Сарвасара-упанишада

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск

Статья по тематике
Литература индуизма

Hindu Om

Риг · Яджур · Сама · Атхарва
Самхиты · Брахманы · Араньяки · Упанишады

Айтарея · Брихадараньяка · Иша · Тайттирия · Чхандогья · Кена · Мундака · Мандукья · Катха · Прашна · Шветашватара

Шикша · Чхандас · Вьякарана · Нирукта · Джьотиша · Калпа

Махабхарата · Рамаяна

Бхагавата · Брахмавайварта · Ваю · Вишну · Маркандея · Нарада · Падма

Смрити · Шрути · Бхагавад-гита · Агамы · Панчаратра · Тантры · Кавача · Сутры · Стотры · Дхарма-шастры · Дивья-прабандха · Теварам · Чайтанья-чаритамрита · Рамачаритаманаса · Йога-Васиштха

п·о·р

Сарвасара-упанишад или Сарва-упанишад (санскр. सर्वसारोपनिषद् sarvasāra-upaniṣad IAST – «Наставление о Сущности всего») – упанишада канона Муктика (#33); входит в состав Кришна Яджур-веды; группа упанишад – Саманья-веданта. Время её написания – относительно позднее – по мнению переводчика, не раньше VIII в. н.э. Этот небольшой по своему объёму текст является, по сути, словарём или краткой энциклопедией философии Веданты – учения (даршаны), оказавшей огромное влияние на, практически, все философские и религиозные учения индуизма – в нём, в виде кратких, часто афористичных, изречений объясняются 23 основополагающих понятий этой даршаны, таких как:

Как пишет в предисловии к переводу Мартынов Б. В., изучение этой упанишады облегчает изучение классических текстов не только Саманья-веданта-даршаны и Йога-даршаны, но и других философских и религиозных школ индуизма, которые в своих учениях опираются на философскую базу Веданты.

В 1998 году текст Сарвасара-упанишад был переведён на русский язык Мартыновым Б.В. и в 1999 году издан в сборнике «Упанишады. Йоги и тантры» в издательстве «Алетейя» в Санкт-Петербурге. Текст перевода снабжён небольшим предисловием и кратким комментарием.

Предисловие к переводу[править | править код]

Эта Упанишада открывает наши переводы не из-за ее древности (составлена она не раньше VIII в.) или насыщенности сведениями по йоге, а в качестве некого продолжения вступительной статьи, ибо она является прекрасным "словарем" понятий веданты, оказавшей огромное влияние на большинство религиозных учений Индии и обобщившей многие их положения. Поэтому ее понятия и определения весьма часто встречаются или подразумеваются в поздних упанишадах. Здесь в виде кратких изречений объясняются 23 основополагающих понятия. Предварительное чтение ее, несомненно, облегчит восприятие переводимых текстов, разъяснит многие непонятные места и выражения в них и, возможно, будет полезным упражняющимся в йоге для понимания сути упражнений и их собственной природы.

В примечаниях используются комментарии Свами Мадхавананда из Адвайта ашрама.

Текст упанишады[править | править код]

॥ अथ सर्वसारोपनिषद् ॥

.. atha sarvasāropaniṣad ..
समस्तवेदान्तसारसिद्धान्तार्थकलेवरम् ।
विकलेवरकैवल्यं रामचन्द्रपदं भजे ॥
सर्वसारं निरालम्बं रहस्यं वज्रसूचिकम् ।
तेजोनादध्यानविद्यायोगतत्त्वात्मबोधकम् ॥

samastavedāntasārasiddhāntārthakalevaram .
vikalevarakaivalyaṁ rāmacandrapadaṁ bhaje ..
sarvasāraṁ nirālambaṁ rahasyaṁ vajrasūcikam .
tejonādadhyānavidyāyogatattvātmabodhakam ..
ॐ ॥ सह नाववतु सह नौ भुनक्तु सह वीर्यं करवावहै ।
तेजस्विनावधीतमस्तु मा विद्विषावहै ॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
oṁ .. saha nāvavatu saha nau bhunaktu saha vīryaṁ karavāvahai .
tejasvināvadhītamastu mā vidviṣāvahai ..
oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..

Да защитит Он нас обоих (учителя и обучаемого), вместе, (открыв знание).
До защитит Он нас обоих, (одарив плодами знания).
Пусть мы вместе достигнем силы. Пусть изучаемое нами будет воодушевляющим.
Пусть мы не будем искать недостатки друг в друге.
Ом! Покой! Покой! Покой!
कथं बन्धः कथं मोक्शः का विद्या काऽविद्येति ।
kathaṁ bandhaḥ kathaṁ mokśaḥ kā vidyā kā'vidyeti .
जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तितुरीयं च कथम् ।
jāgratsvapnasuṣuptiturīyaṁ ca katham .
अन्नमयप्राणमयमनोमयविज्ञानमयानन्दमयकोशाः कथम् ।
annamayaprāṇamayamanomayavijñānamayānandamayakośāḥ katham .
कर्ता जीवः पञ्चवर्गः क्शेत्रज्ञः साक्शी कूटस्थोऽन्तर्यामी कथम् ।
kartā jīvaḥ pañcavargaḥ kśetrajñaḥ sākśī kūṭastho'ntaryāmī katham .
प्रत्यगात्मा परात्मा माया चेति कथम् ।
pratyagātmā parātmā māyā ceti katham .
आत्मेश्वरजीवः अनात्मनां देहादीनामात्मत्वेनाभिमन्यते सोऽभिमान आत्मनो बन्धः ।
ātmeśvarajīvaḥ anātmanāṁ dehādīnāmātmatvenābhimanyate so'bhimāna ātmano bandhaḥ .
तन्निवृत्तिर्मोक्शः ।
tannivṛttirmokśaḥ .
या तदभिमानं कारयति सा अविद्या ।
yā tadabhimānaṁ kārayati sā avidyā .
सोऽभिमानो यया निवर्तते सा विद्या ।
so'bhimāno yayā nivartate sā vidyā .
मन आदिचतुर्दशकरणैः पुष्कलैरादित्याद्यनुगृहीतैः शब्दादीन्विषयान्स्थूलान्यदोपलभते तदात्मनो जागरणम् ।
mana ādicaturdaśakaraṇaiḥ puṣkalairādityādyanugṛhītaiḥ śabdādīnviṣayānsthūlānyadopalabhate tadātmano jāgaraṇam .
तद्वासनासहितैश्चतुर्दशकरणैः शब्दाद्यभावेऽपि वासनामयाञ्छब्दादीन्यदोपलभते तदात्मनः स्वप्नम् ।
tadvāsanāsahitaiścaturdaśakaraṇaiḥ śabdādyabhāve'pi vāsanāmayāñchabdādīnyadopalabhate tadātmanaḥ svapnam .
चतुर्दशकरणो परमाद्विशेषविज्ञानाभावाद्यदा शब्दादीन्नोपलभते तदात्मनः सुषुप्तम् ।
caturdaśakaraṇo paramādviśeṣavijñānābhāvādyadā śabdādīnnopalabhate tadātmanaḥ suṣuptam .
अवस्थात्रयभावाभावसाक्शी स्वयंभावरहितं नैरन्तर्यं चैतन्यं यदा तदा तुरीयं चैतन्यमित्युच्यते ।
avasthātrayabhāvābhāvasākśī svayaṁbhāvarahitaṁ nairantaryaṁ caitanyaṁ yadā tadā turīyaṁ caitanyamityucyate .
अन्नकार्याणां कोशानां समूहोऽन्नमयः कोश उच्यते ।
annakāryāṇāṁ kośānāṁ samūho'nnamayaḥ kośa ucyate .
प्राणादिचतुर्दशवायुभेदा अन्नमयकोशे यदा वर्तन्ते तदा प्राणमयः कोश इत्युच्यते ।
prāṇādicaturdaśavāyubhedā annamayakośe yadā vartante tadā prāṇamayaḥ kośa ityucyate .
एतत्कोशद्वयसंसक्तं मन आदि चतुर्दशकरणैरात्मा शब्दादिविषयसङ्कल्पादीन्धर्मान्यदा करोति तदा मनोमयः कोश इत्युच्यते ।
etatkośadvayasaṁsaktaṁ mana ādi caturdaśakaraṇairātmā śabdādiviṣayasaṅkalpādīndharmānyadā karoti tadā manomayaḥ kośa ityucyate .
एतत्कोशत्रयसंसक्तं तद्गतविशेषज्ञो यदा भासते तदा विज्ञानमयः कोश इत्युच्यते ।
etatkośatrayasaṁsaktaṁ tadgataviśeṣajño yadā bhāsate tadā vijñānamayaḥ kośa ityucyate .
एतत्कोशचतुष्टयं संसक्तं स्वकारणाज्ञाने वटकणिकायामिव वृक्शो यदा वर्तते तदानन्दमयः कोश इत्युच्यते ।
etatkośacatuṣṭayaṁ saṁsaktaṁ svakāraṇājñāne vaṭakaṇikāyāmiva vṛkśo yadā vartate tadānandamayaḥ kośa ityucyate .
सुखदुःखबुद्ध्या श्रेयोऽन्तः कर्ता यदा तदा इष्टविषये बुद्धिः सुखबुद्धिरनिष्टविषये बुद्धिर्दुःखबुद्धिः ।
sukhaduḥkhabuddhyā śreyo'ntaḥ kartā yadā tadā iṣṭaviṣaye buddhiḥ sukhabuddhiraniṣṭaviṣaye buddhirduḥkhabuddhiḥ .
शब्दस्पर्शरूपरसगन्धाः सुखदुःखहेतवः ।
śabdasparśarūparasagandhāḥ sukhaduḥkhahetavaḥ .
पुण्यपापकर्मानुसारी भूत्वा प्राप्तशरीरसंयोगमप्राप्तशरीरसंयोगमिव कुर्वाणो यदा दृश्यते तदोपहितजीव इत्युच्यते ।
puṇyapāpakarmānusārī bhūtvā prāptaśarīrasaṁyogamaprāptaśarīrasaṁyogamiva kurvāṇo yadā dṛśyate tadopahitajīva ityucyate .
मन आदिश्च प्राणादिश्चेच्छादिश्च सत्त्वादिश्च पुण्यादिश्चैते पञ्चवर्गा इत्येतेषां पञ्चवर्गाणां धर्मीभूतात्मा ज्ञानादृते न विनश्यत्यात्मसन्निधौ नित्यत्वेन प्रतीयमान आत्मोपाधिर्यस्तल्लिङ्गशरीरं हृद्ग्रन्थिरित्युच्यते तत्र यत्प्रकाशते चैतन्यं स क्शेत्रज्ञ इत्युच्यते ।
mana ādiśca prāṇādiścecchādiśca sattvādiśca puṇyādiścaite pañcavargā ityeteṣāṁ pañcavargāṇāṁ dharmībhūtātmā jñānādṛte na vinaśyatyātmasannidhau nityatvena pratīyamāna ātmopādhiryastalliṅgaśarīraṁ hṛdgranthirityucyate tatra yatprakāśate caitanyaṁ sa kśetrajña ityucyate .
ज्ञातृज्ञानज्ञेयानामाविर्भावतिरोभावज्ञाता स्वयमाविर्भावतिरोभावरहितः स्वयंज्योतिः साक्शीत्युच्यते ।
jñātṛjñānajñeyānāmāvirbhāvatirobhāvajñātā svayamāvirbhāvatirobhāvarahitaḥ svayaṁjyotiḥ sākśītyucyate .
ब्रह्मादिपिपीलिकापर्यन्तं सर्वप्राणिबुद्धिष्ववशिष्टतयोपलभ्यमानः सर्वप्राणिबुद्धिस्थो यदा तदा कूटस्थ इत्युच्यते ।
brahmādipipīlikāparyantaṁ sarvaprāṇibuddhiṣvavaśiṣṭatayopalabhyamānaḥ sarvaprāṇibuddhistho yadā tadā kūṭastha ityucyate .
कूटस्थोपहितभेदानां स्वरूपलाभहेतुर्भूत्वा मणिगणे सूत्रमिव सर्वक्शेत्रेष्वनुस्यूतत्वेन यदा काश्यते आत्मा तदान्तर्यामीत्युच्यते ।
kūṭasthopahitabhedānāṁ svarūpalābhaheturbhūtvā maṇigaṇe sūtramiva sarvakśetreṣvanusyūtatvena yadā kāśyate ātmā tadāntaryāmītyucyate .
सत्यं ज्ञानमनन्तं ब्रह्म ।
satyaṁ jñānamanantaṁ brahma .
सत्यमविनाशि ।
satyamavināśi .
अविनाशि नाम देशकालवस्तुनिमित्तेषु विनश्यत्सु यन्न विनश्यति तदविनाशि ।
avināśi nāma deśakālavastunimitteṣu vinaśyatsu yanna vinaśyati tadavināśi .
ज्ञानं नामोत्पत्तिविनाशरहितं नैरन्तर्यं चैतन्यं ज्ञानमुच्यते ।
jñānaṁ nāmotpattivināśarahitaṁ nairantaryaṁ caitanyaṁ jñānamucyate .
अनन्तं नाम मृद्विकारेषु मृदिव स्वर्णविकारेषु स्वर्णमिव तन्तुविकारेषु तन्तुरिवाव्यक्तादिसृष्टिप्रपञ्चेषु पूर्णं व्यापकं चैतन्यमनन्तमित्युच्यते ।
anantaṁ nāma mṛdvikāreṣu mṛdiva svarṇavikāreṣu svarṇamiva tantuvikāreṣu tanturivāvyaktādisṛṣṭiprapañceṣu pūrṇaṁ vyāpakaṁ caitanyamanantamityucyate .
आनन्दं नाम सुखचैतन्यस्वरूपोऽपरिमितानन्दसमुद्रोऽवशिष्टसुखस्वरूपश्चानन्द इत्युच्यते ।
ānandaṁ nāma sukhacaitanyasvarūpo'parimitānandasamudro'vaśiṣṭasukhasvarūpaścānanda ityucyate .
एतद्वस्तुचतुष्टयं यस्य लक्शणं देशकालवस्तुनिमित्तेश्वव्यभिचारी तत्पदार्थः परमात्मेत्युच्यते ।
etadvastucatuṣṭayaṁ yasya lakśaṇaṁ deśakālavastunimitteśvavyabhicārī tatpadārthaḥ paramātmetyucyate .
त्वंपदार्थादौपाधिकात्तत्पदार्थादौपाधिकभेदाद्विलक्शणमाकाशवत्सूक्श्मं केवलसत्तामात्रस्वभावं परं ब्रह्मेत्युच्यते ।
tvaṁpadārthādaupādhikāttatpadārthādaupādhikabhedādvilakśaṇamākāśavatsūkśmaṁ kevalasattāmātrasvabhāvaṁ paraṁ brahmetyucyate .
माया नाम अनादिरन्तवती प्रमाणाप्रमाणसाधारणा न सती नासती न सदसती स्वयमधिका विकाररहिता निरूप्यमाणा सतीतरलक्शणशून्या सा मायेत्युच्यते ।
māyā nāma anādirantavatī pramāṇāpramāṇasādhāraṇā na satī nāsatī na sadasatī svayamadhikā vikārarahitā nirūpyamāṇā satītaralakśaṇaśūnyā sā māyetyucyate .
अज्ञानं तुच्छाप्यसती कालत्रयेऽपि पामराणां वास्तवी च सत्त्वबुद्धिर्लौकिकानामिदमित्थमित्यनिर्वचनीया वक्तुं न शक्यते ।
ajñānaṁ tucchāpyasatī kālatraye'pi pāmarāṇāṁ vāstavī ca sattvabuddhirlaukikānāmidamitthamityanirvacanīyā vaktuṁ na śakyate .
नाहं भवाम्यहं देवो नेन्द्रियाणि दशैव तु ।
न बुद्धिर्न मनः शश्वन्नाहङ्कारस्तथैव च ॥ १॥
nāhaṁ bhavāmyahaṁ devo nendriyāṇi daśaiva tu .
na buddhirna manaḥ śaśvannāhaṅkārastathaiva ca .. 1..
अप्राणो ह्यमनाः शुभ्रो बुद्ध्यादीनां हि सर्वदा ।
साक्श्यहं सर्वदा नित्यश्चिन्मात्रोऽहं न संशयः ॥ २॥
aprāṇo hyamanāḥ śubhro buddhyādīnāṁ hi sarvadā .
sākśyahaṁ sarvadā nityaścinmātro'haṁ na saṁśayaḥ .. 2..
नाहं कर्ता नैव भोक्ता प्रकृतेः साक्शिरूपकः ।
मत्सान्निध्यात्प्रवर्तन्ते देहाद्या अजडा इव ॥ ३॥
nāhaṁ kartā naiva bhoktā prakṛteḥ sākśirūpakaḥ .
matsānnidhyātpravartante dehādyā ajaḍā iva .. 3..
स्थाणुर्नित्यः सदानन्दः शुद्धो ज्ञानमयोऽमलः ।
आत्माहं सर्वभूतानां विभुः साक्शी न संशयः ॥ ४॥
sthāṇurnityaḥ sadānandaḥ śuddho jñānamayo'malaḥ .
ātmāhaṁ sarvabhūtānāṁ vibhuḥ sākśī na saṁśayaḥ .. 4..
ब्रह्मैवाहं सर्ववेदान्तवेद्यं नाहं वेद्यं व्योमवातादिरूपम् ।
रूपं नाहं नाम नाहं न कर्म ब्रह्मैवाहं सच्चिदानन्दरूपम् ॥ ५॥
brahmaivāhaṁ sarvavedāntavedyaṁ nāhaṁ vedyaṁ vyomavātādirūpam .
rūpaṁ nāhaṁ nāma nāhaṁ na karma brahmaivāhaṁ saccidānandarūpam .. 5..
नाहं देहो जन्ममृत्यु कुतो मे नाहं प्राणः क्शुत्पिपासे कुतो मे ।
नाहं चेतः शोकमोहौ कुतो मे नाहं कर्ता बन्धमोक्शौ कुतो म इत्युपनिषत् ॥

nāhaṁ deho janmamṛtyu kuto me nāhaṁ prāṇaḥ kśutpipāse kuto me .
nāhaṁ cetaḥ śokamohau kuto me nāhaṁ kartā bandhamokśau kuto ma ityupaniṣat ..

ॐ ॥ सह नाववतु सह नौ भुनक्तु सह वीर्यं करवावहै ।
तेजस्विनावधीतमस्तु मा विद्विषावहै ॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
oṁ .. saha nāvavatu saha nau bhunaktu saha vīryaṁ karavāvahai .
tejasvināvadhītamastu mā vidviṣāvahai ..
oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..

Да защитит Он нас обоих (учителя и обучаемого), вместе, (открыв знание).
До защитит Он нас обоих, (одарив плодами знания).
Пусть мы вместе достигнем силы. Пусть изучаемое нами будет воодушевляющим.
Пусть мы не будем искать недостатки друг в друге.
Ом! Покой! Покой! Покой!

Перевод[править | править код]

  1. Ом! Что такое запутанность[1]? Что такое избавление[2]? Что такое неведение[3]? Что – ведение[4] и состояния бодрствования, снов, забытья и Четвертое[5]? Что такое аннамайа, пранамайа, маномайа, виджня-намайа, анандамайа! Что такое деятель, душа[6], полезнатец[7], очевидец[8], горний[9], внутренний вождь[10]0? Что такое внутренняя сущность[11], Высочайший Самый[12], Сам[13], также марево[14]? Что такое Самовладыка[15]?
  2. Не Сам – тело и прочее, но за Самого не Самим принимается. Та гордость собой – запутанность, избавление – прекращение гордости. Что эту гордость творит – неведение, ведение – что её прекращает. Когда четырьмя и десятью органами[16] – начиная с ума и прочего – Сам воспринимает грубые предметы, такие как звук и прочее[17], деятельными и воспринимающими причинами – начиная с Солнца, тогда (Сам пребывает) в бодрствовании. Когда даже в отсутствии звука и прочего стремление к звукам и прочее воспринимает посредством четырёх органов, тогда Сам – в состоянии сна. Когда четыре и десять органов[18] прекращают действовать и отсутствует различающее знание, тогда Сам – в состоянии забытья.
  3. Когда Сознательность[19] пребывает свидетелем проявлений трёх своих состояний, (всего) существующего и несуществующего, тогда это состояние называют Четвертым. Объединение шести оболочек[20], производимое пищей, – это зовут аннамайа коша, пищевым обличьем. Когда 14 видов ветров[21], начиная с праны, вращаются в аннамайа коша, это называют пранамайа коша. Когда с двумя обличьями соединены четыре действующих (органа), начиная с ума, (имеющих) намерением звук и прочие предметы (чувств), тогда это называют мысленным обличьем, маномайа коша. Когда с этими тремя облачениями знающий различие и не-различие блистает, тогда это называют познавательным обличьем, виджнянамайа коша. Когда эти четыре облачения пребывают в их собственной причине[22], как баньяновое дерево в семени, это называют анандамайа коша. Обитающий в теле как местопребывании мысли, (подверженной) радости и страданию, – он деятель. Когда к желанным вещам мысль (устремлена), мысль радостна, а к нежеланным – страдающа. Причина радости и страдания – звук, касание, зрение, вкус и запах. Когда согласно добрым и дурным делам (дух) обретает связь нынешнего тела (с прошлым телом), словно соитие с телом, тогда, обусловленный[23], он называется живой (душой). Начинающуюся с ума, начинающуюся с праны, начинающуюся с саттвы, начинающуюся со стремления, начинающуюся с добродетели – называют пятью группами (ограничений). Существо[24], (которое обладает[25]) пятью группами оснований[26], без знания не умирает. То, которое из-за близости к Самому проявляется как ограничение Самого, называется признаковым телом[27], сердечным узлом. Сознание, что себя так проявляет, называется Полезнатец[28].
  4. Кто знает познающего, знания и познаваемого появление и исчезновение, но сам отделен от проявления и исчезновения, самосветящийся, называется Очевидец. Когда существо проникает в разум всех существ от Брахмы до муравья, пребывая в разуме всех живущих, тогда его называют Горний[29]. Когда посредством осуществления истинной природы Очевидца и прочих, которая отличается добродетелью с преходящими ограничениями, Сам проявляет себя как пронизывающий все тела, словно нить жемчуг, тогда он называется Внутренний Вождь. Когда Сам, отринувший все ограничения, независимый, блистательный, сияет, словно золото, чья природа – со кровище сознания, тогда его называют понятием «Ты»[30] и Внутренним Самым. Истина, Знание, Бес конечность, Блаженство – Брахман. Имя, место, время, основа, цель уничтожимы, (но) когда (они) уничтожаются, Истина неуничтожима, и её называют Не уничтожимым. Не имеющая ни возникновения, ни уничтожения сущность Сознания -– это считается Знанием.
  5. (Что остаётся неизменным), словно глина во всех глиняных изделиях, словно золото во всех золотых изделиях, словно ткань во всех изделиях из ткани, предшествующее (всему), все проникающее Сознание от непроявленного до пятивидного творения[31], называют именем апаша. Бесконечное. Счастливую сущность Сознания, океан безмерного блаженства, безраздельное счастье называют Блаженством, ананда. To, чего четырехвидная материя[32] – при знак и что непреходяще в материальных целях[33], называют понятием «То» и Самым Высочайшим, Параматманом, Высшим Брахманом. Отличное от понятия «Ты», (имеющего) ограничения, и понятия «То», (имеющего) ограничения, особое Бытие, как пространство всепроникающее, тонкое, понятием «Есмь», самосветящимся Атманом и понятием «Не-То» называют. Безначальное, чреватое[34], вместе доказуемое и недоказуемое, ни существующее, ни несуществующее, ни вместе существующее-несуществующее и становящееся несуществующим, вроде пустоты, когда из-за неизменности основы причина изменения и неизменения установлена[35], – это Марево, Майа.

Примечания[править | править код]

  1. Запутанность – bandha.
  2. Избавление – moksa.
  3. Неведение — avidya.
  4. Ведение – vidya.
  5. Состояния бодрствования, снов, забытья и Четвертое – соответственно jagat, svapna,sushupti, turiya.
  6. Душа – jiva.
  7. Полезнатец — kshetrajna. Поле в данном случае – тело, которое производит плоды действий.
  8. Очевидец — sakshin.
  9. Горний — kutastha.
  10. Внутренний вождь — antaryamin. Представляется, что этот перевод точнее передаёт этимологию (antar, внутренний, + yamin, ведущий) и смысл этого понятия, чем общепринятое «внутренний руководитель».
  11. Внутренняя сущность — pratyagatman.
  12. Высочайший Самый — paramatman.
  13. Сам – atman.
  14. Марево — maya.
  15. Самовладыка — atmesvara.
  16. Четыре и десять органов – это четыре «внутренних» органа – ум (manas), разум (buddhi), память (citta) и особенность (ahamkara), пять органов восприятия (соответствующие слуху, зрению, осязанию, вкусу и запаху) и пять органов действия (руки, ноги, язык, половые органы и органы выделения).
  17. Звук и прочее – т. е. предметы, воспринимаемые пятью чувствами.
  18. См. прим. 15.
  19. Сознательность – caitanya.
  20. Шесть оболочек – Свами Мадхавананда из Миссии Рамакришны толкует это как кожа, кости, мясо, кровь, костный мозг, нервы. Однако более традиционно – семь составляющих физическое тело: пять перечисленных, а вместо нервов – жир и сперма.
  21. 14 видов ветров – это пять главных пран в теле: prana, apana, vyana, udana, samana; пять подпран (upaprana): naga, kurma, krkara, devadatta, dhananjaya – и четыре менее известных: vairambhana, sthanamukhya, pradyota, prakrta. Это силы, управляющие различными функциями и видоизменениями тела.
  22. ...в их собственной причине... – т. е. в знании Брахмана.
  23. ...обусловленный... – согласно комментарию – ограничениями (upadhi).
  24. Существо — bhutatman.
  25. Обладает – т. е. знает.
  26. Основания – dharma.
  27. Признаковое тело – lingosharira. Одно из названий тонкого тела (sukshmasharira).
  28. См. прим. 8.
  29. См. прим. 10.
  30. Здесь и далее проявления Атмана рассматриваются в соответствии с частями великого изречения Веданты tat tvam asi (To – есть Ты) из Чхандогьи уп.
  31. Пятивидное творение — prapanca. Название про явленного мира, состоящего из пяти элементов: простран ства, воздуха, огня, воды и земли.
  32. Четырехвидная материя – вышеперечисленные Истина, Знание, Бесконечное и Блаженство.
  33. Материальные цели – традиция объясняет их как пространство, время, основа и цель.
  34. Чреватое – vatnl, букв, «беременное», – т. е. потенциальное, несущее в себе семена всех действий и производящее Вселенную.
  35. Когда изменчивая Майа понята как имеющая в основе неизменного Брахмана, она становится несуществующей.

Литература[править | править код]