Шакти-сутры: различия между версиями

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 3: Строка 3:
перевод с санскрита [[Ерченков, Олег|Ерченкова Олега]].
перевод с санскрита [[Ерченков, Олег|Ерченкова Олега]].


{| class="wikitable"
{| class="wikitable" |width="50%"
|-
|-
| атха шактисутрани бхагавадагастйавирачитАни || Теперь (излагаются) Шакти сутры составленные почтенным Агастьей.
|- valign = "top"
| width="40%"|अथ शक्तिसूत्राणि भगवदगस्त्यविरचितानि ।<br />atha śaktisūtrāṇi bhagavadagastyaviracitāni . || width="60%"|Теперь (излагаются) Шакти-сутры, составленные почтенным Агастьей.
|-
|-
| атхАтах шактисутрани .. 1 .. || Теперь(излагаются) шакти сутры.
|- valign = "top"
| अथातः शक्तिसूत्रणि ॥ १॥<br />athātaḥ śaktisūtraṇi .. 1.. || Теперь (излагаются) шакти сутры.
|-
|-
| йат картри .. 2 .. || (Шакти) есть действующая (Реальность).
|- valign = "top"
| यत् कर्त्रि ॥ २॥<br />yat kartri .. 2.. || (Шакти) есть действующая (Реальность).
|-
|-
| йададжА .. 3 .. || Которая нетварна(непорожденная).
|- valign = "top"
| यदजा ॥ ३॥<br />yadajā .. 3.. || Которая нетварна (непорожденная).
|-
|-
| нАнтарайо`тра .. 4 .. || И другой такой нет.
|- valign = "top"
| नान्तरयोऽत्र ॥ ४॥<br />nāntarayo'tra .. 4.. || И другой такой нет.
|-
|-
| татсАннидхйАт .. 5 .. || Она такова благодаря (своей) океаничности.
|- valign = "top"
| तत्सान्निध्यात् ॥ ५॥<br />tatsānnidhyāt .. 5.. || Она такова благодаря (своей) океаничности.
|-
|-
| тат калпакатвам аупадхикам .. 6 .. || (Ментальное) предсталение о Ней ограниченно.
|- valign = "top"
| तत्कल्पकत्वमौपाधिकम् ॥ ६॥<br />tatkalpakatvamaupādhikam .. 6.. || (Ментальное) предсталение о Ней ограниченно.
|-
|-
| сАманадхарматвАн .. 7 .. || Равновесие (всех противоположностей и противоречий) - присущее (Ей) качество.
|- valign = "top"
| समानधर्मत्वान् ॥ ७॥<br />samānadharmatvān .. 7.. || Равновесие (всех противоположностей и противоречий) присущее (Ей) качество.
|-
|-
| тачча прАтибхАсикам .. 8 .. || Она же есть и иллюзия(относительно Самой Себя).
|- valign = "top"
| तच्च प्रातिभासिकम् ॥ ८॥<br />tacca prātibhāsikam .. 8.. || Она же есть и иллюзия (относительно Самой Себя).
|-
|-
| йадбандхах .. 9 .. || Которая и есть окова(т.е. причина самсары).
|- valign = "top"
| यद्बन्धः ॥ ९॥<br />yadbandhaḥ .. 9.. || Которая и есть окова (т.е. причина самсары).
|-
|-
| йадАропадхйАсАдайкйам .. 10 .. || Которая является (ложным) представлением о нереальности единства.
|- valign = "top"
| यदारोपध्यासादैक्यम् ॥ १०॥<br />yadāropadhyāsādaikyam .. 10.. || Которая является (ложным) представлением о нереальности единства.
|-
|-
| шабдАдхиштхАналингам .. 11 .. || Признак (этого состояния) выражается наличием слова.
|- valign = "top"
| शब्दाधिष्टानलिङ्गम् ॥ ११॥<br />śabdādhiṣṭānaliṅgam .. 11.. || Признак (этого состояния) выражается наличием слова.
|-
|-
| нАнАвАн .. 12 .. || Оно множественно.
|- valign = "top"
| नानावान् ॥ १२॥<br />nānāvān .. 12.. || Оно множественно.
|-
|-
| тачча кАликам .. 13 .. || Оно же и временно
|- valign = "top"
| तच्च कालिकम् ॥ १३॥<br />tacca kālikam .. 13.. || Оно же и временно
|-
|-
| акхандопАдхех .. 14 .. || Из-за множества ограничений (упадхи)
|- valign = "top"
| अखण्डोपाधे ॥ १४॥<br />akhaṇḍopādhe .. 14.. || Из-за множества ограничений (упадхи)
|-
|-
| йАмева бхУтАни вишанти .. 15 .. || Шакти (есть Тот Источник) куда (вновь) отправляются существа.
|- valign = "top"
| यामेव भूतानि विशन्ति ॥ १५॥<br />yāmeva bhūtāni viśanti .. 15.. || Шакти (есть Тот Источник) куда (вновь) отправляются существа.
|-
|-
| йадотам йатпротам .. 16 .. || Который пронизывает, и на Которого нанизано (все).
|- valign = "top"
| यदोतम्ं यत्प्रोतम् ॥ १६॥<br />yadotamṁ yatprotam .. 16.. || Который пронизывает, и на Которого нанизано (все).
|-
|-
| татвишнутвАт .. 17 .. || Это (свойство) - от способности проникать-поглощать (т.е. качества Вишну).
|- valign = "top"
| तद्विष्णुत्वात् ॥ १७॥<br />tadviṣṇutvāt .. 17.. || Это (свойство) от способности проникать-поглощать (т.е. качества Вишну).
|-
|-
| тато джаганти кийанти .. 18 .. || Отсюда оно (столь велико) сколько (велика) вселенная.
|- valign = "top"
| ततो जगन्ति कियन्ति ॥ १८॥<br />tato jaganti kiyanti .. 18.. || Отсюда оно (столь велико) сколько (велика) вселенная.
|-
|-
| нАнАтве`пйекатвамвирУддхам .. 19 .. || Даже пребывая во множественности (сознание) возрастает к единству.
|- valign = "top"
| नानात्वेऽप्येकत्वम्विरूद्धम् ॥ १९॥<br />nānātve'pyekatvamvirūddham .. 19.. || Даже пребывая во множественности (сознание) возрастает к единству.
|-
|-
| вичАрАт .. 20 .. || Благодаря познающему различению (вичаре).
|- valign = "top"
| विचारात् ॥ २०॥<br />vicārāt .. 20.. || Благодаря познающему различению (вичаре).
|-
|-
| йасмАдадришйамам дришйанча .. 21 .. || Благодаря которому и невидимое (становится) видимым (воспринимаемым).
|- valign = "top"
| यस्माददृश्यम्ं दृश्यञ्च ॥ २१॥<br />yasmādadṛśyamṁ dṛśyañca .. 21.. || Благодаря которому и невидимое (становится) видимым (воспринимаемым).
|-
|-
| дриштитва вйападешАтвА .. 22 .. || Или же (становится) видимым благодаря обозначению.
|- valign = "top"
| दृष्टित्वव्यपदेशद्वा ॥ २२॥<br />dṛṣṭitvavyapadeśadvā .. 22.. || Или же (становится) видимым благодаря обозначению.
|-
|-
| авинАбхАвитвАт .. 23 .. || Благодаря связи (с Нею,т.е. с Шакти).
|- valign = "top"
| अविनाभावित्वात् ॥ २३॥<br />avinābhāvitvāt .. 23.. || Благодаря связи (с Нею, т.е., с Шакти).
|-
|-
| бхиннатве нАнийАмйатве .. 24 .. || (На возражение что) в разделенности нет свободы (в действиях).
|- valign = "top"
| भिन्नत्वे नानियाम्यत्वे ॥ २४॥<br />bhinnatve nāniyāmyatve .. 24.. || (На возражение что) в разделённости нет свободы (в действиях).
|-
|-
| ататхАвидхА .. 25 .. || (ответим) - "Нет".
|- valign = "top"
| अतथाविधा ॥ २५॥<br />atathāvidhā .. 25.. || (ответим) "Нет".
|-
|-
| йат крити .. 26 .. || (Поскольку Шакти Сама) явлется действием.
|- valign = "top"
| यत् कृतिः ॥ २६॥<br />yat kṛtiḥ .. 26.. || (Поскольку Шакти Сама) является действием.
|-
|-
| иччхАджнАнакрийАсварупатвАт .. 27 .. || Благодаря собственной внутренней Сущности Воли Знания и Действия.
|- valign = "top"
| इच्छाज्ञानक्रियास्वरूपत्वात् ॥ २७॥<br />icchājñānakriyāsvarūpatvāt .. 27.. || Благодаря собственной внутренней Сущности Воли Знания и Действия.
|-
|-
| на саннАсат .. 28 .. || (Утверждают,что Она) не-Сущая и не-Несущая.
|- valign = "top"
| न सन्नासत् ॥ २८॥<br />na sannāsat .. 28.. || (Утверждают, что Она) не-Сущая и не-Несущая.
|-
|-
| садасаттвАт .. 29 .. || (Благодаря свойству быть) Сущей и не-Сущей.
|- valign = "top"
| सदसत्त्वात् ॥ २९॥<br />sadasattvāt .. 29.. || (Благодаря свойству быть) Сущей и не-Сущей.
|-
|-
| тад бхрАнтих .. 30 .. || Это заблуждение.
|- valign = "top"
| तद् भ्रान्तिः ॥ ३०॥<br />tad bhrāntiḥ .. 30.. || Это заблуждение.
|-
|-
| йат сат .. 31 .. || (Поскольку Шакти есть Та Реальность) которая - Сущая.
|- valign = "top"
| यत् सत् ॥ ३१॥<br />yat sat .. 31.. || (Поскольку Шакти есть Та Реальность) которая Сущая.
|-
|-
| идАнимупАдхивичАрах крийате .. 32 .. || Теперь осуществляется познающее исследование ограничений(упадхи).
|- valign = "top"
| इदानीमुपाधिविचारः क्रियते ॥ ३२॥<br />idānīmupādhivicāraḥ kriyate .. 32.. || Теперь осуществляется познающее исследование ограничений (упадхи).
|-
|-
| лийата татрайкадешаправАдах .. 33 .. || В нём (они) должны исчезнуть, сказано в одном месте.
|- valign = "top"
| लीयत तत्रैकदेशप्रवादः ॥ ३३॥<br />līyata tatraikadeśapravādaḥ .. 33.. || В нём (они) должны исчезнуть, сказано в одном месте.
|-
|-
| йасмАттАратамйАм джантУнам .. 34 .. || Поскольку из-за этого (ограничения происходит) различение существ.
|- valign = "top"
| यस्मात्तारतभ्याम् जन्तूनाम् ॥ ३४॥<br />yasmāttāratabhyām jantūnām ..34.. || Поскольку из-за этого (ограничения происходит) различение существ.
|-
|-
| саумйам джананамаранайох .. 35 .. || Рождение и смерть(подобны)лунным фазам.
|- valign = "top"
| सौम्यं जननमरणयोः ॥ ३५॥<br />saumyaṁ jananamaraṇayoḥ .. 35.. || Рождение и смерть (подобны) лунным фазам.
|-
|-
| паунах пунйАт .. 36 .. || (Как в случае луны), из-за постоянного повторения.
|- valign = "top"
| पौनःपुन्यात् ॥ ३६॥<br />paunaḥpunyāt .. 36.. || (Как в случае луны), из-за постоянного повторения.
|-
|-
| йадева самсАрах .. 37 .. || Которое и есть самсара.
|- valign = "top"
| यदेव संसारः ॥ ३७॥<br />yadeva saṁsāraḥ .. 37.. || Которое и есть самсара.
|-
|-
| УрнанАбхих .. 38 .. || (Шакти-майа) есть паук (ткущий паутину самсары).
|- valign = "top"
| ऊर्णनाभिः ॥ ३८॥<br />ūrṇanābhiḥ .. 38.. || (Шакти-майа) есть паук (ткущий паутину самсары).
|-
|-
| сАдришйАнантйам .. 39 .. || (Число подобных) аналогий бесконечно.
|- valign = "top"
| सादृश्यानन्त्यम् ॥ ३९॥<br />sādṛśyānantyam .. 39.. || (Число подобных) аналогий бесконечно.
|-
|-
| тат сиддхирева сиддхих .. 40 .. || Это совершенство (Шакти и есть подлинное) совершенство (дживы).
|- valign = "top"
| तत् सिद्धिरेव सिद्धिः ॥ ४०॥<br />tat siddhireva siddhiḥ .. 40.. || Это совершенство (Шакти и есть подлинное) совершенство (дживы).
|-
|-
| тадваттвАт .. 41 .. || (Которое происходит благодаря) гармонии (с Нею).
|- valign = "top"
| तद्वत्त्वात् ॥ ४१॥<br />tadvattvāt .. 41.. || (Которое происходит благодаря) гармонии (с Нею).
|-
|-
| йаччайтанйабхеда прамАнам .. 42 .. || (Наличие) разделенного сознания - критерий (отсутствия совершенства).
|- valign = "top"
| यच्चैतन्यभेद प्रमाणम् ॥ ४२॥<br />yaccaitanyabheda pramāṇam .. 42.. || (Наличие) разделенного сознания критерий (отсутствия совершенства).
|-
|-
| тадбуддхех .. 43 .. || (Чуство разделения Сознания Атмана и преодоление этого происходит) благодаря интеллекту (буддхи).
|- valign = "top"
| तद्बुद्धेः ॥ ४३॥<br />tadbuddheḥ .. 43.. || (Чувство разделения Сознания Атмана и преодоление этого происходит) благодаря интеллекту (буддхи).
|-
|-
| таннАше таннАшах .. 44 .. || При его исчезновении,(происходит) исчезновение этого (разделения).
|- valign = "top"
| तन्नाशे तन्नाशः ॥ ४४॥<br />tannāśe tannāśaḥ .. 44.. || При его исчезновении, (происходит) исчезновение этого (разделения).
|-
|-
| бхУтабхаутикау .. 45 .. || (Дихотомии) субъект-объект.
|- valign = "top"
| भूतभौतिकौ ॥ ४५॥<br />bhūtabhautikau .. 45.. || (Дихотомии) субъект-объект.
|-
|-
| анйатхАджнейатвам бхАвАт .. 46 .. || Или же (снятие дихотомии происходит)благодаря наличию познавания.
|- valign = "top"
| अन्यथाज्ञेयत्वं भावात् ॥ ४६॥<br />anyathājñeyatvaṁ bhāvāt .. 46.. || Или же (снятие дихотомии происходит)благодаря наличию познавания.
|-
|-
| таннирлепах пушкарапарнататтват .. 47 .. || Этот (Атман) незапятнан, подобно лепестку лотоса (несмачиваемого водой).
|- valign = "top"
| तन्निर्लेपः पुष्करपर्णतत्त्ववत् ॥ ४७॥<br />tannirlepaḥ puṣkaraparṇatattvavat .. 47.. || Этот (Атман) незапятнан, подобно лепестку лотоса (не смачиваемого водой).
|-
|-
| сатах .. 48 .. || (Как и Шакти Он) Сущий.
|- valign = "top"
| सतः ॥ ४८॥<br />sataḥ .. 48.. || (Как и Шакти Он) Сущий.
|-
|-
| пушпагандхават .. 49 .. || (Их Сущность подобна) цветку и аромату.
|- valign = "top"
| पुष्पगन्धवत् ॥ ४९॥<br />puṣpagandhavat .. 49.. || (Их Сущность подобна) цветку и аромату.
|-
|-
| мУктах сарво баддхах сарвах .. 50 .. || Свободная от всего и связанная со всем (бытием).
|- valign = "top"
| मूक्तः सर्वो बद्धः सर्वः ॥ ५०॥<br />mūktaḥ sarvo baddhaḥ sarvaḥ .. 50.. || Свободная от всего и связанная со всем (бытием).
|-
|-
| йадвилАсАт .. 51 .. || (Эта свобода происходит) от игры (Шакти).
|- valign = "top"
| यद्विलासात् ॥ ५१॥<br />yadvilāsāt .. 51.. || (Эта свобода происходит) от игры (Шакти).
|-
|-
| тат сраштутвАнумитех .. 52 .. || Ее способность творить (Мир следует) из вывода.
|- valign = "top"
| तत् स्रष्टु त्वानुमितेः ॥ ५२॥<br />tat sraṣṭu tvānumiteḥ .. 52.. || Ее способность творить (Мир следует) из вывода.
|-
|-
| адАнтарам вйабхичаритам .. 53 .. || Околдованость внутри вселенной.
|- valign = "top"
| अङान्तरं व्यभिचरितम् ॥ ५३॥<br />aṅāntaraṁ vyabhicaritam .. 53.. || Околдованость внутри вселенной.
|-
|-
| но дошах .. 54 .. || Нет (в этом) зла.
|- valign = "top"
|-
| नो दोषः ॥ ५४॥<br />no doṣaḥ .. 54.. || Нет (в этом) зла.
| йат дейат пурАнах .. 55 .. || (Зло происходящее с человеком) дано (за действия совершенные) в прошлом.
|-
|-
| брАмйате джантух .. 56 .. || (Так) блуждает существо.
|- valign = "top"
| यत् देयत् पुराणः ॥ ५५॥<br />yat deyat purāṇaḥ .. 55.. || (Зло происходящее с человеком) дано (за действия совершенные) в прошлом.
|-
|-
| бхрашйате сваргАт .. 57 .. || Отпадает от небес.
|- valign = "top"
| भ्राम्यते जन्तुः ॥ ५६॥<br />bhrāmyate jantuḥ .. 56.. || (Так) блуждает существо.
|-
|-
| Арогйасйа .. 58 .. || (В этом ощущается иллюзорное состояние) болезни (т.е. самсара).
|- valign = "top"
| भ्रश्यते स्वर्गात् ॥ ५७॥<br />bhraśyate svargāt .. 57.. || Отпадает от небес.
|-
|-
| нирвикАре крийАбхавАт .. 59 .. || (Иллюзорное вследствие) отсутствия действий в неизменном (Атмане).
|- valign = "top"
| आरोग्यस्य ॥ ५८॥<br />ārogyasya .. 58.. || (В этом ощущается иллюзорное состояние) болезни (т.е. самсара).
|-
|-
| бандхамокшайошча .. 60 .. || Также (вследствие отсутствия для Него) закабаления и освобождения.
|- valign = "top"
| निर्विकारे क्रियाभवात् ॥ ५९॥<br />nirvikāre kriyābhavāt .. 59.. || (Иллюзорное вследствие) отсутствия действий в неизменном (Атмане).
|-
|-
| сарватра чинтйам .. 61 .. || (Атман чистый и свободный, неотделимый от Шакти) должен осознаваться повсюду,(т.е. в любом из Его состояний. Либо Шакти должна осознаваться как Атман).
|- valign = "top"
| बन्धमोक्षयोश्च ॥ ६०॥<br />bandhamokṣayośca .. 60.. || Также (вследствие отсутствия для Него) закабаления и освобождения.
|-
|-
| шУнйатво вА нигалават .. 62 .. || Или же Его закабаленность (должна восприниматься) как ничтожная.
|- valign = "top"
| सर्वत्र चिन्त्यम् ॥ ६१॥<br />sarvatra cintyam .. 61.. || (Атман чистый и свободный, неотделимый от Шакти) должен осознаваться повсюду, (т.е. в любом из Его состояний. Либо Шакти должна осознаваться как Атман).
|-
|-
| пИтавишаваддвиродхопалабдхех .. 63 .. || (Авидья) подобна ядовитой желчи (у больного желтухой) противодействующей (восприятию сладкого сахара) в следствии наблюдения.
|- valign = "top"
| शून्यत्वो वा निगलवत् ॥ ६२॥<br />śūnyatvo vā nigalavat .. 62.. || Или же Его закабалённость (должна восприниматься) как ничтожная.
|-
|-
| тад йогАт тад йогах .. 64 .. || От соединения (Атмана и Шакти происходит) эта йога.
|- valign = "top"
| पीतविषवद्धिरोधोपलब्धेः ॥ ६३॥<br />pītaviṣavaddhirodhopalabdheḥ .. 63.. || (Авидья) подобна ядовитой желчи (у больного желтухой) противодействующей (восприятию сладкого сахара) в следствии наблюдения.
|-
|-
| тад бхоге тад бхога ити .. 65 .. || (В Их) наслаждении (заключено) это наслаждение.
|- valign = "top"
| तद् योगात् तद् योगः ॥ ६४॥<br />tad yogāt tad yogaḥ .. 64.. || От соединения (Атмана и Шакти происходит) эта йога.
|-
|-
| таттйАгастад вйапйатвам .. 66 .. || Отречение от этого есть достижение.
|- valign = "top"
| तद् भोगे तद् भोग इति ॥ ६५॥<br />tad bhoge tad bhoga iti .. 65.. || (В Их) наслаждении (заключено) это наслаждение.
|-
|-
| банданаййаттйАпаттех .. 67 .. || Мера закабаления (происходит) от неправильного заключения.
|- valign = "top"
| तत्त्यागस्तद् व्यप्यत्वत् ॥ ६६॥<br />tattyāgastad vyapyatvat .. 66.. || Отречение от этого есть достижение.
|-
|-
| нАстИти бхрамах .. 68 .. || (Мысль о том,что Высшей Реальности как Шакти) не существует есть заблуждение.
|- valign = "top"
| बन्धनैयत्त्यापत्तेः ॥ ६७॥<br />bandhanaiyattyāpatteḥ .. 67.. || Мера закабаления (происходит) от неправильного заключения.
|-
|-
| астИтийариктамапи .. 69 .. || (Мысль же о том,что Высшая реальность) существует – излишня.
|- valign = "top"
| नास्तीति भ्रमः ॥ ६८॥<br />nāstīti bhramaḥ .. 68.. || (Мысль о том, что Высшей Реальности как Шакти) не существует есть заблуждение.
|-
|-
| пакшАнтарАсиддхех .. 70 .. || (Истина лежит) посредине этих крайностей вследствие совершенства.
|- valign = "top"
| अस्तीत्यतिरिक्तमपि ॥ ६९॥<br />astītyatiriktamapi .. 69.. || (Мысль же о том, что Высшая реальность) существует – излишня.
|-
|-
| тадабхАвАбхАвАт .. 71 .. || И из-за отсутствия ее (Шакти) отсутствия.
|- valign = "top"
| पक्षान्तरासिद्धेः ॥ ७०॥<br />pakṣāntarāsiddheḥ .. 70.. || (Истина лежит) посредине этих крайностей вследствие совершенства.
|-
|-
| лингамалингйамам таллингам .. 72 .. || Ее признак - необозначаемое обозначение.
|- valign = "top"
| तदभावाभावात् ॥ ७१॥<br />tadabhāvābhāvāt .. 71.. || И из-за отсутствия ее (Шакти) отсутствия.
|-
|-
| прАбалйАт .. 73 .. || (Благодаря ее) преобладанию (она преобладает над другими относительными истинами).
|- valign = "top"
| लिङ्गमलिङ्ग्यम्ं तल्लिङ्गम् ॥ ७२॥<br />liṅgamaliṅgyamṁ talliṅgam .. 72.. || Ее признак – необозначаемое обозначение.
|-
|-
| вашИкритешитвАт кАмитвАт мохакатвАд вА .. 74 .. || Или же (она преобладает) благодаря власти, обладанием, волей, и способности вводить в заблуждение.
|- valign = "top"
| प्राबल्यात् ॥ ७३॥<br />prābalyāt .. 73.. || (Благодаря ее) преобладанию (она преобладает над другими относительными истинами).
|-
|-
| йанмАтАпитарау .. 75 .. || (Шакти) есть Мать и Отец.
|- valign = "top"
| वशीकृतेशित्वात् कामिनीत्वात् मोहकत्वाद् वा ॥ ७४॥<br />vaśīkṛteśitvāt kāminītvāt mohakatvād vā .. 74.. || Или же (она преобладает) благодаря власти, обладанием, волей, и способности вводить в заблуждение.
|-
|-
| биджотпаттерайндраджАликам .. 76 .. || От извержения семени(Брахмана в лоно Шакти) происходит волшебное (таинство зачатия Мира и человека).
|- valign = "top"
| यन्मातापितरौ ॥ ७५॥<br />yanmātāpitarau .. 75.. || (Шакти) есть Мать и Отец.
|-
|-
| на таджжАтех .. 77 .. || Нет (иной) причины рождения.
|- valign = "top"
| बीजोत्पत्तेरैन्द्रजालिकम् ॥ ७६॥<br />bījotpatteraindrajālikam .. 76.. || От извержения семени (Брахмана в лоно Шакти) происходит волшебное (таинство зачатия Мира и человека).
|-
|-
| ниргунатвАт .. 78 .. || Вследствии бескачественности (Брахмана).
|- valign = "top"
| न तज्जातेः ॥ ७७॥<br />na tajjāteḥ .. 77.. || Нет (иной) причины рождения.
|-
|-
| таткАмитвАд вйАсах .. 79 .. || "(Миропроявление происходит благодаря) Ее воле" - (считает) Вьяса.
|- valign = "top"
| निर्गुणत्वात् ॥ ७८॥<br />nirguṇatvāt .. 78.. || Вследствии бескачественности (Брахмана).
|-
|-
| татпаро джайминих .. 80 .. || (Миропроявление) есть последовательность (причин и следствий - считает) Джаймини.
|- valign = "top"
| तत्कामित्वाद् व्यासः ॥ ७९॥<br />tatkāmitvād vyāsaḥ .. 79.. || «(Миропроявление происходит благодаря) Ее воле» – (считает) Вьяса.
|-
|-
| тасвАбхинно хайАнанашча .. 81 .. || (Следствие) неотделимо от своей (причины - считает) Хайянана.
|- valign = "top"
| तत्परो जैमिनिः ॥ ८०॥<br />tatparo jaiminiḥ .. 80.. || «(Миропроявление) есть последовательность (причин и следствий» – считает) Джаймини.
|-
|-
| уктавАнагастйах .. 82 .. || (Это) речение (разделяет) Агастья.
|- valign = "top"
| तत्स्वाभिन्नो हयाननश्च ॥ ८१॥<br />tatsvābhinno hayānanaśca .. 81.. || «(Следствие) неотделимо от своей (причины» – считает) Хайянана.
|-
|-
| тад ведИ вайшкалАйанах .. 83 .. || Это (миропроявление) есть жертвенник - (считает) Вайшкалаяна.
|- valign = "top"
| उक्तवानगस्त्यः ॥ ८२॥<br />uktavānagastyaḥ .. 82.. || (Это) речение (разделяет) Агастья.
|-
|-
| кантхах карттритвам .. 84 .. || Кантха (называет Шакти) активностью (Брахмана).
|- valign = "top"
| तद वेदी वैष्कलायनः ॥ ८३॥<br />tada vedī vaiṣkalāyanaḥ .. 83.. || «Это (миропроявление) есть жертвенник» – (считает) Вайшкалаяна.
|-
|-
| парАшарах прАбалйам .. 85 .. || Парашара (называет) силой.
|- valign = "top"
| कण्ठः कर्त्तृत्वम् ॥ ८४॥<br />kaṇṭhaḥ karttṛtvam .. 84.. || Кантха (называет Шакти) активностью (Брахмана).
|-
|-
| васиштха моханам .. 86 .. || Васиштха (называет) заблуждением.
|- valign = "top"
| पराशरः प्राबल्यम् ॥ ८५॥<br />parāśaraḥ prābalyam .. 85.. || Парашара (называет) силой.
|-
|-
| шукаствАтманам .. 87 .. || Шука же (называет) Самостью.
|- valign = "top"
| वशिष्टो मोहनम् ॥ ८६॥<br />vaśiṣṭo mohanam ..86.. || Васиштха (называет) заблуждением.
|-
|-
| мАтарам нАрада .. 88 .. || Нарада (называет) Матерью.
|- valign = "top"
| शुकस्त्वात्मनम् ॥ ८७॥<br />śukastvātmanam .. 87.. || Шука же (называет) Самостью.
|-
|-
| манвАнАстаранти самсАрам .. 89 .. || Ману (называет) Её Той,благодаря которой (существа) преодолевают самсару.
|- valign = "top"
| मातरम्ं नारदः ॥ ८८॥<br />mātaramṁ nāradaḥ .. 88.. || Нарада (называет) Матерью.
|-
|-
| укталингайх садбхих прамАнайих .. 90 .. || Сказанное (верно) вместе с признаками истинных доказательств.
|- valign = "top"
| मन्वानास्तरन्ति संसारम् ॥ ८९॥<br />manvānāstaranti saṁsāram .. 89.. || Ману (называет) Её Той, благодаря которой (существа) преодолевают самсару.
|-
|-
| татту титтирих .. 91 .. || То же (утверждает) и Титтири.
|- valign = "top"
| उक्तलिङ्गैः सद्भिः प्रमाणैः ॥ ९०॥<br />uktaliṅgaiḥ sadbhiḥ pramāṇaiḥ .. 90.. || Сказанное (верно) вместе с признаками истинных доказательств.
|-
|-
| чхандокАшча гАшча .. 92 .. || Метрические и поющиеся (стихи Вед говорят тоже).
|- valign = "top"
| तत्तु तित्तिरिः ॥ ९१॥<br />tattu tittiriḥ .. 91.. || То же (утверждает) и Титтири.
|-
|-
| мАрИчистад вАдИ .. 93 .. || Произносимое об этом (Миропроявлении как о Шакти бесконечно, как) солнечные лучи.
|- valign = "top"
| छन्दोकाश्च गाश्च ॥ ९२॥<br />chandokāśca gāśca .. 92.. || Метрические и поющиеся (стихи Вед говорят тоже).
|-
|-
| йаччшивах .. 94 .. || Тот который есть Шива, (есть Шакти).
|- valign = "top"
| मारीचस्तद् वादी ॥ ९३॥<br />mārīcastad vādī .. 93.. || Произносимое об этом (миропроявлении как о Шакти бесконечно, как) солнечные лучи.
|-
|-
| харирантаргурубахих .. 95 .. || Внутри (Она проявляется как) Хари (Вишну),снаружи (как) гуру.
|- valign = "top"
| यच्छिवः ॥ ९४॥<br />yacchivaḥ .. 94.. || Тот, который есть Шива, (есть Шакти).
|-
|-
| кауло бхеде дурудбодхйах .. 96 .. || В разделенном (сознании Атман) плохо сияет и трудно осознается.
|- valign = "top"
| हरिरन्तर्गुरुर्बहिः ॥ ९५॥<br />harirantargururbahiḥ .. 95.. || Внутри (Она проявляется как) Хари (Вишну), снаружи (как) гуру.
|-
|-
| таллешах .. 97 .. || Это (происходит лишь) в малой степени.
|- valign = "top"
| कालो भेदे दुरुद् बोध्यः ॥ ९६॥<br />kālo bhede durud bodhyaḥ .. 96.. || В разделенном (сознании Атман) плохо сияет и трудно осознается.
|-
|-
| дахаравйАпитвАт .. 98 .. || Ввиду малости достижения (совершенства).
|- valign = "top"
| तल्लेशः ॥ ९७॥<br />talleśaḥ .. 97.. || Это (происходит лишь) в малой степени.
|-
|-
| татпрАттад бахих .. 99 .. || Оно предварительно и внешне.
|- valign = "top"
| दहरव्यापित्वात् ॥ ९८॥<br />daharavyāpitvāt .. 98.. || Ввиду малости достижения (совершенства).
|-
|-
| эвам брахмавидах .. 100 .. || (Теперь описывается положение) знающего Брахман.
|- valign = "top"
| तत्प्रात्तद् बहिः ॥ ९९॥<br />tatprāttad bahiḥ .. 99.. || Оно предварительно и внешне.
|-
|-
| адхармАт тад бандхах .. 101 .. || Для него связанность (происходит) из-за А-дхармы.
|- valign = "top"
| एवं ब्रह्मविदः ॥ १००॥<br />evaṁ brahmavidaḥ .. 100.. || (Теперь описывается положение) знающего Брахман.
|-
|-
| дхармо хи вриттау .. 102 .. || Дхарма же (заключается) в деятельности.
|- valign = "top"
| अधर्मात् तद् बन्धः ॥ १०१॥<br />adharmāt tad bandhaḥ .. 101.. || Для него связанность (происходит) из-за адхармы.
|-
|-
| на мохе химсА ча йасйах .. 103 .. || (Ее) нет в заблуждении,(а есть лишь) насилие и убийство.
|- valign = "top"
| धर्मो हि वृत्तौ ॥ १०२॥<br />dharmo hi vṛttau .. 102.. || Дхарма же (заключается) в деятельности.
|-
|-
| аташчиттапрамАдах .. 104 .. || Отсюда (происходит) опьянение сознания.
|- valign = "top"
| न मोहे हिंसा च यस्यः ॥ १०३॥<br />na mohe hiṁsā ca yasyaḥ .. 103.. || (Её) нет в заблуждении, (а есть лишь) насилие и убийство.
|-
|-
| гаурбхаринИмАтхарАйанох .. 105 .. || (Как у) монаха от облаченной в золото (красотки).
|- valign = "top"
| अतश्चित्तप्रमादः ॥ १०४॥<br />ataścittapramādaḥ .. 104.. || Отсюда (происходит) опьянение сознания.
|-
|-
| на хи ведо на хи веда тадвидах .. 106 .. || Знающий не знает этого, не знает этого.
|- valign = "top"
| गौर्भरिणीमाठरायणोः ॥ १०५॥<br />gaurbhariṇīmāṭharāyaṇoḥ .. 105.. || (Как у) монаха от облаченной в золото (красотки).
|-
|-
| виндати ведАн пракритим .. 107 .. || Он обретет знание природы.
|- valign = "top"
| न हि वेदो न हि वेद तद्विदः ॥ १०६॥<br />na hi vedo na hi veda tadvidaḥ .. 106.. || Знающий не знает этого, не знает этого.
|-
|-
| тарати тАм тасмАт .. 108 .. || Благодаря которой ее же и преодолеет.
|- valign = "top"
| विन्दति वेदान् प्रकृतिम् ॥ १०७॥<br />vindati vedān prakṛtim .. 107.. || Он обретет знание природы.
|-
|-
| брахмабУйАйа калпате брахмабхУйАйа калпата ити .. 109 .. || Обретет Бытие Брахмана, обретет Бытие Брахмана.
|- valign = "top"
| तरति तां तस्मात् ॥ १०८॥<br />tarati tāṁ tasmāt .. 108.. || Благодаря которой ее же и преодолеет.
|-
|-
| видитвайвам тарати .. 110 .. || Познав (Шакти) непременно спасется.
|- valign = "top"
| ब्रह्मभूयाय कल्पते ब्रह्मभूयाय कल्पत इति ॥ १०९॥<br />brahmabhūyāya kalpate brahmabhūyāya kalpata iti .. 109.. || Обретет Бытие Брахмана, обретет Бытие Брахмана.
|-
|-
| йаткритвА .. 111 .. || Что бы ни сделал (Он, это действует Шакти).
|- valign = "top"
| विदित्वैवं तरति ॥ ११०॥<br />viditvaivaṁ tarati .. 110.. || Познав (Шакти) непременно спасется.
|-
|-
| джайминиранАтмети .. 112 .. || Джаймини (называет Ее) лишенной Самости.
|- valign = "top"
| यत्कृत्वा ॥ १११॥<br />yatkṛtvā .. 111.. || Что бы ни сделал (Он, это действует Шакти).
|-
|-
| гаунИти прАчурйАт .. 113 .. || Второстепенной,вследствии множественности.
|- valign = "top"
| जैमिनिरनात्मेति ॥ ११२॥<br />jaiminiranātmeti .. 112.. || Джаймини (называет Ее) лишенной Самости.
|-
|- valign = "top"
| गौणीति प्राचुर्यात् ॥ ११३॥<br />gauṇīti prācuryāt .. 113.. || Второстепенной, вследствии множественности.
|-
|- valign = "top"
| ॥ इति शक्तिसूत्राणि ॥<br />.. iti śaktisūtrāṇi .. || Таковы Шакти-сутры.
|}
|}
'''Таковы шакти сутры.'''


== Примечания ==
== Примечания ==
Строка 239: Строка 355:


[[Категория:Классическая литература]]
[[Категория:Классическая литература]]
[[Категория:Сутры]]
[[Категория:Работы Ерченкова]]

Текущая версия на 14:55, 12 января 2015

Шакти-сутры

перевод с санскрита Ерченкова Олега.

अथ शक्तिसूत्राणि भगवदगस्त्यविरचितानि ।
atha śaktisūtrāṇi bhagavadagastyaviracitāni .
Теперь (излагаются) Шакти-сутры, составленные почтенным Агастьей.
अथातः शक्तिसूत्रणि ॥ १॥
athātaḥ śaktisūtraṇi .. 1..
Теперь (излагаются) шакти сутры.
यत् कर्त्रि ॥ २॥
yat kartri .. 2..
(Шакти) есть действующая (Реальность).
यदजा ॥ ३॥
yadajā .. 3..
Которая нетварна (непорожденная).
नान्तरयोऽत्र ॥ ४॥
nāntarayo'tra .. 4..
И другой такой нет.
तत्सान्निध्यात् ॥ ५॥
tatsānnidhyāt .. 5..
Она такова благодаря (своей) океаничности.
तत्कल्पकत्वमौपाधिकम् ॥ ६॥
tatkalpakatvamaupādhikam .. 6..
(Ментальное) предсталение о Ней ограниченно.
समानधर्मत्वान् ॥ ७॥
samānadharmatvān .. 7..
Равновесие (всех противоположностей и противоречий) – присущее (Ей) качество.
तच्च प्रातिभासिकम् ॥ ८॥
tacca prātibhāsikam .. 8..
Она же есть и иллюзия (относительно Самой Себя).
यद्बन्धः ॥ ९॥
yadbandhaḥ .. 9..
Которая и есть окова (т.е. причина самсары).
यदारोपध्यासादैक्यम् ॥ १०॥
yadāropadhyāsādaikyam .. 10..
Которая является (ложным) представлением о нереальности единства.
शब्दाधिष्टानलिङ्गम् ॥ ११॥
śabdādhiṣṭānaliṅgam .. 11..
Признак (этого состояния) выражается наличием слова.
नानावान् ॥ १२॥
nānāvān .. 12..
Оно множественно.
तच्च कालिकम् ॥ १३॥
tacca kālikam .. 13..
Оно же и временно
अखण्डोपाधे ॥ १४॥
akhaṇḍopādhe .. 14..
Из-за множества ограничений (упадхи)
यामेव भूतानि विशन्ति ॥ १५॥
yāmeva bhūtāni viśanti .. 15..
Шакти (есть Тот Источник) куда (вновь) отправляются существа.
यदोतम्ं यत्प्रोतम् ॥ १६॥
yadotamṁ yatprotam .. 16..
Который пронизывает, и на Которого нанизано (все).
तद्विष्णुत्वात् ॥ १७॥
tadviṣṇutvāt .. 17..
Это (свойство) – от способности проникать-поглощать (т.е. качества Вишну).
ततो जगन्ति कियन्ति ॥ १८॥
tato jaganti kiyanti .. 18..
Отсюда оно (столь велико) сколько (велика) вселенная.
नानात्वेऽप्येकत्वम्विरूद्धम् ॥ १९॥
nānātve'pyekatvamvirūddham .. 19..
Даже пребывая во множественности (сознание) возрастает к единству.
विचारात् ॥ २०॥
vicārāt .. 20..
Благодаря познающему различению (вичаре).
यस्माददृश्यम्ं दृश्यञ्च ॥ २१॥
yasmādadṛśyamṁ dṛśyañca .. 21..
Благодаря которому и невидимое (становится) видимым (воспринимаемым).
दृष्टित्वव्यपदेशद्वा ॥ २२॥
dṛṣṭitvavyapadeśadvā .. 22..
Или же (становится) видимым благодаря обозначению.
अविनाभावित्वात् ॥ २३॥
avinābhāvitvāt .. 23..
Благодаря связи (с Нею, т.е., с Шакти).
भिन्नत्वे नानियाम्यत्वे ॥ २४॥
bhinnatve nāniyāmyatve .. 24..
(На возражение что) в разделённости нет свободы (в действиях).
अतथाविधा ॥ २५॥
atathāvidhā .. 25..
(ответим) – "Нет".
यत् कृतिः ॥ २६॥
yat kṛtiḥ .. 26..
(Поскольку Шакти Сама) является действием.
इच्छाज्ञानक्रियास्वरूपत्वात् ॥ २७॥
icchājñānakriyāsvarūpatvāt .. 27..
Благодаря собственной внутренней Сущности Воли Знания и Действия.
न सन्नासत् ॥ २८॥
na sannāsat .. 28..
(Утверждают, что Она) не-Сущая и не-Несущая.
सदसत्त्वात् ॥ २९॥
sadasattvāt .. 29..
(Благодаря свойству быть) Сущей и не-Сущей.
तद् भ्रान्तिः ॥ ३०॥
tad bhrāntiḥ .. 30..
Это заблуждение.
यत् सत् ॥ ३१॥
yat sat .. 31..
(Поскольку Шакти есть Та Реальность) которая – Сущая.
इदानीमुपाधिविचारः क्रियते ॥ ३२॥
idānīmupādhivicāraḥ kriyate .. 32..
Теперь осуществляется познающее исследование ограничений (упадхи).
लीयत तत्रैकदेशप्रवादः ॥ ३३॥
līyata tatraikadeśapravādaḥ .. 33..
В нём (они) должны исчезнуть, сказано в одном месте.
यस्मात्तारतभ्याम् जन्तूनाम् ॥ ३४॥
yasmāttāratabhyām jantūnām ..34..
Поскольку из-за этого (ограничения происходит) различение существ.
सौम्यं जननमरणयोः ॥ ३५॥
saumyaṁ jananamaraṇayoḥ .. 35..
Рождение и смерть (подобны) лунным фазам.
पौनःपुन्यात् ॥ ३६॥
paunaḥpunyāt .. 36..
(Как в случае луны), из-за постоянного повторения.
यदेव संसारः ॥ ३७॥
yadeva saṁsāraḥ .. 37..
Которое и есть самсара.
ऊर्णनाभिः ॥ ३८॥
ūrṇanābhiḥ .. 38..
(Шакти-майа) есть паук (ткущий паутину самсары).
सादृश्यानन्त्यम् ॥ ३९॥
sādṛśyānantyam .. 39..
(Число подобных) аналогий бесконечно.
तत् सिद्धिरेव सिद्धिः ॥ ४०॥
tat siddhireva siddhiḥ .. 40..
Это совершенство (Шакти и есть подлинное) совершенство (дживы).
तद्वत्त्वात् ॥ ४१॥
tadvattvāt .. 41..
(Которое происходит благодаря) гармонии (с Нею).
यच्चैतन्यभेद प्रमाणम् ॥ ४२॥
yaccaitanyabheda pramāṇam .. 42..
(Наличие) разделенного сознания – критерий (отсутствия совершенства).
तद्बुद्धेः ॥ ४३॥
tadbuddheḥ .. 43..
(Чувство разделения Сознания Атмана и преодоление этого происходит) благодаря интеллекту (буддхи).
तन्नाशे तन्नाशः ॥ ४४॥
tannāśe tannāśaḥ .. 44..
При его исчезновении, (происходит) исчезновение этого (разделения).
भूतभौतिकौ ॥ ४५॥
bhūtabhautikau .. 45..
(Дихотомии) субъект-объект.
अन्यथाज्ञेयत्वं भावात् ॥ ४६॥
anyathājñeyatvaṁ bhāvāt .. 46..
Или же (снятие дихотомии происходит)благодаря наличию познавания.
तन्निर्लेपः पुष्करपर्णतत्त्ववत् ॥ ४७॥
tannirlepaḥ puṣkaraparṇatattvavat .. 47..
Этот (Атман) незапятнан, подобно лепестку лотоса (не смачиваемого водой).
सतः ॥ ४८॥
sataḥ .. 48..
(Как и Шакти Он) Сущий.
पुष्पगन्धवत् ॥ ४९॥
puṣpagandhavat .. 49..
(Их Сущность подобна) цветку и аромату.
मूक्तः सर्वो बद्धः सर्वः ॥ ५०॥
mūktaḥ sarvo baddhaḥ sarvaḥ .. 50..
Свободная от всего и связанная со всем (бытием).
यद्विलासात् ॥ ५१॥
yadvilāsāt .. 51..
(Эта свобода происходит) от игры (Шакти).
तत् स्रष्टु त्वानुमितेः ॥ ५२॥
tat sraṣṭu tvānumiteḥ .. 52..
Ее способность творить (Мир следует) из вывода.
अङान्तरं व्यभिचरितम् ॥ ५३॥
aṅāntaraṁ vyabhicaritam .. 53..
Околдованость внутри вселенной.
नो दोषः ॥ ५४॥
no doṣaḥ .. 54..
Нет (в этом) зла.
यत् देयत् पुराणः ॥ ५५॥
yat deyat purāṇaḥ .. 55..
(Зло происходящее с человеком) дано (за действия совершенные) в прошлом.
भ्राम्यते जन्तुः ॥ ५६॥
bhrāmyate jantuḥ .. 56..
(Так) блуждает существо.
भ्रश्यते स्वर्गात् ॥ ५७॥
bhraśyate svargāt .. 57..
Отпадает от небес.
आरोग्यस्य ॥ ५८॥
ārogyasya .. 58..
(В этом ощущается иллюзорное состояние) болезни (т.е. самсара).
निर्विकारे क्रियाभवात् ॥ ५९॥
nirvikāre kriyābhavāt .. 59..
(Иллюзорное вследствие) отсутствия действий в неизменном (Атмане).
बन्धमोक्षयोश्च ॥ ६०॥
bandhamokṣayośca .. 60..
Также (вследствие отсутствия для Него) закабаления и освобождения.
सर्वत्र चिन्त्यम् ॥ ६१॥
sarvatra cintyam .. 61..
(Атман чистый и свободный, неотделимый от Шакти) должен осознаваться повсюду, (т.е. в любом из Его состояний. Либо Шакти должна осознаваться как Атман).
शून्यत्वो वा निगलवत् ॥ ६२॥
śūnyatvo vā nigalavat .. 62..
Или же Его закабалённость (должна восприниматься) как ничтожная.
पीतविषवद्धिरोधोपलब्धेः ॥ ६३॥
pītaviṣavaddhirodhopalabdheḥ .. 63..
(Авидья) подобна ядовитой желчи (у больного желтухой) противодействующей (восприятию сладкого сахара) в следствии наблюдения.
तद् योगात् तद् योगः ॥ ६४॥
tad yogāt tad yogaḥ .. 64..
От соединения (Атмана и Шакти происходит) эта йога.
तद् भोगे तद् भोग इति ॥ ६५॥
tad bhoge tad bhoga iti .. 65..
(В Их) наслаждении (заключено) это наслаждение.
तत्त्यागस्तद् व्यप्यत्वत् ॥ ६६॥
tattyāgastad vyapyatvat .. 66..
Отречение от этого есть достижение.
बन्धनैयत्त्यापत्तेः ॥ ६७॥
bandhanaiyattyāpatteḥ .. 67..
Мера закабаления (происходит) от неправильного заключения.
नास्तीति भ्रमः ॥ ६८॥
nāstīti bhramaḥ .. 68..
(Мысль о том, что Высшей Реальности как Шакти) не существует есть заблуждение.
अस्तीत्यतिरिक्तमपि ॥ ६९॥
astītyatiriktamapi .. 69..
(Мысль же о том, что Высшая реальность) существует – излишня.
पक्षान्तरासिद्धेः ॥ ७०॥
pakṣāntarāsiddheḥ .. 70..
(Истина лежит) посредине этих крайностей вследствие совершенства.
तदभावाभावात् ॥ ७१॥
tadabhāvābhāvāt .. 71..
И из-за отсутствия ее (Шакти) отсутствия.
लिङ्गमलिङ्ग्यम्ं तल्लिङ्गम् ॥ ७२॥
liṅgamaliṅgyamṁ talliṅgam .. 72..
Ее признак – необозначаемое обозначение.
प्राबल्यात् ॥ ७३॥
prābalyāt .. 73..
(Благодаря ее) преобладанию (она преобладает над другими относительными истинами).
वशीकृतेशित्वात् कामिनीत्वात् मोहकत्वाद् वा ॥ ७४॥
vaśīkṛteśitvāt kāminītvāt mohakatvād vā .. 74..
Или же (она преобладает) благодаря власти, обладанием, волей, и способности вводить в заблуждение.
यन्मातापितरौ ॥ ७५॥
yanmātāpitarau .. 75..
(Шакти) есть Мать и Отец.
बीजोत्पत्तेरैन्द्रजालिकम् ॥ ७६॥
bījotpatteraindrajālikam .. 76..
От извержения семени (Брахмана в лоно Шакти) происходит волшебное (таинство зачатия Мира и человека).
न तज्जातेः ॥ ७७॥
na tajjāteḥ .. 77..
Нет (иной) причины рождения.
निर्गुणत्वात् ॥ ७८॥
nirguṇatvāt .. 78..
Вследствии бескачественности (Брахмана).
तत्कामित्वाद् व्यासः ॥ ७९॥
tatkāmitvād vyāsaḥ .. 79..
«(Миропроявление происходит благодаря) Ее воле» – (считает) Вьяса.
तत्परो जैमिनिः ॥ ८०॥
tatparo jaiminiḥ .. 80..
«(Миропроявление) есть последовательность (причин и следствий» – считает) Джаймини.
तत्स्वाभिन्नो हयाननश्च ॥ ८१॥
tatsvābhinno hayānanaśca .. 81..
«(Следствие) неотделимо от своей (причины» – считает) Хайянана.
उक्तवानगस्त्यः ॥ ८२॥
uktavānagastyaḥ .. 82..
(Это) речение (разделяет) Агастья.
तद वेदी वैष्कलायनः ॥ ८३॥
tada vedī vaiṣkalāyanaḥ .. 83..
«Это (миропроявление) есть жертвенник» – (считает) Вайшкалаяна.
कण्ठः कर्त्तृत्वम् ॥ ८४॥
kaṇṭhaḥ karttṛtvam .. 84..
Кантха (называет Шакти) активностью (Брахмана).
पराशरः प्राबल्यम् ॥ ८५॥
parāśaraḥ prābalyam .. 85..
Парашара (называет) силой.
वशिष्टो मोहनम् ॥ ८६॥
vaśiṣṭo mohanam ..86..
Васиштха (называет) заблуждением.
शुकस्त्वात्मनम् ॥ ८७॥
śukastvātmanam .. 87..
Шука же (называет) Самостью.
मातरम्ं नारदः ॥ ८८॥
mātaramṁ nāradaḥ .. 88..
Нарада (называет) Матерью.
मन्वानास्तरन्ति संसारम् ॥ ८९॥
manvānāstaranti saṁsāram .. 89..
Ману (называет) Её Той, благодаря которой (существа) преодолевают самсару.
उक्तलिङ्गैः सद्भिः प्रमाणैः ॥ ९०॥
uktaliṅgaiḥ sadbhiḥ pramāṇaiḥ .. 90..
Сказанное (верно) вместе с признаками истинных доказательств.
तत्तु तित्तिरिः ॥ ९१॥
tattu tittiriḥ .. 91..
То же (утверждает) и Титтири.
छन्दोकाश्च गाश्च ॥ ९२॥
chandokāśca gāśca .. 92..
Метрические и поющиеся (стихи Вед говорят тоже).
मारीचस्तद् वादी ॥ ९३॥
mārīcastad vādī .. 93..
Произносимое об этом (миропроявлении как о Шакти бесконечно, как) солнечные лучи.
यच्छिवः ॥ ९४॥
yacchivaḥ .. 94..
Тот, который есть Шива, (есть Шакти).
हरिरन्तर्गुरुर्बहिः ॥ ९५॥
harirantargururbahiḥ .. 95..
Внутри (Она проявляется как) Хари (Вишну), снаружи (как) гуру.
कालो भेदे दुरुद् बोध्यः ॥ ९६॥
kālo bhede durud bodhyaḥ .. 96..
В разделенном (сознании Атман) плохо сияет и трудно осознается.
तल्लेशः ॥ ९७॥
talleśaḥ .. 97..
Это (происходит лишь) в малой степени.
दहरव्यापित्वात् ॥ ९८॥
daharavyāpitvāt .. 98..
Ввиду малости достижения (совершенства).
तत्प्रात्तद् बहिः ॥ ९९॥
tatprāttad bahiḥ .. 99..
Оно предварительно и внешне.
एवं ब्रह्मविदः ॥ १००॥
evaṁ brahmavidaḥ .. 100..
(Теперь описывается положение) знающего Брахман.
अधर्मात् तद् बन्धः ॥ १०१॥
adharmāt tad bandhaḥ .. 101..
Для него связанность (происходит) из-за адхармы.
धर्मो हि वृत्तौ ॥ १०२॥
dharmo hi vṛttau .. 102..
Дхарма же (заключается) в деятельности.
न मोहे हिंसा च यस्यः ॥ १०३॥
na mohe hiṁsā ca yasyaḥ .. 103..
(Её) нет в заблуждении, (а есть лишь) насилие и убийство.
अतश्चित्तप्रमादः ॥ १०४॥
ataścittapramādaḥ .. 104..
Отсюда (происходит) опьянение сознания.
गौर्भरिणीमाठरायणोः ॥ १०५॥
gaurbhariṇīmāṭharāyaṇoḥ .. 105..
(Как у) монаха от облаченной в золото (красотки).
न हि वेदो न हि वेद तद्विदः ॥ १०६॥
na hi vedo na hi veda tadvidaḥ .. 106..
Знающий не знает этого, не знает этого.
विन्दति वेदान् प्रकृतिम् ॥ १०७॥
vindati vedān prakṛtim .. 107..
Он обретет знание природы.
तरति तां तस्मात् ॥ १०८॥
tarati tāṁ tasmāt .. 108..
Благодаря которой ее же и преодолеет.
ब्रह्मभूयाय कल्पते ब्रह्मभूयाय कल्पत इति ॥ १०९॥
brahmabhūyāya kalpate brahmabhūyāya kalpata iti .. 109..
Обретет Бытие Брахмана, обретет Бытие Брахмана.
विदित्वैवं तरति ॥ ११०॥
viditvaivaṁ tarati .. 110..
Познав (Шакти) непременно спасется.
यत्कृत्वा ॥ १११॥
yatkṛtvā .. 111..
Что бы ни сделал (Он, это действует Шакти).
जैमिनिरनात्मेति ॥ ११२॥
jaiminiranātmeti .. 112..
Джаймини (называет Ее) лишенной Самости.
गौणीति प्राचुर्यात् ॥ ११३॥
gauṇīti prācuryāt .. 113..
Второстепенной, вследствии множественности.
॥ इति शक्तिसूत्राणि ॥
.. iti śaktisūtrāṇi ..
Таковы Шакти-сутры.

Примечания[править | править код]