно алчными, знай, что кали-юга вступила в свои права (50).

यदा स्त्रियोऽतिदुर्दान्ताः कर्कशाः कलहे रताः |
गर्हिष्यन्ति च भर्तारं तदैव प्रवलः कलिः || ५१ ||

yadā striyo’tidurdāntāḥ karkaśāḥ kalahe ratāḥ .
garhiṣyanti ca bhartāraṃ tadaiva pravalaḥ kaliḥ .. 51 ..

Если женщины становятся непокорными, бессердечными и сварливыми и оговаривают своих мужей, знай, что кали-юга вступила в свои права (51).

यदा तु मानवा भूमौ स्त्रीजिताः कामकिङ्कराः |
द्रुह्यन्ति गुरुमित्रादीन् तदैव प्रवलः कलिः || ५२ ||

yadā tu mānavā bhūmau strījitāḥ kāmakiṅkarāḥ .
druhyanti gurumitrādīn tadaiva pravalaḥ kaliḥ .. 52 ..

Если мужчины подчиняются женщинам, становятся рабами похоти, притесняют своих друзей и, знай, что кали-юга набрала силу (52).

यदा क्षौणी स्वल्पफला तोयदाः स्तोकवर्षिणः |
असम्यक्फलिनो वृक्षास्तदैव प्रवलः कलिः || ५३ ||

yadā kṣauṇī svalpaphalā toyadāḥ stokavarṣiṇaḥ .
asamyakphalino vṛkṣāstadaiva pravalaḥ kaliḥ .. 53 ..

Если земля истощилась и урожаи невелики, дожди скудны, а деревья приносят мало плодов, знай, что кали-юга набрала силу (53).

भ्रातरः स्वजनामात्या यदा धनकणेहया |
मिथः सम्प्रहरिष्यन्ति तदैव प्रवलः कलिः || ५४ ||

bhrātaraḥ svajanāmātyā yadā dhanakaṇehayā .
mithaḥ samprahariṣyanti tadaiva pravalaḥ kaliḥ .. 54 ..

Если братья, родственники и друзья начнут из-за пустяков нападать друг на друга, знай, что кали-юга набрала силу (54).

प्रकटे मद्यमांसादौ निन्दादण्डविवर्जिते |
गूढपानं चरिष्यन्ति तदैव प्रवलः कलिः || ५५ ||

prakaṭe madyamāṃsādau nindādaṇḍavivarjite .
gūḍhapānaṃ cariṣyanti tadaiva pravalaḥ kaliḥ .. 55 ..

Если открытое употребление мяса и алкоголя перестанет осуждаться и наказываться, если люди будут тайно пить повсюду, знай, что кали-юга набрала силу (55).

सत्यत्रेताद्वापरेषु यथा मद्यादिसेवनम् |
कलावपि तथा कुर्यात् कुलवर्त्मानुसारतः || ५६ ||

satyatretādvāpareṣu yathā madyādisevanam .
kalāvapi tathā kuryāt kulavartmānusārataḥ .. 56 ..

Как в периоды сатья, трета и двапара, так и в кали-югу, вино и тому подобное могут употребляться в соответствии с правилами каулика-дхармы (56).

ये कुर्वन्ति कुलाचारं सत्यपूता जितेन्द्रियाः |
व्यक्ताचारा दयाशीला न हि तान् बाधते कलिः || ५७ ||

ye kurvanti kulācāraṃ satyapūtā jitendriyāḥ .
vyaktācārā dayāśīlā na hi tān bādhate kaliḥ .. 57 ..

Кали-юга не может повредить тому, кто очищен истиной, одержал победу над своими страстями и органами чувств, действует открыто, не прибегает к обману, преисполнен сострадания и следует учению каулы (57).

गुरुशुश्रूषणे युक्ता भक्ता मातृपदाम्बुजे |
अनुरक्ताः स्वदारेषु न हि तान् बाधते कलिः || ५८ ||

guruśuśrūṣaṇe yuktā bhaktā mātṛpadāmbuje .
anuraktāḥ svadāreṣu na hi tān bādhate kaliḥ .. 58 ..

Кали-юга не может повредить тому, кто преданно служит своему гуру, лотосу стоп своей матери и своей жене (58).

सत्यव्रताः सत्यनिष्ठाः सत्यधर्मपरायणाः |
कुलसाधनसत्या ये न हि तान् बाधते कलिः || ५९ ||

satyavratāḥ satyaniṣṭhāḥ satyadharmaparāyaṇāḥ .
kulasādhanasatyā ye na hi tān bādhate kaliḥ .. 59 ..

Кали-юга не может повредить тому, кто посвятил себя истине и укоренен в истине, привержен истинной дхарме и преданно исполняет обряды и обязанности, предписанные в кулачаре (59).

कुलमार्गेण तत्त्वानि शोधितानि च योगिने |
ये दद्युः सत्यवचसे न हि तान् बाधते कलिः || ६० ||

kulamārgeṇa tattvāni śodhitāni ca yogine .
ye dadyuḥ satyavacase na hi tān bādhate kaliḥ .. 60 ..

Кали-юга не может повредить тому, кто дает истинному каулика-йоги таттвы пуджи, предварительно очищенные каулическими обрядами (60).

हिंसामात्सर्यरहिता दम्भद्वेषविवर्जिताः |
कुलधर्मेषु निष्ठा ये न हि तान् बाधते कलिः || ६१ ||

hiṃsāmātsaryarahitā dambhadveṣavivarjitāḥ .
kuladharmeṣu niṣṭhā ye na hi tān bādhate kaliḥ .. 61 ..

Кали-юга не может повредить тому, кто свободен от злобы, зависти, гордыни и ненависти и кто тверд в вере в каулика-дхарму (61).

कौलिकैः सह संसर्गं वसतिं कुलसाधुषु |
कुर्वन्ति कौलसेवां ये न हि तान् वाधते कलिः || ६२ ||

kaulikaiḥ saha saṃsargaṃ vasatiṃ kulasādhuṣu .
kurvanti kaulasevāṃ ye na hi tān vādhate kaliḥ .. 62 ..

Кали-юга не может повредить тому, кто общается с кауликами, живет с кауликами-мудрецами или служит кауликам (62).

नानावेशधराः कौलाः कुलाचारेषु निश्चलाः |
सेवन्ते त्वां कुलाचारैर्न हि तान् बाधते कलिः || ६३ ||

nānāveśadharāḥ kaulāḥ kulācāreṣu niścalāḥ .
sevante tvāṃ kulācārairna hi tān bādhate kaliḥ .. 63 ..

Кали-юга не может повредить каулике, который независимо от того, кем он кажется со стороны, сохраняет твердость в каулика-дхарме, поклоняясь Тебе в соответствии с этим учением (63).

स्नानं दानं तपस्तीर्थं व्रतं तर्पणमेव च |
ये कुर्वन्ति कुलाचारैर्न हि तान् बाधते कलिः || ६४ ||

snānaṃ dānaṃ tapastīrthaṃ vrataṃ tarpaṇameva ca .
ye kurvanti kulācārairna hi tān bādhate kaliḥ .. 64 ..

Кали-юга не может повредить тому, кто в омовениях, раздаче милостыни, обетах, паломничествах, вратах и приношениях воды соблюдает ритуалы кулачары (64).

जीवसेकादिसंस्काराः पितृश्राद्धादिकाः क्रियाः |
ये कुर्वन्ति कुलाचारैर्न हि तान् बाधते कलिः || ६५ ||

jīvasekādisaṃskārāḥ pitṛśrāddhādikāḥ kriyāḥ .
ye kurvanti kulācārairna hi tān bādhate kaliḥ .. 65 ..

Кали-юга не может повредить тому, кто выполняет десять санскар, таких как гарбхадхана и др., а также шраддху и прочие обряды в соответствии с правилами кулачары (65).

कुलतत्त्वं कुलद्रव्यं कुलयोगिनमेव च |
नमस्कुर्वन्ति ये भक्त्या न हि तान् बाधते कलिः || ६६ ||

kulatattvaṃ kuladravyaṃ kulayoginameva ca .
namaskurvanti ye bhaktyā na hi tān bādhate kaliḥ .. 66 ..

Кали-юга не может повредить тому, кто уважает каула-таттвы, каула-дравья и каула-йоги (66).


कौटिल्यानृतहीनानां स्वच्छानां कुलमार्गिणाम् |
परोपकारव्रतिनां साधूनां किङ्करः कलिः || ६७ ||

kauṭilyānṛtahīnānāṃ svacchānāṃ kulamārgiṇām .
paropakāravratināṃ sādhūnāṃ kiṅkaraḥ kaliḥ .. 67 ..

Кали-юга — всего лишь слуга для того, кто свободен от всякой лжи и нечестности, кто чистосердечен, заботится о благе других и следует путем каулики (67).

Комментарии[править | править код]


Фактическим признаком вступления Кали-юги в полную силу будет полный упадок и деградация всех существующих религий правой руки. Люди в массе своей станут атеистами. Храмы закроются или будут стоять пустыми. Очевидно, этот процесс идет неравномерно. Одни страны уже близки к этому, в других религия по-прежнему занимает сильные позиции. В стихах с 47 по 56 ярко обрисована духовная ситуация Кали-юги.

В соответствии с этой ситуацией, в будущем человечество будет делиться на две неравные группы. Большая – это пашу низшего разряда.. Отчасти они подобны животным, управляемым низшими страстями, отчасти — механизмам, винтикам в гигантской экономико-политической машине. Пашу низшего разряда даже и людьми то назвать нельзя. Это махапашу — «великие скотины».

Меньшая часть — каулы. Когда говорится, что все люди станут каулами, то имеются в виду именно заслуживающие звания человека. А большинство, состоящие из махапашу, в разговоре о духовной жизни не стОит даже обсуждать.

Меньшинство будет иерархически организовано. Об этих людях и говорится в стихах с 57 по 67. В них мы найдем ответ на вопрос, какой человек пригоден для каулической садханы.

Сообщество каул можно представить в виде трех вложенных друг в друга кругов. Самый большой круг — это сангха (община) или самадж (общество). В него может войти любой верующий человек. Это еще не каулы в полном смысле слова, а скорее «сочувствующие». О них сказано в стихе 62: «Кали-юга не может повредить тому, кто общается с кауликами, живет с кауликами-мудрецами или служит кауликам» Никому не воспрещается поклоняться Шиве и Шакти. Таким образом, никто не сможет сказать, представ перед Судьей-Ямараджем: «Я хотел служить, но меня не допустили». Естественно, что основной формой практики для внешней части сангхи будет шайва-шактистская дакшиначара.

Внутренний круг — это духовная семья, Кула. Она состоит из людей, которые не на словах только, а на деле показали свою веру, любовь и преданность. Очевидно, что при приеме в нее действует принцип отбора, а не набора. Это истинное Братство людей под Отцовством Шивы и Материнством Кали. Ее члены совершают садхану сообразно своей степени посвящения.

Наконец, третий круг можно назвать Орденом. Он состоит из авадхутов, т.е. людей, сознательно и добровольно отказавшихся от всего личного ради служения Господу Шиве и Матери Кали и являющих Куле их живой образ.

Всё в целом сообщество каул станет Шивалокой на земле, истинным духовным раем среди выродившегося мира Кали-юги.

ТАЙНОЕ И ОТКРЫТОЕ[править | править код]


(Маханирвана 4: 68-83)

कलेर्दोषसमूहस्य महानेको गुणः प्रिये |
सत्यप्रतिज्ञकौलानां श्रेयः सङ्कल्पमात्रतः || ६८ ||

kalerdoṣasamūhasya mahāneko guṇaḥ priye .
satyapratijñakaulānāṃ śreyaḥ saṅkalpamātrataḥ .. 68 ..

При всех своих многочисленных недостатках кали-юга имеет одно огромное достоинство: одного только намерения каулики, обладающего твердой решимостью, достаточно, чтобы достичь желаемого результата (68).

अपरे तु युगे देवि पुण्यं पापञ्च मानसम् |
नृणामासीत् कलौ पुण्यं केवलं न तु दुष्कृतम् || ६९ ||

apare tu yuge devi puṇyaṃ pāpañca mānasam .
nṛṇāmāsīt kalau puṇyaṃ kevalaṃ na tu duṣkṛtam .. 69 ..

В другие эпохи, о Дэви, усилием воли рождались и религиозная заслуга, и порок, тогда как в кали-югу человеческие намерения порождают только заслуги и не порождают пороков (69).

कुलाचारविहीना ये सततासत्यभाषिणः |
परद्रोहपरा ये च ते नराः कलिकिङ्कराः || ७० ||

kulācāravihīnā ye satatāsatyabhāṣiṇaḥ .
paradrohaparā ye ca te narāḥ kalikiṅkarāḥ .. 70 ..

Но кто не знает кула-чары, всегда лжив и притесняет других — тот сам раб кали-юги (70).

कुलवर्त्मस्वभक्ता ये परयोषित्सु कामुकाः |
द्वेष्टारः कुलनिष्ठानां ते ज्ञेयाः कलिकिङ्कराः || ७१ ||

kulavartmasvabhaktā ye parayoṣitsu kāmukāḥ .
dveṣṭāraḥ kulaniṣṭhānāṃ te jñeyāḥ kalikiṅkarāḥ .. 71 ..

Так же как и тот, кто не верит в кулачару, преследует чужих жен и ненавидит приверженцев учения каулы (71).

युगाचारप्रसङ्गेन कलेः प्रावल्यलक्षणम् |
संक्षेपात् कथितं भद्रे प्रीतये तव पार्वति || ७२ ||

yugācāraprasaṅgena kaleḥ prāvalyalakṣaṇam .
saṃkṣepāt kathitaṃ bhadre prītaye tava pārvati .. 72 ..

О Парвати! Из любви к Тебе я поведал об обычаях разных эпох и правдиво описал Тебе признаки господства кали-юги (72).

प्रकटेऽत्र कलौ देवि सर्वे धर्माश्च दुर्बलाः |
स्थास्यत्येकं सत्यमात्रं तस्मात् सत्यमयो भवेत् || ७३ ||

prakaṭe’tra kalau devi sarve dharmāśca durbalāḥ .
sthāsyatyekaṃ satyamātraṃ tasmāt satyamayo bhavet .. 73 ..

Когда кали-юга проявлена, благочестие ослабевает и остается одна лишь истина. Поэтому нужно быть правдивым (73).

सत्यधर्मं समाश्रित्य यत् कर्म कुरुते नरः |
तदेव सफलं कर्म सत्यं जानीहि सुव्रते || ७४ ||

satyadharmaṃ samāśritya yat karma kurute naraḥ .
tadeva saphalaṃ karma satyaṃ jānīhi suvrate .. 74 ..

О Добродетельная! Знай наверняка, что все совершаемое с истиной приносит плоды (74).

न हि सत्यात् परो धर्मो न पापमनृतात् परम् |
तस्मात् सर्वात्मना मर्त्यः सत्यमेकं समाश्रयेत् || ७५ ||

na hi satyāt paro dharmo na pāpamanṛtāt param .
tasmāt sarvātmanā martyaḥ satyamekaṃ samāśrayet .. 75 ..

Нет дхармы выше, чем истина, нет порока хуже, чем ложь. Поэтому человеку следует всей душой стремиться к истине, ища в ней защиты (75).

सत्यहीना वृथा पूजा सत्यहीनो वृथा जपः |
सयथीनं तपो व्यर्थमूषरे वपनं यथा || ७६ ||

satyahīnā vṛthā pūjā satyahīno vṛthā japaḥ .
sayathīnaṃ tapo vyarthamūṣare vapanaṃ yathā .. 76 ..

Пуджа без истины бесполезна, так же как бесполезны без истины джапа мантры и тапас. Практиковать без истины — все равно что бросать семена в соленую почву (76).

सत्यरूपं परं ब्रह्म सत्यं हि परमं तपः |
सत्यमूलाः क्रियाः सर्वाः सत्यात् परतरो न हि || ७७ ||

satyarūpaṃ paraṃ brahma satyaṃ hi paramaṃ tapaḥ .
satyamūlāḥ kriyāḥ sarvāḥ satyāt parataro na hi .. 77 ..

Истина — это проявление Высшего Брахмана. Истина — лучший из всех видов тапаса. Всякое деяние коренится в истине. Нет ничего лучше истины (77).

अत एव मया प्रोक्तं दुष्कृते प्रवले कलौ |
कुलाचारोऽपि सत्येन कर्तव्यो व्यक्तभावतः || ७८ ||

ata eva mayā proktaṃ duṣkṛte pravale kalau .
kulācāro’pi satyena kartavyo vyaktabhāvataḥ .. 78 ..

Поэтому я сказал, что, когда господствует порочная кали-юга, следует практиковать кулачару правдиво и открыто (78).

गोपनाद्धीयते सत्यं न गुप्तिरनृतं विना |
तस्मात् प्रकाशतः कुर्यात् कौलिकः कुलसाधनम् || ७९ ||

gopanāddhīyate satyaṃ na guptiranṛtaṃ vinā .
tasmāt prakāśataḥ kuryāt kaulikaḥ kulasādhanam .. 79 ..

Истина несовместима с сокрытием. Сокрытие не бывает без лжи. Поэтому каулика-садхаке следует практиковать каулика-садхану открыто (79).

कुलधर्मस्य गुप्त्यर्थं नानृतं स्याज्जुगुप्सितम् |
यदुक्तं कुलतन्त्रेषु न शस्तं प्रवले कलौ || ८० ||

kuladharmasya guptyarthaṃ nānṛtaṃ syājjugupsitam .
yaduktaṃ kulatantreṣu na śastaṃ pravale kalau .. 80 ..

В других каулика-тантрах я говорил, что сокрытие каулика-дхармы непредосудительно, но это неприменимо в разгар кали-юги (80).

कृते धर्मश्चतुष्पादः त्रेतायां पादहीनकः |
द्विपादो द्वापरे देवि पादमात्रं कलौ युगे || ८१ ||

kṛte dharmaścatuṣpādaḥ tretāyāṃ pādahīnakaḥ .
dvipādo dvāpare devi pādamātraṃ kalau yuge .. 81 ..

О Дэви! В (первую или) сатья-югу добродетели принадлежали все четыре четверти, в трета-югу она потеряла одну четверть, в двапара-югу от добродетели осталась только половина, а в кали-югу — всего четверть (81).

तत्रापि सत्यं वलवत् तपः खञ्जं दयाऽपि च |
सत्यपादे कृते लोपे धर्मलोपः प्रजायते |
तस्मात् सत्यं समाश्रित्य सर्वकर्माणि साधयेत् || ८२ ||

tatrāpi satyaṃ valavat tapaḥ khañjaṃ dayā’pi ca .
satyapāde kṛte lope dharmalopaḥ prajāyate .
tasmāt satyaṃ samāśritya sarvakarmāṇi sādhayet .. 82 ..

Несмотря на это, истина сохранит свою силу, хотя тапас и милосердие ослабеют. Если исчезнет истина, исчезнет и добродетель, поэтому истина должна быть основой всех деяний (82).


कुलाचारं विना यत्र नास्त्युपायः कुलेश्वरि |
तत्रानृतप्रवेशश्चेत् कुतो निःश्रेयसं भवेत् || ८३ ||

kulācāraṃ vinā yatra nāstyupāyaḥ kuleśvari .
tatrānṛtapraveśaścet kuto niḥśreyasaṃ bhavet .. 83 ..

О Повелительница каула-дхармы! Каулика-дхарма — единственное спасение для людей этого времени, поэтому разве можно будет спастись, если в это учение проникнет ложь? (83).

Комментарии[править | править код]


Как мы уже читали в первой главе, Маханирвана-тантра предназначена для открытого обнародования, а не только для использования в узком кругу посвященных.

Безусловно, само совершение обрядов каулачары является тайным. В каком смысле? Непосвященные не могут быть допущены на них. Более того, они не должны знать, когда и где совершается такое поклонение и кто в нем участвует. Однако то, что происходит во время этих обрядов, теперь может быть известно и более широкому кругу.

Ложь – это плохое средство. Говорят, что цель оправдывает средства. Но только плохая цель требует для своего осуществления плохих средств. Цель Каулика-дхармы — привести человека к познанию Шивы и Шакти, их почитанию и конечному освобождению. Это благая и великая цель. Следовательно, в Каулика-дхарме нет места лжи.

Не может быть «святой лжи», может быть только «святая правда».

Прочитав Маханирвана-тантру, все могут ознакомиться с практикой кауликов. Это нужно, прежде всего, для того, чтобы человек, стремящийся к посвящению, знал, какую садхану он будет выполнять. Никому не предлагают «кота в мешке». Выбор должен быть осознанным и обдуманным.

Однако для того, чтобы получить посвящение недостаточно того, чтобы кандидат выбрал Каулачару в качестве своего духовного пути, надо чтобы Гуру и чакра выбрали его в качестве ученика и брата.

ТАНТРА И ВЕДИЧЕСКАЯ ТРАДИЦИЯ[править | править код]


(Маханирвана 4: 84-106)

सर्वथा सत्यपूतात्मा मन्मुखेरितवर्त्मना |
सर्वं कर्म नरः कुर्यात् स्वस्ववर्णाश्रमोदितम् || ८४ ||

sarvathā satyapūtātmā manmukheritavartmanā .
sarvaṃ karma naraḥ kuryāt svasvavarṇāśramoditam .. 84 ..

Человеку, чья душа целиком и полностью очищена истиной, следует с учетом его касты и стадии жизни, руководствуясь Моими указаниями, совершать следующие действия: (84)

दीक्षां पूजां जपं होमं पुरश्चरणतर्पणम् |
व्रतोद्बाहौ पुंसवनं सीमन्तोन्नयनन्तथा || ८५ ||

dīkṣāṃ pūjāṃ japaṃ homaṃ puraścaraṇatarpaṇam .
vratodbāhau puṃsavanaṃ sīmantonnayanantathā .. 85 ..

जातकर्म तथा नामचूडाकरणमेव च |
मृतक्रियां पितृश्राद्धं कुर्यादागमसम्मतम् || ८६ ||

jātakarma tathā nāmacūḍākaraṇameva ca .
mṛtakriyāṃ pitṛśrāddhaṃ kuryādāgamasammatam .. 86 ..

дикша, пуджа, джапа, хома, пурашчарана, врата, заключение брака, зачатие, обряд, совершаемый на четвертом, шестом или восьмом месяце беременности, обряд, совершаемый при рождении ребенка, при первой стрижке волос, наречение именем, похоронные обряды и поминальные обряды — все эти действия должны совершаться так, как это объяснено в агамах (85-86).

तीर्थश्राद्धं वृषोत्सर्गं शारदोत्सवमेव च |
यात्रां गृहप्रवेशञ्च नववस्त्रादिधारणम् || ८७ ||

tīrthaśrāddhaṃ vṛṣotsargaṃ śāradotsavameva ca .
yātrāṃ gṛhapraveśañca navavastrādidhāraṇam .. 87 ..

वापीकूपतटागानां संस्कारं तिथिकर्म च |
गृहारम्भप्रतिष्ठाञ्च देवानां स्थापनन्तथा || ८८ ||

vāpīkūpataṭāgānāṃ saṃskāraṃ tithikarma ca .
gṛhārambhapratiṣṭhāñca devānāṃ sthāpanantathā .. 88 ..

दिवाकृत्यं निशाकृत्यं पर्वकृत्यं तथैव च |
ऋतुमासवर्षकृत्यं नित्यं नैमित्तिकञ्च यत् || ८९ ||

divākṛtyaṃ niśākṛtyaṃ parvakṛtyaṃ tathaiva ca .
ṛtumāsavarṣakṛtyaṃ nityaṃ naimittikañca yat .. 89 ..

कर्तव्यं यदकर्तव्यं त्याज्यं ग्राह्यञ्च यद्भवेत् |
मयोक्तेन विधानेन तत् सर्वं साधयेन्नरः || ९० ||

kartavyaṃ yadakartavyaṃ tyājyaṃ grāhyañca yadbhavet .
mayoktena vidhānena tat sarvaṃ sādhayennaraḥ .. 90 ..

Предписанный мною ритуал должен соблюдаться также в отношении шраддхи в священных местах, при отправлении в путешествие, первом вступлении в дом, надевании новой одежды или новых драгоценностей, освящении водоемов, колодцев или озер, при обрядах, связанных с различными фазами луны, при строительстве и освящении домов, пратиштхе и при исполнении всех ритуалов, совершаемых днем или ночью, каждый месяц, каждый сезон или каждый год, ежедневно или в особых случаях, а также при принятии решений, что нужно делать, а что не нужно, что нужно принимать, а что отвергать (87-90).

न कुर्याद् यदि मोहेन दुर्मत्याऽश्रद्धयाऽपि वा |
विनष्टः सर्वकर्मभ्यो विष्ठायां स भवेत् कृमिः || ९१ ||

na kuryād yadi mohena durmatyā’śraddhayā’pi vā .
vinaṣṭaḥ sarvakarmabhyo viṣṭhāyāṃ sa bhavet kṛmiḥ .. 91 ..

Если кто-то не следует предписанному ритуалу по причине невежества, порочности или неуважения, он лишается права исполнять какие бы то ни было обряды и становится навозным червем (91).

यदि मन्मतमुत्सृज्य महेशि प्रबले कलौ |
यदा यत् क्रियते कर्म विपरीताय तद्भवेत् || ९२ ||

yadi manmatamutsṛjya maheśi prabale kalau .
yadā yat kriyate karma viparītāya tadbhavet .. 92 ..

О Махеши! Если в период, когда кали-юга очень сильна, что-либо будет сделано с нарушением моих предписаний, это действие принесет результат, противоположный желаемому (92).

मन्मतासम्मता दीक्षा साधकप्राणघातिनी |
पूजाऽपि विफला देवि हुतं भस्मार्पणं यथा |
देवता कुपिता तस्य विघ्नस्तस्य पदे पदे || ९३ ||

manmatāsammatā dīkṣā sādhakaprāṇaghātinī .
pūjā’pi viphalā devi hutaṃ bhasmārpaṇaṃ yathā .
devatā kupitā tasya vighnastasya pade pade .. 93 ..

Не одобренное мною посвящение разрушает жизнь ученика, его практика так же бесполезна, как приношения, брошенные в золу, божество, к которому он обращается, гневается или становится враждебным, и на каждом шагу такого ученика подстерегает опасность (93).

कलिकाले प्रवृद्धे तु ज्ञात्वा मच्छास्त्रमम्बिके |
योऽन्यमार्गैः क्रियां कुर्यात् स महापातकी भवेत् || ९४ ||

kalikāle pravṛddhe tu jñātvā macchāstramambike .
yo’nyamārgaiḥ kriyāṃ kuryāt sa mahāpātakī bhavet .. 94 ..

Амбика! Тот, кто знает мои указания и, несмотря на это, в разгар кали-юги продолжает придерживаться других видов религиозной практики — великий грешник (94).

व्रतोद्वाहौ प्रकुर्वाणो योऽन्यमार्गेण मानवः |
स याति नरकं घोरं यावच्चन्द्रदिवाकरौ || ९५ ||

vratodvāhau prakurvāṇo yo’nyamārgeṇa mānavaḥ .
sa yāti narakaṃ ghoraṃ yāvaccandradivākarau .. 95 ..

Тот, кто совершает врату или вступает в брак другим способом, пребудет в страшном аду, пока существуют луна и солнце (95).

व्रते ब्रह्मवधः प्रोक्तः व्रात्यो मानवको भवेत् |
केवलं सूत्रवाहोऽसौ चण्डालादधमोऽपि सः || ९६ ||

vrate brahmavadhaḥ proktaḥ vrātyo mānavako bhavet .
kevalaṃ sūtravāho’sau caṇḍālādadhamo’pi saḥ .. 96 ..

Совершая врату, такой человек берет на себя грех убийства брахмана, а когда на него надевают священный шнур, он становится вратьей [отверженным]. Хотя этот человек и носит священный шнур, он ниже чандалы (96).


उद्वाहिताऽपि या नारी जानीयात् सा तु गर्हिता |
उद्वोढाऽपि भवेत् पापी संसर्गात् कुलनायिके |
वेश्यागमनजं पापं तस्य पुंसो दिने दिने || ९७ ||

udvāhitā’pi yā nārī jānīyāt sā tu garhitā .
udvoḍhā’pi bhavet pāpī saṃsargāt kulanāyike .
veśyāgamanajaṃ pāpaṃ tasya puṃso dine dine .. 97 ..

Женщина, которая выходит замуж не по моим правилам, а по каким-либо другим, заслуживает презрения и, о Верховная Владычица каулов, мужчина, который женится на ней, становится соучастником греха, и на него каждый день ложится грех сожительства с проституткой (97).

तद्धस्तादत्रतोयादि नैव गृह्णन्ति देवताः |
पितरोऽपि न चाश्नन्ति यतस्तन्मलपूयवत् || ९८ ||

taddhastādatratoyādi naiva gṛhṇanti devatāḥ .
pitaro’pi na cāśnanti yatastanmalapūyavat .. 98 ..

Дэвата не примет от него ни пищу, ни воду, ни другие подношения, и питри не станут есть его подношения, считая их подобными навозу и гною (98).

तयोरपत्यं कानीनः सर्वधर्मवहिष्कृतः |
दैवे पैत्रे कुलाचारे नाधिकारोऽस्य जायते || ९९ ||

tayorapatyaṃ kānīnaḥ sarvadharmavahiṣkṛtaḥ .
daive paitre kulācāre nādhikāro’sya jāyate .. 99 ..

Дети от такого брака считаются незаконными и не имеют права участвовать в каких бы то ни было религиозных, связанных с предками или тантрических обрядах (99).


अशाम्भवेन मार्गेण देवतास्थापनञ्चरेत् |
न सान्निध्यं भवेत्तत्र देवतायाः कथञ्चन |
इहामुत्र फलं नास्ति कायक्लेशो धनक्षयः || १०० ||

aśāmbhavena mārgeṇa devatāsthāpanañcaret .
na sānnidhyaṃ bhavettatra devatāyāḥ kathañcana .
ihāmutra phalaṃ nāsti kāyakleśo dhanakṣayaḥ .. 100 ..

Божество никогда не вселяется в изображения, которые освящаются не так, как это предписано Шамбху. Такие действия не приносят пользы ни в этом, ни в другом мире. Это лишь пустая трата сил и денег (100).

आगमोक्तविधि हित्वा यः श्राद्धं कुरुते नरः |
श्राद्धं तद्विफलं सोऽपि पितृभिर्नरकं व्रजेत् || १०१ ||

āgamoktavidhi hitvā yaḥ śrāddhaṃ kurute naraḥ .
śrāddhaṃ tadviphalaṃ so’pi pitṛbhirnarakaṃ vrajet .. 101 ..

Шраддха, совершаемая по иным правилам, чем те, которые указаны в агамах, бесполезна, и тот, кто совершает ее, отправится в ад вместе со своими питри (101).


तत्तोयं शोणितसमं पिण्डो मलमयो भवेत् |
तस्मान्मर्त्यः प्रयत्नेन शाङ्करं मतमाश्रयेत् || १०२ ||

tattoyaṃ śoṇitasamaṃ piṇḍo malamayo bhavet .
tasmānmartyaḥ prayatnena śāṅkaraṃ matamāśrayet .. 102 ..

Вода, которую он подносит, подобна крови, а пинды подобны навозу. Поэтому пусть смертные со всей тщательностью выполняют предписания Шанкары (101-102).

बहुनाऽत्र किमुक्तेन सत्यं सत्यं मयोच्यते |
अशाम्भवं कृतं कर्म सर्वं देवि निरर्थकम् || १०३ ||

bahunā’tra kimuktena satyaṃ satyaṃ mayocyate .
aśāmbhavaṃ kṛtaṃ karma sarvaṃ devi nirarthakam .. 103 ..

Зачем говорить о чем-то еще? Я говорю Тебе истинную правду, о Дэви: все действия, которые не соответствуют предписаниям Шамбху, бесплодны (103).

अस्तु तावत् परो धर्मः पूर्वधर्मोऽपि नश्यति |
शाम्भवाचारहीनस्य नरकान्नैव निष्कृतिः || १०४ ||

astu tāvat paro dharmaḥ pūrvadharmo’pi naśyati .
śāmbhavācārahīnasya narakānnaiva niṣkṛtiḥ .. 104 ..

Кто не следует его указаниям, у того нет заслуг на будущее, а накопленные в прошлом уничтожаются, и ничто не может спасти его от ада (104).

मदुदीरितमार्गेण नित्यनैमित्तकर्मणाम् |
साधनं यन्महेशानि तदेव तव साधनम् || १०५ ||

madudīritamārgeṇa nityanaimittakarmaṇām .
sādhanaṃ yanmaheśāni tadeva tava sādhanam .. 105 ..

О Махешани! Исполнение ежедневных и приуроченных к определенному времени обрядов в соответствии с моими указаниями равносильно поклонению Тебе (105).

विशेषाराधनं तत्र मन्त्रयन्त्रादिसंयुतम् |
भेषजं कलिरोगाणां श्रूयताङ्गदतो मम || १०६ ||

viśeṣārādhanaṃ tatra mantrayantrādisaṃyutam .
bheṣajaṃ kalirogāṇāṃ śrūyatāṅgadato mama .. 106 ..

О Дэви! Выслушай подробный рассказ о садхане с мантрами и янтрами, которая служит лекарством от болезней кали-юги (106).

Комментарии[править | править код]


В этих стихах перечисляются те ритуалы, которые будут описаны в следующих главах. И далее идет ответ на вопросы об отношении тантры и ведической традиции. Эти вопросы в явном виде в тексте не сформулированы, но предполагается, что они возникнут у читателя МНТ.

«Все эти обряды есть в ведической традиции, все брахманы их совершают. Надо ли их давать их новые варианты? Может быть, придерживаться того, что пришло из глубины веков?» Другой вопрос, противоположный: «Нужны ли нам, каулам, вообще эти ритуалы? Ведь мы стоим выше брахманского обрядоверия!»

МНТ дает однозначный ответ: обряды совершать нужно, но совершать их нужно согласно предписаниям тантр. Здесь МНТ снова выступает в качестве моста между ведической и тантрической традициями.

МНТ избегает двух крайностей. Одна крайность: вообще отказаться от восходящего к Ведам брахманического ритуала. Это означало бы разрыв с ведической традицией и отделение от нее. Фактически, это был бы вообще выход из индуизма и образование новой религии, как это произошло в свое время с джайнизмом и буддизмом.

Другая крайность: следование всем предписаниям вед и основанной на них традиции (под ведами мы подразумеваем здесь не только самхиты, но и другие относящиеся к ним тексты). Это означало бы растворение каула-тантризма в общеиндуистской традиции. В этом случае тантры был лишь неким дополнением, приложением к ведам. Можно сказать, что МНТ предлагает своего рода серединный путь: тантры и веды «нераздельны, но и не слиянны».

Быть тантриком – значит выполнять предписанные в тантрах ритуалы и выполнять их именно так, как предписано в тантрах.

इति श्रीमहानिर्वाणतन्त्रटीकायां चतुर्थोल्लासः |

iti śrīmahānirvāṇatantraṭīkāyāṃ caturthollāsaḥ .

Конец четвертой улласы, которая называется «Введение в поклонение Высшей Пракрити»