Дурга-сукта: различия между версиями
(не показано 8 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
'''Дурга-сукта''' ({{lang-sa|दुर्गासूक्त}}, {{IAST|durgā-sūkta}}, «гимн к Дурге») — гимн из [[Тайттирия-араньяка|Тайттирия-араньяки]] [[Кришна Яджур-веда|Кришна-яджур-веды]] (IV.10.2); является частью [[Маханараяна-упанишада|Маханараяна-упанишады]] — вся её вторая глава. Входит в состав [[Панча-сукта|Панча-сукты]] — читается во всех главных школах, кроме вайшнавизма. По мнению некоторых переводчиков сукты на английский<ref>Например, [http://www.centrallondonsaicentre.org.uk/Durga_Suktam.pdf Durga suktam]</ref>, текст представляет собою скомпилированные фрагменты из различных сутр к Агни из [[Риг-веда|Риг-веды]] — слово «''durga''» здесь употреблено один раз только во второй строфе и указывает, скорее, как обозначение для трудных или сложных задач или действий; так же оно может указывать на нечто недосягаемое или труднодостижимое<ref>[http://spokensanskrit.de/index.php?tinput=durga&direction=SE&script=DI&link=yes&beginning=0 durga] — ''Sanskrit Dictionary for Spoken Sanskrit''</ref>. Однако традиция связывает этот гимн с богиней [[Дурга|Дургой]] и гимн часто читается в качестве устранения зла и различных препятствий. Также, в качестве дополнения к гимну часто читается Дурга-гаятри. Вполне вероятно, что одной из причин того, что с этим гимном обращаются к Дурге, стало то, что практически в каждой строфе гимна в той или иной форме употребляется слово «durgā». | '''Дурга-сукта''' ({{lang-sa|दुर्गासूक्त}}, {{IAST|durgā-sūkta}}, «гимн к Дурге») — гимн из [[Тайттирия-араньяка|Тайттирия-араньяки]] [[Кришна Яджур-веда|Кришна-яджур-веды]] (IV.10.2); является частью [[Маханараяна-упанишада|Маханараяна-упанишады]] — вся её вторая глава. Входит в состав [[Панча-сукта|Панча-сукты]] — читается во всех главных школах, кроме вайшнавизма. По мнению некоторых переводчиков сукты на английский<ref>Например, [http://www.centrallondonsaicentre.org.uk/Durga_Suktam.pdf Durga suktam]</ref>, текст представляет собою скомпилированные фрагменты из различных сутр к Агни из [[Риг-веда|Риг-веды]] — слово «''durga''» здесь употреблено один раз только во второй строфе и указывает, скорее, как обозначение для трудных или сложных задач или действий; так же оно может указывать на нечто недосягаемое или труднодостижимое<ref>[http://spokensanskrit.de/index.php?tinput=durga&direction=SE&script=DI&link=yes&beginning=0 durga] — ''Sanskrit Dictionary for Spoken Sanskrit''</ref>. Однако традиция связывает этот гимн с богиней [[Дурга|Дургой]] и гимн часто читается в качестве устранения зла и различных препятствий. Также, в качестве дополнения к гимну часто читается Дурга-гаятри. Вполне вероятно, что одной из причин того, что с этим гимном обращаются к Дурге, стало то, что практически в каждой строфе гимна в той или иной форме употребляется слово «durgā». | ||
''Перевод с санскрита'': '''[https://www.facebook.com/profile.php?id=100005161878220 Юлия Шугрина]''' | |||
== Текст гимна == | == Текст гимна == | ||
<center> | <center>'''॥ अथ दुर्गा सूक्तम् ॥<br />.. atha durgā-sūktaṁ ..<br />Вот Дурга-сукта'''.</center> | ||
ॐ ॥ जा॒तवे॑दसे सुनवाम॒ सोम॑ मरातीय॒तो निद॑हाति॒ वेदः॑ ।<br />स नः॑ पर्-ष॒दति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॑ ना॒वेव॒ सिन्धुं॑ | ॐ ॥ जा॒तवे॑दसे सुनवाम॒ सोम॑ मरातीय॒तो निद॑हाति॒ वेदः॑ ।<br />स नः॑ पर्-ष॒दति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॑ ना॒वेव॒ सिन्धुं॑ दुरि॒ताஉत्य॒ग्निः ॥<br /> | ||
oṁ .. jātavedase sunavāma soma marātīyato nidahāti vedaḥ .<br />sa naḥ parṣadati durgāṇi viśvā nāveva sindhuṁ duritātyagniḥ ..1.. | |||
oṁ .. jātavedase sunavāma soma marātīyato nidahāti vedaḥ .<br />sa naḥ parṣadati durgāṇi viśvā nāveva sindhuṁ | :: Ом. Наше подношение сомы богу огня, пусть он, кому ведомо все, уничтожит всех врагов, <br />Пусть он проведёт нас через все опасности, как кормчий помогает кораблю пересечь море. | ||
:: | ताम॒ग्निव॑र्णां तप॑सा ज्वल॒न्तीं वै॑रोच॒नीं क॑र्मफ॒लेषु॒ जुष्टा॓म् ।<br />दु॒र्गां दे॒वीग्ं शर॑णम॒हं प्रप॑द्ये सु॒तर॑सि तरसे॑ नमः॑ ॥<br /> | ||
ताम॒ग्निव॑र्णां तप॑सा ज्वल॒न्तीं वै॑रोच॒नीं क॑र्मफ॒लेषु॒ जुष्टा॓म् ।<br />दु॒र्गां दे॒वीग्ं शर॑णम॒हं प्रप॑द्ये सु॒तर॑सि तरसे॑ नमः॑ ॥ | |||
tāmagnivarṇāṁ tapasā jvalantīṁ vairocanīṁ karmaphaleṣu juṣṭāṁ .<br />durgā devīgṁ śaraṇamahaṁ prapadye sutarasi tarase namaḥ ..2.. | tāmagnivarṇāṁ tapasā jvalantīṁ vairocanīṁ karmaphaleṣu juṣṭāṁ .<br />durgā devīgṁ śaraṇamahaṁ prapadye sutarasi tarase namaḥ ..2.. | ||
:: | :: Она из своего подвижничества сияет огнём, о, богиня Дурга, <br />В тебе я нахожу своё прибежище, ты та, кто помогает нам преодолеть трудности. | ||
अग्ने॒ त्वं पा॑रया॒ नव्यो॑ अ॒स्मान्थ्-स्व॒स्तिभि॒रति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॓ ।<br />पूश्च॑ पृ॒थ्वी ब॑हु॒ला न॑ उ॒र्वी भवा॑ तो॒काय॒ तन॑याय॒ शंयोः ॥<br /> | |||
अग्ने॒ त्वं पा॑रया॒ नव्यो॑ अ॒स्मान्थ्-स्व॒स्तिभि॒रति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॓ ।<br />पूश्च॑ पृ॒थ्वी ब॑हु॒ला न॑ उ॒र्वी भवा॑ तो॒काय॒ तन॑याय॒ शंयोः ॥ | |||
agne tvaṃ pārayā navyo asmānthsvastibhirati durgāṇi viśvā .<br />pūśca pṛthvī bahulā na urvī bhavā tokāya tanayāya śaṃyoḥ ..3.. | agne tvaṃ pārayā navyo asmānthsvastibhirati durgāṇi viśvā .<br />pūśca pṛthvī bahulā na urvī bhavā tokāya tanayāya śaṃyoḥ ..3.. | ||
:: О | :: О Агни, ты достоин поклонения, ты помогаешь нам преодолеть трудности и стать счастливыми, <br />Пусть наши земли простираются вдаль, пусть обширными будут пастбища, дети наши их дети будут счастливы. | ||
विश्वा॑नि नो दु॒र्गहा॑ जातवेदः॒ सिन्धु॒न्न ना॒वा दु॑रि॒ताஉति॑पर्-षि ।<br />अग्ने॑ अत्रि॒वन्मन॑सा गृणा॒नो॓உस्माकं॑ बोध्यवि॒ता त॒नूना॓म् ॥<br /> | |||
विश्वा॑नि नो दु॒र्गहा॑ जातवेदः॒ सिन्धु॒न्न ना॒वा | |||
viśvāni no durgahā jātavedaḥ sindhunna nāvā duritātiparṣi .<br />agne atrivanmanasā gṛṇānosmākaṁ bodhyavitā tanūnāṁ ..4.. | viśvāni no durgahā jātavedaḥ sindhunna nāvā duritātiparṣi .<br />agne atrivanmanasā gṛṇānosmākaṁ bodhyavitā tanūnāṁ ..4.. | ||
:: | :: Джатаведа<ref>jātavedas — Джатаведас, один из древнейших эпитетов [[Агни]]</ref>, тот, кто уничтожает все грехи, помоги нам пересечь океан тревог, как на лодке, <br />О Агни, как Атрии, тот, кто всегда думает о нас, позаботься о нас. | ||
पृ॒त॒ना॒ जित॒ग्ं॒ सह॑मानमु॒ग्रम॒ग्निग्ं हु॑वेम पर॒माथ्-स॒धस्था॓त् ।<br />स नः॑ पर्-ष॒दति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॒ क्षाम॑द्दे॒वो अति॑ दुरि॒ताஉत्य॒ग्निः ॥<br /> | |||
पृ॒त॒ना॒ जित॒ग्ं॒ सह॑मानमु॒ग्रम॒ग्निग्ं हु॑वेम पर॒माथ्-स॒धस्था॓त् ।<br />स नः॑ पर्-ष॒दति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॒ क्षाम॑द्दे॒वो अति॑ | |||
pṛtanājita(''g'')ṁ sahamānamugramagni(''g'')ṁ huvema paramāthsadhasthāṭ .<br />sa naḥ parṣadati durgāṇi viśvā kṣāmaddevo ati duritātyagniḥ ..5.. | pṛtanājita(''g'')ṁ sahamānamugramagni(''g'')ṁ huvema paramāthsadhasthāṭ .<br />sa naḥ parṣadati durgāṇi viśvā kṣāmaddevo ati duritātyagniḥ ..5.. | ||
:: Мы | :: Мы взываем к победоносному богу огня, полководцу, стойкому в битве, одолевшему наших врагов, <br />Пусть он проведёт нас через все опасности, через все, что подвержено тлену и нас защитит. | ||
प्र॒त्नोषि॑ क॒मीड्यो॑ अध्व॒रेषु॑ स॒नाच्च॒ होता॒ नव्य॑श्च सत्सि॑ ।<br />स्वाञ्चा॓உग्ने त॒नुवं॑ पि॒प्रय॑स्वा॒स्मभ्यं॑ च॒ सौभ॑ग॒माय॑जस्व ॥<br /> | |||
प्र॒त्नोषि॑ क॒मीड्यो॑ अध्व॒रेषु॑ स॒नाच्च॒ होता॒ नव्य॑श्च सत्सि॑ ।<br /> | |||
pratnoṣi kamīḍyo adhvareṣu sanācca hotā navyaśca satsi .<br />svāñcāgne tanuvaṁ piprayasvāsmabhyaṁ ca saubhagamāyajasva ..6.. | pratnoṣi kamīḍyo adhvareṣu sanācca hotā navyaśca satsi .<br />svāñcāgne tanuvaṁ piprayasvāsmabhyaṁ ca saubhagamāyajasva ..6.. | ||
:: О | :: О бог огня, тебя прославляют жертвами, ты увеличиваешь наше благосостояние и пребываешь в жертвах как, то, что старо, то, что ново, <br />Сделай нас, кто причастен тебе счастливыми, и даруй нам во всем удачу. | ||
गोभि॒र्जुष्ट॑मयुजो॒ निषि॑क्तं॒ तवें॓द्र विष्णो॒रनु॒सञ्च॑रेम ।<br />नाक॑स्य पृ॒ष्ठम॒भि स॒ंवसा॑नो॒ वैष्ण॑वीं लो॒क इ॒ह मा॑दयन्ताम् ॥<br /> | |||
गोभि॒र्जुष्ट॑मयुजो॒ निषि॑क्तं॒ तवें॓द्र विष्णो॒रनु॒सञ्च॑रेम ।<br />नाक॑स्य पृ॒ष्ठम॒भि स॒ंवसा॑नो॒ वैष्ण॑वीं लो॒क इ॒ह मा॑दयन्ताम् ॥ | |||
gobhirjuṣṭamayujo niṣiktaṁ tavendra viṣṇoranusañcarema .<br />nākasya pṛṣṭhamabhi saṃvasāno vaiṣṇavīṃ loka iha mā’dayantām ..7.. | gobhirjuṣṭamayujo niṣiktaṁ tavendra viṣṇoranusañcarema .<br />nākasya pṛṣṭhamabhi saṃvasāno vaiṣṇavīṃ loka iha mā’dayantām ..7.. | ||
:: О | :: О боже, кого не связывает ничто земное, позволь нам служить тебе, <br />Пусть боги, кто пребывают на небесах мне, кто поклоняется Вишну, даруют исполнение желаний. | ||
ॐ का॒त्या॒य॒नाय॑ वि॒द्महे॑ कन्यकु॒मारि॑ धीमहि ।<br />तन्नो॑ दुर्गिः प्रचो॒दया॓त् ॥ | ॐ का॒त्या॒य॒नाय॑ वि॒द्महे॑ कन्यकु॒मारि॑ धीमहि ।<br />तन्नो॑ दुर्गिः प्रचो॒दया॓त् ॥<br /> | ||
oṃ kātyāyanāya vidmahe kanyakumāri dhīmahi .<br />tanno durgiḥ pracodayāṭ ..8..<ref>Восьмая строфа гимна — это Дурга-гаятри. Тексты гаятри обычно имеют крайне сложную символику и поэтому практически не переводимы.</ref> | oṃ kātyāyanāya vidmahe kanyakumāri dhīmahi .<br />tanno durgiḥ pracodayāṭ ..8..<ref>Восьмая строфа гимна — это Дурга-гаятри. Тексты гаятри обычно имеют крайне сложную символику и поэтому практически не переводимы.</ref> | ||
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .. | ॐ शान्तिः॒ शान्तिः॒ शान्तिः॑ ॥<br />oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ .. | ||
<center>'''॥ इति दुर्गासूक्तं ॥<br />.. iti durgā-sūktaṁ ..<br />Такова Дурга-сукта'''.</center> | |||
== См. также == | == См. также == | ||
* [[Сукта]] | |||
* [[Панча-сукта]] | |||
== Ссылки == | |||
* [https://soundcloud.com/irina-antonova-5/durga-suktam-slow-recitation '''Дурга-сукта''']: медленная рецитация, со сварами, каждая строка произносится по два раза. | |||
== Примечания == | == Примечания == | ||
{{примечания}} | {{примечания}} | ||
{{Панчасукта}} | |||
[[Категория:Сукта]] | [[Категория:Сукта]] | ||
[[Категория:Панча-сукта]] | [[Категория:Панча-сукта]] | ||
[[Категория:Гимны к Деви]] | |||
[[Категория:Все гимны]] | |||
[[Категория:Работы Шугриной]] |
Текущая версия на 13:10, 7 апреля 2016
Дурга-сукта (санскр. दुर्गासूक्त, durgā-sūkta IAST, «гимн к Дурге») — гимн из Тайттирия-араньяки Кришна-яджур-веды (IV.10.2); является частью Маханараяна-упанишады — вся её вторая глава. Входит в состав Панча-сукты — читается во всех главных школах, кроме вайшнавизма. По мнению некоторых переводчиков сукты на английский[1], текст представляет собою скомпилированные фрагменты из различных сутр к Агни из Риг-веды — слово «durga» здесь употреблено один раз только во второй строфе и указывает, скорее, как обозначение для трудных или сложных задач или действий; так же оно может указывать на нечто недосягаемое или труднодостижимое[2]. Однако традиция связывает этот гимн с богиней Дургой и гимн часто читается в качестве устранения зла и различных препятствий. Также, в качестве дополнения к гимну часто читается Дурга-гаятри. Вполне вероятно, что одной из причин того, что с этим гимном обращаются к Дурге, стало то, что практически в каждой строфе гимна в той или иной форме употребляется слово «durgā».
Перевод с санскрита: Юлия Шугрина
Текст гимна[править | править код]
.. atha durgā-sūktaṁ ..
Вот Дурга-сукта.
ॐ ॥ जा॒तवे॑दसे सुनवाम॒ सोम॑ मरातीय॒तो निद॑हाति॒ वेदः॑ ।
स नः॑ पर्-ष॒दति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॑ ना॒वेव॒ सिन्धुं॑ दुरि॒ताஉत्य॒ग्निः ॥
oṁ .. jātavedase sunavāma soma marātīyato nidahāti vedaḥ .
sa naḥ parṣadati durgāṇi viśvā nāveva sindhuṁ duritātyagniḥ ..1..
- Ом. Наше подношение сомы богу огня, пусть он, кому ведомо все, уничтожит всех врагов,
Пусть он проведёт нас через все опасности, как кормчий помогает кораблю пересечь море.
- Ом. Наше подношение сомы богу огня, пусть он, кому ведомо все, уничтожит всех врагов,
ताम॒ग्निव॑र्णां तप॑सा ज्वल॒न्तीं वै॑रोच॒नीं क॑र्मफ॒लेषु॒ जुष्टा॓म् ।
दु॒र्गां दे॒वीग्ं शर॑णम॒हं प्रप॑द्ये सु॒तर॑सि तरसे॑ नमः॑ ॥
tāmagnivarṇāṁ tapasā jvalantīṁ vairocanīṁ karmaphaleṣu juṣṭāṁ .
durgā devīgṁ śaraṇamahaṁ prapadye sutarasi tarase namaḥ ..2..
- Она из своего подвижничества сияет огнём, о, богиня Дурга,
В тебе я нахожу своё прибежище, ты та, кто помогает нам преодолеть трудности.
- Она из своего подвижничества сияет огнём, о, богиня Дурга,
अग्ने॒ त्वं पा॑रया॒ नव्यो॑ अ॒स्मान्थ्-स्व॒स्तिभि॒रति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॓ ।
पूश्च॑ पृ॒थ्वी ब॑हु॒ला न॑ उ॒र्वी भवा॑ तो॒काय॒ तन॑याय॒ शंयोः ॥
agne tvaṃ pārayā navyo asmānthsvastibhirati durgāṇi viśvā .
pūśca pṛthvī bahulā na urvī bhavā tokāya tanayāya śaṃyoḥ ..3..
- О Агни, ты достоин поклонения, ты помогаешь нам преодолеть трудности и стать счастливыми,
Пусть наши земли простираются вдаль, пусть обширными будут пастбища, дети наши их дети будут счастливы.
- О Агни, ты достоин поклонения, ты помогаешь нам преодолеть трудности и стать счастливыми,
विश्वा॑नि नो दु॒र्गहा॑ जातवेदः॒ सिन्धु॒न्न ना॒वा दु॑रि॒ताஉति॑पर्-षि ।
अग्ने॑ अत्रि॒वन्मन॑सा गृणा॒नो॓உस्माकं॑ बोध्यवि॒ता त॒नूना॓म् ॥
viśvāni no durgahā jātavedaḥ sindhunna nāvā duritātiparṣi .
agne atrivanmanasā gṛṇānosmākaṁ bodhyavitā tanūnāṁ ..4..
- Джатаведа[3], тот, кто уничтожает все грехи, помоги нам пересечь океан тревог, как на лодке,
О Агни, как Атрии, тот, кто всегда думает о нас, позаботься о нас.
- Джатаведа[3], тот, кто уничтожает все грехи, помоги нам пересечь океан тревог, как на лодке,
पृ॒त॒ना॒ जित॒ग्ं॒ सह॑मानमु॒ग्रम॒ग्निग्ं हु॑वेम पर॒माथ्-स॒धस्था॓त् ।
स नः॑ पर्-ष॒दति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॒ क्षाम॑द्दे॒वो अति॑ दुरि॒ताஉत्य॒ग्निः ॥
pṛtanājita(g)ṁ sahamānamugramagni(g)ṁ huvema paramāthsadhasthāṭ .
sa naḥ parṣadati durgāṇi viśvā kṣāmaddevo ati duritātyagniḥ ..5..
- Мы взываем к победоносному богу огня, полководцу, стойкому в битве, одолевшему наших врагов,
Пусть он проведёт нас через все опасности, через все, что подвержено тлену и нас защитит.
- Мы взываем к победоносному богу огня, полководцу, стойкому в битве, одолевшему наших врагов,
प्र॒त्नोषि॑ क॒मीड्यो॑ अध्व॒रेषु॑ स॒नाच्च॒ होता॒ नव्य॑श्च सत्सि॑ ।
स्वाञ्चा॓உग्ने त॒नुवं॑ पि॒प्रय॑स्वा॒स्मभ्यं॑ च॒ सौभ॑ग॒माय॑जस्व ॥
pratnoṣi kamīḍyo adhvareṣu sanācca hotā navyaśca satsi .
svāñcāgne tanuvaṁ piprayasvāsmabhyaṁ ca saubhagamāyajasva ..6..
- О бог огня, тебя прославляют жертвами, ты увеличиваешь наше благосостояние и пребываешь в жертвах как, то, что старо, то, что ново,
Сделай нас, кто причастен тебе счастливыми, и даруй нам во всем удачу.
- О бог огня, тебя прославляют жертвами, ты увеличиваешь наше благосостояние и пребываешь в жертвах как, то, что старо, то, что ново,
गोभि॒र्जुष्ट॑मयुजो॒ निषि॑क्तं॒ तवें॓द्र विष्णो॒रनु॒सञ्च॑रेम ।
नाक॑स्य पृ॒ष्ठम॒भि स॒ंवसा॑नो॒ वैष्ण॑वीं लो॒क इ॒ह मा॑दयन्ताम् ॥
gobhirjuṣṭamayujo niṣiktaṁ tavendra viṣṇoranusañcarema .
nākasya pṛṣṭhamabhi saṃvasāno vaiṣṇavīṃ loka iha mā’dayantām ..7..
- О боже, кого не связывает ничто земное, позволь нам служить тебе,
Пусть боги, кто пребывают на небесах мне, кто поклоняется Вишну, даруют исполнение желаний.
- О боже, кого не связывает ничто земное, позволь нам служить тебе,
ॐ का॒त्या॒य॒नाय॑ वि॒द्महे॑ कन्यकु॒मारि॑ धीमहि ।
तन्नो॑ दुर्गिः प्रचो॒दया॓त् ॥
oṃ kātyāyanāya vidmahe kanyakumāri dhīmahi .
tanno durgiḥ pracodayāṭ ..8..[4]
ॐ शान्तिः॒ शान्तिः॒ शान्तिः॑ ॥
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
.. iti durgā-sūktaṁ ..
Такова Дурга-сукта.
См. также[править | править код]
Ссылки[править | править код]
- Дурга-сукта: медленная рецитация, со сварами, каждая строка произносится по два раза.