Бхагья-сукта

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск

Бхагья-сукта (санскр. भाग्यसूक्त, bhāgyasūkta IAST, «гимн [божеству] счастья») — ригведийский гимн (VII, 41), посвещённый ведискому божеству счастья и удачи Бхаге. Гимн входит в состав Панча-сукты в некоторых направлениях вайшнавизма и смартизма.

Елизаренкова пишет в примечании к этой стотре:

Гимн посвящен Бхаге по преимуществу: этот бог так или иначе упоминается в шести стихах из семи, а стихи 2-5 обращены только к нему. В перечне богов в стихе 1 имя Бхаги занимает центральное место. Стихи 2-5 построены по типу заговора, в котором все строится вокруг "магического слова" - имени бога, употребляемого в отмеченных местах метрической схемы (особенно в начале строки), и которое в тексте гимна эхом отзывается в звуковых намеках. Имя bhāga- имеет также нарицательное значение: "наделитель"; "счастливая доля", "счастье", и на этом ведется игра в гимне - ср. слово "счастливый" (bhāgavant-) в стихах 4—5, которое одновременно значит "имеющий Бхагу", а также многочисленные созвучия с именем бога, не имеющие под собой этимологической основы.

В пуранический период Бхага отошёл на второй план — его место заняли богини Шри и Лакшми. Есть так же упоминание о том, что Бхага слеп — его слепота связывается с разрушением жертвоприношения Дакши, на котором он присутствовал и во время уничтожения которой Шива выбил ему оба глаза (отсюда один из эпитетов Шивы — «Страшный крюк для глаз Бхаги»). Считается, что именно по причине слепоты Бхага часто наделяет счастьем и удачей не тех, кого следует.

Текст гимна[править | править код]

.. atha bhāgyasūkta ..


परातरग्निं परातरिन्द्रं हवामहे परातर्मित्रावरुणाप्रातरश्विना |
परातर्भगं पूषणं बरह्मणस पतिं परातः सोममुत रुद्रं हुवेम ||
Aum..
prātaraghniṃ prātarindraṃ havāmahe prātarmitrāvaruṇāprātaraśvinā .
prātarbhaghaṃ pūṣaṇaṃ brahmaṇas patiṃ prātaḥ somamuta rudraṃ huvema ..1..

Рано утром[1] Агни, рано утром Индру мы призываем, рано утром Митру-Варуну, рано утром Ашвинов,
Рано утром Бхагу, Пушана, Брахманаспати, рано утром Сому, а также Рудру мы хотим призывать.


परातर्जितं भगमुग्रं हुवेम वयं पुत्रमदितेर्यो विधर्ता |
आध्रश्चिद यं मन्यमानस्तुरश्चिद राजा चिद यं भगं भक्षीत्याह ||
prātarjitaṃ bhaghamughraṃ huvema vayaṃ putramaditeryo vidhartā .
ādhraścid yaṃ manyamānasturaścid rājā cid yaṃ bhaghaṃ bhakṣītyāha ..2..

Рано утром побеждающего Бхагу грозного мы хотим призывать, сына Адити, (того,) кто распределитель (благ),
О котором и слабый, и тот, кто считает себя сильным, и сам царь говорит: "Пусть буду я причастен к Бхаге!"[2]


भग परणेतर्भग सत्यराधो भगेमां धियमुदवा ददन नः |
भग पर णो जनय गोभिरश्वैर्भग पर नर्भिर्न्र्वन्तः सयाम ||
bhagha praṇetarbhagha satyarādho bhaghemāṃ dhiyamudavā dadan naḥ .
bhagha pra ṇo janaya ghobhiraśvairbhagha pra nṛbhirnṛvantaḥ syāma ..3..

О Бхага[3], ведущий вперед, о Бхага, истинно дарящий, о Бхага, поддержи эту молитву, одаряя нас!
О Бхага, обогати нас коровами (и) конями[4]! О Бхага, пусть мы, богатые мужами, выделяемся мужами!


उतेदानीं भगवन्तः सयामोत परपित्व उत मध्ये अह्नाम |
उतोदिता मघवन सूर्यस्य वयं देवानां सुमतौ सयाम ||
utedānīṃ bhaghavantaḥ syāmota prapitva uta madhye ahnām .
utoditā maghavan sūryasya vayaṃ devānāṃ sumatau syāma ..4..

А также пусть будем мы сейчас счастливыми, а также утром[5], а также в середине дней,
А также на восходе солнца, о щедрый! Пусть будем мы в милости у богов!


भग एव भगवानस्तु देवास्तेन वयं भगवन्तः सयाम |
तं तवा भग सर्व इज्जोहवीति स नो भग पुरेता भवेह ||
bhagha eva bhaghavānastu devāstena vayaṃ bhaghavantaḥ syāma .
taṃ tvā bhagha sarva ijjohavīti sa no bhagha puraetā bhaveha ..5..

Это Бхага[6] пусть будет носителем счастья, о боги! С ним (и) мы пусть будем счастливыми!
Ведь каждый громко зовет тебя, о Бхага. Будь нам тут, о Бхага, идущим впереди!


समध्वरायोषसो नमन्त दधिक्रावेव शुचये पदाय |
अर्वाचीनं वसुविदं भगं नो रथमिवाश्वा वाजिन आ वहन्तु ||
samadhvarāyoṣaso namanta dadhikrāveva śucaye padāya .
arvācīnaṃ vasuvidaṃ bhaghaṃ no rathamivāśvā vājina ā vahantu ..6..

Пусть утренние зори склонятся вместе перед обрядом, словно Дадхикраван, перед чистой обителью![7]
В наши края пусть привезут нам Бхагу, находящего добро, словно кони, завоевывающие награду, - колесницу!


अश्वावतीर्गोमतीर्न उषासो वीरवतीः सदमुछन्तु भद्राः |
घर्तं दुहाना विश्वतः परपीता यूयं पात ... ||
aśvāvatīrghomatīrna uṣāso vīravatīḥ sadamuchantu bhadrāḥ .
ghṛtaṃ duhānā viśvataḥ prapītā yūyaṃ pāta ..7..

Богатые конями, богатые коровами, богатые мужами, пусть всегда для нас зажигаются утренние зори, благодатные,[8]
доясь жиром, набухшие! Защищайте вы нас[9] всегда своими милостями!
.. iti bhāgyasūkta ..

Видео с YouTube[править | править код]

  • Бхагья-сукта в традиционной рецитации.

<videoflash>J0Cv5mtN-CI</videoflash>

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Рано утром (prātar)... - Стих построен по принципу балансированных синтаксических структур, каждая пада начинается со слова prdtdr - речь идет об утреннем обряде выжимания сомы.
  2. ...«Пусть буду я причастен к Бхаге (bhaghaṃ bhakṣītyāha)!» - Глагольная форма является звуковым намеком на имя бога. Вслед за Ольденбергом, Гельднером, Рену bhaksi понимается как 1 sg. iv. на -si.
  3. О Бхага... - Стих построен на анафорических повторах с именем восхваляемого бога.
  4. ...обогати нас (pra no janaya)... - Или: "умножь нас с помощью коров (и) коней!".
  5. ... утром (prapitve) ... - См. примеч. к I, 130, 9. У Гельднера: "im Vorriicken (der Sonne)"; у Рену: "a l'heure-jejunale".
  6. Это Бхага (bhdga evd bhdgavdn astu)... - Обыгрывание значения пот. рг. и нарицательного у слова bhaga-. Рену переводит: "Que Bhaga soit justement le pourvoyeur de Bhaga...!".
  7. ...перед чистой обителью (śucaye padāya)! - Sc. перед местом жертвоприношения.
  8. Богатые конями... - Sc. пусть зажгутся утренние зори, чтобы мы стали богатыми конями и прочим. ...утренние зори... - Здесь они выступают в образе дойных коров.
  9. Защищайте вы нас... - Рефрен, характерный для Васиштхов.