Дурга-сукта: различия между версиями

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
 
(не показано 5 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
'''Дурга-сукта''' ({{lang-sa|दुर्गासूक्त}}, {{IAST|durgā-sūkta}}, «гимн к Дурге») — гимн из [[Тайттирия-араньяка|Тайттирия-араньяки]] [[Кришна Яджур-веда|Кришна-яджур-веды]] (IV.10.2); является частью [[Маханараяна-упанишада|Маханараяна-упанишады]] — вся её вторая глава.  Входит в состав [[Панча-сукта|Панча-сукты]] — читается во всех главных школах, кроме вайшнавизма. По мнению некоторых переводчиков сукты на английский<ref>Например, [http://www.centrallondonsaicentre.org.uk/Durga_Suktam.pdf Durga suktam]</ref>, текст представляет собою скомпилированные фрагменты из различных сутр к Агни из [[Риг-веда|Риг-веды]] — слово «''durga''» здесь употреблено один раз только во второй строфе и указывает, скорее, как обозначение для трудных или сложных задач или действий; так же оно может указывать на нечто недосягаемое или труднодостижимое<ref>[http://spokensanskrit.de/index.php?tinput=durga&direction=SE&script=DI&link=yes&beginning=0 durga] — ''Sanskrit Dictionary for Spoken Sanskrit''</ref>. Однако традиция связывает этот гимн с богиней [[Дурга|Дургой]] и гимн часто читается в качестве устранения зла и различных препятствий. Также, в качестве дополнения к гимну часто читается Дурга-гаятри. Вполне вероятно, что одной из причин того, что с этим гимном обращаются к Дурге, стало то, что практически в каждой строфе гимна в той или иной форме употребляется слово «durgā».
'''Дурга-сукта''' ({{lang-sa|दुर्गासूक्त}}, {{IAST|durgā-sūkta}}, «гимн к Дурге») — гимн из [[Тайттирия-араньяка|Тайттирия-араньяки]] [[Кришна Яджур-веда|Кришна-яджур-веды]] (IV.10.2); является частью [[Маханараяна-упанишада|Маханараяна-упанишады]] — вся её вторая глава.  Входит в состав [[Панча-сукта|Панча-сукты]] — читается во всех главных школах, кроме вайшнавизма. По мнению некоторых переводчиков сукты на английский<ref>Например, [http://www.centrallondonsaicentre.org.uk/Durga_Suktam.pdf Durga suktam]</ref>, текст представляет собою скомпилированные фрагменты из различных сутр к Агни из [[Риг-веда|Риг-веды]] — слово «''durga''» здесь употреблено один раз только во второй строфе и указывает, скорее, как обозначение для трудных или сложных задач или действий; так же оно может указывать на нечто недосягаемое или труднодостижимое<ref>[http://spokensanskrit.de/index.php?tinput=durga&direction=SE&script=DI&link=yes&beginning=0 durga] — ''Sanskrit Dictionary for Spoken Sanskrit''</ref>. Однако традиция связывает этот гимн с богиней [[Дурга|Дургой]] и гимн часто читается в качестве устранения зла и различных препятствий. Также, в качестве дополнения к гимну часто читается Дурга-гаятри. Вполне вероятно, что одной из причин того, что с этим гимном обращаются к Дурге, стало то, что практически в каждой строфе гимна в той или иной форме употребляется слово «durgā».


Данный перевод является ознакомительным переводом с [http://www.celextel.org/upanishads/krishna_yajur_veda/mahanarayana.html английского] языка, сделанный Свами Вималанандой. Перевод выполнен специально для проекта «[[Вики.Шайвам.орг]]».
''Перевод с санскрита'': '''[https://www.facebook.com/profile.php?id=100005161878220 Юлия Шугрина]'''


== Текст гимна ==
== Текст гимна ==
<center>.. '''atha durgā-sūktaṁ ..<br />Вот Дурга-сукта'''.</center>
<center>'''॥ अथ दुर्गा सूक्तम् ॥<br />.. atha durgā-sūktaṁ ..<br />Вот Дурга-сукта'''.</center>
   
   


ॐ ॥ जा॒तवे॑दसे सुनवाम॒ सोम॑ मरातीय॒तो निद॑हाति॒ वेदः॑ ।<br />स नः॑ पर्-ष॒दति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॑ ना॒वेव॒ सिन्धुं॑ दुरि॒ता‌உत्य॒ग्निः
ॐ ॥ जा॒तवे॑दसे सुनवाम॒ सोम॑ मरातीय॒तो निद॑हाति॒ वेदः॑ ।<br />स नः॑ पर्-ष॒दति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॑ ना॒वेव॒ सिन्धुं॑ दुरि॒ताஉत्य॒ग्निः <br />
 
oṁ .. jātavedase sunavāma soma marātīyato nidahāti vedaḥ .<br />sa naḥ parṣadati durgāṇi viśvā nāveva sindhuṁ duritātyagniḥ ..1..
oṁ .. jātavedase sunavāma soma marātīyato nidahāti vedaḥ .<br />sa naḥ parṣadati durgāṇi viśvā nāveva sindhuṁ duritā‌tyagniḥ ..1..
:: Ом. Наше подношение сомы богу огня, пусть он, кому ведомо все, уничтожит всех врагов, <br />Пусть он проведёт нас через все опасности, как кормчий помогает кораблю пересечь море.
:: Наши подношения сомы Джатаведасу<ref>jātavedas — Джатаведас, один из древнейших эпитетов [[Агни]]</ref>; пусть Всеведающий уничтожит враждебное [''нам''], пусть божественный огонь, ведущий всех, как капитан лодку, защитит нас от всех опасностей и избавит от любого зла.
ताम॒ग्निव॑र्णां तप॑सा ज्वल॒न्तीं वै॑रोच॒नीं क॑र्मफ॒लेषु॒ जुष्टा॓म् ।<br />दु॒र्गां दे॒वीग्ं शर॑णम॒हं प्रप॑द्ये सु॒तर॑सि तरसे॑ नमः॑ ॥<br />
 
ताम॒ग्निव॑र्णां तप॑सा ज्वल॒न्तीं वै॑रोच॒नीं क॑र्मफ॒लेषु॒ जुष्टा॓म् ।<br />दु॒र्गां दे॒वीग्ं शर॑णम॒हं प्रप॑द्ये सु॒तर॑सि तरसे॑ नमः॑ ॥
 
tāmagnivarṇāṁ tapasā jvalantīṁ vairocanīṁ karmaphaleṣu juṣṭāṁ .<br />durgā devīgṁ śaraṇamahaṁ prapadye sutarasi tarase namaḥ ..2..
tāmagnivarṇāṁ tapasā jvalantīṁ vairocanīṁ karmaphaleṣu juṣṭāṁ .<br />durgā devīgṁ śaraṇamahaṁ prapadye sutarasi tarase namaḥ ..2..
:: Я ищу прибежища у Дурги, сияющей как огонь из-за [''творимой ею''] аскезы, кто сила высшего и постоянное самопроявление, кто действия и их плоды. Ты спасающая богиня, проводящая через трудности. Поклонение тебе.
:: Она  из своего подвижничества сияет огнём, о, богиня Дурга, <br />В тебе я нахожу своё прибежище,  ты та, кто помогает нам преодолеть трудности.
अग्ने॒ त्वं पा॑रया॒ नव्यो॑ अ॒स्मान्थ्-स्व॒स्तिभि॒रति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॓ ।<br />पूश्च॑ पृ॒थ्वी ब॑हु॒ला न॑ उ॒र्वी भवा॑ तो॒काय॒ तन॑याय॒ शंयोः ॥<br />
 
अग्ने॒ त्वं पा॑रया॒ नव्यो॑ अ॒स्मान्थ्-स्व॒स्तिभि॒रति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॓ ।<br />पूश्च॑ पृ॒थ्वी ब॑हु॒ला न॑ उ॒र्वी भवा॑ तो॒काय॒ तन॑याय॒ शंयोः ॥
 
agne tvaṃ pārayā navyo asmānthsvastibhirati durgāṇi viśvā .<br />pūśca pṛthvī bahulā na urvī bhavā tokāya tanayāya śaṃyoḥ ..3..
agne tvaṃ pārayā navyo asmānthsvastibhirati durgāṇi viśvā .<br />pūśca pṛthvī bahulā na urvī bhavā tokāya tanayāya śaṃyoḥ ..3..
:: О, Агни, ты достоин восхвалений — ты аккуратно переводишь нас по ту сторону трудностей. Пусть наше поселение и наша земля станет обширной и плодородной и пусть к нашим детям присоединятся наши внуки в радости и счастье.
:: О Агни, ты достоин поклонения, ты помогаешь нам преодолеть трудности и стать счастливыми, <br />Пусть наши земли простираются вдаль,  пусть обширными будут пастбища, дети наши их дети будут счастливы.
विश्वा॑नि नो दु॒र्गहा॑ जातवेदः॒ सिन्धु॒न्न ना॒वा दु॑रि॒ताஉति॑पर्-षि ।<br />अग्ने॑ अत्रि॒वन्मन॑सा गृणा॒नो॓உस्माकं॑ बोध्यवि॒ता त॒नूना॓म् ॥<br />
 
विश्वा॑नि नो दु॒र्गहा॑ जातवेदः॒ सिन्धु॒न्न ना॒वा दु॑रि॒ता‌உति॑पर्-षि ।<br />अग्ने॑ अत्रि॒वन्मन॑सा गृणा॒नो॓‌உस्माकं॑ बोध्यवि॒ता त॒नूना॓म् ॥
 
viśvāni no durgahā jātavedaḥ sindhunna nāvā duritātiparṣi .<br />agne atrivanmanasā gṛṇānosmākaṁ bodhyavitā tanūnāṁ ..4..
viśvāni no durgahā jātavedaḥ sindhunna nāvā duritātiparṣi .<br />agne atrivanmanasā gṛṇānosmākaṁ bodhyavitā tanūnāṁ ..4..
:: О, Джатаведас, разрушающий все грехи и помогающий преодолевать беды как лодка, преодолевающая океан; о Агни, охрани нас, как [[риши]] [[Атри]], в безопасности и заботься о нас.
:: Джатаведа<ref>jātavedas — Джатаведас, один из древнейших эпитетов [[Агни]]</ref>, тот, кто уничтожает все грехи, помоги нам пересечь океан тревог, как на лодке, <br />О Агни, как Атрии, тот, кто всегда думает о нас, позаботься о нас.
पृ॒त॒ना॒ जित॒ग्ं॒ सह॑मानमु॒ग्रम॒ग्निग्ं हु॑वेम पर॒माथ्-स॒धस्था॓त् ।<br />स नः॑ पर्-ष॒दति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॒ क्षाम॑द्दे॒वो अति॑ दुरि॒ताஉत्य॒ग्निः <br />
 
पृ॒त॒ना॒ जित॒ग्ं॒ सह॑मानमु॒ग्रम॒ग्निग्ं हु॑वेम पर॒माथ्-स॒धस्था॓त् ।<br />स नः॑ पर्-ष॒दति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॒ क्षाम॑द्दे॒वो अति॑ दुरि॒ता‌உत्य॒ग्निः
 
pṛtanājita(''g'')ṁ sahamānamugramagni(''g'')ṁ huvema paramāthsadhasthāṭ .<br />sa naḥ parṣadati durgāṇi viśvā kṣāmaddevo ati duritātyagniḥ ..5..
pṛtanājita(''g'')ṁ sahamānamugramagni(''g'')ṁ huvema paramāthsadhasthāṭ .<br />sa naḥ parṣadati durgāṇi viśvā kṣāmaddevo ati duritātyagniḥ ..5..
:: Мы призываем из высшего места собраний свирепого бога Агни, нашего вождя и убийцу наших врагов; проведи нас через все трудности и зло и всё что бренно и защити нас.
:: Мы взываем  к победоносному богу огня,  полководцу, стойкому в битве, одолевшему наших врагов, <br />Пусть он проведёт нас через все опасности, через все, что подвержено тлену и нас защитит.
प्र॒त्नोषि॑ क॒मीड्यो॑ अध्व॒रेषु॑ स॒नाच्च॒ होता॒ नव्य॑श्च सत्सि॑ ।<br />स्वाञ्चा॓உग्ने त॒नुवं॑ पि॒प्रय॑स्वा॒स्मभ्यं॑ च॒ सौभ॑ग॒माय॑जस्व ॥<br />
 
प्र॒त्नोषि॑ क॒मीड्यो॑ अध्व॒रेषु॑ स॒नाच्च॒ होता॒ नव्य॑श्च सत्सि॑ ।<br />स्वाञ्चा॓‌உग्ने त॒नुवं॑ पि॒प्रय॑स्वा॒स्मभ्यं॑ च॒ सौभ॑ग॒माय॑जस्व ॥
 
pratnoṣi kamīḍyo adhvareṣu sanācca hotā navyaśca satsi .<br />svāñcāgne tanuvaṁ piprayasvāsmabhyaṁ ca saubhagamāyajasva ..6..
pratnoṣi kamīḍyo adhvareṣu sanācca hotā navyaśca satsi .<br />svāñcāgne tanuvaṁ piprayasvāsmabhyaṁ ca saubhagamāyajasva ..6..
:: О Агни! Тебе приносят [''все''] жертвы — ты увеличиваешь счастье [''жертвователя'']. Ты живёшь в виде жертвы — и старой и новой. Сделай нас, [''тех''], которые есть части твои, счастливыми и даруй нам удачу со всех сторон.
:: О бог огня, тебя прославляют жертвами, ты увеличиваешь наше  благосостояние  и пребываешь в жертвах как, то, что старо, то, что ново, <br />Сделай нас, кто причастен тебе счастливыми, и даруй нам во всем удачу.
गोभि॒र्जुष्ट॑मयुजो॒ निषि॑क्तं॒ तवें॓द्र विष्णो॒रनु॒सञ्च॑रेम ।<br />नाक॑स्य पृ॒ष्ठम॒भि स॒ंवसा॑नो॒ वैष्ण॑वीं लो॒क इ॒ह मा॑दयन्ताम् ॥<br />
 
गोभि॒र्जुष्ट॑मयुजो॒ निषि॑क्तं॒ तवें॓द्र विष्णो॒रनु॒सञ्च॑रेम ।<br />नाक॑स्य पृ॒ष्ठम॒भि स॒ंवसा॑नो॒ वैष्ण॑वीं लो॒क इ॒ह मा॑दयन्ताम् ॥
 
gobhirjuṣṭamayujo niṣiktaṁ tavendra viṣṇoranusañcarema .<br />nākasya pṛṣṭhamabhi saṃvasāno vaiṣṇavīṃ loka iha mā’dayantām ..7..
gobhirjuṣṭamayujo niṣiktaṁ tavendra viṣṇoranusañcarema .<br />nākasya pṛṣṭhamabhi saṃvasāno vaiṣṇavīṃ loka iha mā’dayantām ..7..
:: О Агни, ты не связан [''с горем и злом''], ты пронизываешь собою [''все жертвы'']. Ты благословляющий удачей стада и переполняющий (бессмертным блаженством), тебе мы будем служить вечно. Пусть боги, живущие в высшей обители, радуются мною — [практикующем восхваление] Вишну по собственному желанию здесь, на земле.
:: О боже, кого не связывает ничто земное, позволь нам служить тебе, <br />Пусть боги, кто пребывают на небесах  мне, кто поклоняется Вишну, даруют исполнение желаний.
   
   


ॐ का॒त्या॒य॒नाय॑ वि॒द्महे॑ कन्यकु॒मारि॑ धीमहि ।<br />तन्नो॑ दुर्गिः प्रचो॒दया॓त् ॥
ॐ का॒त्या॒य॒नाय॑ वि॒द्महे॑ कन्यकु॒मारि॑ धीमहि ।<br />तन्नो॑ दुर्गिः प्रचो॒दया॓त् ॥<br />
 
oṃ kātyāyanāya vidmahe kanyakumāri dhīmahi .<br />tanno durgiḥ pracodayāṭ ..8..<ref>Восьмая строфа гимна — это Дурга-гаятри. Тексты гаятри обычно имеют крайне сложную символику и поэтому практически не переводимы.</ref>
oṃ kātyāyanāya vidmahe kanyakumāri dhīmahi .<br />tanno durgiḥ pracodayāṭ ..8..<ref>Восьмая строфа гимна — это Дурга-гаятри. Тексты гаятри обычно имеют крайне сложную символику и поэтому практически не переводимы.</ref>
   
   


ॐ शान्तिः॒ शान्तिः॒ शान्तिः॑ ॥
ॐ शान्तिः॒ शान्तिः॒ शान्तिः॑ ॥<br />oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..


oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..
<center>'''॥ इति दुर्गासूक्तं ॥<br />.. iti durgā-sūktaṁ ..<br />Такова Дурга-сукта'''.</center>


<center>.. '''iti durgā-sūktaṁ ..<br />Такова Дурга-сукта'''.</center>


== Видео с YouTube ==
* Традиционная рецитация.
<videoflash>7gy2vHB6Xt4</videoflash>


== См. также ==
== См. также ==
* [[Сукта]]
* [[Сукта]]
* [[Панча-сукта]]
* [[Панча-сукта]]
== Ссылки ==
* [https://soundcloud.com/irina-antonova-5/durga-suktam-slow-recitation '''Дурга-сукта''']: медленная рецитация, со сварами, каждая строка произносится по два раза.


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}
{{примечания}}
{{Панчасукта}}


[[Категория:Сукта]]
[[Категория:Сукта]]
[[Категория:Панча-сукта]]
[[Категория:Панча-сукта]]
[[Категория:Гимны к Деви]]
[[Категория:Гимны к Деви]]
[[Категория:Все гимны]]
[[Категория:Работы Шугриной]]

Текущая версия на 13:10, 7 апреля 2016

Дурга-сукта (санскр. दुर्गासूक्त, durgā-sūkta IAST, «гимн к Дурге») — гимн из Тайттирия-араньяки Кришна-яджур-веды (IV.10.2); является частью Маханараяна-упанишады — вся её вторая глава. Входит в состав Панча-сукты — читается во всех главных школах, кроме вайшнавизма. По мнению некоторых переводчиков сукты на английский[1], текст представляет собою скомпилированные фрагменты из различных сутр к Агни из Риг-веды — слово «durga» здесь употреблено один раз только во второй строфе и указывает, скорее, как обозначение для трудных или сложных задач или действий; так же оно может указывать на нечто недосягаемое или труднодостижимое[2]. Однако традиция связывает этот гимн с богиней Дургой и гимн часто читается в качестве устранения зла и различных препятствий. Также, в качестве дополнения к гимну часто читается Дурга-гаятри. Вполне вероятно, что одной из причин того, что с этим гимном обращаются к Дурге, стало то, что практически в каждой строфе гимна в той или иной форме употребляется слово «durgā».

Перевод с санскрита: Юлия Шугрина

Текст гимна[править | править код]

॥ अथ दुर्गा सूक्तम् ॥
.. atha durgā-sūktaṁ ..
Вот Дурга-сукта
.


ॐ ॥ जा॒तवे॑दसे सुनवाम॒ सोम॑ मरातीय॒तो निद॑हाति॒ वेदः॑ ।
स नः॑ पर्-ष॒दति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॑ ना॒वेव॒ सिन्धुं॑ दुरि॒ताஉत्य॒ग्निः ॥
oṁ .. jātavedase sunavāma soma marātīyato nidahāti vedaḥ .
sa naḥ parṣadati durgāṇi viśvā nāveva sindhuṁ duritātyagniḥ ..1..

Ом. Наше подношение сомы богу огня, пусть он, кому ведомо все, уничтожит всех врагов,
Пусть он проведёт нас через все опасности, как кормчий помогает кораблю пересечь море.

ताम॒ग्निव॑र्णां तप॑सा ज्वल॒न्तीं वै॑रोच॒नीं क॑र्मफ॒लेषु॒ जुष्टा॓म् ।
दु॒र्गां दे॒वीग्ं शर॑णम॒हं प्रप॑द्ये सु॒तर॑सि तरसे॑ नमः॑ ॥
tāmagnivarṇāṁ tapasā jvalantīṁ vairocanīṁ karmaphaleṣu juṣṭāṁ .
durgā devīgṁ śaraṇamahaṁ prapadye sutarasi tarase namaḥ ..2..

Она из своего подвижничества сияет огнём, о, богиня Дурга,
В тебе я нахожу своё прибежище, ты та, кто помогает нам преодолеть трудности.

अग्ने॒ त्वं पा॑रया॒ नव्यो॑ अ॒स्मान्थ्-स्व॒स्तिभि॒रति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॓ ।
पूश्च॑ पृ॒थ्वी ब॑हु॒ला न॑ उ॒र्वी भवा॑ तो॒काय॒ तन॑याय॒ शंयोः ॥
agne tvaṃ pārayā navyo asmānthsvastibhirati durgāṇi viśvā .
pūśca pṛthvī bahulā na urvī bhavā tokāya tanayāya śaṃyoḥ ..3..

О Агни, ты достоин поклонения, ты помогаешь нам преодолеть трудности и стать счастливыми,
Пусть наши земли простираются вдаль, пусть обширными будут пастбища, дети наши их дети будут счастливы.

विश्वा॑नि नो दु॒र्गहा॑ जातवेदः॒ सिन्धु॒न्न ना॒वा दु॑रि॒ताஉति॑पर्-षि ।
अग्ने॑ अत्रि॒वन्मन॑सा गृणा॒नो॓உस्माकं॑ बोध्यवि॒ता त॒नूना॓म् ॥
viśvāni no durgahā jātavedaḥ sindhunna nāvā duritātiparṣi .
agne atrivanmanasā gṛṇānosmākaṁ bodhyavitā tanūnāṁ ..4..

Джатаведа[3], тот, кто уничтожает все грехи, помоги нам пересечь океан тревог, как на лодке,
О Агни, как Атрии, тот, кто всегда думает о нас, позаботься о нас.

पृ॒त॒ना॒ जित॒ग्ं॒ सह॑मानमु॒ग्रम॒ग्निग्ं हु॑वेम पर॒माथ्-स॒धस्था॓त् ।
स नः॑ पर्-ष॒दति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॒ क्षाम॑द्दे॒वो अति॑ दुरि॒ताஉत्य॒ग्निः ॥
pṛtanājita(g)ṁ sahamānamugramagni(g)ṁ huvema paramāthsadhasthāṭ .
sa naḥ parṣadati durgāṇi viśvā kṣāmaddevo ati duritātyagniḥ ..5..

Мы взываем к победоносному богу огня, полководцу, стойкому в битве, одолевшему наших врагов,
Пусть он проведёт нас через все опасности, через все, что подвержено тлену и нас защитит.

प्र॒त्नोषि॑ क॒मीड्यो॑ अध्व॒रेषु॑ स॒नाच्च॒ होता॒ नव्य॑श्च सत्सि॑ ।
स्वाञ्चा॓உग्ने त॒नुवं॑ पि॒प्रय॑स्वा॒स्मभ्यं॑ च॒ सौभ॑ग॒माय॑जस्व ॥
pratnoṣi kamīḍyo adhvareṣu sanācca hotā navyaśca satsi .
svāñcāgne tanuvaṁ piprayasvāsmabhyaṁ ca saubhagamāyajasva ..6..

О бог огня, тебя прославляют жертвами, ты увеличиваешь наше благосостояние и пребываешь в жертвах как, то, что старо, то, что ново,
Сделай нас, кто причастен тебе счастливыми, и даруй нам во всем удачу.

गोभि॒र्जुष्ट॑मयुजो॒ निषि॑क्तं॒ तवें॓द्र विष्णो॒रनु॒सञ्च॑रेम ।
नाक॑स्य पृ॒ष्ठम॒भि स॒ंवसा॑नो॒ वैष्ण॑वीं लो॒क इ॒ह मा॑दयन्ताम् ॥
gobhirjuṣṭamayujo niṣiktaṁ tavendra viṣṇoranusañcarema .
nākasya pṛṣṭhamabhi saṃvasāno vaiṣṇavīṃ loka iha mā’dayantām ..7..

О боже, кого не связывает ничто земное, позволь нам служить тебе,
Пусть боги, кто пребывают на небесах мне, кто поклоняется Вишну, даруют исполнение желаний.


ॐ का॒त्या॒य॒नाय॑ वि॒द्महे॑ कन्यकु॒मारि॑ धीमहि ।
तन्नो॑ दुर्गिः प्रचो॒दया॓त् ॥
oṃ kātyāyanāya vidmahe kanyakumāri dhīmahi .
tanno durgiḥ pracodayāṭ ..8..[4]


ॐ शान्तिः॒ शान्तिः॒ शान्तिः॑ ॥
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..

॥ इति दुर्गासूक्तं ॥
.. iti durgā-sūktaṁ ..
Такова Дурга-сукта
.


См. также[править | править код]

Ссылки[править | править код]

  • Дурга-сукта: медленная рецитация, со сварами, каждая строка произносится по два раза.

Примечания[править | править код]

  1. Например, Durga suktam
  2. durgaSanskrit Dictionary for Spoken Sanskrit
  3. jātavedas — Джатаведас, один из древнейших эпитетов Агни
  4. Восьмая строфа гимна — это Дурга-гаятри. Тексты гаятри обычно имеют крайне сложную символику и поэтому практически не переводимы.