Шива-махимна-стотра
Материал из Шайвавики
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Перевод с санскрита: Ерченков, Олег
- mahimnaH paaraM te paramavidushho yadyasadR^ishii
- stutirbrahmaadiinaamapi tadavasannaastvayi giraH |
- athaa.avaachyaH sarvaH svamatiparimaaNaavadhi gR^iNan.h
- mamaapyeshha stotre hara nirapavaadaH parikaraH || 1||
- Твое высочайшее Величие, не имеющее равных, прославляется Брахмой и другими, возносящими голос к Тебе с радостью,
- и, хотя все произносимое восхваляющими ограничено (их) собственным пониманием, эта моя стотра, о Хара, безгранична.
- atiitaH pa.nthaanaM tava cha mahimaa vaaN^manasayoH
- atadvyaavR^ittyaa yaM chakitamabhidhatte shrutirapi |
- sa kasya stotavyaH katividhaguNaH kasya vishhayaH
- pade tvarvaachiine patati na manaH kasya na vachaH || 2||
- Твое Величие превосходит путь, достижимый речью и умом, которое боятся описать даже Шрути. Как оно может быть прославлено?
- Какими качествами? Кем (оно) может быть воспринято? Этого состояния не достигают, обращаясь, ничьи ум и речь.
- madhusphiitaa vaachaH paramamR^itaM nirmitavataH
- tava brahman.h kiM vaagapi suragurorvismayapadam.h |
- mama tvetaaM vaaNiiM guNakathanapuNyena bhavataH
- punaamiityarthe.asmin.h puramathana buddhirvyavasitaa || 3||
- Тебя, Создателя речи, полной меда и высшего нектара, разве могут удивить, о Брахман, слова хвалы даже Учителя богов (Брихаспати)?
- Но благодаря описанию Твоих качеств речь очищается, и по этой причине, о Губитель Трипуры, разум (мой) решается (восхвалить Тебя).
- tavaish{}varyaM yattajjagadudayaraxaapralayakR^it.h
- trayiivastu vyastaM tisrushhu guNabhinnaasu tanushhu |
- abhavyaanaamasmin.h varada ramaNiiyaamaramaNiiM
- vihantuM vyaakroshiiM vidadhata ihaike jaDadhiyaH || 4||
- Твое могущество, которое осуществляет творение, защиту и растворение вселенной трояко поделено на три тела по трем отдельным качествам.
- Некоторые скудоумные предлагают объяснение этому, удовлетворяющее умы невежественных, но (в действительности), о Дающий благо, они не реальны.
- kimiihaH ki.nkaayaH sa khalu kimupaayastribhuvanaM
- kimaadhaaro dhaataa sR^ijati kimupaadaana iti cha |
- atarkyaishvarye tvayyanavasara duHstho hatadhiyaH
- kutarko.ayaM kaa.nshchit.h mukharayati mohaaya jagataH || 5||
- Каким желанием, будучи в каком теле, каким образом, на какой опоре и из какого материала творит Творец три мира?
- Такие споры о Тебе, Чья бесконечная Сущность и деяния непостижимы умом, пусты и ввергают мир в заблуждение.
- ajanmaano lokaaH kimavayavavanto.api jagataaM
- adhishhThaataaraM kiM bhavavidhiranaadR^itya bhavati |
- aniisho vaa kuryaad.h bhuvanajanane kaH parikaro
- yato mandaastvaaM pratyamaravara sa.nsherata ime || 6||
- Разве вселенная, имеющая различные части не имеет источника миров? Как может происходит поддержание бытия без Создателя?
- Они — глупцы и поэтому сомневаются относительно Твоего существования. Кто, кроме Владыки, порождает мир? О Лучший из бессмертных!
- trayii saaN^khyaM yogaH pashupatimataM vaishhNavamiti
- prabhinne prasthaane paramidamadaH pathyamiti cha |
- ruchiinaaM vaichitryaadR^ijukuTila naanaapathajushhaaM
- nR^iNaameko gamyastvamasi payasaamarNava iva || 7||
- Три (Веды), санкхья, йога, пашупата, вайшнава: существуют различные пути, один путь отличается от другого.
- Для людей приверженных различным, многочисленным прямым и извилистым путям, Ты — единое устье, как океан для рек.
- mahoxaH khaTvaaN^gaM parashurajinaM bhasma phaNinaH
- kapaalaM chetiiyattava varada tantropakaraNam.h |
- suraastaaM taamR^iddhiM dadhati tu bhavadbhuupraNihitaaM
- na hi svaatmaaraamaM vishhayamR^igatR^ishhNaa bhramayati || 8||
- Великий бык, кинжал, топор, шкура антилопы, пепел, палица, капала — Твои атрибуты, о Дающий благо!
- Лишь взглянув на тебя боги обретают свое великое могущество. Того, чья радость в Атмане, не сбивают с толку миражи объектов чувств.
- dhruvaM kashchit.h sarvaM sakalamaparastvadhruvamidaM
- paro dhrauvyaa.adhrauvye jagati gadati vyastavishhaye |
- samaste.apyetasmin.h puramathana tairvismita iva
- stuvan.h jihremi tvaaM na khalu nanu dhR^ishhTaa mukharataa || 9||
- Некоторые, расходясь в понятиях (утверждают), что вся эта (вселенная) вечна, некоторые — что не вечна, иные — что вечна и не вечна.
- О Разрушитель Пуры! Хотя я как бы и запутан ими, я все равно уверенно провозглашаю хвалу Тебе.
- tavaishvaryaM yatnAd.h yadupari viriJNchirhariradhaH
- parichchhetuM yAtAvanilamanalaskandhavapushhaH |
- tato bhaktishraddhA\-bharaguru\-gR^iNadbhyAM girisha yat.h
- svayaM tasthe tAbhyAM tava kimanuvR^ittirna phalati || 10||
- Из стремления измерить твое могущество, воплощенное в огненном столпе, Варинчи (Брахма) взмыл вверх, а Хари направился вниз.
- Затем Ты предстал перед ними, восхвалившими Тебя с верой и преданностью, о Владыка гор! Разве может следование Тебе не принести плодов?
- ayatnAdAsaadya tribhuvanamavairavyatikaraM
- dashaasyo yadbAhUnabhR^ita\-raNakaNDU\-paravashAn.h |
- shiraHpadmashreNI\-rachitacharaNAmbhoruha\-baleH
- sthirAyAstvadbhaktestripurahara visphUrjitamidam.h || 11||
- Десятиглавый (Равана) имел в руках (силу) способную легко сокрушить врагов в трех мирах, благодаря преданности (Тебе).
- Эта преданность была так крепка, о Разрушитель Трипуры, что позволила принести ему свои головы (как лотосы) пожертвованные Твоим стопам.
- amushhya tvatsevA\-samadhigatasAraM bhujavanaM
- balAt.h kailaase.api tvadadhivasatau vikramayataH |
- alabhyApAtAle.apyalasachalitA.ngushhThashirasi
- pratishhThA tvayyAsId.h dhruvamupachito muhyati khalaH || 12||
- Силой этой преданности, (являющейся) сущностью пребывания в самадхи, (он) протянул руки к Твоей обители, пытаясь приблизить (ее к себе),
- он не обрел спокойного местопребывания даже в патале, лишь по мановению кончика Твоего пальца. Воистину, обретя богатство, злонравные впадают в заблуждение.
- yadR^iddhiM sutrAmNo varada paramochchairapi satIM
- adhashchakre bANaH parijanavidheyatribhuvanaH |
- na tachchitraM tasmin.h varivasitari tvachcharaNayoH
- na kasyApyunnatyai bhavati shirasastvayyavanatiH || 13||
- О Дающий благо! Богатство, которое есть у Сутрамана (Индры), было затменено богатством Баны, владыки трех миров.
- Воистину, нет ничего, чего нельзя было бы приобрести, склонив голову перед Тобою.
- akANDa\-brahmANDa\-xayachakita\-devAsurakR^ipA
- vidheyasyA.a.asId.h yastrinayana vishhaM sa.nhR^itavataH |
- sa kalmAshhaH kaNThe tava na kurute na shriyamaho
- vikAro.api shlAghyo bhuvana\-bhaya\- bhaN^ga\- vyasaninaH || 14||
- Из милости к богам и демонам Ты испил яд, грозивший уничтожением всей вселенной. Этот след на твоей шее не придает Тебе изъяна,
- но делает более благим. Даже недостаток устремленного к освобождению мира от страха — прекрасен.
- asiddhArthA naiva kvachidapi sadevAsuranare
- nivartante nityaM jagati jayino yasya vishikhAH |
- sa pashyannIsha tvAmitarasurasaadhAraNamabhUt.h
- smaraH smartavyAtmA na hi vashishhu pathyaH paribhavaH || 15||
- Не знающих промаха стрел Победителя (Камы) не дано избегнуть никому и никогда в мире ни богам, ни демонам, ни людям,
- но когда он взглянул на Тебя, как на обычного бога, о Владыка, от Смары осталось одно воспоминание. Оскорбление обуздывающего себя не приводит к добру.
- mahI pAdaaghAtAd.h vrajati sahasA sa.nshayapadaM
- padaM vishhNorbhrAmyad.h bhuja\-parigha\-rugNa\-graha\- gaNam.h |
- muhurdyaurdausthyaM yAtyanibhR^ita\-jaTA\-taaDita\-taTA
- jagadraxAyai tvaM naTasi nanu vAmaiva vibhutA || 16||
- Земля, небеса, все пространство и светила, место сомнений, миры Вишну повергаются закручиваясь под ударами Твоих стоп,
- движения твоих рук и развевающихся спутанных волос, (когда) Ты танцуешь, ради защиты мира. Такова Твоя мощь!
- viya\-dvyaa pI tArA\-gaNa\-guNita\-phenodgama\-ruchiH
- pravAho vArAM yaH pR^ishhatalaghudR^ishhTaH shirasi te |
- jagaddvIpAkAraM jaladhivalayaM tena kR^itamiti
- anenaivonneyaM dhR^itamahima divyaM tava vapuH || 17||
- Река, наполняющая небо своими пузырящимися потоками, в водах которой отражаются звезды и планеты, кажется не больше капли на Твоем челе.
- Эта река превратила вселенную в острова. О как же огромно Твое божественное тело!
- rathaH xoNI yantA shatadhR^itiragendro dhanuratho
- rathAN^ge chandrArkau ratha\-charaNa\-pANiH shara iti |
- didhaxoste ko.ayaM tripuratR^iNamADambara vidhiH
- vidheyaiH krIDantyo na khalu paratantrAH prabhudhiyaH || 18||
- Земля — (Твоя) разрушительная движущаяся колесница, Брахма — колесничий, Солнце и Луна — колеса, гора Меру — лук, Вишну — стрела,
- Трипура — три пучка соломы, которые Ты желаешь поджечь. Играючи этими атрибутами, Ты ни от кого не зависим.
- hariste sAhasraM kamala balimAdhAya padayoH
- yadekone tasmin.h nijamudaharannetrakamalam.h |
- gato bhaktyudrekaH pariNatimasau chakravapushhaH
- trayANAM raxAyai tripurahara jAgarti jagatAm.h || 19||
- Хари, поднося тысячу лотосов Твоим стопам, вырвал собственный глаз и поднес как один из лотосов.
- Результатом такой исключительной преданности стал диск, защищающий вселенную, о Разрушитель Трипуры!
- kratau supte jAgrat.h tvamasi phalayoge kratumatAM
- kva karma pradhvastaM phalati purushhArAdhanamR^ite |
- atastvAM samprexya kratushhu phaladaana\-pratibhuvaM
- shrutau shraddhAM badhvA dR^iDhaparikaraH karmasu janaH || 20||
- При уснувшем жертвоприношении, Ты остаешься бодрствующим к жертвователю, и он получает плод этого жертвоприношения. Разве может прошедшее жертвоприношение не принести плодов человеку, если оно было связано с поклонением Тебе? Укрепив веру в Шрути, люди становятся решительней в своих действиях (жертвоприношениях).
- kriyAdaxo daxaH kratupatiradhIshastanubhR^itAM
- R^ishhINAmArtvijyaM sharaNada sadasyAH sura\-gaNAH |
- kratubhra.nshastvattaH kratuphala\-vidhAna\-vyasaninaH
- dhruvaM kartuM shraddhA vidhuramabhichArAya hi makhAH || 21||
- У жертвоприношения, совершенного Дакшей, владыкой творения, знатока обрядов, риши (были) жрецами, о Податель прибежища, а сонмы богов — наблюдателями. (Это) жертвоприношение было разрушено Тобой, хотя Ты склонен давать плоды жертвующим. Воистину, жертвоприношения губительны для тех, кто жертвует без преданности.
- prajAnAthaM nAtha prasabhamabhikaM svAM duhitaraM
- gataM rohid.h bhuutAM riramayishhumR^ishhyasya vapushhA |
- dhanushhpANeryAtaM divamapi sapatrAkR^itamamuM
- trasantaM te.adyApi tyajati na mR^igavyAdharabhasaH || 22||
- Владыка потомства (Брахма) приняв форму оленя, охваченный вожделением последовал за собственной дочерью, ставшей оленихой, о Господь!
- Пронзенный стрелой, он бежал на небо. Отныне, страх перед Тобой, явившимся в образе охотника не покидает его.
- svalAvaNyAsha.nsA dhR^itadhanushhamahnAya tR^iNavat.h
- puraH plushhTaM dR^ishhTvA puramathana pushhpAyudhamapi |
- yadi straiNaM devI yamanirata\-dehArdha\-ghaTanAt.h
- avaiti tvAmaddhA bata varada mugdhA yuvatayaH || 23||
- В мгновение Своего ока Ты испепелил (бога любви) подобно траве, взглянув на него, вооруженного цветами, держащего лук.
- Если Деви считает, что Ты очарован Ею, принявши половину женского тела, благодаря совершению аскезы, то это (ее) женское заблуждение, о Дающий благо!
- shmashAneshhvAkrIDA smarahara pishAchAH sahacharaaH
- chitA\-bhasmAlepaH sragapi nR^ikaroTI\-parikaraH |
- amaN^galyaM shIlaM tava bhavatu nAmaivamakhilaM
- tathApi smartR^INAM varada paramaM maN^galamasi || 24||
- Твоя игра на кладбищах, о Уничтоживший бога любви! Твои спутники — пишачи, Ты вымазан пеплом сожженных трупов и носишь ожерелье из черепов.
- Твой неблагой нрав таков только по имени, о Дающий благо! Он в высшей степени благ для помнящих Тебя Таким.
- manaH pratyak.h chitte savidhamavidhAyAtta\-marutaH
- prahR^ishhyadromANaH pramada\-salilotsaN^gati\-dR^ishaH |
- yadAlokyAhlAdaM hrada iva nimajyAmR^itamaye
- dadhatyantastattvaM kimapi yaminastat.h kila bhavAn.h || 25||
- Воистину, Ты — невыразимое Бытие, Которое постигается в едином сознании, через контроль ума и дыхания, узрев которое,
- глаза подвижников наполняются слезами необычайной радости и, погрузившись в океан амриты, они наслаждаются этой внутренней Сущностью.
- tvamarkastvaM somastvamasi pavanastvaM hutavahaH
- tvamApastvaM vyoma tvamu dharaNirAtmA tvamiti cha |
- parichchhinnAmevaM tvayi pariNatA bibhrati giraM
- na vidmastattattvaM vayamiha tu yat.h tvaM na bhavasi || 26||
- Ты — Солнце, Ты — Луна, Ты — огонь, Ты — воздух, Ты — вода, Ты — пространство, Ты — земля, Ты — Атман.
- Имеющие ограниченное знание обозначают (Тебя так), но мы не знаем Сущности, которая не была бы Тобой.
- trayIM tisro vR^ittIstribhuvanamatho trInapi surAn.h
- akArAdyairvarNaistribhirabhidadhat.h tIrNavikR^iti |
- turIyaM te dhAma dhvanibhiravarundhAnamaNubhiH
- samasta\-vyastaM tvAM sharaNada gR^iNAtyomiti padam.h || 27||
- Три (Веды), три состояния, три мира, три бога — обозначаются тремя слогами, начиная с А.
- Четвертое — Твоя обитель, вбирающая все эти части в свое звучание — есть Ты, о Дающий прибежище. (Так) произносится слог ОМ.
- bhavaH sharvo rudraH pashupatirathograH sahamahAn.h
- tathA bhImeshAnAviti yadabhidhAnAshhTakamidam.h |
- amushhmin.h pratyekaM pravicharati deva shrutirapi
- priyAyAsmaidhAmne praNihita\-namasyo.asmi bhavate || 28||
- Бхава, Шарва, Рудра, Пашупати, Угра, Махадева, Бхима, Ишана — эти восемь (имен) обозначают Тебя.
- Каждое, о Господь, упоминается даже в Шрути. Возлюбленной обители (каждого) я поклоняюсь.
- namo nedishhThAya priyadava davishhThAya cha namaH
- namaH xodishhThAya smarahara mahishhThAya cha namaH |
- namo varshhishhThAya trinayana yavishhThAya cha namaH
- namaH sarvasmai te tadidamatisarvAya cha namaH || 29||
- Поклонение Близкому, Отшельнику любящему лес, Далекому — поклонение! Поклонение Старейшему,
- Трехокому, Юному — поклонение! Поклонение Тому, Кто есть Все и Тому, Кто вне Всего — поклонение!
- bahula\-rajase vishvotpattau bhavAya namo namaH
- prabala\-tamase tat.h saMhAre harAya namo namaH |
- jana\-sukhakR^ite sattvodriktau mR^iDAya namo namaH
- pramahasi pade nistraiguNye shivAya namo namaH || 30||
- Бхаве, в Коем преобладает раджас при творении вселенной — поклонение, поклонение! Харе, в Коем усилен тамас при ее разрушении — поклонение, поклонение!
- Нежному, в Ком преобладает саттва при поддержании — поклонение, поклонение! Лучезарному, Пребывающему вне трех гун Шиве — поклонение, поклонение!
- kR^isha\-pariNati\-chetaH kleshavashyaM kva chedaM
- kva cha tava guNa\-sImollaN^ghinI shashvadR^iddhiH |
- iti chakitamamandIkR^itya mAM bhaktirAdhAd.h
- varada charaNayoste vAkya\-pushhpopahAram.h || 31||
- Где ничтожный и ограниченный ум, подверженный страстям, и где Твоя (божественность), обладающая безграничными добродетелями?
- Содрогаясь так от мысли об этом, моя преданность побуждает, о Дающий благо, поднести цветок речи к твоим стопам.
- asita\-giri\-samaM syAt.h kajjalaM sindhu\-pAtre
- sura\-taruvara\-shAkhA lekhanI patramurvI |
- likhati yadi gR^ihItvaa shAradA sarvakAlaM
- tadapi tava guNAnAmIsha pAraM na yAti || 32||
- Если голубая гора была бы чернильницей, если бы океан был чернилами, если ветка небесного дерева была бы пером,
- а Земля — листком для письма, и если, взяв их, Шарада писала бы всю вечность, даже тогда нельзя было бы найти предела твоим качествам.
- asura\-sura\-munIndrairarchitasyendu\-mauleH
- grathita\-guNamahimno nirguNasyeshvarasya |
- sakala\-gaNa\-varishhThaH pushhpadantAbhidhAnaH
- ruchiramalaghuvR^ittaiH stotrametachchakAra || 33||
- Лучший из всех ганов, именуемый Пушпаданта, с великой преданностью сложил этот гимн, посвященный Владыке,
- почитаемому богами и демонами и лучшими Мудрецами, на голове которого Луна, и который выше всяких качеств.
- aharaharanavadyaM dhUrjaTeH stotrametat.h
- paThati paramabhaktyA shuddha\-chittaH pumAn.h yaH |
- sa bhavati shivaloke rudratulyastathA.atra
- prachuratara\-dhanAyuH putravAn.h kIrtimA.nshcha || 34||
- Человек, который изо дня в день читает этот гимн с чистым умом и высшей преданностью, станет в мире Шивы подобным Рудре,
- а в этом мире обретет богатство, долголетие, сыновей и славу.
- maheshAnnAparo devo mahimno nAparA stutiH |
- aghorAnnAparo mantro nAsti tattvaM guroH param.h || 35||
- Нет бога выше Махеши, нет гимна лучше величания (Шивы),
- нет мантры выше агхоры, нет реальности выше, чем Гуру.
- dIxA dAnaM tapastIrthaM GYAnaM yAgAdikAH kriyAH |
- mahimnastava pAThasya kalAM nArhanti shhoDashIm.h || 36||
- Посвящение, раздача даров, аскеза, (паломничество) по святым местам, жертвоприношения
- и другие деяния недостойны и шестнадцатой доли чтения гимна Величия (Шивы).
- kusumadashana\-nAmA sarva\-gandharva\-rAjaH
- shashidharavara\-maulerdevadevasya dAsaH |
- sa khalu nija\-mahimno bhrashhTa evAsya roshhAt.h
- stavanamidamakArshhId.h divya\-divyaM mahimnaH || 37||
- Царь всех гандхарвов по имени Пушпаданта — раб Бога, Носящего луну в волосах, потеряв свое величие из-за Его гнева,
- составил этот замечательный гимн Величия Божественного (Шивы).
- suragurumabhipUjya svarga\-moxaika\-hetuM
- paThati yadi manushhyaH prAJNjalirnAnya\-chetAH |
- vrajati shiva\-samIpaM kinnaraiH stUyamAnaH
- stavanamidamamoghaM pushhpadantapraNItam.h || 38||
- Если человек, почитая Учителя богов, единственную Причину (достижения) небес и Освобождения, читает со сложенными руками с однонаправленным умом этот безупречный гимн, сочиненный Пушпадантой — он обретет близость к Шиве, прославляемый киннарами.
- AsamAptamidaM stotraM puNyaM gandharva\-bhAshhitam.h |
- anaupamyaM manohAri sarvamIshvaravarNanam.h || 39||
- От начала и до конца весь этот чистый гимн, провозглашенный гандхарвой, описывающий Ишвару – несравненно увлекателен.
- ityeshhA vA{N^}mayI pUjA shrImachchhaN^kara\-pAdayoH |
- arpitA tena deveshaH prIyatAM me sadaashivaH || 40||
- Это — молитвенная пуджа, подносимая стопам Шанкары. Да будет доволен ею Владыка богов, Садашива!
- tava tattvaM na jAnAmi kIdR^isho.asi maheshvara |
- yAdR^isho.asi mahAdeva tAdR^ishAya namo namaH || 41||
- Я не знаю Твоей Сущности, и кому подобен Ты, о Махешвара! Но чему бы Ты ни был подобен, тому — поклонение, поклонение!
- ekakAlaM dvikAlaM vA trikAlaM yaH paThennaraH |
- sarvapApa\-vinirmuktaH shiva loke mahIyate || 42||
- Человек, который читает (этот гимн) один раз, два раза или три раза (в день) свободный от всех грехов возвеличивается в мире Шивы.
- shrI pushhpadanta\-mukha\-paN^kaja\-nirgatena
- stotreNa kilbishha\-hareNa hara\-priyeNa |
- kaNThasthitena paThitena samaahitena
- suprINito bhavati bhUtapatirmaheshaH || 43||
- Этим гимном, изошедшим из лотосных уст Пушпаданты, уничтожающим все грехи, приятным Шиве, выученным наизусть,
- читаемым или находящимся в доме станет чрезвычайно доволен Владыка существ, Махеша.