Вайкритика-рахасья

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск

Вайкритика-рахасья («Тайное сказание о видоизменении») - вторая из трёх рахасий (Две другие Прадханика и Мурти), которые рецитируются после чтения "Деви Махатмьи". В состоящей из 38 шлок (в некоторых редакциях из 39) "Вайкритика-рахасье" продолжается рассказ о качествах изначального божества - Махалакшми и о принятии ею различных форм, кроме того, приведена подробная информация о образах медитации Махакали и Махасарасвати, описание их атрибутов и оружия, а также способах почитания всех трёх божеств.

atha vaikṛtikaṁ rahasyam अथ वैकृतिकं रहस्यम् Вот «Тайное сказание о видоизменении»


ॐ त्रिगुणा तामसी देवी सात्विकी या त्रिधोदिता । सा शर्वा चण्डिका दुर्गा भद्रा भगवतीर्यते ॥ १ ॥

oṁ triguṇā tāmasī devī sātvikī yā tridhoditā | sā śarvā caṇḍikā durgā bhadrā bhagavatīryate || 1 ||

Ом. Та трёхкачественная Деви, тамасичная и сатвичная, являющаяся тройственной, Она как Шарва, Чандика, Дурга, Бхадра и Бхагавати известна.


योगनिद्रा हरेरुक्ता महाकाली तमोगुणा । मधुकैतभनाशार्थं यां तुष्टावाम्बुजासनः ॥ २ ॥

yoganidrā hareruktā mahākālī tamoguṇā | madhukaitabhanāśārthaṁ yāṁ tuṣṭāvāmbujāsanaḥ || 2 ||

[Она] - Йоганидра (йогический сон) Хари (Вишну), называемая Махакали и Тамогуной, Которую ради уничтожения Мадху и Каитабху Сидящий на лотосе умилостивил.


दशवक्त्रा दशभुजा दशपादाञ्जनप्रभा । विशालया राजमाना त्रिंशल्लोचनमालया ॥ ३ ॥

daśavaktrā daśabhujā daśapādāñjanaprabhā | viśālayā rājamānā triṁśallocanamālayā || 3 ||

Десятиликая, десятирукая, десятиногая, сияющая подобно сурьме, Наполняющая [мир] лучами света тридцати глаз,


स्फुरद्दशनदंष्ट्रा सा भीमरूपापि भूमिप । रूपसौभग्यकान्तीनां सा प्रतिष्ठा महाश्रियाः ॥ ४ ॥

sphuraddaśanadaṁṣṭrā sā bhīmarūpāpi bhūmipa | rūpasaubhagyakāntīnāṁ sā pratiṣṭhā mahāśriyāḥ || 4 ||

Ошеломляя Своими зубами и клыками, Она принимает устрашающие формы, о, царь Земли, [И в то же время] в прекрасных благоприятных формах Она - опора и великая благодать.


खड्गबाणगदाशूलशङ्खचक्रभुशुण्डिभृत् । परिघं कार्मुकं शीर्षं निश्चोतद्रुधिरं दधौ ॥ ५ ॥

khaḍgabāṇagadāśūlaśaṅkhacakrabhuśuṇḍibhṛt | parighaṁ kārmukaṁ śīrṣaṁ niścotadrudhiraṁ dadhau || 5 ||

Меч, стрелу, булаву, трезубец, раковину, диск, пращу, Дубину, лук, голову со стекающей вниз кровью Она держала.


एषा सा वैश्णवी माया महाकाली दुरत्यया । आराधिता वशीकुर्यत्पूजाकर्तुश्चराचरम् ॥ ६ ॥

eṣā sā vaiśṇavī māyā mahākālī duratyayā | ārādhitā vaśīkuryatpūjākartuścarācaram || 6 ||

Только Она, Иллюзия Вишну, Махакали непостижимая, Почитаемая [всеми], заставляет поклоняться [всё] движимое и недвижимое.


सर्वदेवशरीरेभ्यो याऽविर्भूतामितप्रभा । त्रिगुणा सा महालक्ष्मीः साक्षान्महिषमर्दिनी ॥ ७ ॥

sarvadevaśarīrebhyo yā'virbhūtāmitaprabhā | triguṇā sā mahālakṣmīḥ sākṣānmahiṣamardinī || 7 ||

Та, Кто появилась в беспредельно сияющей [форме] из тел всех Девов, Она, Трёхкачественная Махалакшми, в этом воплощении победила Махишу.


श्वेतानना नीलभुजा सुश्वेतस्तनमण्डला । रक्तमध्या रक्तपादा नीलजङ्घोरुरुन्मदा ॥ ८ ॥

śvetānanā nīlabhujā suśvetastanamaṇḍalā | raktamadhyā raktapādā nīlajaṅghorurunmadā || 8 ||

Белолицая, синерукая, с белыми округлыми грудями, С красной талией, красностопая, с широкими синими бёдрами, опьянённая,


सुचित्रजघना चित्रमाल्याम्बरविभूषणा । चित्रानुलेपना कान्तिरूपसौभाग्यशालिनी ॥ ९ ॥

sucitrajaghanā citramālyāmbaravibhūṣaṇā | citrānulepanā kāntirūpasaubhāgyaśālinī || 9 ||

Имеющая очень выраженные формы, украшенная цветными гирляндами, Умащённая различными мазями, прекрасным благоприятным обликом обладающая,


अष्टादशभुजा पूज्या सा सहस्रभुजा सती । आयुधान्यत्र वक्ष्यन्ते दक्षिणाधःकरक्रमात् ॥ १० ॥

aṣṭādaśabhujā pūjyā sā sahasrabhujā satī | āyudhānyatra vakṣyante dakṣiṇādhaḥkarakramāt || 10 ||

Будучи почитаемой в восемнадцатирукой [форме], на самом деле Она - тысячерукая. Её оружие и другие [атрибуты] будут перечислены по порядку, [начиная] с правой нижней руки:


अक्षमाला च कमलं बणोऽसिः कुलिशं गदा । चक्रं त्रिशूलं परशूः शङ्खो घण्टा च पाशकः ॥ ११ ॥

akṣamālā ca kamalaṁ baṇo'siḥ kuliśaṁ gadā | cakraṁ triśūlaṁ paraśūḥ śaṅkho ghaṇṭā ca pāśakaḥ || 11 ||

Чётки и лотос, стрелы, кинжал, молнию (ваджрa), булаву, Диск, трезубец, топор, раковина, колокольчик и аркан,


शक्तिर्दण्डश्चर्म चापं पानपात्रं कमण्डलुः । अलंकृतभुजामेभिरायुधैः कमलासनाम् ॥ १२ ॥

śaktirdaṇḍaścarma cāpaṁ pānapātraṁ kamaṇḍaluḥ | alaṁkṛtabhujāmebhirāyudhaiḥ kamalāsanām || 12 ||

Шакти, посох, щит, лук, чаша и камандалу. Этим украшены руки сидящей на лотосе.


सर्वदेवमयीमीशां महालक्ष्मीमिमां नृप । पूजयेत्सर्वलोकानां स देवानां प्रभुर्भवेत् ॥ १३ ॥

sarvadevamayīmīśāṁ mahālakṣmīmimāṁ nṛpa | pūjayetsarvalokānāṁ sa devānāṁ prabhurbhavet || 13 ||

Повелительница, состоящая из всех Девов, это - Махалакшми, о царь. Во всех мирах да будет Она почитаться и тех Девов будет Госпожой.


गौरीदेहात्समुद्भूता या सत्वैकगुणाश्रया । साक्षात् सरस्वती प्रोक्ता शुम्भासुरनिबर्हिणी ॥ १४ ॥

gaurīdehātsamudbhūtā yā satvaikaguṇāśrayā | sākṣāt sarasvatī proktā śumbhāsuranibarhiṇī || 14 ||

Возникшая из тела Гаури, пребывающей лишь в саттва-гуне, Она - сама [Маха]Сарасвати, провозглашённая Уничтожительницей асура Шумбхи.


दधौ चष्टभुजा बाणमुसले शूलचक्रभृत् । शङ्खं घण्टां लाङ्गलं च कार्मुकं वसुधाधिप ॥ १५ ॥

dadhau caṣṭabhujā bāṇamusale śūlacakrabhṛt | śaṅkhaṁ ghaṇṭāṁ lāṅgalaṁ ca kārmukaṁ vasudhādhipa || 15 ||

Она принимала и восьмирукую [форму], держащую стрелы, мортиру, трезубец, диск, Раковину, колокольчик, плуг и лук, о, повелитель Земли!


एषा संपूजिता भक्त्या सर्वज्ञत्वं प्रयच्छति । निशुम्भमथिनी देवी शुम्भासुरनिबर्हिणी ॥ १६ ॥

eṣā saṁpūjitā bhaktyā sarvajñatvaṁ prayacchati | niśumbhamathinī devī śumbhāsuranibarhiṇī || 16 ||

Эта [форма] почитаемая с преданностью дарует всеведение, Деви, разгромившая Нишумбху и Уничтожительница асура Шумбхи.


इत्युक्तानि स्वरूपाणि मूर्तीनां तव पार्थिव । उपासनं जगन्मातुः पृथगासां निशामय ॥ १७ ॥

ityuktāni svarūpāṇi mūrtīnāṁ tava pārthiva | upāsanaṁ jaganmātuḥ pṛthagāsāṁ niśāmaya || 17 ||

Таким образом, тебе поведаны истинные формы воплощений, о царь, О служении Матери мира особыми поклонениями услышь же.


महालक्ष्मीर्यदा पूज्या महाकाली सरस्वती । दक्षिणोत्तरयोः पूज्ये पृष्टतो मिथुनत्रयम् ॥ १८ ॥

mahālakṣmīryadā pūjyā mahākālī sarasvatī | dakṣiṇottarayoḥ pūjye pṛṣṭato mithunatrayam || 18 ||

Махалакшми когда почитается, Махакали и [Маха]Сарасвати Справа и слева почитаются, а позади них - три пары:


विरिञ्चिः स्वरया मध्ये रुद्रो गौर्या च दक्षिणे । वामे लक्ष्म्या हृषिकेशः पुरतो देवतात्रयम् ॥ १९ ॥

viriñciḥ svarayā madhye rudro gauryā ca dakṣiṇe | vāme lakṣmyā hṛṣikeśaḥ purato devatātrayam || 19 ||

Вириньчи со Сварой (Сарасвати) – посередине, Рудра и Гаури - справа, Слева Хришикеша с Лакшми, а впереди них - три божества.


aṣṭādaśabhujā madhye vāme cāsyā daśānanā | dakṣiṇe'ṣṭabhujā lakṣmīrmahatīti samarcayet || 20 ||

अष्टादशभुजा मध्ये वामे चास्या दशानना । दक्षिणेऽष्टभुजा लक्ष्मीर्महतीति समर्चयेत् ॥ २० ॥

[Если] Восемнадцатирукая в середине - слева только Десятиликая, Справа Восьмирукая, [тогда] Лакшми как главная должна почитаться.


अष्टादशभुजा चैषा यदा पूज्या नराधिप । दशानना चाष्टभुजा दक्षिणोत्तरयोस्तदा ॥ २१ ॥

aṣṭādaśabhujā caiṣā yadā pūjyā narādhipa | daśānanā cāṣṭabhujā dakṣiṇottarayostadā || 21 ||


Когда только Восемнадцатирукая почитается, о царь людей, Десятиликая и Восьмирукая справа и слева тогда,


कालमृत्र्यू च संपूज्यौ सर्वारिष्टप्रशान्तये । यदा चाष्टभुजा पूज्या शुम्भासुरनिबर्हिणी ॥ २२ ॥

kālamṛtryū ca saṁpūjyau sarvāriṣṭapraśāntaye | yadā cāṣṭabhujā pūjyā śumbhāsuranibarhiṇī || 22 ||

Кроме того, Смерть и Время чтятся, для устранения всех несчастий. Когда Восьмирукая почитается, Уничтожительница асура Шумбхи,


नवास्याः शक्तयः पूज्यास्तथा रुद्रविनायकौ । नमो देव्या इति स्तोत्रैर्महालक्ष्मीं समर्चयेत् ॥ २३ ॥

navāsyāḥ śaktayaḥ pūjyāstathā rudravināyakau | namo devyā iti stotrairmahālakṣmīṁ samarcayet || 23 ||

Тогда Девяти шакти почитание необходимо, и Рудры с Винаякой. Гимном «Поклонение Деви» Махалакшми почитается.


अवतारत्रयार्चायां स्तोत्रमन्त्रास्तदाश्रयाः । अष्टादशभुजा चैषा पूज्या महिषमर्दिनी ॥ २४ ॥

avatāratrayārcāyāṁ stotramantrāstadāśrayāḥ | aṣṭādaśabhujā caiṣā pūjyā mahiṣamardinī || 24 ||

В почитании трёх аватар гимны и мантры практикуются, Таким же [образом] отдельно и Восемнадцатирукая почитается, умертвившая Махиша.


महालक्ष्मीर्महाकाली सैव प्रोक्ता सरस्वती । इश्वरी पुण्यपापानां सर्वलोकमहेश्वरि ॥ २५ ॥

mahālakṣmīrmahākālī saiva proktā sarasvatī | iśvarī puṇyapāpānāṁ sarvalokamaheśvari || 25 ||

Она известна как Махалакшми, Махакали, а также [Маха]Сарасвати, Повелительница благого и грешного, великая владычица всех миров.


महिषान्तकरी येन पूजिता स जगत्प्रभुः । पूजयेज्जगतां धात्रीं चण्डिकां भक्तवत्सलाम् ॥ २६ ॥

mahiṣāntakarī yena pūjitā sa jagatprabhuḥ | pūjayejjagatāṁ dhātrīṁ caṇḍikāṁ bhaktavatsalām || 26 ||

Кем почитаема Прикончившая Махишу, тот повелитель Вселенной, Следует поклоняться Миродержательнице, Чандике, благосклонной к преданным.


अर्घ्यादिभिरलङ्कारैर्गन्धपुष्पैस्तथाक्षतैः । धूपैर्दीपैश्च नैवेद्यैर्नानाभक्ष्यसमन्वितैः ॥ २७ ॥

arghyādibhiralaṅkārairgandhapuṣpaistathākṣataiḥ | dhūpairdīpaiśca naivedyairnānābhakṣyasamanvitaiḥ || 27 ||

Сосудом с водой и другими подношениями, благоухающими цветами без единого изъяна, Благовониями и лампами, различными блюдами и кушаньями окружённую,


रुधिराक्तेन बलिना मांसेन सुरया नृप । प्रणामाचमनीयेन चन्दनेन सुगन्धिना ॥ २८ ॥

rudhirāktena balinā māṁsena surayā nṛpa | praṇāmācamanīyena candanena sugandhinā || 28 ||

Аллой кровью, жертвенным мясом, вином, о царь, Приветствием, водой для очищения, сандалом, душистыми маслами.

बलिमांसादिपूजेयं विप्रवर्ज्या मयेरिता । तेषां किल सुरामांसैर्नोक्ता पूजा नृप क्वचित् ॥ २८ ॥

balimāṁsādipūjeyaṁ vipravarjyā mayeritā | teṣāṁ kila surāmāṁsairnoktā pūjā nṛpa kvacit || (Эта шлока присутствует не во всех редакциях "Вайкритика-рахасьи")

"Я буду почитать жертвенным мясом и прочим" - [так говорят] лишённые мудрости, я считаю. Поистине, о таких почитаниях вином и мясом не упоминается, о, царь, нигде.


सकर्पूरैस्च ताम्बूलैर्भक्तिभावसमन्वितैः । वामभागेऽग्रतो देव्याश्छिन्नशीर्षं महासुरं ॥ २९ ॥

sakarpūraisca tāmbūlairbhaktibhāvasamanvitaiḥ | vāmabhāge'grato devyāśchinnaśīrṣaṁ mahāsuraṁ || 29 ||

Камфорой и бетелем, погружением в чувство преданности. С левой стороны, впереди, обезглавленного Богиней великого асура


पूज्येन्महिषं येन प्राप्तं सायुज्यमीशया । दक्षिणे पुरतः सिंहं समग्रं धर्ममीश्वरम् ॥ ३० ॥

pūjyenmahiṣaṁ yena prāptaṁ sāyujyamīśayā | dakṣiṇe purataḥ siṁhaṁ samagraṁ dharmamīśvaram || 30 ||

Махишу следует почитать, которым было достигнуто единение с Госпожой, Справа спереди – льва, совершенно следующего дхарме,


वाहनं पूज्येद्देव्या धृतं येन चराचरम् । यः कुर्याच्च स्तवनं धीमांस्तस्या एकाग्रमानसः ॥ ३१ ॥

vāhanaṁ pūjyeddevyā dhṛtaṁ yena carācaram | yaḥ kuryācca stavanaṁ dhīmāṁstasyā ekāgramānasaḥ || 31 ||

Ездовое животное Деви должно почитаться тем, кто поддерживает движимое и недвижимое. И пусть мудрый произнесёт восхваление, [медитируя] на Неё однонаправленным умом.


ततः कृताञ्जलिर्भूत्वा स्तुवीत चरितैरिमैः । एकेन वा मध्यमेन नैकेनेतरयोरिह ॥ ३२ ॥

tataḥ kṛtāñjalirbhūtvā stuvīta caritairimaiḥ | ekena vā madhyamena naikenetarayoriha || 32 ||

Так приветственный жест сделав, восхвали [Её] всеми чаритами (эпизоды из "Деви-Махатмьям"), Или только средней, но ни одной из двух остальных (т.е. не первой и не третьей).


चरितार्धं तु न जपेज्जपँश्च्छद्रमवाप्नुयात् । प्रदक्षिणा नमस्कारान् कृत्वा मूर्ध्नि कृताञ्जलिः ॥ ३३ ॥

caritārdhaṁ tu na japejjapam̐ścchadramavāpnuyāt | pradakṣiṇā namaskārān kṛtvā mūrdhni kṛtāñjaliḥ || 33 ||

Половину чариты не следует читать, [т.к.] прерывание медитации может возникнуть, Прадакшину и приветствия совершая, на голове руки надо сложить.


क्षमापयेज्जगद्धात्रीं मुहुर्मुहुरतन्द्रितः । प्रतिश्लोकं च जुहुयात् पायसं तिलसर्पिषा ॥ ३४ ॥

kṣamāpayejjagaddhātrīṁ muhurmuhuratandritaḥ | pratiślokaṁ ca juhuyāt pāyasaṁ tilasarpiṣā || 34 ||

Следует просить милости Миродержательницы с постоянным вниманием, И с каждым стихом подносить сладкий рис, сезам и топлёное масло.


जुहुयात्स्तोत्रमन्त्रैर्वा चण्डिकायै शुभं हविः । भूयो नामपदैर्देवीं पूजयेत्सुसमाहितः ॥ ३५ ॥

juhuyātstotramantrairvā caṇḍikāyai śubhaṁ haviḥ | bhūyo nāmapadairdevīṁ pūjayetsusamāhitaḥ || 35 ||

Необходимо предлагать с гимнами и мантрами Чандике благое подношение. «Снова и снова» стихом Богиню следует преданно почитать.


प्रयतः प्राञ्जलिः प्रह्वः प्रणम्यारोप्य चात्मनि । सुचिरं भावयेदीशां चण्डिकां तन्मयो भवेत् ॥ ३६ ॥

prayataḥ prāñjaliḥ prahvaḥ praṇamyāropya cātmani | suciraṁ bhāvayedīśāṁ caṇḍikāṁ tanmayo bhavet || 36 ||

[Будучи] поглощённым служением, [совершив] благоговейные приветствия и поклоны, самоотречённо продолжительное время следует медитировать на Госпожу Чандику, отождествляясь с Ней.


एवं यह् पूजयेद्भक्त्या प्रत्यहं परमेश्वरीम् । भुक्त्वा भोगान् यथाकामं देवीसायुज्यमाप्नुयात् ॥ ३७ ॥

evaṁ yah pūjayedbhaktyā pratyahaṁ parameśvarīm | bhuktvā bhogān yathākāmaṁ devīsāyujyamāpnuyāt || 37 ||

Несомненно, тот, кто будет ежедневно почитать с преданностью Парамешвари, Наслаждаясь как богатством, так и осуществлением желаемого, в единстве с Деви пребудет.


यो न पूजयते नित्यं चण्डिकां भक्तवत्सलाम् । भस्मीकृत्यास्य पुण्यानि निर्दहेत्परमेश्वरी ॥ ३८ ॥

yo na pūjayate nityaṁ caṇḍikāṁ bhaktavatsalām | bhasmīkṛtyāsya puṇyāni nirdahetparameśvarī || 38 ||

Кто не поклоняется постоянно Чандике, любящей своих преданных, Заслуги того будут сожжены и превращены в пепел Высшей владычицей.


तस्मात् पूजय भूपाल सर्वलोकमहेश्वरीम् । यथोक्तेन विधानेन चण्डिकां सुखमाप्स्यसि ॥ ३९ ॥

tasmāt pūjaya bhūpāla sarvalokamaheśvarīm | yathoktena vidhānena caṇḍikāṁ sukhamāpsyasi || 39 ||

Поэтому поклоняйся Чандике, о защитник земли, Повелительнице всех миров Согласно тем правилам, которые были здесь поведаны, и ты обретёшь счастье.


॥ इति मार्कण्डेय पुराणे वैकृतिकं रहस्यम् संपूर्नम् ॥ .. iti mārkaṇḍeya purāṇe vaikṛtikaṁ rahasyam saṁpūrnam ..

Так в "Маркандея-пуране" заканчивается "Тайное сказание о видоизменении"


Видео с YouTube

<videoflash>00</videoflash>

Авторское право

® Данная статья была написана специально для проекта «Вики.Шайвам.орг» и её размещение на иных ресурсах без ссылки сюда является нарушением авторских прав владельцев проекта «Вики.Шайвам.орг».

Примечания