Шива-махимна-стотра
Материал из Шайвавики
Перевод с санскрита: Ерченков, Олег
- mahimnaH paaraM te paramavidushho yadyasadR^ishii
- stutirbrahmaadiinaamapi tadavasannaastvayi giraH |
- athaa.avaachyaH sarvaH svamatiparimaaNaavadhi gR^iNan.h
- mamaapyeshha stotre hara nirapavaadaH parikaraH || 1||
- Твое высочайшее Величие, не имеющее равных, прославляется Брахмой и другими, возносящими голос к Тебе с радостью,
- и, хотя все произносимое восхваляющими ограничено (их) собственным пониманием, эта моя стотра, о Хара, безгранична.
- atiitaH pa.nthaanaM tava cha mahimaa vaaN^manasayoH
- atadvyaavR^ittyaa yaM chakitamabhidhatte shrutirapi |
- sa kasya stotavyaH katividhaguNaH kasya vishhayaH
- pade tvarvaachiine patati na manaH kasya na vachaH || 2||
- Твое Величие превосходит путь, достижимый речью и умом, которое боятся описать даже Шрути. Как оно может быть прославлено?
- Какими качествами? Кем (оно) может быть воспринято? Этого состояния не достигают, обращаясь, ничьи ум и речь.
- madhusphiitaa vaachaH paramamR^itaM nirmitavataH
- tava brahman.h kiM vaagapi suragurorvismayapadam.h |
- mama tvetaaM vaaNiiM guNakathanapuNyena bhavataH
- punaamiityarthe.asmin.h puramathana buddhirvyavasitaa || 3||
- Тебя, Создателя речи, полной меда и высшего нектара, разве могут удивить, о Брахман, слова хвалы даже Учителя богов (Брихаспати)?
- Но благодаря описанию Твоих качеств речь очищается, и по этой причине, о Губитель Трипуры, разум (мой) решается (восхвалить Тебя).
- tavaish{}varyaM yattajjagadudayaraxaapralayakR^it.h
- trayiivastu vyastaM tisrushhu guNabhinnaasu tanushhu |
- abhavyaanaamasmin.h varada ramaNiiyaamaramaNiiM
- vihantuM vyaakroshiiM vidadhata ihaike jaDadhiyaH || 4||
- Твое могущество, которое осуществляет творение, защиту и растворение вселенной трояко поделено на три тела по трем отдельным качествам.
- Некоторые скудоумные предлагают объяснение этому, удовлетворяющее умы невежественных, но (в действительности), о Дающий благо, они не реальны.
- kimiihaH ki.nkaayaH sa khalu kimupaayastribhuvanaM
- kimaadhaaro dhaataa sR^ijati kimupaadaana iti cha |
- atarkyaishvarye tvayyanavasara duHstho hatadhiyaH
- kutarko.ayaM kaa.nshchit.h mukharayati mohaaya jagataH || 5||
- Каким желанием, будучи в каком теле, каким образом, на какой опоре и из какого материала творит Творец три мира?
- Такие споры о Тебе, Чья бесконечная Сущность и деяния непостижимы умом, пусты и ввергают мир в заблуждение.
- ajanmaano lokaaH kimavayavavanto.api jagataaM
- adhishhThaataaraM kiM bhavavidhiranaadR^itya bhavati |
- aniisho vaa kuryaad.h bhuvanajanane kaH parikaro
- yato mandaastvaaM pratyamaravara sa.nsherata ime || 6||
- Разве вселенная, имеющая различные части не имеет источника миров? Как может происходит поддержание бытия без Создателя?
- Они — глупцы и поэтому сомневаются относительно Твоего существования. Кто, кроме Владыки, порождает мир? О Лучший из бессмертных!
- trayii saaN^khyaM yogaH pashupatimataM vaishhNavamiti
- prabhinne prasthaane paramidamadaH pathyamiti cha |
- ruchiinaaM vaichitryaadR^ijukuTila naanaapathajushhaaM
- nR^iNaameko gamyastvamasi payasaamarNava iva || 7||
- Три (Веды), санкхья, йога, пашупата, вайшнава: существуют различные пути, один путь отличается от другого.
- Для людей приверженных различным, многочисленным прямым и извилистым путям, Ты — единое устье, как океан для рек.
- mahoxaH khaTvaaN^gaM parashurajinaM bhasma phaNinaH
- kapaalaM chetiiyattava varada tantropakaraNam.h |
- suraastaaM taamR^iddhiM dadhati tu bhavadbhuupraNihitaaM
- na hi svaatmaaraamaM vishhayamR^igatR^ishhNaa bhramayati || 8||
- Великий бык, кинжал, топор, шкура антилопы, пепел, палица, капала — Твои атрибуты, о Дающий благо!
- Лишь взглянув на тебя боги обретают свое великое могущество. Того, чья радость в Атмане, не сбивают с толку миражи объектов чувств.
- dhruvaM kashchit.h sarvaM sakalamaparastvadhruvamidaM
- paro dhrauvyaa.adhrauvye jagati gadati vyastavishhaye |
- samaste.apyetasmin.h puramathana tairvismita iva
- stuvan.h jihremi tvaaM na khalu nanu dhR^ishhTaa mukharataa || 9||
- Некоторые, расходясь в понятиях (утверждают), что вся эта (вселенная) вечна, некоторые — что не вечна, иные — что вечна и не вечна.
- О Разрушитель Пуры! Хотя я как бы и запутан ими, я все равно уверенно провозглашаю хвалу Тебе.
- tavaishvaryaM yatnAd.h yadupari viriJNchirhariradhaH
- parichchhetuM yAtAvanilamanalaskandhavapushhaH |
- tato bhaktishraddhA\-bharaguru\-gR^iNadbhyAM girisha yat.h
- svayaM tasthe tAbhyAM tava kimanuvR^ittirna phalati || 10||
- Из стремления измерить твое могущество, воплощенное в огненном столпе, Варинчи (Брахма) взмыл вверх, а Хари направился вниз.
- Затем Ты предстал перед ними, восхвалившими Тебя с верой и преданностью, о Владыка гор! Разве может следование Тебе не принести плодов?
- ayatnAdAsaadya tribhuvanamavairavyatikaraM
- dashaasyo yadbAhUnabhR^ita\-raNakaNDU\-paravashAn.h |
- shiraHpadmashreNI\-rachitacharaNAmbhoruha\-baleH
- sthirAyAstvadbhaktestripurahara visphUrjitamidam.h || 11||
- Десятиглавый (Равана) имел в руках (силу) способную легко сокрушить врагов в трех мирах, благодаря преданности (Тебе).
- Эта преданность была так крепка, о Разрушитель Трипуры, что позволила принести ему свои головы (как лотосы) пожертвованные Твоим стопам.
- amushhya tvatsevA\-samadhigatasAraM bhujavanaM
- balAt.h kailaase.api tvadadhivasatau vikramayataH |
- alabhyApAtAle.apyalasachalitA.ngushhThashirasi
- pratishhThA tvayyAsId.h dhruvamupachito muhyati khalaH || 12||
- Силой этой преданности, (являющейся) сущностью пребывания в самадхи, (он) протянул руки к Твоей обители, пытаясь приблизить (ее к себе),
- он не обрел спокойного местопребывания даже в патале, лишь по мановению кончика Твоего пальца. Воистину, обретя богатство, злонравные впадают в заблуждение.
- yadR^iddhiM sutrAmNo varada paramochchairapi satIM
- adhashchakre bANaH parijanavidheyatribhuvanaH |
- na tachchitraM tasmin.h varivasitari tvachcharaNayoH
- na kasyApyunnatyai bhavati shirasastvayyavanatiH || 13||
- О Дающий благо! Богатство, которое есть у Сутрамана (Индры), было затменено богатством Баны, владыки трех миров.
- Воистину, нет ничего, чего нельзя было бы приобрести, склонив голову перед Тобою.
- akANDa\-brahmANDa\-xayachakita\-devAsurakR^ipA
- vidheyasyA.a.asId.h yastrinayana vishhaM sa.nhR^itavataH |
- sa kalmAshhaH kaNThe tava na kurute na shriyamaho
- vikAro.api shlAghyo bhuvana\-bhaya\- bhaN^ga\- vyasaninaH || 14||
- Из милости к богам и демонам Ты испил яд, грозивший уничтожением всей вселенной. Этот след на твоей шее не придает Тебе изъяна,
- но делает более благим. Даже недостаток устремленного к освобождению мира от страха — прекрасен.
- asiddhArthA naiva kvachidapi sadevAsuranare
- nivartante nityaM jagati jayino yasya vishikhAH |
- sa pashyannIsha tvAmitarasurasaadhAraNamabhUt.h
- smaraH smartavyAtmA na hi vashishhu pathyaH paribhavaH || 15||
- Не знающих промаха стрел Победителя (Камы) не дано избегнуть никому и никогда в мире ни богам, ни демонам, ни людям,
- но когда он взглянул на Тебя, как на обычного бога, о Владыка, от Смары осталось одно воспоминание. Оскорбление обуздывающего себя не приводит к добру.
- mahI pAdaaghAtAd.h vrajati sahasA sa.nshayapadaM
- padaM vishhNorbhrAmyad.h bhuja\-parigha\-rugNa\-graha\- gaNam.h |
- muhurdyaurdausthyaM yAtyanibhR^ita\-jaTA\-taaDita\-taTA
- jagadraxAyai tvaM naTasi nanu vAmaiva vibhutA || 16||
- Земля, небеса, все пространство и светила, место сомнений, миры Вишну повергаются закручиваясь под ударами Твоих стоп,
- движения твоих рук и развевающихся спутанных волос, (когда) Ты танцуешь, ради защиты мира. Такова Твоя мощь!
- viya\-dvyaa pI tArA\-gaNa\-guNita\-phenodgama\-ruchiH
- pravAho vArAM yaH pR^ishhatalaghudR^ishhTaH shirasi te |
- jagaddvIpAkAraM jaladhivalayaM tena kR^itamiti
- anenaivonneyaM dhR^itamahima divyaM tava vapuH || 17||
- Река, наполняющая небо своими пузырящимися потоками, в водах которой отражаются звезды и планеты, кажется не больше капли на Твоем челе.
- Эта река превратила вселенную в острова. О как же огромно Твое божественное тело!
- rathaH xoNI yantA shatadhR^itiragendro dhanuratho
- rathAN^ge chandrArkau ratha\-charaNa\-pANiH shara iti |
- didhaxoste ko.ayaM tripuratR^iNamADambara vidhiH
- vidheyaiH krIDantyo na khalu paratantrAH prabhudhiyaH || 18||
- Земля — (Твоя) разрушительная движущаяся колесница, Брахма — колесничий, Солнце и Луна — колеса, гора Меру — лук, Вишну — стрела,
- Трипура — три пучка соломы, которые Ты желаешь поджечь. Играючи этими атрибутами, Ты ни от кого не зависим.
- hariste sAhasraM kamala balimAdhAya padayoH
- yadekone tasmin.h nijamudaharannetrakamalam.h |
- gato bhaktyudrekaH pariNatimasau chakravapushhaH
- trayANAM raxAyai tripurahara jAgarti jagatAm.h || 19||
- Хари, поднося тысячу лотосов Твоим стопам, вырвал собственный глаз и поднес как один из лотосов.
- Результатом такой исключительной преданности стал диск, защищающий вселенную, о Разрушитель Трипуры!
- kratau supte jAgrat.h tvamasi phalayoge kratumatAM
- kva karma pradhvastaM phalati purushhArAdhanamR^ite |
- atastvAM samprexya kratushhu phaladaana\-pratibhuvaM
- shrutau shraddhAM badhvA dR^iDhaparikaraH karmasu janaH || 20||
- При уснувшем жертвоприношении, Ты остаешься бодрствующим к жертвователю, и он получает плод этого жертвоприношения. Разве может прошедшее жертвоприношение не принести плодов человеку, если оно было связано с поклонением Тебе? Укрепив веру в Шрути, люди становятся решительней в своих действиях (жертвоприношениях).
- kriyAdaxo daxaH kratupatiradhIshastanubhR^itAM
- R^ishhINAmArtvijyaM sharaNada sadasyAH sura\-gaNAH |
- kratubhra.nshastvattaH kratuphala\-vidhAna\-vyasaninaH
- dhruvaM kartuM shraddhA vidhuramabhichArAya hi makhAH || 21||
- У жертвоприношения, совершенного Дакшей, владыкой творения, знатока обрядов, риши (были) жрецами, о Податель прибежища, а сонмы богов — наблюдателями. (Это) жертвоприношение было разрушено Тобой, хотя Ты склонен давать плоды жертвующим. Воистину, жертвоприношения губительны для тех, кто жертвует без преданности.
- prajAnAthaM nAtha prasabhamabhikaM svAM duhitaraM
- gataM rohid.h bhuutAM riramayishhumR^ishhyasya vapushhA |
- dhanushhpANeryAtaM divamapi sapatrAkR^itamamuM
- trasantaM te.adyApi tyajati na mR^igavyAdharabhasaH || 22||
- Владыка потомства (Брахма) приняв форму оленя, охваченный вожделением последовал за собственной дочерью, ставшей оленихой, о Господь!
- Пронзенный стрелой, он бежал на небо. Отныне, страх перед Тобой, явившимся в образе охотника не покидает его.
- svalAvaNyAsha.nsA dhR^itadhanushhamahnAya tR^iNavat.h
- puraH plushhTaM dR^ishhTvA puramathana pushhpAyudhamapi |
- yadi straiNaM devI yamanirata\-dehArdha\-ghaTanAt.h
- avaiti tvAmaddhA bata varada mugdhA yuvatayaH || 23||
- В мгновение Своего ока Ты испепелил (бога любви) подобно траве, взглянув на него, вооруженного цветами, держащего лук.
- Если Деви считает, что Ты очарован Ею, принявши половину женского тела, благодаря совершению аскезы, то это (ее) женское заблуждение, о Дающий благо!
- shmashAneshhvAkrIDA smarahara pishAchAH sahacharaaH
- chitA\-bhasmAlepaH sragapi nR^ikaroTI\-parikaraH |
- amaN^galyaM shIlaM tava bhavatu nAmaivamakhilaM
- tathApi smartR^INAM varada paramaM maN^galamasi || 24||
- Твоя игра на кладбищах, о Уничтоживший бога любви! Твои спутники — пишачи, Ты вымазан пеплом сожженных трупов и носишь ожерелье из черепов.
- Твой неблагой нрав таков только по имени, о Дающий благо! Он в высшей степени благ для помнящих Тебя Таким.
- manaH pratyak.h chitte savidhamavidhAyAtta\-marutaH
- prahR^ishhyadromANaH pramada\-salilotsaN^gati\-dR^ishaH |
- yadAlokyAhlAdaM hrada iva nimajyAmR^itamaye
- dadhatyantastattvaM kimapi yaminastat.h kila bhavAn.h || 25||
- Воистину, Ты — невыразимое Бытие, Которое постигается в едином сознании, через контроль ума и дыхания, узрев которое,
- глаза подвижников наполняются слезами необычайной радости и, погрузившись в океан амриты, они наслаждаются этой внутренней Сущностью.
- tvamarkastvaM somastvamasi pavanastvaM hutavahaH
- tvamApastvaM vyoma tvamu dharaNirAtmA tvamiti cha |
- parichchhinnAmevaM tvayi pariNatA bibhrati giraM
- na vidmastattattvaM vayamiha tu yat.h tvaM na bhavasi || 26||
- Ты — Солнце, Ты — Луна, Ты — огонь, Ты — воздух, Ты — вода, Ты — пространство, Ты — земля, Ты — Атман.
- Имеющие ограниченное знание обозначают (Тебя так), но мы не знаем Сущности, которая не была бы Тобой.
- trayIM tisro vR^ittIstribhuvanamatho trInapi surAn.h
- akArAdyairvarNaistribhirabhidadhat.h tIrNavikR^iti |
- turIyaM te dhAma dhvanibhiravarundhAnamaNubhiH
- samasta\-vyastaM tvAM sharaNada gR^iNAtyomiti padam.h || 27||
- Три (Веды), три состояния, три мира, три бога — обозначаются тремя слогами, начиная с А.
- Четвертое — Твоя обитель, вбирающая все эти части в свое звучание — есть Ты, о Дающий прибежище. (Так) произносится слог ОМ.
- bhavaH sharvo rudraH pashupatirathograH sahamahAn.h
- tathA bhImeshAnAviti yadabhidhAnAshhTakamidam.h |
- amushhmin.h pratyekaM pravicharati deva shrutirapi
- priyAyAsmaidhAmne praNihita\-namasyo.asmi bhavate || 28||
- Бхава, Шарва, Рудра, Пашупати, Угра, Махадева, Бхима, Ишана — эти восемь (имен) обозначают Тебя.
- Каждое, о Господь, упоминается даже в Шрути. Возлюбленной обители (каждого) я поклоняюсь.
- namo nedishhThAya priyadava davishhThAya cha namaH
- namaH xodishhThAya smarahara mahishhThAya cha namaH |
- namo varshhishhThAya trinayana yavishhThAya cha namaH
- namaH sarvasmai te tadidamatisarvAya cha namaH || 29||
- Поклонение Близкому, Отшельнику любящему лес, Далекому — поклонение! Поклонение Старейшему,
- Трехокому, Юному — поклонение! Поклонение Тому, Кто есть Все и Тому, Кто вне Всего — поклонение!
- bahula\-rajase vishvotpattau bhavAya namo namaH
- prabala\-tamase tat.h saMhAre harAya namo namaH |
- jana\-sukhakR^ite sattvodriktau mR^iDAya namo namaH
- pramahasi pade nistraiguNye shivAya namo namaH || 30||
- Бхаве, в Коем преобладает раджас при творении вселенной — поклонение, поклонение! Харе, в Коем усилен тамас при ее разрушении — поклонение, поклонение!
- Нежному, в Ком преобладает саттва при поддержании — поклонение, поклонение! Лучезарному, Пребывающему вне трех гун Шиве — поклонение, поклонение!
- kR^isha\-pariNati\-chetaH kleshavashyaM kva chedaM
- kva cha tava guNa\-sImollaN^ghinI shashvadR^iddhiH |
- iti chakitamamandIkR^itya mAM bhaktirAdhAd.h
- varada charaNayoste vAkya\-pushhpopahAram.h || 31||
- Где ничтожный и ограниченный ум, подверженный страстям, и где Твоя (божественность), обладающая безграничными добродетелями?
- Содрогаясь так от мысли об этом, моя преданность побуждает, о Дающий благо, поднести цветок речи к твоим стопам.
- asita\-giri\-samaM syAt.h kajjalaM sindhu\-pAtre
- sura\-taruvara\-shAkhA lekhanI patramurvI |
- likhati yadi gR^ihItvaa shAradA sarvakAlaM
- tadapi tava guNAnAmIsha pAraM na yAti || 32||
- Если голубая гора была бы чернильницей, если бы океан был чернилами, если ветка небесного дерева была бы пером,
- а Земля — листком для письма, и если, взяв их, Шарада писала бы всю вечность, даже тогда нельзя было бы найти предела твоим качествам.
- asura\-sura\-munIndrairarchitasyendu\-mauleH
- grathita\-guNamahimno nirguNasyeshvarasya |
- sakala\-gaNa\-varishhThaH pushhpadantAbhidhAnaH
- ruchiramalaghuvR^ittaiH stotrametachchakAra || 33||
- Лучший из всех ганов, именуемый Пушпаданта, с великой преданностью сложил этот гимн, посвященный Владыке,
- почитаемому богами и демонами и лучшими Мудрецами, на голове которого Луна, и который выше всяких качеств.
- aharaharanavadyaM dhUrjaTeH stotrametat.h
- paThati paramabhaktyA shuddha\-chittaH pumAn.h yaH |
- sa bhavati shivaloke rudratulyastathA.atra
- prachuratara\-dhanAyuH putravAn.h kIrtimA.nshcha || 34||
- Человек, который изо дня в день читает этот гимн с чистым умом и высшей преданностью, станет в мире Шивы подобным Рудре,
- а в этом мире обретет богатство, долголетие, сыновей и славу.
- maheshAnnAparo devo mahimno nAparA stutiH |
- aghorAnnAparo mantro nAsti tattvaM guroH param.h || 35||
- Нет бога выше Махеши, нет гимна лучше величания (Шивы),
- нет мантры выше агхоры, нет реальности выше, чем Гуру.
- dIxA dAnaM tapastIrthaM GYAnaM yAgAdikAH kriyAH |
- mahimnastava pAThasya kalAM nArhanti shhoDashIm.h || 36||
- Посвящение, раздача даров, аскеза, (паломничество) по святым местам, жертвоприношения
- и другие деяния недостойны и шестнадцатой доли чтения гимна Величия (Шивы).
- kusumadashana\-nAmA sarva\-gandharva\-rAjaH
- shashidharavara\-maulerdevadevasya dAsaH |
- sa khalu nija\-mahimno bhrashhTa evAsya roshhAt.h
- stavanamidamakArshhId.h divya\-divyaM mahimnaH || 37||
- Царь всех гандхарвов по имени Пушпаданта — раб Бога, Носящего луну в волосах, потеряв свое величие из-за Его гнева,
- составил этот замечательный гимн Величия Божественного (Шивы).
- suragurumabhipUjya svarga\-moxaika\-hetuM
- paThati yadi manushhyaH prAJNjalirnAnya\-chetAH |
- vrajati shiva\-samIpaM kinnaraiH stUyamAnaH
- stavanamidamamoghaM pushhpadantapraNItam.h || 38||
- Если человек, почитая Учителя богов, единственную Причину (достижения) небес и Освобождения, читает со сложенными руками с однонаправленным умом этот безупречный гимн, сочиненный Пушпадантой — он обретет близость к Шиве, прославляемый киннарами.
- AsamAptamidaM stotraM puNyaM gandharva\-bhAshhitam.h |
- anaupamyaM manohAri sarvamIshvaravarNanam.h || 39||
- От начала и до конца весь этот чистый гимн, провозглашенный гандхарвой, описывающий Ишвару – несравненно увлекателен.
- ityeshhA vA{N^}mayI pUjA shrImachchhaN^kara\-pAdayoH |
- arpitA tena deveshaH prIyatAM me sadaashivaH || 40||
- Это — молитвенная пуджа, подносимая стопам Шанкары. Да будет доволен ею Владыка богов, Садашива!
- tava tattvaM na jAnAmi kIdR^isho.asi maheshvara |
- yAdR^isho.asi mahAdeva tAdR^ishAya namo namaH || 41||
- Я не знаю Твоей Сущности, и кому подобен Ты, о Махешвара! Но чему бы Ты ни был подобен, тому — поклонение, поклонение!
- ekakAlaM dvikAlaM vA trikAlaM yaH paThennaraH |
- sarvapApa\-vinirmuktaH shiva loke mahIyate || 42||
- Человек, который читает (этот гимн) один раз, два раза или три раза (в день) свободный от всех грехов возвеличивается в мире Шивы.
- shrI pushhpadanta\-mukha\-paN^kaja\-nirgatena
- stotreNa kilbishha\-hareNa hara\-priyeNa |
- kaNThasthitena paThitena samaahitena
- suprINito bhavati bhUtapatirmaheshaH || 43||
- Этим гимном, изошедшим из лотосных уст Пушпаданты, уничтожающим все грехи, приятным Шиве, выученным наизусть,
- читаемым или находящимся в доме станет чрезвычайно доволен Владыка существ, Махеша.