Лалита-тришати-стотра: различия между версиями
Satya (обсуждение | вклад) |
Satya (обсуждение | вклад) |
||
Строка 74: | Строка 74: | ||
==Шри Лалита-тришати Пурва-питхика== | ==Шри Лалита-тришати Пурва-питхика== | ||
श्री ललिता त्रिशती पूर्व पीठिका | श्री ललिता त्रिशती पूर्व पीठिका<br /> | ||
śrī lalitā triśatī pūrva pīṭhikā | śrī lalitā triśatī pūrva pīṭhikā | ||
अगस्थ्य उवाच | |||
हयग्रीव दया सिन्धो भगवन् शिष्य वत्सल । | अगस्थ्य उवाच<br /> | ||
हयग्रीव दया सिन्धो भगवन् शिष्य वत्सल । <br /> | |||
त्वत्तः श्रुतं अशेषेण श्रोतव्यं यद्यत् अस्ति तत् ॥ १ ॥ | त्वत्तः श्रुतं अशेषेण श्रोतव्यं यद्यत् अस्ति तत् ॥ १ ॥ | ||
agasthya uvāca | agasthya uvāca<br /> | ||
hayagrīva dayā sindho bhagavan śiṣya vatsala | | hayagrīva dayā sindho bhagavan śiṣya vatsala |<br /> | ||
tvattaḥ śrutaṁ aśeṣeṇa śrotavyaṁ yadyat asti tat || 1 || | tvattaḥ śrutaṁ aśeṣeṇa śrotavyaṁ yadyat asti tat || 1 || | ||
Агастья сказал: | Агастья сказал:<br /> | ||
"О, океан милосердия, Господь Хаягрива, благожелательный к своим ученикам! | "О, океан милосердия, Господь Хаягрива, благожелательный к своим ученикам! | ||
Позволь мне услышать от тебя, то, что необходимо быть услышанным." | Позволь мне услышать от тебя, то, что необходимо быть услышанным." | ||
रहस्य नाम साहस्रं अपि त्वत्तः श्रुतं मय । | |||
रहस्य नाम साहस्रं अपि त्वत्तः श्रुतं मय । <br /> | |||
इतः परं मे नास्ति एव श्रोतव्यं इति निश्चयः ॥ २ ॥ | इतः परं मे नास्ति एव श्रोतव्यं इति निश्चयः ॥ २ ॥ | ||
rahasya nāma sāhasraṁ api tvattaḥ śrutaṁ maya | | rahasya nāma sāhasraṁ api tvattaḥ śrutaṁ maya |<br /> | ||
itaḥ paraṁ me nāsti eva śrotavyaṁ iti niścayaḥ || 2 || | itaḥ paraṁ me nāsti eva śrotavyaṁ iti niścayaḥ || 2 || | ||
"Я уже услышал от тебя тайную тысячу имён Лалита-Деви, несомненно, ничего более великого услышать мне не надлежит." | "Я уже услышал от тебя тайную тысячу имён Лалита-Деви, несомненно, ничего более великого услышать мне не надлежит." | ||
तथापि मम चित्तस्य पर्याप्तिर्नैव जायते । | |||
तथापि मम चित्तस्य पर्याप्तिर्नैव जायते । <br /> | |||
कार्त्स्न्यार्थः प्राप्य इत्येव शोचयिष्याम्यहं प्रभो ॥ ३ ॥ | कार्त्स्न्यार्थः प्राप्य इत्येव शोचयिष्याम्यहं प्रभो ॥ ३ ॥ | ||
tathāpi mama cittasya paryāptirnaiva jāyate | | tathāpi mama cittasya paryāptirnaiva jāyate |<br /> | ||
kārtsnyārthaḥ prāpya ityeva śocayiṣyāmyahaṁ prabho|| 3 || | kārtsnyārthaḥ prāpya ityeva śocayiṣyāmyahaṁ prabho|| 3 || | ||
Строка 106: | Строка 109: | ||
О, Господь, чтобы полностью удовлетворить его, устрани причину моего беспокойства." | О, Господь, чтобы полностью удовлетворить его, устрани причину моего беспокойства." | ||
किमिदं कारणं ब्रूहि ज्ञातव्यांशोऽस्तिवा पुनः । | |||
किमिदं कारणं ब्रूहि ज्ञातव्यांशोऽस्तिवा पुनः । <br /> | |||
अस्ति चेन्मम तत् ब्रूहि ब्रूहीत्युक्त्वा प्रणम्य तं ॥ ४॥ | अस्ति चेन्मम तत् ब्रूहि ब्रूहीत्युक्त्वा प्रणम्य तं ॥ ४॥ | ||
kimidaṁ kāraṇaṁ brūhi jñātavyāṁśo'stivā punaḥ | | kimidaṁ kāraṇaṁ brūhi jñātavyāṁśo'stivā punaḥ |<br /> | ||
asti cenmama tat brūhi brūhītyuktvā praṇamya taṁ ||4|| | asti cenmama tat brūhi brūhītyuktvā praṇamya taṁ ||4|| | ||
"Поведай, что за причина может быть, что я кроме этого должен знать. | "Поведай, что за причина может быть, что я кроме этого должен знать. | ||
Если это так, скажи мне". Произнеся это [Агастья] простёрся перед Ним. | Если это так, скажи мне". Произнеся это [Агастья] простёрся перед Ним. | ||
सूत उवाच | सूत उवाच <br /> | ||
समाललंबे तत्पाद युगळं कलशोद्भवः । | समाललंबे तत्पाद युगळं कलशोद्भवः । <br /> | ||
हयाननो भीतभीतः किमिदं किमिदं त्विति ॥ ५ ॥ | हयाननो भीतभीतः किमिदं किमिदं त्विति ॥ ५ ॥ | ||
sūta uvāca : | sūta uvāca :<br /> | ||
samālalaṁbe tatpāda yugaḽaṁ kalaśodbhavaḥ | | samālalaṁbe tatpāda yugaḽaṁ kalaśodbhavaḥ |<br /> | ||
hayānano bhītabhītaḥ kimidaṁ kimidaṁ tviti || 5 || | hayānano bhītabhītaḥ kimidaṁ kimidaṁ tviti || 5 || | ||
Сута сказал: | Сута сказал:<br /> | ||
С этими словами Рождённый из кувшина (Агастья) повис на Его ногах, обняв их. | С этими словами Рождённый из кувшина (Агастья) повис на Его ногах, обняв их. | ||
Конеликий (Хаягрива) поразившись такому, [произнёс]: "Что это, что это ты [делаешь]" | Конеликий (Хаягрива) поразившись такому, [произнёс]: "Что это, что это ты [делаешь]" | ||
मुंचमुंचेति तंचोक्त्वा चिन्ताक्रान्तो बभूव सः । | |||
मुंचमुंचेति तंचोक्त्वा चिन्ताक्रान्तो बभूव सः । <br /> | |||
चिरं विचार्य निश्चिन्वन् वक्तव्यं न मयेत्य सौ ॥ ६ ॥ | चिरं विचार्य निश्चिन्वन् वक्तव्यं न मयेत्य सौ ॥ ६ ॥ | ||
muṁcamuṁceti taṁcoktvā cintākrānto babhūva saḥ | | muṁcamuṁceti taṁcoktvā cintākrānto babhūva saḥ |<br /> | ||
ciraṁ vicārya niścinvan vaktavyaṁ na mayetya sau || 6 || | ciraṁ vicārya niścinvan vaktavyaṁ na mayetya sau || 6 || | ||
तूष्णीं स्थितः स्मरन्नाज्ञां ललितांबा कृतां पुरा । | |||
तूष्णीं स्थितः स्मरन्नाज्ञां ललितांबा कृतां पुरा । <br /> | |||
तं प्रणम्यैव समुनिः तत्पादावत्यजन् स्थितः ॥ ७ ॥ | तं प्रणम्यैव समुनिः तत्पादावत्यजन् स्थितः ॥ ७ ॥ | ||
tūṣṇīṁ sthitaḥ smarannājñāṁ lalitāṁbā kṛtāṁ purā | | tūṣṇīṁ sthitaḥ smarannājñāṁ lalitāṁbā kṛtāṁ purā |<br /> | ||
taṁ praṇamyaiva samuniḥ tatpādāvatyajan sthitaḥ || 7 || | taṁ praṇamyaiva samuniḥ tatpādāvatyajan sthitaḥ || 7 || | ||
वर्ष त्रयावधि तथा गुरुशिष्यौ तथा स्थितौ। | |||
वर्ष त्रयावधि तथा गुरुशिष्यौ तथा स्थितौ। <br /> | |||
तछृंवन् तश्च पश्यंत सर्व लोकाः सुविस्मिताः ॥ ८ ॥ | तछृंवन् तश्च पश्यंत सर्व लोकाः सुविस्मिताः ॥ ८ ॥ | ||
varṣa trayāvadhi tathā guruśiṣyau tathā sthitau| | varṣa trayāvadhi tathā guruśiṣyau tathā sthitau|<br /> | ||
tachṛṁvan taśca paśyaṁta sarva lokāḥ suvismitāḥ || 8 || | tachṛṁvan taśca paśyaṁta sarva lokāḥ suvismitāḥ || 8 || | ||
तत्र श्री ललिता देवी कामेश्वर समंविता । | |||
तत्र श्री ललिता देवी कामेश्वर समंविता । <br /> | |||
प्रादुर्भूता रहस्येवं हयग्रीवमवोचत ॥ ९ ॥ | प्रादुर्भूता रहस्येवं हयग्रीवमवोचत ॥ ९ ॥ | ||
tatra śrī lalitā devī kāmeśvara samaṁvitā | | tatra śrī lalitā devī kāmeśvara samaṁvitā |<br /> | ||
prādurbhūtā rahasyevaṁ hayagrīvamavocata || 9 || | prādurbhūtā rahasyevaṁ hayagrīvamavocata || 9 || | ||
आश्वानना वयोः प्रीतिः शास्त्र विश्वासिने त्वया । | श्री देवी उवाच :<br /> | ||
आश्वानना वयोः प्रीतिः शास्त्र विश्वासिने त्वया । <br /> | |||
राज्यं देयं शिरो देयं न देया शोडशाक्षरी ॥ १० ॥ | राज्यं देयं शिरो देयं न देया शोडशाक्षरी ॥ १० ॥ | ||
śrī devī uvāca : | śrī devī uvāca :<br /> | ||
āśvānanā vayoḥ prītiḥ śāstra viśvāsine tvayā |<br /> | |||
āśvānanā vayoḥ prītiḥ śāstra viśvāsine tvayā | | |||
rājyaṁ deyaṁ śiro deyaṁ na deyā śoḍaśākṣarī || 10 || | rājyaṁ deyaṁ śiro deyaṁ na deyā śoḍaśākṣarī || 10 || | ||
Версия 10:37, 1 марта 2013
Лалита-тришати-стотра (санскр. ललितात्रिशतीस्तोत्रम्, lalitātriśatīstotram IAST, «Триста имён Лалиты») — гимн, обращённый к Лалите, одной из популярных ипостасей Деви.
Лалита-тришати-стотра является фрагментом из 59-ти стихов из Уттара-кханды (последнего раздела/части) Брахманда-пураны.
Переводы на русский
Существует 2 перевода на русский язык этого гимна.
- Первый, выполненный неизвестным переводчиком из неоиндусской группы «Сахаджа-йога». Перевод выполнен с перевода на английский язык P. R. Ramchander'a.
- Перевод, выполненный для нашего сайта с использованием следующих материалов:
- Предлагаемых сайтом Sanskrit Documents редакций Лалита-тришати-стотры и Лалита-тришати-намавали;
- Предлагаемых сайтом Аmbaa.org редакций Лалита-тришати-пурва-питхака и Лалита-тришати-стотры; а также Лалита-тришати-стотра-бхашьи Шанкары[1].
- Предлагаемого доктором A. Gopalakrishna его комментированного поимённого перевода на английский текста Шри Лалита-тришати-стотры.
Состав
Брахманда-пурана является единственной из всех маха-пуран, в которой подробно описывается практика почитания богини Лалиты[2], история и причина её явления. Эта часть Брахманда-пураны – главы с 5 по 44 третьей части пураны, Уттарабхага-кханды – более известна как «Лалитапакхьяна» (санскр. ललितोपाख्यान, lalitopākhyāna IAST, lalitā-upākhyāna IAST, «повествование/сказ о Лалите»). Кроме собственно приводимой здесь Лалита-тришати-стотры она также включает в себя историю путешествия и аскезы Агастьи, его встречу и беседу с Хаягривой; явления богини, её свадьбу с Шивой-Камешварой; описания битв с асурами; Лалита-сахасранаму; доктрину и практики Шри-Видьи.
Согласно самому тексту третьей части пураны[3], риши Агастья совершал паломничество по святым местам, связанных с Вишну. В завершении этого паломничества он пришёл в город Канчи[4] и совершает там суровую аскезу с медитацией на Деви. В завершение аскезы ему в медитации явилась Деви с повелением обратится к Вишну в ипостаси Хаягривы[5]. Агастья обращается к нему и Хаягрива объясняет ему два пути спасения в Кали-югу. Первый, сложный путь, состоит полном отречении и постижении Ниргуна-брахмана; второй, лёгкий путь, состоит в почитании Деви в ипостаси Лалиты-Трипурасундари. Далее Хаягрива подробно рассказывает: историю воплощения Лалиты; Лалита-сахасранама-стотру; основные принципы учения Шри-Видья; некоторые сокровенные практики почитания Деви[6]; Лалита-тришати-стотру; объясняет сокровенный смысл Шри-чакры.
Существует несколько мало отличающихся друг от друга редакций Лалитапакхьяны – они отличаются некоторыми повествовательными моментами и не затрагивают доктринальную, ритуальную и практические части. так, по одной из редакций, Агастья, выслушав Лалита-сахасранаму, почувствовал, что это не полное знание почитания Деви и напрямую спросил об этом Хаягриву; по другой версии, эту не полноту знания почувствовала супруга Агастьи, Лопамудра[7], и сама обратилась к Хаягриве. Услышав вопрос, Хаягрива засомневался – стоит ли открывать сокровенное знание Шри-Видьи во всей полноте. В этот момент перед ними явилась сама Лалита-Трипурасундари и повелела Хаягриве поведать Агастьи (и Лопамудре[8]) всю полноту учения Шри-Видьи. Хаягрива возблагодарил Агастью[9] за этот вопрос, благодаря которому они смогли лицезреть саму Лалиту и поведал им как Лалита-тришати-стотру, так и полностью всё учение, которое ранее было доступно исключительно богам.
Структура гимна
Основная часть гимна построена таким образом, что повторяет собою одну из самых важных тантрических маха-мантр, Панчадаши-маха-мантру: ka-e-ī-la-hrīṁ-ha-sa-ka-ha-la-hrīṁ-sa-ka-la-hrīṁ. Эта мантра состоит из 15 биджа-мантр, выстроенных в определённой последовательности:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
क | ए | ई | ल | ह्रीं | ह | स | क | ह | ल | ह्रीं | स | क | ल | ह्रीं |
ka | e | ī | la | hrīṁ | ha | sa | ka | ha | la | hrīṁ | sa | ka | la | hrīṁ |
Каждое имя в гимне начинается с одной из приведённых выше биджа-мантр – таким образом, каждая из них повторяется по 20 раз – क ka повторяется 60 раз (20 x 3); ए e - 20 раз; ई ī - 20 раз; ल la (20 x 3) - 60 раз; ह ha - (20 x 2) 40 раз; स sa - (20 x 2) 40 раз and ह्रीं hrīṁ - (20 x 3) 60 раз. Итого образуется 300 имён. Поэтому считается, что одноразовое прочтение Лалита-тришати-стотры эквивалентно 20-кратной рецитации Панчадаша-маха-мантры.
Этот момент позволяет предположить, что над составлением гимна и его редакцией трудился (или трудились) человек, очень хорошо разбирающийся как в тантрической традиции, так и в хорошо знающий методики построения гимнов и вообще в стихосложении. Этот момент позволяет занять Лалита-тришати-стотре крайне выгодную позицию в ряду сахасранам и шатанам. Один из немногих близких ей по структуре гимнов Шива-панчакшара-мантра-стотра Шанкарачарьи.
Мангалам
वन्दे विघ्नेश्वरं देवं सर्वसिद्धि प्रदायिनम् ।
वामाङ्करूढ वामाक्षी करपल्लव पूजितम् ॥ १ ॥
vande vighneśvaraṁ devaṁ sarvasiddhi pradāyinam |
vāmāṅkarūḍha vāmākṣī karapallava pūjitam || 1 ||
Я поклоняюсь Господу препятствий, дарующему все совершенства, почитающему сидящую на Его левом колене прекрасноокую Деви, чьи руки [нежны], подобно молодым листьям.
पाशाङ्कुशेक्षुसुमराजित पञ्चशाकां पाटल्यशालिसुषुमांचितगात्रवल्लीम् ।
प्राचिनवक्स्तुतपदां परदेवतां त्वं पञ्चायुधार्चितपदां प्रणमामि देवीम् ॥ २ ॥
pāśāṅkuśekṣusumarājita pañcaśākāṁ
pāṭalyaśālisuṣumāṁcitagātravallīm |
prācinavakstutapadāṁ paradevatāṁ tvaṁ
pañcāyudhārcitapadāṁ praṇamāmi devīm ||2 ||
О, Держащая аркан, стрекало, лук из сахарного тростника и пять цветочных стрел, Чьё излучающее красное свечение прекрасное тело подобно лиане, Чьи стопы воспеты изначальной речью (Ведами), Тебе, чьи стопы почитает обладатель пяти стрел (Кама), я поклоняюсь, о, Деви!
लोपामुद्रापतिं नत्व हयग्रीवमपीश्वरम्
श्रीविद्या राज संसिद्धि कारि पंकज वीक्षणम् ॥ ३ ॥
lopāmudrāpatiṁ natva hayagrīvamapīśvaram śrīvidyā rāja saṁsiddhi kāri paṁkaja vīkṣaṇam || 3 ||
Склоняюсь пред супругом Лопамудры (Агастьей), а также перед Господом Хаягривой, чей лотосный взгляд наделяет высшими совершенствами
विस्तारितां बहुविधां बहुभिः कृतां च तीकां विलोकयितुं अक्षतां जनानाम् ।
तत्रत्य सर्व पद योग विवेक भानुं तुष्ट्यै करोमि ललिता पद भक्ति योगात्॥ ४ ॥
vistāritāṁ bahuvidhāṁ bahubhiḥ kṛtāṁ ca tīkāṁ vilokayituṁ akṣatāṁ janānām |
tatratya sarva pada yoga viveka bhānuṁ
tuṣṭyai karomi lalitā pada bhakti yogāt|| 4 ||
Созданные множеством авторов объёмные толкования, практикуются без абсолютного понимания [истинного смысла], Я привожу здесь комментарий, освещающий сиянием истинного знания все остальные через почитание стоп Лалиты.
Шри Лалита-тришати Пурва-питхика
श्री ललिता त्रिशती पूर्व पीठिका
śrī lalitā triśatī pūrva pīṭhikā
अगस्थ्य उवाच
हयग्रीव दया सिन्धो भगवन् शिष्य वत्सल ।
त्वत्तः श्रुतं अशेषेण श्रोतव्यं यद्यत् अस्ति तत् ॥ १ ॥
agasthya uvāca
hayagrīva dayā sindho bhagavan śiṣya vatsala |
tvattaḥ śrutaṁ aśeṣeṇa śrotavyaṁ yadyat asti tat || 1 ||
Агастья сказал:
"О, океан милосердия, Господь Хаягрива, благожелательный к своим ученикам!
Позволь мне услышать от тебя, то, что необходимо быть услышанным."
रहस्य नाम साहस्रं अपि त्वत्तः श्रुतं मय ।
इतः परं मे नास्ति एव श्रोतव्यं इति निश्चयः ॥ २ ॥
rahasya nāma sāhasraṁ api tvattaḥ śrutaṁ maya |
itaḥ paraṁ me nāsti eva śrotavyaṁ iti niścayaḥ || 2 ||
"Я уже услышал от тебя тайную тысячу имён Лалита-Деви, несомненно, ничего более великого услышать мне не надлежит."
तथापि मम चित्तस्य पर्याप्तिर्नैव जायते ।
कार्त्स्न्यार्थः प्राप्य इत्येव शोचयिष्याम्यहं प्रभो ॥ ३ ॥
tathāpi mama cittasya paryāptirnaiva jāyate |
kārtsnyārthaḥ prāpya ityeva śocayiṣyāmyahaṁ prabho|| 3 ||
"Но даже теперь мой ум не достиг полной удовлетворённости. О, Господь, чтобы полностью удовлетворить его, устрани причину моего беспокойства."
किमिदं कारणं ब्रूहि ज्ञातव्यांशोऽस्तिवा पुनः ।
अस्ति चेन्मम तत् ब्रूहि ब्रूहीत्युक्त्वा प्रणम्य तं ॥ ४॥
kimidaṁ kāraṇaṁ brūhi jñātavyāṁśo'stivā punaḥ |
asti cenmama tat brūhi brūhītyuktvā praṇamya taṁ ||4||
"Поведай, что за причина может быть, что я кроме этого должен знать. Если это так, скажи мне". Произнеся это [Агастья] простёрся перед Ним.
सूत उवाच
समाललंबे तत्पाद युगळं कलशोद्भवः ।
हयाननो भीतभीतः किमिदं किमिदं त्विति ॥ ५ ॥
sūta uvāca :
samālalaṁbe tatpāda yugaḽaṁ kalaśodbhavaḥ |
hayānano bhītabhītaḥ kimidaṁ kimidaṁ tviti || 5 ||
Сута сказал:
С этими словами Рождённый из кувшина (Агастья) повис на Его ногах, обняв их.
Конеликий (Хаягрива) поразившись такому, [произнёс]: "Что это, что это ты [делаешь]"
मुंचमुंचेति तंचोक्त्वा चिन्ताक्रान्तो बभूव सः ।
चिरं विचार्य निश्चिन्वन् वक्तव्यं न मयेत्य सौ ॥ ६ ॥
muṁcamuṁceti taṁcoktvā cintākrānto babhūva saḥ |
ciraṁ vicārya niścinvan vaktavyaṁ na mayetya sau || 6 ||
तूष्णीं स्थितः स्मरन्नाज्ञां ललितांबा कृतां पुरा ।
तं प्रणम्यैव समुनिः तत्पादावत्यजन् स्थितः ॥ ७ ॥
tūṣṇīṁ sthitaḥ smarannājñāṁ lalitāṁbā kṛtāṁ purā |
taṁ praṇamyaiva samuniḥ tatpādāvatyajan sthitaḥ || 7 ||
वर्ष त्रयावधि तथा गुरुशिष्यौ तथा स्थितौ।
तछृंवन् तश्च पश्यंत सर्व लोकाः सुविस्मिताः ॥ ८ ॥
varṣa trayāvadhi tathā guruśiṣyau tathā sthitau|
tachṛṁvan taśca paśyaṁta sarva lokāḥ suvismitāḥ || 8 ||
तत्र श्री ललिता देवी कामेश्वर समंविता ।
प्रादुर्भूता रहस्येवं हयग्रीवमवोचत ॥ ९ ॥
tatra śrī lalitā devī kāmeśvara samaṁvitā |
prādurbhūtā rahasyevaṁ hayagrīvamavocata || 9 ||
श्री देवी उवाच :
आश्वानना वयोः प्रीतिः शास्त्र विश्वासिने त्वया ।
राज्यं देयं शिरो देयं न देया शोडशाक्षरी ॥ १० ॥
śrī devī uvāca :
āśvānanā vayoḥ prītiḥ śāstra viśvāsine tvayā |
rājyaṁ deyaṁ śiro deyaṁ na deyā śoḍaśākṣarī || 10 ||
Шри Лалита-тришати-стотра
Ньяса
अस्य श्रीललितात्रिशतीमाला मन्त्रस्य | भगवान् हयग्रीव ऋषयः | अनुष्टुप् छन्दः | श्रीललितामहात्रिपुरसुन्दरी देवता | ऐं बीजम् | सौः शक्तिः | क्लीं कीलकम् | श्रीललितामहात्रिपुरसुन्दरीप्रसाद सिध्यर्थे (मम इश्तसिध्यर्थे) जपे विनियोगः ॥
asya śrīlalitātriśatīmālā mantrasya . bhagavān hayagrīva ṛṣayaḥ . anuṣṭup chandaḥ . śrīlalitāmahātripurasundarī devatā . aiṁ bījam . sauḥ śaktiḥ . klīṁ kīlakam . śrīlalitāmahātripurasundarī prasāda sidhyarthe (mama iśtasidhyarthe) jape viniyogaḥ ..
- У этой гирлянды мантр гимна «Тысяча имен Шри Лалиты»:
Господь Хаягрива — риши;
Поэтический размер — ануштуп;
Божественная Лалита, великая повелительница Трипуры — Божество;
Аим — Биджа;
Саух — Сила [мантры];
Клим — килака;
Результат медитации — достижение милости Божественной Лалиты, великой повелительницы Трипуры;
Винийога — в джапе.
Дхьяна
अतिमधुरचापहस्तां अपरिमितामोदबाण सौभाग्यां ।
अरुणामतिशयकरुणां अभिनवकुलसुन्दरीं वन्दे ॥
atimadhuracāpahastāṁ aparimitāmodabāṇa saubhāgyāṁ .
aruṇāmatiśayakaruṇāṁ abhinavakulasundarīṁ vande ..
- Держащей непостижимый умом лук из сахарного тростника и стрелы процветания, приносящие бесконечное блаженство,
Светящейся красным светом, Необыкновенно милостивой, Очень юной Покровительнице кулы я поклоняюсь!
Пурвабхага
Стотра
Видео с YouTube
<videoflash>b1tc-UHJDTc</videoflash>
Литература
- S.K. Ramachandara Rao, Lalitaarchana-Chandrika, Hymns to Lalita, Form of Tripurasundari, Delhi: Devine Books, (Lala Murari Lal Chharia Oriental Series.) ISBN 978-93-81218-45-7
- Dalal, Roshen (2010). The Religions of India: A Concise Guide to Nine Major Faiths. Penguin Books India. ISBN 978-0-14-341517-6.
- Venkatasubramanian, Krishnaswamy (1999). The Spectrum: festschrift, essays in honour of Dr. K. Venkatasubramanian. Variant Communications.
- L. M. Joshi. Lalitā-Sahasranāma: A Comprehensive Study of Lalitā-Mahā-Tripurasundarī. (D. K. Printworld Ltd.: New Delhi, 1998) ISBN 81-246-0104-6.
- Lalitāsahasranāma, With Bhāskararāya’s Commentary. English Translation By R. Ananthakrishna Sastry. (Gian Publishing House: Delhi, 1986)
См. также
Благодарность
Сайт «Вики.Шайвам.орг» от имени переводчика выражает свою признательность Сомананде Сарасвати, С. Лобанову, С. Фёдорову и Э. Лейтану за помощь и поддержку при работе над переводом.
Авторское право
® Данная статья была написана специально для проекта «Вики.Шайвам.орг» и её размещение на иных ресурсах без ссылки сюда является нарушением авторских прав владельцев проекта «Вики.Шайвам.орг».
Примечания
- ↑ К сожалению, в настоящий момент не завершённого.
- ↑ Hazra, R.C. (1962). The Puranas in S. Radhakrishnan ed. The Cultural Heritage of India, Vol.II, Calcutta: The Ramakrishna Mission Institute of Culture, ISBN 81-85843-03-1, p.255
- ↑ Уттарабхага-кханда, главы 5-44
- ↑ Современный Канчипурам в Тамилнаду, Индия.
- ↑ Согласно другой версии, Хаягрива сам явился Агастье, удавлетворённый его поклонением богине Камакши и заботой об обществе.
- ↑ В том числе и 15-слоговую мантру (Шодашакшари-видья)
- ↑ Которая сопровождала супруга в его паломничестве и при совершении аскезы.
- ↑ Которая в некоторых школах тантрического шактизма считается Гару-Ма (или Ма-гуру) [Гуру-женщина] и основательницей некоторых школ Шри-Видьи.
- ↑ или Лопамудру – в зависимости от редакции Лалитападхьяны.