Калика-стотра

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
Алтарь Кали из слоновой кости в экспозиции Кунсткамеры (Санкт-Петербург).
Индия, XVIII век.
« Вашему вниманию предлагается перевод и транслитерация «Калика-стотры» — глубокого мистического гимна, созданного ачарьей Шивананданатхой. Ачарйа Шивананданатха был один величайших представителей системы Крама шактисткого поднаправления в системе кашмирского тантрического шиваизма. Он жил в Кашмире в начале 9 в.н.э. Его учителями были три йогини: Майуравати, Каданика и Калйаника. В предлагаемом ниже тексте в краткой форме запечатлена вся метафизика Каула-тантры системы Крама.
Здесь Богиня Кали предстает перед нами как Высшая Реальность, тождественная Брахману Адвайта-веданты или Парамашиве кашмирского шиваизма. Она является источником времени, пространства и всех миров, самим временем пространством и мирами, а также запредельной, невыразимой Сущностью по ту сторону пространства и Времени, бытия и небытия. Она — Та, у Которой нет альтернативы, нет иного, нет подобия. Она тотальный Ужас, который кладет предел кошмару ограниченного бытия в сансаре, заставляя нас пробудиться…
»

Калика-стотра[править | править код]

सिततरसंविदवाप्यं सदसत्कलनाविहीनमनुपाधि ।
जयति जगत्त्रय रूपं नीरूपं देवि ते रूपम् ॥ १ ॥
sitatarasaṁvidavāpyaṁ sadasatkalanāvihīnamanupādhi .
jayati jagattraya rūpaṁ nīrūpaṁ devi te rūpam .. 1 ..

Слава Тебе, Деви, Бесформенной форме, форме трех миров, познаваемой только чистым Сознанием, Управляющей безгранично бытием и небытием!

एकमनेकाकारं प्रसृतजगद्व्याप्ति विकृतपरिहीनम् ।
जयति तवाद्वय रूपं विमलमलं चिद्स्वरूपाख्यम् ॥ २ ॥
ekamanekākāraṁ prasṛ^tajagadvyāpti vikṛ^taparihīnam .
jayati tavādvaya rūpaṁ vimalamalaṁ cidsvarūpākhyam .. 2 ..

Слава Твоей недвойственной, неизменной форме, чистой от загрязнений, Именуемой Внутренней Сущностью Абсолютного Сознания, Образу единства и множества, потоку заполняющему Вселенную!

जयति तवोच्चलदन्तः स्वेच्चेच्चायाः स्वविग्रहग्रहणम् ।
किमपि निरुत्तरसहजस्वरूपम् संविद्प्रकाषमयम् ॥ ३ ॥
jayati tavoccaladantaḥ svecceccāyāḥ svavigrahagrahaṇam .
kimapi niruttarasahajasvarūpam saṁvidprakāṣamayam .. 3 ..

Слава Твоему невыразимому Образу, проявляющемуся по Собственной Воле внутри (всего)! Что это, как не Высшая врожденная внутренняя Сущность, полная Света Абсолютного Сознания?

वान्त्वा समस्त कालम् भूत्या झंकारमूर्तिमपि ।
निग्रहमस्मिन्कृत्वानुग्रहमप कुर्वती जयसि ॥ ४ ॥
vāntvā samasta kālam bhūtyā jhaṁkāramūrtimapi .
nigrahamasminkṛ^tvānugrahamapa kurvatī jayasi .. 4 ..

Слава Тебе, Той, Которая проявляя Свое величие принимает грозный ревущий образ, сметающий вечность, но даже творя наказание, Тобой выказывается милость.

कालस्य कालि देहं विभज्य मुनिपञ्चसण्ख्य भीन्नम् ।
ष्वस्मिन्विराजमानं तद्रूपं कुर्वती जयसि ॥ ५ ॥
kālasya kāli dehaṁ vibhajya munipañcasaṇkhya bhīnnam .
ṣvasminvirājamānaṁ tadrūpaṁ kurvatī jayasi .. 5 ..

Слава Тебе, Той, которая, разделяя тело Времени на двенадцать частей, проявляет его как свою собственную форму.

भैरवरूपि कालः जगत् सृजति कारणादिकीटान्तम् ।
इच्चवाषेन यस्याः सा त्वं भुवनाम्बिका जयसि ॥ ६ ॥
bhairavarūpi kālaḥ jagat sṛ^jati kāraṇādikīṭāntam .
iccavāṣena yasyāḥ sā tvaṁ bhuvanāmbikā jayasi .. 6 ..

Слава Тебе, Мать Мира, по Чьей воле, которая есть Ты, Время в форме Бхайравы творит всю вселенную, начиная с изначальной Причины и до последнего червя.

जयति षषण्क दिवाकर पावकधाम त्रयान्तरव्यापि ।
जननि तव किमपि विमलं स्वरूपरूपं परम् धाम ॥ ७ ॥
jayati ṣaṣaṇka divākara pāvakadhāma trayāntaravyāpi .
janani tava kimapi vimalaṁ svarūparūpaṁ param dhāma .. 7 ..

О Мать! Слава твоей невыразимой обители Сущностной высшей формы, которая пребывает внутри тройной обители луны, солнца и огня (субъекта, объекта и постижения).

एकं स्वरूपरूपं प्रसरच्थिवितिलयभेदतस्त्रिविधम् ।
प्रत्येकमुदयसंस्थितिलय विष्रमतष्चतुर्विधम् तदपि ॥ ८ ॥
इति वसुपंचकम्सम्ख्यं व्धाय सहजस्वरूप्मात्मीयम् ।
विष्वं विवर्त्तावर्त प्रवर्तकं जयति ते रूपम् ॥ ९ ॥
ekaṁ svarūparūpaṁ prasaracthivitilayabhedatastrividham .
pratyekamudayasaṁsthitilaya viṣramataṣcaturvidham tadapi .. 8 ..
iti vasupaṁcakamsamkhyaṁ vdhāya sahajasvarūpmātmīyam .
viṣvaṁ vivarttāvarta pravartakaṁ jayati te rūpam .. 9 ..

Слава Твоему Сущностному Образу, который, будучи Единым, разделяется трояко: на формы творения поддержания и разрушения, каждая из которых также делится на четыре формы: проявления поддержания, разрушения и невыразимости. Так в тринадцати формах спонтанно проявляется Твой внутренняя сущностный Образ, порождающий все превращения во Вселенной.

सदसद्विभेदसुतेर्दलनपरा कापि सहजसंवित्तिः ।
उदिता त्वमेव भगवति जयसि जयाद्येन रूपेण ॥ १० ॥
sadasadvibhedasuterdalanaparā kāpi sahajasaṁvittiḥ .
uditā tvameva bhagavati jayasi jayādyena rūpeṇa .. 10 ..

О Бхагавати! Ты проявляешься как спонтанный взрыв невыразимого Сознания разделяющий Творение на бытие и небытие и Ты прославляешься в форме Джайи и прочих.

जयति समस्तचराचरविचित्र विष्वप्रपञ्चरचनोर्मि ।
अमलस्वभावजलधौ षान्तं कान्तं च ते रूपम् ॥ ११ ॥
jayati samastacarācaravicitra viṣvaprapañcaracanormi .
amalasvabhāvajaladhau ṣāntaṁ kāntaṁ ca te rūpam .. 11 ..

Слава Твоей спокойной прекрасной Сущности, которая есть незагрязненная Внутренняя Природа в Океане (Сознания), Чей плеск волн порождает все многообразие Миропроявления, движущегося и неподвижного.

षहजोल्लासविकासप्रपूरिताशेष्ःविष्वविभवैष्ःा ।
पूर्णा तवाम्बा मूर्तिजयति परमानन्दसंपूर्णा ॥ १२ ॥
ṣahajollāsavikāsaprapūritāśeṣḥaviṣvavibhavaiṣḥā .
pūrṇā tavāmbā mūrtijayati paramānandasaṁpūrṇā .. 12 ..

О Мать! Слава этой Твоей совершенной Сущности, Наполненной Высшим Блаженством и наполняющей всю вселенную величием спонтанной Игры.

कवलित सकल जगत्त्रय विकट महाकाल कवलनोद्युक्ता ।
उपभुक्त भावविभव प्रभवापि कृषोदरी जयसि ॥ १३ ॥
kavalita sakala jagattraya vikaṭa mahākāla kavalanodyuktā .
upabhukta bhāvavibhava prabhavāpi kṛ^ṣodarī jayasi .. 13 ..

Слава Тебе, стремящейся пожрать ужасного Махакалу, пожирающего все три мира. Но даже пожрав, своим могуществом ты проявлешь мир в Своей великой утробе.

रूपत्रयपरिवर्जितमसमं रूपत्रयान्तरव्यापि ।
अनुभवरूपमरूपं जयति परं किमपि ते रूपम् ॥ १४ ॥
rūpatrayaparivarjitamasamaṁ rūpatrayāntaravyāpi .
anubhavarūpamarūpaṁ jayati paraṁ kimapi te rūpam .. 14 ..

Слава Твоей невыразимой, Высшей, не имеющей равных Сущности, в бесформенной форме опыта превосходящей три формы (субъект, объект и познание) и проникая внутрь трех форм (бодрствование, сон со сновидениями, глубокий сон).

अव्ययमकुलममेयं विगलितसदसद्विवेककल्लोलम् ।
जयति प्रकाषविभवस्फीटं काल्याः परम् धाम ॥ १५ ॥
avyayamakulamameyaṁ vigalitasadasadvivekakallolam .
jayati prakāṣavibhavasphīṭaṁ kālyāḥ param dhāma .. 15 ..

Слава Твоей высшей неизмеримой, неделимой, непреходящей Обители Кали, и истекающим из Нее Свету и Могуществу, в которых исчезает различие между бытием и не бытием!

ऋतुमुनि संख्यं रूपं विभज्य पञ्चप्रकारमेकैकम् ।
दिव्यौघमुद्गिरन्ती जयति जगतारिणी जननी ॥ १६ ॥
ṛ^tumuni saṁkhyaṁ rūpaṁ vibhajya pañcaprakāramekaikam .
divyaughamudgirantī jayati jagatāriṇī jananī .. 16 ..

Слава Тебе о, Мать, Спасительница мира! Истекающая божественным потоком, разделив Себя на тринадцать форм один за другим пятью способами!

भूदिग्गोखगदेवी लसज्ज्ञानम्विभवपरिपूर्णम् ।
निरूपमविष्रान्तिमयं ष्रीपिठं जयति ते रूपम् ॥ १७ ॥
bhūdiggokhagadevī lasajjñānamvibhavaparipūrṇam .
nirūpamaviṣrāntimayaṁ ṣrīpiṭhaṁ jayati te rūpam .. 17 ..

Слава Твоей форме священной питхи, состоящей из неописуемого покоя, переполненной опытом Знания и проявляющей круг Богинь Бхучари, Дикчари, Гочари и Кхечари.

प्रलयलयान्तरभुमौ विलसितसदसत्प्रपञ्च परिहीनाम् ।
देवि निरुत्तरतरां नौमि सदा सर्वतः प्रकटाम् ॥ १८ ॥
pralayalayāntarabhumau vilasitasadasatprapañca parihīnām .
devi niruttaratarāṁ naumi sadā sarvataḥ prakaṭām .. 18 ..

Я поклоняюсь Твоей все превосходящей (внутренней Сущности), проявляющейся всегда и повсюду, лишенной проявления, выражаемого бытием и небытием, находящейся внутри невыразимого состояния растворения.

यादृक् महाष्मषने दृष्तं देव्याः स्वरूपम् अकुलस्थम् ।
तादृग् जगत्रयमिदं भवतु तवाम्बा प्रसादेन ॥ १९ ॥
yādṛ^k mahāṣmaṣane dṛ^ṣtaṁ devyāḥ svarūpam akulastham .
tādṛ^g jagatrayamidaṁ bhavatu tavāmbā prasādena .. 19 ..

О Мать! По твоей милости, подобно тому, как внутренняя Сущность Деви, пребывающая в состоянии а-кула видится в Великом Шмашане (т. е. в трех мирах), также да будут восприниматься эти три мира, (как находящиеся в Ней).

ईथं स्वरूपस्तुतिरभ्यधायि सम्यक्समावेषदषावषेन ।
मया षिवेनास्तु षिवाय सम्यग् ममैव विष्वस्य तु मन्गलाय ॥ २० ॥
īthaṁ svarūpastutirabhyadhāyi samyaksamāveṣadaṣāvaṣena .
mayā ṣivenāstu ṣivāya samyag mamaiva viṣvasya tu mangalāya .. 20 ..

Это прославление Внутренней Сущности (Кали) выраженное мною, Шивананда (натхой) да послужит благу Мира, который есть не что иное, как Я (во внешнем состоянии сознания).

Примечания[править | править код]