Паньчабрахма-упанишада
Паньчабрахма-упанишада (санскр. पञ्चब्रह्मोपनिषत्, pañcabrahmopaniṣat IAST, «Упанишада пяти брахм»)
Текст упанишады[править | править код]
.. pañcabrahmopaniṣat ..
Паньчабрахма-упанишада
93/108; Krishna Yajurveda - Shaiva upanishad
Перевод с санскрита[1]:
1. О. Ерченков;
2. С.В. Лобанов.
ब्रह्मादिपञ्चब्रह्माणो यत्र विश्रान्तिमाप्नुयुः ।
तदखण्डसुखाकारं रामचन्द्रपदं भजे ॥
brahmādipañcabrahmāṇo yatra viśrāntimāpnuyuḥ .
tadakhaṇḍasukhākāraṁ rāmacandrapadaṁ bhaje ..
- ॐ ॥ सह नाववतु सह नौ भुनक्तु सह वीर्यं करवावहै ।
- तेजस्विनावधीतमस्तु मा विद्विषावहै ॥
- ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
- oṁ .. saha nāvavatu saha nau bhunaktu saha vīryaṁ karavāvahai .
- tejasvināvadhītamastu mā vidviṣāvahai ..
- oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
- hariḥ oṁ ..
- Да защитит Он нас обоих (учителя и обучаемого), вместе, (открыв знание).
- До защитит Он нас обоих, (одарив плодами знания).
- Пусть мы вместе достигнем силы. Пусть изучаемое нами будет воодушевляющим.
- Пусть мы не будем искать недостатки друг в друге.
- Ом! Покой! Покой! Покой!
अथ पैप्पलादो भगवान्भो किमादौ किं जातमिति । सद्यो जातमिति । किं भगव इति । अघोर इति । किं भगव इति । वामदेव इति । किं वा पुनरिमे भगव इति । तत्पुरुष इति । किं वा पुनरिमे भगव इति । सर्वेषां दिव्यानां प्रेरयिता ईशान इति । ईशानो भूतभव्यस्य सर्वेषां देवयोगिनाम् । कति वर्णाः । कति भेदाः । कति शक्तयः । यत्सर्वं तद्गुह्यम् । तस्मै नमो महादेवाय महारुद्राय प्रोवाच तस्मै भगवान्महेशः । गोप्याद्गोप्यतरं लोके यद्यस्ति श्रुणु शाकल । सद्यो जातं मही पूषा रमा ब्रह्मः त्रिवृत्स्वरः ॥ १॥
atha paippalādo bhagavānbho kimādau kiṁ jātamiti . sadyo jātamiti . kiṁ bhagava iti . aghora iti . kiṁ bhagava iti . vāmadeva iti . kiṁ vā punarime bhagava iti . tatpuruṣa iti . kiṁ vā punarime bhagava iti . sarveṣāṁ divyānāṁ prerayitā īśāna iti . īśāno bhūtabhavyasya sarveṣāṁ devayoginām . kati varṇāḥ . kati bhedāḥ . kati śaktayaḥ . yatsarvaṁ tadguhyam . tasmai namo mahādevāya mahārudrāya provāca tasmai bhagavānmaheśaḥ . gopyādgopyataraṁ loke yadyasti śruṇu śākala . sadyo jātaṁ mahī pūṣā ramā brahmaḥ trivṛtsvaraḥ .. 1..
- Затем Пайппалада (обратился к Господу) и сказал:
- О, Господь, Кто был рождён прежде (всех)? — Садьоджата. — Кто Господь? —Вамадева. — Кто Господь этих двух? — Татпуруша. — Кто ещё Господь этих двух? — Ишана, повелитель всех богов. Ишана (Владыка) прошлого и будущего, всех богов и йогинов.
- (Пайппалада спросил): Каковы их цвета, каковы их отличия, каковы Шакти? Все это тайное (поведай мне). Поклонение Тому Махадеве, Великому Рудре!
- На это ему ответил Господь Махеша.
- Слушай, Шалака (поведаю тебе) то, что есть наиболее сокровенное в мире. Садьоджата — есть земля, Пушан, Рама, Брахма, тройная свара (три вида ведического ударения),
- Тогда Пайппалада [спросил]:
- О Господь, кто был в начале? Кто был рождён [прежде всех]? — Садьоджата. — Кто Господь? — Агхора. — Кто Господь? — Вамадева. — Кто же Господь этих двух? — Татпуруша. — Кто ещё Господь этих двух? — Ишана — повелитель всех богов. Ишана — повелитель прошлого и будущего, всех источников богов.
- (Пайппалада спросил): Каковы [их] цвета? Каковы [их] отличия? Каковы [их] шакти? Всё то, что [является] тайной. — Поклонение тому Великому Богу, Великому Рудре!
- Ответил ему Господь Махеша:
- Слушай, о Шакала, самое сокровенное из сокровенного в мире. Садьоджата — [это] земля, Пушан, Радующая [Шри], Брахма и тройная свара, [слог «а»],
ऋग्वेदो गार्हपत्यं च मन्त्राः सप्तस्वरास्तथा ।
वर्णं पीतं क्रिया शक्तिः सर्वाभीष्टफलप्रदम् ॥ २॥
ṛgvedo gārhapatyaṁ ca mantrāḥ saptasvarāstathā .
varṇaṁ pītaṁ kriyā śaktiḥ sarvābhīṣṭaphalapradam .. 2..
- Ригведа, огонь гархапатйа, мантры, семь гласных, жёлтый цвет и крия шакти наделяющая всем желанным.
- Ригведа, огонь гархапатья, а также мантры, семь гласных, жёлтый цвет и деятельная сила (крия-шакти), податель всякого желанного плода.
अघोरं सलिलं चन्द्रं गौरी वेद द्वितीयकम् ।
नीर्दाभं स्वरं सान्द्रं दक्शिणाग्निरुदाहृतम् ॥ ३॥
aghoraṁ salilaṁ candraṁ gaurī veda dvitīyakam .
nīrdābhaṁ svaraṁ sāndraṁ dakśiṇāgnirudāhṛtam .. 3..
- Агхора – [это] вода, луна, Гаури, вторая (Яджур) Веда, нирдабха, свара, сандра, дакшина-агни,
- Агхора — [это] вода, Чандра, Гаури, вторая Веда (Яджурведа), гласная (свара) цвета облака (т. е. «у»), дакшинагни,
पञ्चाशद्वर्णसंयुक्तं स्थितिरिच्छक्रियान्वितम् ।
शक्तिरक्शणसंयुक्तं सर्वाघौघविनाशनम् ॥ ४॥
pañcāśadvarṇasaṁyuktaṁ sthitiricchakriyānvitam .
śaktirakśaṇasaṁyuktaṁ sarvāghaughavināśanam .. 4..
- Пятьдесят букв и шакти поддержания, воли, действия, защиты, уничтожающая все грехи,
- Связанный с пятидесятью буквами, обладающий силами поддержания (стхити), воли (иччха), действия (крия) и силой защиты, уничтожающий все грехи,
सर्वदुष्टप्रशमनं सर्वैश्वर्यफलप्रदम् ।
sarvaduṣṭapraśamanaṁ sarvaiśvaryaphalapradam .
वामदेव महाबोधदायकं पावनात्मकम् ॥ ५॥
vāmadeva mahābodhadāyakaṁ pāvanātmakam .. 5..
- Устраняющая все дурное, дающая все могущество.
Вамадева, дающий великую мудрость – есть сущность огня,
- Устраняющий всё дурное, дарующий все плоды могущества.
Вамадева, дарующий великую мудрость, — [это] сущность огня,
विद्यालोकसमायुक्तं भानुकोटिसमप्रभम् ।
प्रसन्नं सामवेदाख्यं नानाष्टकसमन्वितम् ॥ ६॥
vidyālokasamāyuktaṁ bhānukoṭisamaprabham .
prasannaṁ sāmavedākhyaṁ nānāṣṭakasamanvitam .. 6..
- Связанный с видйа-локой, сияющий, подобно десяти миллионам солнц, удовлетворённый, именуемый Самаведой, вмещающий множество восьмёрок.
- Связан с миром знания (видьялокой), сиянием подобный десяти миллионам солнц, удовлетворённый, именуемый Самаведой, вмещающий [в себя] восьмеричное пение,
धीरस्वरमधीनं चावहनीयमनुत्तमम् ।
ज्ञानसंहारसंयुक्तं शक्तिद्वयसमन्वितम् ॥ ७॥
dhīrasvaramadhīnaṁ cāvahanīyamanuttamam .
jñānasaṁhārasaṁyuktaṁ śaktidvayasamanvitam .. 7..
- Представляемый дхира-сварой, огнём авахания, вмещающий в себя две шакти знания и разрушения,
- Представленный долгой гласной, непревзойдённым огнём ахавания, вмещающий [в себя] две силы (шакти) — знания и разрушения,
वर्णं शुक्लं तमोमिश्रं पूर्णबोधकरं स्वयम् ।
धामत्रयनियन्तारं धामत्रयसमन्वितम् ॥ ८॥
varṇaṁ śuklaṁ tamomiśraṁ pūrṇabodhakaraṁ svayam .
dhāmatrayaniyantāraṁ dhāmatrayasamanvitam .. 8..
- Белый цвет, смешанный с тьмой, делающий ум острым, повелитель трёх обителей, вмещающий три обители,
- Белый цвет, смешанный с тьмой, делающий сам разум совершенным, повелитель трёх состояний [сознания], вмещающий [в себя] три обители,
सर्वसौभाग्यदं नॄणां सर्वकर्मफलप्रदम् ।
अष्टाक्शरसमायुक्तमष्टपत्रान्तरस्थितम् ॥ ९॥
sarvasaubhāgyadaṁ nṝṇāṁ sarvakarmaphalapradam .
aṣṭākśarasamāyuktamaṣṭapatrāntarasthitam .. 9..
- Дающий все блага людям, наделяющий все деяния результатом, связанный с восьмью слогами, пребывающий внутри восьми сосудов
- Податель всего благого людям, делающий все деяния плодотворными, связанный с восемью слогами, пребывающий внутри восьми сосудов.
यत्तत्पुरुषं प्रोक्तं वायुमण्डलसंवृतम् ।
पञ्चाग्निना समायुक्तं मन्त्रशक्तिनियामकम् ॥ १०॥
yattatpuruṣaṁ proktaṁ vāyumaṇḍalasaṁvṛtam .
pañcāgninā samāyuktaṁ mantraśaktiniyāmakam .. 10..
- Тот, кто именуется Татпуруша связан с областью ветра, связан с пятью огнями, повелитель мантра шакти,
- Тот, который известен как Татпуруша, связан со сферой ветра, связан с пятью огнями, управляет силами мантр,
पञ्चाशत्स्वरवर्णाख्यमथर्ववेदस्वरूपकम् ।
कोटिकोटिगणाध्यक्शं ब्रह्माण्डाखण्डविग्रहम् ॥ ११॥
pañcāśatsvaravarṇākhyamatharvavedasvarūpakam .
koṭikoṭigaṇādhyakśaṁ brahmāṇḍākhaṇḍavigraham .. 11..
- (Он) именуется пятьюдесятью буквами, гласными и прочими, сущностью Атхарва Веды, Владыкой миллионов и миллионов ганов, образом бесконечной брахманды.
- Именуется пятидесятью гласными и прочими буквами (варнами), самим образом Атхарваведы, Владыкой десятков миллионов и миллионов сонмов (ганов) [божественных и прочих существ], воплощением бесконечной брахманды.
वर्णं रक्तं कामदं च सर्वाधिव्याधिभेषजम् ।
सृष्टिस्थितिलयादीनां कारणं सर्वशक्तिधृक् ॥ १२॥
varṇaṁ raktaṁ kāmadaṁ ca sarvādhivyādhibheṣajam .
sṛṣṭisthitilayādīnāṁ kāraṇaṁ sarvaśaktidhṛk .. 12..
- (Его) цвет – красный, Он исполняющий желания, лекарство от всех болезней. Причина творения, поддержания и разрушения, содержащий все шакти.
- [Его] цвет — красный, Он — дарователь вожделенного и лекарство от всех недугов, причина творения, поддержания и разрушения, содержащий [в себе] все силы (шакти).
अवस्थात्रितयातीतं तुरीयं ब्रह्मसंज्ञितम् ।
ब्रह्मविष्ण्वादिभिः सेव्यं सर्वेषां जनकं परम् ॥ १३॥
avasthātritayātītaṁ turīyaṁ brahmasaṁjñitam .
brahmaviṣṇvādibhiḥ sevyaṁ sarveṣāṁ janakaṁ param .. 13..
- Состояние турийи, превосходящее три состояния (сознания) именуется Брахман. Он – высший Отец всех, почитаемый Брахмой, Вишну и прочими.
- Состояние турии, превосходящее три состояния [сознания], познаётся как Брахман. Почитаемый Брахмой, Вишну и прочими [богами и другими существами], он для всех — Высший Родитель.
ईशानं परमं विद्यात्प्रेरकं बुद्धिसाक्शिणम् ।
आकाशात्मकमव्यक्तमोङ्कारस्वरभूषितम् ॥ १४॥
īśānaṁ paramaṁ vidyātprerakaṁ buddhisākśiṇam .
ākāśātmakamavyaktamoṅkārasvarabhūṣitam .. 14..
- Следует знать Ишану, как Правителя, Свидетеля Сознания. Сущность пространства, непроявленный украшенный сварой слог ОМ.
- Высшего Ишану надлежит знать как правителя, свидетеля [всех состояний] сознания, сущность пространства, непроявленный украшенный сварой слог Ом
सर्वदेवमयं शान्तं शान्त्यतीतं स्वराद्बहिः ।
अकारादिस्वराध्यक्शमाकाशमयविग्रहम् ॥ १५॥
sarvadevamayaṁ śāntaṁ śāntyatītaṁ svarādbahiḥ .
akārādisvarādhyakśamākāśamayavigraham .. 15..
- Состоящий из всех богов, (Он) — покой, превосходящий покой, по ту сторону миропроявления. Повелитель гласных, начиная с А, Форма заполняющая пространство.
- Состоящий из всех богов, пребывающий в состоянии покоя и превосходящий покой, [находящийся] вне миропроявления, повелитель гласных, начиная с «а», воплощение полноты пространства, управляющий пятью действиями, сам Атман пяти [проявлений] Брахмана (паньчабрахма).
पञ्चकृत्यनियन्तारं पञ्चब्रह्मात्मकं बृहत् ।
पञ्चब्रह्मोपसंहारं कृत्वा स्वात्मनि संस्थितः ॥ १६॥
pañcakṛtyaniyantāraṁ pañcabrahmātmakaṁ bṛhat .
pañcabrahmopasaṁhāraṁ kṛtvā svātmani saṁsthitaḥ .. 16..
- Управляющий пятью действиями, великая Сущность пяти Брахм, Он пребывает в Собственном Атмане.
- Сотворив уничтожение пяти [проявлений] Брахмана, Он пребывает в собственном Атмане.
स्वमायावैभवान्सर्वान्संहृत्य स्वात्मनि स्थितः ।
पञ्चब्रह्मात्मकातीतो भासते स्वस्वतेजसा ॥ १७॥
svamāyāvaibhavānsarvānsaṁhṛtya svātmani sthitaḥ .
pañcabrahmātmakātīto bhāsate svasvatejasā .. 17..
- Свёртывая все силой Собственной Майи, Превосходя сущность пяти Брахм, Он сияет Своим Собственным Светом.
- Свёртывая всё силой своей майи, Он пребывает в самодостаточности в собственном Атмане. Превосходя сущность пяти [проявлений] Брахмана, Он сияет своим собственным светом .
आदावन्ते च मध्ये च भाससे नान्यहेतुना ।
मायया मोहिताः शम्भोर्महादेवं जगद्गुरुम् ॥ १८॥
ādāvante ca madhye ca bhāsase nānyahetunā .
māyayā mohitāḥ śambhormahādevaṁ jagadgurum .. 18..
- В начале, в середине и конце он светит (Своим Светом), а не по какой иной причине. Введённые в заблуждение майей Шамбху, Учителя вселенной,
- В начале и в конце, а также в середине, и сияет не от какого-либо иного источника. Очарованные майей Великого Бога Шамбху, Учителя вселенной,
न जानन्ति सुराः सर्वे सर्वकारणकारणम् ।
न सन्दृशे तिष्ठति रूपमस्य परात्परं पुरुषं विश्वधाम ॥ १९॥
na jānanti surāḥ sarve sarvakāraṇakāraṇam .
na sandṛśe tiṣṭhati rūpamasya parātparaṁ puruṣaṁ viśvadhāma .. 19..
- Все боги не знают Его, Причину всех причин. Подобной формы нет ни у кого кроме Пуруши, Вселенской обители, превышающего все.
- Все боги не знают Его, Причину всех причин. Ни у кого нет такого образа, кроме как у Высшего Пуруши, превышающего собою всё во вселенной,
येन प्रकाशते विश्वं यत्रैव प्रविलीयते ।
तद्ब्रह्म परमं शान्तं तद्ब्रह्मास्मि परमं पदम् ॥ २०॥
yena prakāśate viśvaṁ yatraiva pravilīyate .
tadbrahma paramaṁ śāntaṁ tadbrahmāsmi paramaṁ padam .. 20..
- Кем все проявляется и в Ком все растворяется, Тот – Брахман, Высший покой. Я есть Брахман, вечная Обитель.
- Которым всё проявляется к [существованию] и в котором всё растворяется.
Он — тот Брахман, полный высшего покоя. Я есть тот Брахман, вечное состояние [сознания].
पञ्चब्रह्म परं विद्यात्सद्योजातादिपूर्वकम् ।
दृश्यते श्रूयते यच्च पञ्चब्रह्मात्मकं स्वयम् ॥ २१॥
pañcabrahma paraṁ vidyātsadyojātādipūrvakam .
dṛśyate śrūyate yacca pañcabrahmātmakaṁ svayam .. 21..
- Следует познать эти пять Брахм, начиная с Садьоджаты. (Все), что видится и слышится есть собственная Сущность пяти Брахм.
- Следует познать эти пять [проявлений] Брахмана, начиная с Садьоджаты. Всё, что видится и слышится, есть [не что иное, как] сама Сущность пяти [проявлений] Брахмана.
पञ्चधा वर्तमानं तं ब्रह्मकार्यमिति स्मृतम् ।
ब्रह्मकार्यमिति ज्ञात्वा ईशानं प्रतिपद्यते ॥ २२॥
pañcadhā vartamānaṁ taṁ brahmakāryamiti smṛtam .
brahmakāryamiti jñātvā īśānaṁ pratipadyate .. 22..
- Пять действий, считаются пятью обязанностями Брахмана. Познав обязанность пяти Брахм, достигается Ишана.
- Пять действий считаются пятью обязанностями Брахмана. Постижением обязанности пяти [проявлений] Брахмана достигается Ишана.
पञ्चब्रह्मात्मकं सर्वं स्वात्मनि प्रविलाप्य च ।
सोऽहमस्मीति जानीयाद्विद्वान्ब्रह्माऽमृतो भवेत् ॥ २३॥
pañcabrahmātmakaṁ sarvaṁ svātmani pravilāpya ca .
so'hamasmīti jānīyādvidvānbrahmā'mṛto bhavet .. 23..
- Погрузив Сущность всех пяти Брахм в собственный Атман знающий Брахмана: «ОН – есть Я» (человек) становится бессмертным.
- Погрузив Сущность всех пяти [проявлений] Брахмана в собственный Атман, знающий Брахмана [и утверждающий] «Он есть Я» становится бессмертным Брахманом.
इत्येतद्ब्रह्म जानीयाद्यः स मुक्तो न संशयः ।
पञ्चाक्शरमयं शम्भुं परब्रह्मस्वरूपिणम् ॥ २४॥
ityetadbrahma jānīyādyaḥ sa mukto na saṁśayaḥ .
pañcākśaramayaṁ śambhuṁ parabrahmasvarūpiṇam .. 24..
- Кто знает Так Брахмана, тот – освобождённый, без сомнения. Познав Шамбху, состоящего из пяти слогов, внутреннюю Сущность Высшего Брахмана
- Кто знает так того Брахмана, тот — освобождённый, без сомнения. Познав Шамбху, наполненного пятью слогами [мантры «намах Шивая»], сам внутренний образ Пятеричного Брахмана,
नकारादियकारान्तं ज्ञात्वा पञ्चाक्शरं जपेत् ।
सर्वं पञ्चात्मकं विद्यात्पञ्चब्रह्मात्मतत्त्वतः ॥ २५॥
nakārādiyakārāntaṁ jñātvā pañcākśaraṁ japet .
sarvaṁ pañcātmakaṁ vidyātpañcabrahmātmatattvataḥ .. 25..
- Следует произносить панчакшара (мантру) от НА до ЙА. Следует знать, что все есть пятеричная Сущность. В действительности это – Сущность пяти Брахм.
- Следует произносить пять слогов [мантры] от «на» до «я». Следует знать всё как пятеричный Атман, который есть сама Сущность Пятеричного Брахмана.
पञ्चब्रह्मात्मिकीं विद्यां योऽधीते भक्तिभावितः ।
स पञ्चात्मकतामेत्य भासते पञ्चधा स्वयम् ॥ २६॥
pañcabrahmātmikīṁ vidyāṁ yo'dhīte bhaktibhāvitaḥ .
sa pañcātmakatāmetya bhāsate pañcadhā svayam .. 26..
- Кто с чувством преданности созерцает видью, составляющую Сущность пяти Брахм, тот достигает этой пятеричной Сущности (которая) сияет в нем пятерично.
- Тот, кто в состоянии преданности созерцает видью, составляющую Сущность Пятеричного Брахмана, тот достигает этой пятеричной Сущности и сам сияет пятерично.
एवमुक्त्वा महादेवो गालवस्य महात्मनः ।
कृपां चकार तत्रैव स्वान्तर्धिमगमत्स्वयम् ॥ २७॥
evamuktvā mahādevo gālavasya mahātmanaḥ .
kṛpāṁ cakāra tatraiva svāntardhimagamatsvayam .. 27..
- Так сказал Махадева Галаве, великой душе. Сотворив милость, Он отбыл в свою внутреннюю Обитель.
- Так поведал Махадева Галаве, великой душе. Оказав милость, Он вернулся в свою внутреннюю обитель.
यस्य श्रवणमात्रेणाश्रुतमेव श्रुतं भवेत् ।
अमतं च मतं ज्ञातमविज्ञातं च शाकल ॥ २८॥
yasya śravaṇamātreṇāśrutameva śrutaṁ bhavet .
amataṁ ca mataṁ jñātamavijñātaṁ ca śākala .. 28..
- Благодаря слушанию не учёный становится учёным, не понимающий становится понимающим, не познавший становится познавшим, о Шакала.
- Благодаря лишь слушанию [об этом] не слышавший [это ранее и неучёный] становится услышавшим [и учёным], не понимающий становится понимающим, не познавший становится познавшим, о Шакала.
एकेनैव तु पिण्डेन मृत्तिकायाश्च गौतम ।
विज्ञातं मृण्मयं सर्वं मृदभिन्नं हि कायकम् ॥ २९॥
ekenaiva tu piṇḍena mṛttikāyāśca gautama .
vijñātaṁ mṛṇmayaṁ sarvaṁ mṛdabhinnaṁ hi kāyakam .. 29..
- Будучи единым, кусок глины телесно отличается от всей глиняной посуды.
- Будучи по сути единым, кусок глины лишь ощутимо отличается от всей изготовленной из него глиняной посуды.
एकेन लोहमणिना सर्वं लोहमयं यथा ।
विज्ञातं स्यादथैकेन नखानां कृन्तनेन च ॥ ३०॥
ekena lohamaṇinā sarvaṁ lohamayaṁ yathā .
vijñātaṁ syādathaikena nakhānāṁ kṛntanena ca .. 30..
- Один кусок металла может быть (похож на другой) и един с другими изделиями, но проверяется ногтём.
- Один кусок металла может быть [похож на другие] и един с другими металлическими изделиями, но проверяется царапанием ногтём.
सर्वं कार्ष्णायसं ज्ञातं तदभिन्नं स्वभावतः ।
कारणाभिन्नरूपेण कार्यं कारणमेव हि ॥ ३१॥
sarvaṁ kārṣṇāyasaṁ jñātaṁ tadabhinnaṁ svabhāvataḥ .
kāraṇābhinnarūpeṇa kāryaṁ kāraṇameva hi .. 31..
- Так все познаётся неотличным от своей побудительной причины. Также Причина неотделима от следствия и инструмента.
- Так же всё познаётся неотличным от своей побуждающей причины, а сама причина неотделима от следствия и инструмента действия.
तद्रूपेण सदा सत्यं भेदेनोक्तिर्मृषा खलु ।
तच्च कारणमेकं हि न भिन्नं नोभयात्मकम् ॥ ३२॥
tadrūpeṇa sadā satyaṁ bhedenoktirmṛṣā khalu .
tacca kāraṇamekaṁ hi na bhinnaṁ nobhayātmakam .. 32..
- Так и Истина представляется двойственной, но это – мираж. Причина одна, нет двойственности, нет основания для разделения.
- Так и Истина лишь представляется двойственной, но это только как мираж. Та причина одна, нет разделённое и нет основания для разделения.
भेदः सर्वत्र मिथ्यैव धर्मादेरनिरूपणात् ।
अतश्च कारणं नित्यमेकमेवाद्वयं खलु ॥ ३३॥
bhedaḥ sarvatra mithyaiva dharmāderanirūpaṇāt .
ataśca kāraṇaṁ nityamekamevādvayaṁ khalu .. 33..
- Разделение всегда ложно, неописуемы качества (высшей Реальности). Поэтому Причина вечно едина, без второго.
- Разделение всегда иллюзорно, а качества [Истины] неописуемы. Поэтому причина всего вечно едина, без второго.
अत्र कारणमद्वैतं शुद्धचैतन्यमेव हि ।
अस्मिन्ब्रह्मपुरे वेश्म दहरं यदिदं मुने ॥ ३४॥
atra kāraṇamadvaitaṁ śuddhacaitanyameva hi .
asminbrahmapure veśma daharaṁ yadidaṁ mune .. 34..
- Недвойственная причина – есть чистое Сознание. В этом граде Брахмана есть малый дом, который есть эта (вселенная) о, Мудрец!
- Недвойственная причина есть чистое сознание. В том городе Брахмана есть малое обиталище, которое есть этот [мир], о мудрец!
पुण्डरीकं तु तन्मध्ये आकाशो दहरोऽस्ति तत् ।
स शिवः सच्चिदानन्दः सोऽन्वेष्टव्यो मुमुक्शिभिः ॥ ३५॥
puṇḍarīkaṁ tu tanmadhye ākāśo daharo'sti tat .
sa śivaḥ saccidānandaḥ so'nveṣṭavyo mumukśibhiḥ .. 35..
- В середине его – лотос, в нем находится малое пространство. Это – Шива, Бытие, сознание, Блаженство к Которому устремляются желающие Освобождения.
- Посреди него — лотос, а в нём есть малое пространство. Он — Шива, Бытие, Сознание, Блаженство, Он — то, чего хотят жаждущие освобождения.
अयं हृदि स्थितः साक्शी सर्वेषामविशेषतः ।
तेनायं हृदयं प्रोक्तः शिवः संसारमोचकः ॥ ३६॥
ayaṁ hṛdi sthitaḥ sākśī sarveṣāmaviśeṣataḥ .
tenāyaṁ hṛdayaṁ proktaḥ śivaḥ saṁsāramocakaḥ .. 36..
- В этом Сердце пребывает Свидетель всего без остатка. Поэтому это Сердце именуется Шивой, Спасающим из самсары.
- В этом сердце пребывает свидетель всего без остатка. Поэтому это сердце именуется Шивой, спасающим из сансары.
॥ इत्युपनिषत् ॥
.. ityupaniṣat ..
- Такова упанишада.
- ॐ ॥ सह नाववतु सह नौ भुनक्तु सह वीर्यं करवावहै ।
- तेजस्विनावधीतमस्तु मा विद्विषावहै ॥
- ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
- oṁ .. saha nāvavatu saha nau bhunaktu saha vīryaṁ karavāvahai .
- tejasvināvadhītamastu mā vidviṣāvahai ..
- oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
- hariḥ oṁ ..
- Да защитит Он нас обоих (учителя и обучаемого), вместе, (открыв знание).
- До защитит Он нас обоих, (одарив плодами знания).
- Пусть мы вместе достигнем силы. Пусть изучаемое нами будет воодушевляющим.
- Пусть мы не будем искать недостатки друг в друге.
- Ом! Покой! Покой! Покой!
॥ इति पञ्चब्रह्मोपनिषत्समाप्ता ॥
.. iti pañcabrahmopaniṣatsamāptā ..
- Так заканчивается «Паньчабрахма-упанишада» Кришна-Яджурведы.
Литература[править | править код]
- Упанишады веданты, шиваизма и шактизма. Антология избранных упанишад. Перевод с санскрита, предисловие и примечания С. В. Лобанов, С. С. Фёдоров. СтарКлайт, 2009
- Упанишады йоги и тантры / Перевод с санскрита, предисловие и комментарии Б. В. Мартыновой Санкт-Петербург: Алетейя, 1999.
- Упанишады в 3-х книгах
- Книга 1-я. Пер. с санскр., предисл. и комм. А.Я. Сыркина. — М.: «Наука», «Ладомир», 1991
- Книга 2-я. Пер. с санскр., предисл. и комм. А.Я. Сыркина. — М.: «Наука», «Ладомир», 1991
- Книга 3-я. Пер. с санскр., предисл. и комм. А.Я. Сыркина. — М.: «Наука», «Ладомир», 1991
Примечания[править | править код]
- ↑ Эту упанишаду С. В. Лобанов и О. Ерченков переводили в разное время, независимо друг от друга и с использованием незначительно отличающихся редакций. Администрация Вики.Шайвам.орг посчитала нецелесообразным делать отдельную страницу для каждого перевода и объединила их: первый перевод каждой строфы принадлежит Ерченкову; второй перевод — Лобанову.