Калагнирудра-упанишада

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск

Статья по тематике
Литература индуизма

Hindu Om

Риг · Яджур · Сама · Атхарва
Самхиты · Брахманы · Араньяки · Упанишады

Айтарея · Брихадараньяка · Иша · Тайттирия · Чхандогья · Кена · Мундака · Мандукья · Катха · Прашна · Шветашватара

Шикша · Чхандас · Вьякарана · Нирукта · Джьотиша · Калпа

Махабхарата · Рамаяна

Бхагавата · Брахмавайварта · Ваю · Вишну · Маркандея · Нарада · Падма

Смрити · Шрути · Бхагавад-гита · Агамы · Панчаратра · Тантры · Кавача · Сутры · Стотры · Дхарма-шастры · Дивья-прабандха · Теварам · Чайтанья-чаритамрита · Рамачаритаманаса · Йога-Васиштха

п·о·р

Калагнирудра-упанишада (kālāgnirudropaniṣad) — упанишада канона «Муктика», принадлежащая к Кришна Яджур-веде (#28) и к упанишадам шиваизма. Одна из самых малых по объёму упанишад; написана прозой — размером ануштубх. Она написана в форме диалога между риши Санат-кумарой и Шивой в форме Калагнирудры. Её содержание целиком посвящено трипундре: её сущности и символике; из чего должна делаться; места нанесения; мантры, с которыми она наносится; правила нанесения; результатам ношения.

По своему содержанию Калагнирудра-упанишада частично совпадает с завершающей частью Джабали-упанишадой — совпадают мантры, с которыми наносится трипундра; места и правила нанесения; плоды ношения.

В 2008 году впервые была переведена на русский язык С. В. Лобановым и в 2009 году была издана в сборнике «Упанишады веданты, шиваизма и шактизма».

Текст упанишады

.. kālāgnirudropaniṣhatḥ ..

Калагнирудра-упанишада

89/108; Atharva Veda, Shakta Upanishad

Перевод с санскрита С.В. Лобанова.

Санскитский текст взят с сайта Sanskrit.gde.to

Кала-агни-рудра.jpg

brahmajñānopāyatayā yadvibhūtiḥ prakīrtitā .
tamahaṃ kālāgnirudraṃ bhajatāṃ svātmadaṃ bhaje ..

auṃ .. saha nāvavatu saha nau bhunaktu .
sahavīryaṃ karavāvahai .
tejasvināvadhītamastu .
mā vidviśhāvahai ..
auṃ .. śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
Да защитит Он нас обоих (учителя и обучаемого), вместе, (открыв знание).
До защитит Он нас обоих, (одарив плодами знания).
Пусть мы вместе достигнем силы. Пусть изучаемое нами будет воодушевляющим.
Пусть мы не будем искать недостатки друг в друге.
Ом, мир, мир, мир!


auṃ ..
atha kālāgnirudropaniśhadaḥ sa.nvata.rko.agnirṛśhiranuśhṭupḥchhandaḥ śrīkālāgnirudro devatā śrīkālāgnirudraprītyarthe bhasmatripuṇḍradhāraṇe viniyogaḥ ..

Ом. Итак, [провозглашается] упанишада Калагнирудры. [Её] риши - Самвартака Агни, метрический размер – ануштубх, божество – Шри Калагнирудра, [практическое] применение – чтение с целью удовлетворения Шри Калагнирудры.

atha kālāgnirudraṃ bhagavantaṃ sanatkumāraḥ paprachchha adhīhi bhagava.nstripuṇḍravidhiṃ satattvaṃ kiṃ dravyaṃ kiyatsthānaṃ katipramāṇaṃ kā rekhā ke mantrāḥ kā śaktiḥ kiṃ daivataṃ kaḥ kartā kiṃ phalamiti cha .

Так спросил Господа Калагнирудру [[[Риши|мудрец]]] Санаткумара: «Поведай, о Господь, о божественном правиле трипундры вместе с объяснением её сущности. Из какого она [должна быть] вещества? Какого [её] место, каковы линии, каковы мантры, каковы силы (шакти), каково божество, каков делающий [её] и каков плод?»

taṃ hovācha bhagavānkālāgnirudraḥ yaddravyaṃ tadāgneyaṃ bhasma sadyojātādipaJṇchabrahmamantraiḥ parigṛhyāgniriti bhasma vāyuriti bhasma jalamiti bhasma sthalamiti bhasma vyometi bhasmetyanenābhimantrya mānastoka iti samuddhṛtya mā no mahāntamiti jalena saṃsṛjya triyāyuśhamiti śirolalāṭavakśaḥskandheśhu triyāyuśhaistryambakaistriśaktibhistiryaktisro rekhāḥ prakurvīta vratametachchhāmbhavaṃ sarveśhu deveśhu vedavādibhiruktaṃ bhavati tasmāttatsamācharenmumukśurna punarbhavāya ..

Ответил ему Господь Калагнирудра:
«Её вещество – пепел от огня. Его следует брать с мантрами Садьоджаты и прочих пяти [проявлений] Брахмана. Произнося: "Огонь – это пепел, воздух – это пепел, небесное пространство – это пепел, вода – это пепел, земля – это пепел..." и "Не вреди нашим телам...", размешав его с водой с мантрами «Ма но махантам…»[1] и «Трьяюшам джамадагнех...»[2], следует нанести его на макушку, грудь, лоб и суставы с мантрами «Трьяюшам…», «Трьямбакам…» и мантрами трёх [проявлений] Шакти [«Джатаведасе сунавама сомам…»[3], «Хираньяварним хариним…»[4] и «Павака нах сарасвати…»[5]] в виде трёх линий. Такова врата Шамбху, содержащаяся во всех Ведах и разъясняемая знающими Веды, которую надлежит совершать желающим достичь Освобождения, что бы не рождаться более вновь».

atha sanatkumāraḥ paprachchha pramāṇamasya tripuṇḍradhāraṇasya tridhā rekhā bhavatyālalāṭādāchakśuśhorāmūrdhnorābhruvormadhyataścha yāsya prathamā rekhā sā gārhapatyaśchākāro rajobhūrlokaḥ svātmā kriyāśaktirṛgvedaḥ prātaḥsavanaṃ maheśvaro devateti yāsya dvitīyā rekhā sā dakśiṇāgnirukāraḥ satvamantarikśamantarātmāchechchhāśaktiryajurvedo mādhya.ndinaṃ savanaṃ sadāśivo devateti yāsya tṛtīyā rekhā sāhavanīyo makārastamo dyaurlokaḥ paramātmā jñānaśaktiḥ sāmavedastṛtīyasavanaṃ mahādevo devateti evaṃ tripuṇḍravidhiṃ bhasmanā karoti .

Затем Санаткумара спросил о внешнем виде и ношении трипундры.
[Калагнирудра ответил]:
«Три линии, идущие [одна над другой] по лбу вдоль темени, посреди лба, вдоль глаз и межбровья, [образуют её внешний вид]. Та линия, которая идёт первой – огонь гархапатья, слог «а», земной мир, качество страсти (раджаса), [она – символ] собственного Атмана, силы действия (крия-шакти), Риг-веды и утреннего возлияния, а её божество – Махешвара. Та линия, которая идёт второй – огонь дакшинагни, слог «у», качество благости (саттвы), мир антарикши, [она – символ] внутреннего Атмана, силы воли (иччха-шакти), Яджур-веды и полуденного жертвенного возлияния, а её божество – Садашива. Та линия, которая идёт третьей – огонь ахавания, слог «ма», качество тьмы (тамаса), небесный мир, [она – символ] высшего Атмана, силы знания (джняна-шакти), Сама-веды и третьего жертвенного возлияния, а её божество – Махадева.

yo vidvānbrahmachārī gṛhī vānaprastho yatirvā . sa mahāpātakopapātakebhyaḥ pūto bhavati . sa sarveśhu tīrtheśhu snāto bhavati . sa sarvānvedānadhīto bhavati . sa sarvāndevāJṇjñāto bhavati . sa satataṃ sakalarudramantrajāpī bhavati . sa sakalabhogānbhuṇkte dehaṃ tyaktvā śivasāyujyameti na . sa punarāvartate na sa punarāvartata . ityāha bhagavānkālāgnirudraḥ ..

Тот брахмачари, домохозяин, отшельник или [ведущий] отречённый [образ жизни], который знает это правило и выполняет его, станет очищенным от великих грехов, станет омывшимся во всех святых местах, станет изучившим все Веды, станет постигшим всех богов, станет постоянно произносящим мантры всех [проявлений] Рудры, вкусит все наслаждения, а оставив тело, достигнет единства с Шивой и не возвращается вновь [в круговорот перерождений], не возвращается вновь».
Так поведал Господь Калагнирудра.


yastvetadvādhīte so.apyevameva bhavatītyoṃ satyamityupaniśhatḥ ..

auṃ .. saha nāvavatu saha nau bhunaktu .
sahavīryaṃ karavāvahai .
tejasvināvadhītamastu .
mā vidviśhāvahai ..
auṃ .. śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
Да защитит Он нас обоих (учителя и обучаемого), вместе, (открыв знание).
До защитит Он нас обоих, (одарив плодами знания).
Пусть мы вместе достигнем силы. Пусть изучаемое нами будет воодушевляющим.
Пусть мы не будем искать недостатки друг в друге.
Ом, мир, мир, мир!


.. iti kālāgnirudropaniśhatsamāptā ..
Такова «Калагнирудра упанишада» Кришна-яджур-веды.

Примечания


  1. mā no mahāntam uta mā no arbhakaṃ mā na ukṣantam uta mā na ukṣitam .
    mā no vadhīḥ pitaraṃ móta mātaraṃ mā naḥ priyās tanvò rudra rīriṣaḥ ..
    О Рудра! Не причиняй боли ни старым, ни молодым, ни младенцам, ни беременным, ни моим родителям, жене и внукам. (Шукла Яджур-веда. Ваджасанейи-Мадхьяндина, 16.15.

  2. tryāyuṣaṃ jamadagneḥ kaśyapasya tryāyuṣamagastyasya tryāyuṣamḥ
    yaddevānāṃ tryāyuṣaṃ tanme astu tryāyuṣaṃ sarvamastu śatāyuṣaṃ balāyuShamḥ .
    Это фрагмент из сутры из дополнения (санскр. खिल, khila IAST, «дополнение», «приложение») к Х-ой мандале Риг-веды. Перевод на русский язык отсутствует.

  3. jātavedase sunavāma somam arātīyato ni dahāti vedaḥ .
    sa naḥ parṣad ati durgāṇi vishvā nāveva sindhuṃ duritāty agniḥ ..
    Мы хотим выжать сому для Джатаведаса. Да спалит он имущество враждебного! Да перевезет он нас через все трудности, Как на лодке через реку, Агни — через опасности! (Риг-веда I, 99, 1. Перевод с санскрита Т. Я. Елизаренковой)
  4. Место не найдено.

  5. pāvakā naḥ sarasvatī vājebhir vājinīvatī .
    yajñaṃ vaṣṭu dhiyāvasuḥ ..
    Чистая Сарасвати, Награждающая наградами, да возжелает жертвы нашей, мыслью добывающая богатство! (Риг-веда, I, 3, 10. Перевод с санскрита Т. Я. Елизаренковой)

Литература

  • Упанишады веданты, шиваизма и шактизма. Антология избранных упанишад. Перевод с санскрита, предисловие и примечания С. В. Лобанов, С. С. Фёдоров. Старлайт, 2009 ISBN 978-59633-0033-6
  • kālāgnirudropaniṣad в IAST.
  • kālāgnirudropaniṣad в деванагари в pdf.