Калика-стотра

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Алтарь Кали из слоновой кости в экспозиции Кунсткамеры (Санкт-Петербург).
Индия, XVIII век.
« Вашему вниманию предлагается перевод и транслитерация «Калика-стотры» — глубокого мистического гимна, созданного ачарьей Шивананданатхой. Ачарйа Шивананданатха был один величайших представителей системы Крама шактисткого поднаправления в системе кашмирского тантрического шиваизма. Он жил в Кашмире в начале 9 в.н.э. Его учителями были три йогини: Майуравати, Каданика и Калйаника. В предлагаемом ниже тексте в краткой форме запечатлена вся метафизика Каула-тантры системы Крама.
Здесь Богиня Кали предстает перед нами как Высшая Реальность, тождественная Брахману Адвайта-веданты или Парамашиве кашмирского шиваизма. Она является источником времени, пространства и всех миров, самим временем пространством и мирами, а также запредельной, невыразимой Сущностью по ту сторону пространства и Времени, бытия и небытия. Она — Та, у Которой нет альтернативы, нет иного, нет подобия. Она тотальный Ужас, который кладет предел кошмару ограниченного бытия в сансаре, заставляя нас пробудиться…
»

Калика-стотра

सिततरसंविदवाप्यं सदसत्कलनाविहीनमनुपाधि ।
जयति जगत्त्रय रूपं नीरूपं देवि ते रूपम् ॥ १ ॥
sitatarasaṁvidavāpyaṁ sadasatkalanāvihīnamanupādhi .
jayati jagattraya rūpaṁ nīrūpaṁ devi te rūpam .. 1 ..

Слава Тебе, Деви, Бесформенной форме, форме трех миров, познаваемой только чистым Сознанием, Управляющей безгранично бытием и небытием!

एकमनेकाकारं प्रसृतजगद्व्याप्ति विकृतपरिहीनम् ।
जयति तवाद्वय रूपं विमलमलं चिद्स्वरूपाख्यम् ॥ २ ॥
ekamanekākāraṁ prasṛ^tajagadvyāpti vikṛ^taparihīnam .
jayati tavādvaya rūpaṁ vimalamalaṁ cidsvarūpākhyam .. 2 ..

Слава Твоей недвойственной, неизменной форме, чистой от загрязнений, Именуемой Внутренней Сущностью Абсолютного Сознания, Образу единства и множества, потоку заполняющему Вселенную!

जयति तवोच्चलदन्तः स्वेच्चेच्चायाः स्वविग्रहग्रहणम् ।
किमपि निरुत्तरसहजस्वरूपम् संविद्प्रकाषमयम् ॥ ३ ॥
jayati tavoccaladantaḥ svecceccāyāḥ svavigrahagrahaṇam .
kimapi niruttarasahajasvarūpam saṁvidprakāṣamayam .. 3 ..

Слава Твоему невыразимому Образу, проявляющемуся по Собственной Воле внутри (всего)! Что это, как не Высшая врожденная внутренняя Сущность, полная Света Абсолютного Сознания?

वान्त्वा समस्त कालम् भूत्या झंकारमूर्तिमपि ।
निग्रहमस्मिन्कृत्वानुग्रहमप कुर्वती जयसि ॥ ४ ॥
vāntvā samasta kālam bhūtyā jhaṁkāramūrtimapi .
nigrahamasminkṛ^tvānugrahamapa kurvatī jayasi .. 4 ..

Слава Тебе, Той, Которая проявляя Свое величие принимает грозный ревущий образ, сметающий вечность, но даже творя наказание, Тобой выказывается милость.

कालस्य कालि देहं विभज्य मुनिपञ्चसण्ख्य भीन्नम् ।
ष्वस्मिन्विराजमानं तद्रूपं कुर्वती जयसि ॥ ५ ॥
kālasya kāli dehaṁ vibhajya munipañcasaṇkhya bhīnnam .
ṣvasminvirājamānaṁ tadrūpaṁ kurvatī jayasi .. 5 ..

Слава Тебе, Той, которая, разделяя тело Времени на двенадцать частей, проявляет его как свою собственную форму.

भैरवरूपि कालः जगत् सृजति कारणादिकीटान्तम् ।
इच्चवाषेन यस्याः सा त्वं भुवनाम्बिका जयसि ॥ ६ ॥
bhairavarūpi kālaḥ jagat sṛ^jati kāraṇādikīṭāntam .
iccavāṣena yasyāḥ sā tvaṁ bhuvanāmbikā jayasi .. 6 ..

Слава Тебе, Мать Мира, по Чьей воле, которая есть Ты, Время в форме Бхайравы творит всю вселенную, начиная с изначальной Причины и до последнего червя.

जयति षषण्क दिवाकर पावकधाम त्रयान्तरव्यापि ।
जननि तव किमपि विमलं स्वरूपरूपं परम् धाम ॥ ७ ॥
jayati ṣaṣaṇka divākara pāvakadhāma trayāntaravyāpi .
janani tava kimapi vimalaṁ svarūparūpaṁ param dhāma .. 7 ..

О Мать! Слава твоей невыразимой обители Сущностной высшей формы, которая пребывает внутри тройной обители луны, солнца и огня (субъекта, объекта и постижения).

एकं स्वरूपरूपं प्रसरच्थिवितिलयभेदतस्त्रिविधम् ।
प्रत्येकमुदयसंस्थितिलय विष्रमतष्चतुर्विधम् तदपि ॥ ८ ॥
इति वसुपंचकम्सम्ख्यं व्धाय सहजस्वरूप्मात्मीयम् ।
विष्वं विवर्त्तावर्त प्रवर्तकं जयति ते रूपम् ॥ ९ ॥
ekaṁ svarūparūpaṁ prasaracthivitilayabhedatastrividham .
pratyekamudayasaṁsthitilaya viṣramataṣcaturvidham tadapi .. 8 ..
iti vasupaṁcakamsamkhyaṁ vdhāya sahajasvarūpmātmīyam .
viṣvaṁ vivarttāvarta pravartakaṁ jayati te rūpam .. 9 ..

Слава Твоему Сущностному Образу, который, будучи Единым, разделяется трояко: на формы творения поддержания и разрушения, каждая из которых также делится на четыре формы: проявления поддержания, разрушения и невыразимости. Так в тринадцати формах спонтанно проявляется Твой внутренняя сущностный Образ, порождающий все превращения во Вселенной.

सदसद्विभेदसुतेर्दलनपरा कापि सहजसंवित्तिः ।
उदिता त्वमेव भगवति जयसि जयाद्येन रूपेण ॥ १० ॥
sadasadvibhedasuterdalanaparā kāpi sahajasaṁvittiḥ .
uditā tvameva bhagavati jayasi jayādyena rūpeṇa .. 10 ..

О Бхагавати! Ты проявляешься как спонтанный взрыв невыразимого Сознания разделяющий Творение на бытие и небытие и Ты прославляешься в форме Джайи и прочих.

जयति समस्तचराचरविचित्र विष्वप्रपञ्चरचनोर्मि ।
अमलस्वभावजलधौ षान्तं कान्तं च ते रूपम् ॥ ११ ॥
jayati samastacarācaravicitra viṣvaprapañcaracanormi .
amalasvabhāvajaladhau ṣāntaṁ kāntaṁ ca te rūpam .. 11 ..

Слава Твоей спокойной прекрасной Сущности, которая есть незагрязненная Внутренняя Природа в Океане (Сознания), Чей плеск волн порождает все многообразие Миропроявления, движущегося и неподвижного.

षहजोल्लासविकासप्रपूरिताशेष्ःविष्वविभवैष्ःा ।
पूर्णा तवाम्बा मूर्तिजयति परमानन्दसंपूर्णा ॥ १२ ॥
ṣahajollāsavikāsaprapūritāśeṣḥaviṣvavibhavaiṣḥā .
pūrṇā tavāmbā mūrtijayati paramānandasaṁpūrṇā .. 12 ..

О Мать! Слава этой Твоей совершенной Сущности, Наполненной Высшим Блаженством и наполняющей всю вселенную величием спонтанной Игры.

कवलित सकल जगत्त्रय विकट महाकाल कवलनोद्युक्ता ।
उपभुक्त भावविभव प्रभवापि कृषोदरी जयसि ॥ १३ ॥
kavalita sakala jagattraya vikaṭa mahākāla kavalanodyuktā .
upabhukta bhāvavibhava prabhavāpi kṛ^ṣodarī jayasi .. 13 ..

Слава Тебе, стремящейся пожрать ужасного Махакалу, пожирающего все три мира. Но даже пожрав, своим могуществом ты проявлешь мир в Своей великой утробе.

रूपत्रयपरिवर्जितमसमं रूपत्रयान्तरव्यापि ।
अनुभवरूपमरूपं जयति परं किमपि ते रूपम् ॥ १४ ॥
rūpatrayaparivarjitamasamaṁ rūpatrayāntaravyāpi .
anubhavarūpamarūpaṁ jayati paraṁ kimapi te rūpam .. 14 ..

Слава Твоей невыразимой, Высшей, не имеющей равных Сущности, в бесформенной форме опыта превосходящей три формы (субъект, объект и познание) и проникая внутрь трех форм (бодрствование, сон со сновидениями, глубокий сон).

अव्ययमकुलममेयं विगलितसदसद्विवेककल्लोलम् ।
जयति प्रकाषविभवस्फीटं काल्याः परम् धाम ॥ १५ ॥
avyayamakulamameyaṁ vigalitasadasadvivekakallolam .
jayati prakāṣavibhavasphīṭaṁ kālyāḥ param dhāma .. 15 ..

Слава Твоей высшей неизмеримой, неделимой, непреходящей Обители Кали, и истекающим из Нее Свету и Могуществу, в которых исчезает различие между бытием и не бытием!

ऋतुमुनि संख्यं रूपं विभज्य पञ्चप्रकारमेकैकम् ।
दिव्यौघमुद्गिरन्ती जयति जगतारिणी जननी ॥ १६ ॥
ṛ^tumuni saṁkhyaṁ rūpaṁ vibhajya pañcaprakāramekaikam .
divyaughamudgirantī jayati jagatāriṇī jananī .. 16 ..

Слава Тебе о, Мать, Спасительница мира! Истекающая божественным потоком, разделив Себя на тринадцать форм один за другим пятью способами!

भूदिग्गोखगदेवी लसज्ज्ञानम्विभवपरिपूर्णम् ।
निरूपमविष्रान्तिमयं ष्रीपिठं जयति ते रूपम् ॥ १७ ॥
bhūdiggokhagadevī lasajjñānamvibhavaparipūrṇam .
nirūpamaviṣrāntimayaṁ ṣrīpiṭhaṁ jayati te rūpam .. 17 ..

Слава Твоей форме священной питхи, состоящей из неописуемого покоя, переполненной опытом Знания и проявляющей круг Богинь Бхучари, Дикчари, Гочари и Кхечари.

प्रलयलयान्तरभुमौ विलसितसदसत्प्रपञ्च परिहीनाम् ।
देवि निरुत्तरतरां नौमि सदा सर्वतः प्रकटाम् ॥ १८ ॥
pralayalayāntarabhumau vilasitasadasatprapañca parihīnām .
devi niruttaratarāṁ naumi sadā sarvataḥ prakaṭām .. 18 ..

Я поклоняюсь Твоей все превосходящей (внутренней Сущности), проявляющейся всегда и повсюду, лишенной проявления, выражаемого бытием и небытием, находящейся внутри невыразимого состояния растворения.

यादृक् महाष्मषने दृष्तं देव्याः स्वरूपम् अकुलस्थम् ।
तादृग् जगत्रयमिदं भवतु तवाम्बा प्रसादेन ॥ १९ ॥
yādṛ^k mahāṣmaṣane dṛ^ṣtaṁ devyāḥ svarūpam akulastham .
tādṛ^g jagatrayamidaṁ bhavatu tavāmbā prasādena .. 19 ..

О Мать! По твоей милости, подобно тому, как внутренняя Сущность Деви, пребывающая в состоянии а-кула видится в Великом Шмашане (т. е. в трех мирах), также да будут восприниматься эти три мира, (как находящиеся в Ней).

ईथं स्वरूपस्तुतिरभ्यधायि सम्यक्समावेषदषावषेन ।
मया षिवेनास्तु षिवाय सम्यग् ममैव विष्वस्य तु मन्गलाय ॥ २० ॥
īthaṁ svarūpastutirabhyadhāyi samyaksamāveṣadaṣāvaṣena .
mayā ṣivenāstu ṣivāya samyag mamaiva viṣvasya tu mangalāya .. 20 ..

Это прославление Внутренней Сущности (Кали) выраженное мною, Шивананда (натхой) да послужит благу Мира, который есть не что иное, как Я (во внешнем состоянии сознания).

Примечания