Нараяна-сукта
Нараяна-сукта (санскр. नारायणसूक्त, nārāyaṇa-sūkta IAST) – гимн к Нараяне из Тайттирия-араньяки Кришна-яджур-веды. Свами Кришнананда в своей книге «Daily Invocations» пишет:
Эта сукта является мистическим продолжением Пуруша-сукты: Пуруша-сукта описывает Всевышнего как всеобъемлющего, безличностного Пурушу, простирающегося за пределы космоса ещё до момента творения; Нараяна-сукта рассматривает его как Его как личное божество автора этой сукты, который находится в каждом человеке, в его сердце и даёт некоторые разъяснения скрытого смысла Пуруша-сукты.
Нараяна-сукта наиболее популярна в среде вайнавов, придерживающегося именно традиционного ведийского вайшнавизма и практически всегда читается сразу за текстом Пуруша-сукты – между ними может читаться и Вишну-скта, но только как дополнение (Вайшнава-анувака) к «Уттара-нараяна».
К сожалению, неизвестно, кто и когда перевёл этот гимн на русский язык.
Текст сукты[править | править код]
- ॐ ॥ स॒ह ना॑ववतु ।
स॒ह नौ॑ भुनक्तु ।
स॒ह वी॒र्यं॑ करवावहै ।
ते॒ज॒स्विना॒वधी॑तमस्तु॒ मा वि॑द्विषा॒वहै॓ ॥
॥ ॐ शान्तिः॒ शान्तिः॒ शान्तिः॑ ॥ - oṃ .. saha nā’vavatu .
saha nau’ bhunaktu .
saha vīrya’ṃ karavāvahai .
tejasvināvadhī’tamastu mā vi’dviṣāvahai” .. - ... oṃ śāntiḥ śāntiḥ śānti’ḥ ..
- Да защитит Он нас обоих (учителя и обучаемого), вместе, (открыв знание).
Да защитит Он нас обоих, (одарив плодами знания).
Пусть мы вместе достигнем силы.
Пусть изучаемое нами будет воодушевляющим.
Пусть мы не будем искать недостатки друг в друге. - Ом! Покой! Покой! Покой!
- Да защитит Он нас обоих (учителя и обучаемого), вместе, (открыв знание).
- ॐ ॥ स॒ह ना॑ववतु ।
.. atha nārāyaṇa sūkta ..
Теперь Нараяна-сукта.
ॐ ॥ स॒ह॒स्र॒शीर्॑षं दे॒वं॒ वि॒श्वाक्षं॑ वि॒श्वशं॑भुवम् ।
विश्वं॑ ना॒राय॑णं दे॒व॒म॒क्षरं॑ पर॒मं पदम् ।
oṃ .. sahasraśīr’ṣaṃ devaṃ viśvākṣa’ṃ viśvaśa’mbhuvam .
viśva’ṃ nārāya’ṇaṃ devamakṣara’ṃ paramaṃ padam .
- [Хвала] тысячеголовому богу, всевидящему, всеблагому,
Всеобщему богу Нараяне, негибнущему, высшему уделу;
वि॒श्वतः॒ पर॑मान्नि॒त्यं॒ वि॒श्वं ना॑राय॒णग्ं ह॑रिम् ।
विश्व॑मे॒वेदं पुरु॑ष॒-स्तद्विश्व-मुप॑जीवति ।
viśvataḥ para’mānnityaṃ viśvaṃ nā’rāyaṇagṃ ha’rim .
viśva’mevedaṃ puru’ṣa-stadviśva-mupa’jīvati .
- [Тому, который] выше всего, постоянному, всеобщему, Нараяне, Хари!
Этот пуруша—все [сущее], от него все получает жизнь.
पतिं॒ विश्व॑स्या॒त्मेश्व॑र॒ग्ं॒ शाश्व॑तग्ं शि॒व-मच्युतम् ।
ना॒राय॒णं म॑हाज्ञे॒यं॒ वि॒श्वात्मा॑नं प॒राय॑णम् ।
patiṃ viśva’syātmeśva’ragṃ śāśva’tagṃ śiva-macyutam .
nārāyaṇaṃ ma’hāṅñeyaṃ viśvātmā’naṃ parāya’ṇam .
- [Хвала] отцу всего, владыке Атмана, вечному, приносящему счастье, неуничтожимому,
Нараяне, великому предмету постижения, всеобщему Атману, высшему прибежищу!
ना॒राय॒णप॑रो ज्यो॒ति॒रा॒त्मा ना॑राय॒णः प॑रः ।
ना॒राय॒णपरं॑ ब्र॒ह्म॒ तत्त्वं ना॑राय॒णः प॑रः ।
nārāyaṇapa’ro jyotirātmā nā’rāyaṇaḥ pa’raḥ .
nārāyaṇapara’ṃ brahma tattvaṃ nā’rāyaṇaḥ pa’raḥ .
- Нараяна — высший свет, Нараяна — Атман высший!
Нараяна — высший Брахман, сущность Нараяна высшая!
ना॒राय॒णप॑रो ध्या॒ता॒ ध्या॒नं ना॑राय॒णः प॑रः ।
यच्च॑ कि॒ञ्चिज्जगत्स॒र्वं॒ दृ॒श्यते॓ श्रूय॒तेஉपि॑ वा ॥
nārāyaṇapa’ro dhyātā dhyānaṃ nā’rāyaṇaḥ pa’raḥ .
yacca’ kiñcijjagatsarvaṃ dṛśyate” śrūyateஉpi’ vā ..
- Нараяна — высший созерцающий, созерцание Нараяна высшее!
[Он], поистине — все, что видно и слышно в мире.
अन्त॑र्ब॒हिश्च॑ तत्स॒र्वं॒ व्या॒प्य ना॑राय॒णः स्थि॑तः ।
अनन्त॒मव्ययं॑ क॒विग्ं स॑मु॒द्रेஉन्तं॑ वि॒श्वशं॑भुवम् ।
anta’rbahiśca’ tatsarvaṃ vyāpya nā’rāyaṇaḥ sthi’taḥ .
anantamavyaya’ṃ kavigṃ sa’mudreஉnta’ṃ viśvaśa’mbhuvam .
- Проникнув во все, что внутри и снаружи, Нараяна пребывает [во всем].
[Хвала] бесконечному, непреходящему, мудрому, пределу моря, всеблагому!
प॒द्म॒को॒श-प्र॑तीका॒श॒ग्ं॒ हृ॒दयं॑ चाप्य॒धोमु॑खम् ।
अधो॑ नि॒ष्ट्या वि॑तस्या॒न्ते॒ ना॒भ्यामु॑परि॒ तिष्ठ॑ति ।
padmakośa-pra’tīkāśagṃ hṛdaya’ṃ cāpyadhomu’kham .
adho’ niṣṭyā vi’tasyānte nābhyāmu’pari tiṣṭha’ti .
- Подобный чашечке лотоса, с сердцем, направленным вниз,
Он находится на витасти ниже шеи и выше пупа.
ज्वा॒ल॒मा॒लाकु॑लं भा॒ती॒ वि॒श्वस्याय॑त॒नं म॑हत् ।
सन्तत॑ग्ं शि॒लाभि॑स्तु॒ लम्ब॒त्याकोश॒सन्नि॑भम् ।
jvālamālāku’laṃ bhātī viśvasyāya’tanaṃ ma’hat .
santata’gṃ śilābhi’stu lambatyākośasanni’bham .
- Он сияет, окруженный пылающим венцом, — великое прибежище всего [сущего].
Покрытый венами, он свисает, подобно чашечке [лотоса].
तस्यान्ते॑ सुषि॒रग्ं सू॒क्ष्मं तस्मिन्॓ स॒र्वं प्रति॑ष्ठितम् ।
तस्य॒ मध्ये॑ म॒हान॑ग्निर्-वि॒श्वार्चि॑र्-वि॒श्वतो॑मुखः ।
tasyānte’ suṣiragṃ sūkṣmaṃ tasmin” sarvaṃ prati’ṣṭhitam .
tasya madhye’ mahāna’gnir-viśvārci’r-viśvato’mukhaḥ .
- В конце его — малое отверстие, в нем утверждено все [сущее];
В середине его — великий огонь, всеобщее пламя, направленное во все стороны.
सोஉग्र॑भु॒ग्विभ॑जन्ति॒ष्ठ॒-न्नाहा॑रमज॒रः क॒विः ।
ति॒र्य॒गू॒र्ध्वम॑धश्शा॒यी॒ र॒श्मय॑स्तस्य॒ सन्त॑ता ।
soஉgra’bhugvibha’jantiṣṭha-nnāhā’ramajaraḥ kaviḥ .
tiryagūrdhvama’dhaśśāyī raśmaya’stasya santa’tā .
- Находясь [там], оно вначале вкушает и распределяет пищу — мудрец, лишенный старости.
Лучи его лежащего [там], простираются поперек, вверх, вниз.
स॒न्ता॒पय॑ति स्वं दे॒हमापा॑दतल॒मस्त॑कः ।
तस्य॒मध्ये॒ वह्नि॑शिखा अ॒णीयो॓र्ध्वा व्य॒वस्थि॑तः ।
santāpaya’ti svaṃ dehamāpā’datalamasta’kaḥ .
tasyamadhye vahni’śikhā aṇīyo”rdhvā vyavasthi’taḥ .
- Оно согревает свое тело с ног до головы;
Острие пламени, утвержденное в середине его [сердца], меньше [малого, устремлено] вверх,
नी॒लतो॑-यद॑मध्य॒स्था॒द्-वि॒ध्युल्ले॑खेव॒ भास्व॑रा ।
नी॒वार॒शूक॑वत्त॒न्वी॒ पी॒ता भा॓स्वत्य॒णूप॑मा ।
nīlato’-yada’madhyasthād-vidhyulle’kheva bhāsva’rā .
nīvāraśūka’vattanvī pītā bhā”svatyaṇūpa’mā .
- Сверкающее, словно зигзаг молнии среди черной тучи,
Тонкое, словно колоски риса, желтое, сияющее, подобное мельчайшей частице.
तस्या॓ः शिखा॒या म॑ध्ये प॒रमा॓त्मा व्य॒वस्थि॑तः ।
स ब्रह्म॒ स शिवः॒ स हरिः॒ सेन्द्रः॒ सोஉक्ष॑रः पर॒मः स्व॒राट् ॥
tasyā”ḥ śikhāyā ma’dhye paramā”tmā vyavasthi’taḥ .
sa brahma sa śivaḥ sa hariḥ sendraḥ soஉkṣa’raḥ paramaḥ svarāṭ ..
- В середине его острия утвержден высший Атман.
Это Брахман, это Шива, это Хари, это Индра, это негибнущий, высший владыка.
ऋतग्ं स॒त्यं प॑रं ब्र॒ह्म॒ पु॒रुषं॑ कृष्ण॒पिङ्ग॑लम् ।
ऊ॒र्ध्वरे॑तं वि॑रूपा॑क्षं॒ वि॒श्वरू॑पाय॒ वै नमो॒ नमः॑ ॥
ṛtagṃ satyaṃ pa’raṃ brahma puruṣa’ṃ kṛṣṇapiṅga’lam .
ūrdhvare’taṃ vi’rūpā’kṣaṃ viśvarū’pāya vai namo nama’ḥ ..
- Снова и снова поклонение полной форме Бытия, Истины, Закону, Верховному Абсолюту, сине-жёлтого цвета Пуруше, Всевидящему, Изначальному.[1]
ॐ ना॒रा॒य॒णाय॑ वि॒द्महे॑ वासुदे॒वाय॑ धीमहि ।
तन्नो॑ विष्णुः प्रचो॒दया॓त् ॥
oṃ nārāyaṇāya’ vidmahe’ vāsudevāya’ dhīmahi .
tanno’ viṣṇuḥ pracodayā”t ..
- Мы посвещаем себя этому Нараяне и медитируем на Васудеве —
Пусть этот Вишну направит нас [к великой цели].
- ॐ शान्तिः॒ शान्तिः॒ शान्तिः॑ ॥
- .. oṃ śāntiḥ śāntiḥ śānti’ḥ ..
- Ом. Мир, мир, мир.
.. iti nārāyaṇa-sūkta ..
Такова Нараяна-сукта.
См. также[править | править код]
Видео с YouTube[править | править код]
- Традиционная рецитация
<videoflash>gwJvsrO6Hks</videoflash>
Примечания[править | править код]
- ↑ Перевод этой и следующей строфы с английского на русский — Вики.Шайвам.орг. Английский оригинал — The Narayana Sukta by Swami Krishnananda