Шакти-сутры
Материал из Шайвавики
Шакти-сутры
перевод с санскрита Ерченкова Олега.
अथ शक्तिसूत्राणि भगवदगस्त्यविरचितानि । atha śaktisūtrāṇi bhagavadagastyaviracitāni . |
Теперь (излагаются) Шакти-сутры, составленные почтенным Агастьей. |
अथातः शक्तिसूत्रणि ॥ १॥ athātaḥ śaktisūtraṇi .. 1.. |
Теперь (излагаются) шакти сутры. |
यत् कर्त्रि ॥ २॥ yat kartri .. 2.. |
(Шакти) есть действующая (Реальность). |
यदजा ॥ ३॥ yadajā .. 3.. |
Которая нетварна (непорожденная). |
नान्तरयोऽत्र ॥ ४॥ nāntarayo'tra .. 4.. |
И другой такой нет. |
तत्सान्निध्यात् ॥ ५॥ tatsānnidhyāt .. 5.. |
Она такова благодаря (своей) океаничности. |
तत्कल्पकत्वमौपाधिकम् ॥ ६॥ tatkalpakatvamaupādhikam .. 6.. |
(Ментальное) предсталение о Ней ограниченно. |
समानधर्मत्वान् ॥ ७॥ samānadharmatvān .. 7.. |
Равновесие (всех противоположностей и противоречий) – присущее (Ей) качество. |
तच्च प्रातिभासिकम् ॥ ८॥ tacca prātibhāsikam .. 8.. |
Она же есть и иллюзия (относительно Самой Себя). |
यद्बन्धः ॥ ९॥ yadbandhaḥ .. 9.. |
Которая и есть окова (т.е. причина самсары). |
यदारोपध्यासादैक्यम् ॥ १०॥ yadāropadhyāsādaikyam .. 10.. |
Которая является (ложным) представлением о нереальности единства. |
शब्दाधिष्टानलिङ्गम् ॥ ११॥ śabdādhiṣṭānaliṅgam .. 11.. |
Признак (этого состояния) выражается наличием слова. |
नानावान् ॥ १२॥ nānāvān .. 12.. |
Оно множественно. |
तच्च कालिकम् ॥ १३॥ tacca kālikam .. 13.. |
Оно же и временно |
अखण्डोपाधे ॥ १४॥ akhaṇḍopādhe .. 14.. |
Из-за множества ограничений (упадхи) |
यामेव भूतानि विशन्ति ॥ १५॥ yāmeva bhūtāni viśanti .. 15.. |
Шакти (есть Тот Источник) куда (вновь) отправляются существа. |
यदोतम्ं यत्प्रोतम् ॥ १६॥ yadotamṁ yatprotam .. 16.. |
Который пронизывает, и на Которого нанизано (все). |
तद्विष्णुत्वात् ॥ १७॥ tadviṣṇutvāt .. 17.. |
Это (свойство) – от способности проникать-поглощать (т.е. качества Вишну). |
ततो जगन्ति कियन्ति ॥ १८॥ tato jaganti kiyanti .. 18.. |
Отсюда оно (столь велико) сколько (велика) вселенная. |
नानात्वेऽप्येकत्वम्विरूद्धम् ॥ १९॥ nānātve'pyekatvamvirūddham .. 19.. |
Даже пребывая во множественности (сознание) возрастает к единству. |
विचारात् ॥ २०॥ vicārāt .. 20.. |
Благодаря познающему различению (вичаре). |
यस्माददृश्यम्ं दृश्यञ्च ॥ २१॥ yasmādadṛśyamṁ dṛśyañca .. 21.. |
Благодаря которому и невидимое (становится) видимым (воспринимаемым). |
दृष्टित्वव्यपदेशद्वा ॥ २२॥ dṛṣṭitvavyapadeśadvā .. 22.. |
Или же (становится) видимым благодаря обозначению. |
अविनाभावित्वात् ॥ २३॥ avinābhāvitvāt .. 23.. |
Благодаря связи (с Нею, т.е., с Шакти). |
भिन्नत्वे नानियाम्यत्वे ॥ २४॥ bhinnatve nāniyāmyatve .. 24.. |
(На возражение что) в разделённости нет свободы (в действиях). |
अतथाविधा ॥ २५॥ atathāvidhā .. 25.. |
(ответим) – "Нет". |
यत् कृतिः ॥ २६॥ yat kṛtiḥ .. 26.. |
(Поскольку Шакти Сама) является действием. |
इच्छाज्ञानक्रियास्वरूपत्वात् ॥ २७॥ icchājñānakriyāsvarūpatvāt .. 27.. |
Благодаря собственной внутренней Сущности Воли Знания и Действия. |
न सन्नासत् ॥ २८॥ na sannāsat .. 28.. |
(Утверждают, что Она) не-Сущая и не-Несущая. |
सदसत्त्वात् ॥ २९॥ sadasattvāt .. 29.. |
(Благодаря свойству быть) Сущей и не-Сущей. |
तद् भ्रान्तिः ॥ ३०॥ tad bhrāntiḥ .. 30.. |
Это заблуждение. |
यत् सत् ॥ ३१॥ yat sat .. 31.. |
(Поскольку Шакти есть Та Реальность) которая – Сущая. |
इदानीमुपाधिविचारः क्रियते ॥ ३२॥ idānīmupādhivicāraḥ kriyate .. 32.. |
Теперь осуществляется познающее исследование ограничений (упадхи). |
लीयत तत्रैकदेशप्रवादः ॥ ३३॥ līyata tatraikadeśapravādaḥ .. 33.. |
В нём (они) должны исчезнуть, сказано в одном месте. |
यस्मात्तारतभ्याम् जन्तूनाम् ॥ ३४॥ yasmāttāratabhyām jantūnām ..34.. |
Поскольку из-за этого (ограничения происходит) различение существ. |
सौम्यं जननमरणयोः ॥ ३५॥ saumyaṁ jananamaraṇayoḥ .. 35.. |
Рождение и смерть (подобны) лунным фазам. |
पौनःपुन्यात् ॥ ३६॥ paunaḥpunyāt .. 36.. |
(Как в случае луны), из-за постоянного повторения. |
यदेव संसारः ॥ ३७॥ yadeva saṁsāraḥ .. 37.. |
Которое и есть самсара. |
ऊर्णनाभिः ॥ ३८॥ ūrṇanābhiḥ .. 38.. |
(Шакти-майа) есть паук (ткущий паутину самсары). |
सादृश्यानन्त्यम् ॥ ३९॥ sādṛśyānantyam .. 39.. |
(Число подобных) аналогий бесконечно. |
तत् सिद्धिरेव सिद्धिः ॥ ४०॥ tat siddhireva siddhiḥ .. 40.. |
Это совершенство (Шакти и есть подлинное) совершенство (дживы). |
तद्वत्त्वात् ॥ ४१॥ tadvattvāt .. 41.. |
(Которое происходит благодаря) гармонии (с Нею). |
यच्चैतन्यभेद प्रमाणम् ॥ ४२॥ yaccaitanyabheda pramāṇam .. 42.. |
(Наличие) разделенного сознания – критерий (отсутствия совершенства). |
तद्बुद्धेः ॥ ४३॥ tadbuddheḥ .. 43.. |
(Чувство разделения Сознания Атмана и преодоление этого происходит) благодаря интеллекту (буддхи). |
तन्नाशे तन्नाशः ॥ ४४॥ tannāśe tannāśaḥ .. 44.. |
При его исчезновении, (происходит) исчезновение этого (разделения). |
भूतभौतिकौ ॥ ४५॥ bhūtabhautikau .. 45.. |
(Дихотомии) субъект-объект. |
अन्यथाज्ञेयत्वं भावात् ॥ ४६॥ anyathājñeyatvaṁ bhāvāt .. 46.. |
Или же (снятие дихотомии происходит)благодаря наличию познавания. |
तन्निर्लेपः पुष्करपर्णतत्त्ववत् ॥ ४७॥ tannirlepaḥ puṣkaraparṇatattvavat .. 47.. |
Этот (Атман) незапятнан, подобно лепестку лотоса (не смачиваемого водой). |
सतः ॥ ४८॥ sataḥ .. 48.. |
(Как и Шакти Он) Сущий. |
पुष्पगन्धवत् ॥ ४९॥ puṣpagandhavat .. 49.. |
(Их Сущность подобна) цветку и аромату. |
मूक्तः सर्वो बद्धः सर्वः ॥ ५०॥ mūktaḥ sarvo baddhaḥ sarvaḥ .. 50.. |
Свободная от всего и связанная со всем (бытием). |
यद्विलासात् ॥ ५१॥ yadvilāsāt .. 51.. |
(Эта свобода происходит) от игры (Шакти). |
तत् स्रष्टु त्वानुमितेः ॥ ५२॥ tat sraṣṭu tvānumiteḥ .. 52.. |
Ее способность творить (Мир следует) из вывода. |
अङान्तरं व्यभिचरितम् ॥ ५३॥ aṅāntaraṁ vyabhicaritam .. 53.. |
Околдованость внутри вселенной. |
नो दोषः ॥ ५४॥ no doṣaḥ .. 54.. |
Нет (в этом) зла. |
यत् देयत् पुराणः ॥ ५५॥ yat deyat purāṇaḥ .. 55.. |
(Зло происходящее с человеком) дано (за действия совершенные) в прошлом. |
भ्राम्यते जन्तुः ॥ ५६॥ bhrāmyate jantuḥ .. 56.. |
(Так) блуждает существо. |
भ्रश्यते स्वर्गात् ॥ ५७॥ bhraśyate svargāt .. 57.. |
Отпадает от небес. |
आरोग्यस्य ॥ ५८॥ ārogyasya .. 58.. |
(В этом ощущается иллюзорное состояние) болезни (т.е. самсара). |
निर्विकारे क्रियाभवात् ॥ ५९॥ nirvikāre kriyābhavāt .. 59.. |
(Иллюзорное вследствие) отсутствия действий в неизменном (Атмане). |
बन्धमोक्षयोश्च ॥ ६०॥ bandhamokṣayośca .. 60.. |
Также (вследствие отсутствия для Него) закабаления и освобождения. |
सर्वत्र चिन्त्यम् ॥ ६१॥ sarvatra cintyam .. 61.. |
(Атман чистый и свободный, неотделимый от Шакти) должен осознаваться повсюду, (т.е. в любом из Его состояний. Либо Шакти должна осознаваться как Атман). |
शून्यत्वो वा निगलवत् ॥ ६२॥ śūnyatvo vā nigalavat .. 62.. |
Или же Его закабалённость (должна восприниматься) как ничтожная. |
पीतविषवद्धिरोधोपलब्धेः ॥ ६३॥ pītaviṣavaddhirodhopalabdheḥ .. 63.. |
(Авидья) подобна ядовитой желчи (у больного желтухой) противодействующей (восприятию сладкого сахара) в следствии наблюдения. |
तद् योगात् तद् योगः ॥ ६४॥ tad yogāt tad yogaḥ .. 64.. |
От соединения (Атмана и Шакти происходит) эта йога. |
तद् भोगे तद् भोग इति ॥ ६५॥ tad bhoge tad bhoga iti .. 65.. |
(В Их) наслаждении (заключено) это наслаждение. |
तत्त्यागस्तद् व्यप्यत्वत् ॥ ६६॥ tattyāgastad vyapyatvat .. 66.. |
Отречение от этого есть достижение. |
बन्धनैयत्त्यापत्तेः ॥ ६७॥ bandhanaiyattyāpatteḥ .. 67.. |
Мера закабаления (происходит) от неправильного заключения. |
नास्तीति भ्रमः ॥ ६८॥ nāstīti bhramaḥ .. 68.. |
(Мысль о том, что Высшей Реальности как Шакти) не существует есть заблуждение. |
अस्तीत्यतिरिक्तमपि ॥ ६९॥ astītyatiriktamapi .. 69.. |
(Мысль же о том, что Высшая реальность) существует – излишня. |
पक्षान्तरासिद्धेः ॥ ७०॥ pakṣāntarāsiddheḥ .. 70.. |
(Истина лежит) посредине этих крайностей вследствие совершенства. |
तदभावाभावात् ॥ ७१॥ tadabhāvābhāvāt .. 71.. |
И из-за отсутствия ее (Шакти) отсутствия. |
लिङ्गमलिङ्ग्यम्ं तल्लिङ्गम् ॥ ७२॥ liṅgamaliṅgyamṁ talliṅgam .. 72.. |
Ее признак – необозначаемое обозначение. |
प्राबल्यात् ॥ ७३॥ prābalyāt .. 73.. |
(Благодаря ее) преобладанию (она преобладает над другими относительными истинами). |
वशीकृतेशित्वात् कामिनीत्वात् मोहकत्वाद् वा ॥ ७४॥ vaśīkṛteśitvāt kāminītvāt mohakatvād vā .. 74.. |
Или же (она преобладает) благодаря власти, обладанием, волей, и способности вводить в заблуждение. |
यन्मातापितरौ ॥ ७५॥ yanmātāpitarau .. 75.. |
(Шакти) есть Мать и Отец. |
बीजोत्पत्तेरैन्द्रजालिकम् ॥ ७६॥ bījotpatteraindrajālikam .. 76.. |
От извержения семени (Брахмана в лоно Шакти) происходит волшебное (таинство зачатия Мира и человека). |
न तज्जातेः ॥ ७७॥ na tajjāteḥ .. 77.. |
Нет (иной) причины рождения. |
निर्गुणत्वात् ॥ ७८॥ nirguṇatvāt .. 78.. |
Вследствии бескачественности (Брахмана). |
तत्कामित्वाद् व्यासः ॥ ७९॥ tatkāmitvād vyāsaḥ .. 79.. |
«(Миропроявление происходит благодаря) Ее воле» – (считает) Вьяса. |
तत्परो जैमिनिः ॥ ८०॥ tatparo jaiminiḥ .. 80.. |
«(Миропроявление) есть последовательность (причин и следствий» – считает) Джаймини. |
तत्स्वाभिन्नो हयाननश्च ॥ ८१॥ tatsvābhinno hayānanaśca .. 81.. |
«(Следствие) неотделимо от своей (причины» – считает) Хайянана. |
उक्तवानगस्त्यः ॥ ८२॥ uktavānagastyaḥ .. 82.. |
(Это) речение (разделяет) Агастья. |
तद वेदी वैष्कलायनः ॥ ८३॥ tada vedī vaiṣkalāyanaḥ .. 83.. |
«Это (миропроявление) есть жертвенник» – (считает) Вайшкалаяна. |
कण्ठः कर्त्तृत्वम् ॥ ८४॥ kaṇṭhaḥ karttṛtvam .. 84.. |
Кантха (называет Шакти) активностью (Брахмана). |
पराशरः प्राबल्यम् ॥ ८५॥ parāśaraḥ prābalyam .. 85.. |
Парашара (называет) силой. |
वशिष्टो मोहनम् ॥ ८६॥ vaśiṣṭo mohanam ..86.. |
Васиштха (называет) заблуждением. |
शुकस्त्वात्मनम् ॥ ८७॥ śukastvātmanam .. 87.. |
Шука же (называет) Самостью. |
मातरम्ं नारदः ॥ ८८॥ mātaramṁ nāradaḥ .. 88.. |
Нарада (называет) Матерью. |
मन्वानास्तरन्ति संसारम् ॥ ८९॥ manvānāstaranti saṁsāram .. 89.. |
Ману (называет) Её Той, благодаря которой (существа) преодолевают самсару. |
उक्तलिङ्गैः सद्भिः प्रमाणैः ॥ ९०॥ uktaliṅgaiḥ sadbhiḥ pramāṇaiḥ .. 90.. |
Сказанное (верно) вместе с признаками истинных доказательств. |
तत्तु तित्तिरिः ॥ ९१॥ tattu tittiriḥ .. 91.. |
То же (утверждает) и Титтири. |
छन्दोकाश्च गाश्च ॥ ९२॥ chandokāśca gāśca .. 92.. |
Метрические и поющиеся (стихи Вед говорят тоже). |
मारीचस्तद् वादी ॥ ९३॥ mārīcastad vādī .. 93.. |
Произносимое об этом (миропроявлении как о Шакти бесконечно, как) солнечные лучи. |
यच्छिवः ॥ ९४॥ yacchivaḥ .. 94.. |
Тот, который есть Шива, (есть Шакти). |
हरिरन्तर्गुरुर्बहिः ॥ ९५॥ harirantargururbahiḥ .. 95.. |
Внутри (Она проявляется как) Хари (Вишну), снаружи (как) гуру. |
कालो भेदे दुरुद् बोध्यः ॥ ९६॥ kālo bhede durud bodhyaḥ .. 96.. |
В разделенном (сознании Атман) плохо сияет и трудно осознается. |
तल्लेशः ॥ ९७॥ talleśaḥ .. 97.. |
Это (происходит лишь) в малой степени. |
दहरव्यापित्वात् ॥ ९८॥ daharavyāpitvāt .. 98.. |
Ввиду малости достижения (совершенства). |
तत्प्रात्तद् बहिः ॥ ९९॥ tatprāttad bahiḥ .. 99.. |
Оно предварительно и внешне. |
एवं ब्रह्मविदः ॥ १००॥ evaṁ brahmavidaḥ .. 100.. |
(Теперь описывается положение) знающего Брахман. |
अधर्मात् तद् बन्धः ॥ १०१॥ adharmāt tad bandhaḥ .. 101.. |
Для него связанность (происходит) из-за адхармы. |
धर्मो हि वृत्तौ ॥ १०२॥ dharmo hi vṛttau .. 102.. |
Дхарма же (заключается) в деятельности. |
न मोहे हिंसा च यस्यः ॥ १०३॥ na mohe hiṁsā ca yasyaḥ .. 103.. |
(Её) нет в заблуждении, (а есть лишь) насилие и убийство. |
अतश्चित्तप्रमादः ॥ १०४॥ ataścittapramādaḥ .. 104.. |
Отсюда (происходит) опьянение сознания. |
गौर्भरिणीमाठरायणोः ॥ १०५॥ gaurbhariṇīmāṭharāyaṇoḥ .. 105.. |
(Как у) монаха от облаченной в золото (красотки). |
न हि वेदो न हि वेद तद्विदः ॥ १०६॥ na hi vedo na hi veda tadvidaḥ .. 106.. |
Знающий не знает этого, не знает этого. |
विन्दति वेदान् प्रकृतिम् ॥ १०७॥ vindati vedān prakṛtim .. 107.. |
Он обретет знание природы. |
तरति तां तस्मात् ॥ १०८॥ tarati tāṁ tasmāt .. 108.. |
Благодаря которой ее же и преодолеет. |
ब्रह्मभूयाय कल्पते ब्रह्मभूयाय कल्पत इति ॥ १०९॥ brahmabhūyāya kalpate brahmabhūyāya kalpata iti .. 109.. |
Обретет Бытие Брахмана, обретет Бытие Брахмана. |
विदित्वैवं तरति ॥ ११०॥ viditvaivaṁ tarati .. 110.. |
Познав (Шакти) непременно спасется. |
यत्कृत्वा ॥ १११॥ yatkṛtvā .. 111.. |
Что бы ни сделал (Он, это действует Шакти). |
जैमिनिरनात्मेति ॥ ११२॥ jaiminiranātmeti .. 112.. |
Джаймини (называет Ее) лишенной Самости. |
गौणीति प्राचुर्यात् ॥ ११३॥ gauṇīti prācuryāt .. 113.. |
Второстепенной, вследствии множественности. |
॥ इति शक्तिसूत्राणि ॥ .. iti śaktisūtrāṇi .. |
Таковы Шакти-сутры. |