Сарвасара-упанишада: различия между версиями

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
Строка 10: Строка 10:
В 1998 году текст Сарвасара-упанишад был переведён на русский язык Мартыновым Б.В. и в 1999 году издан в сборнике «Упанишады. Йоги и тантры» в издательстве «Алетейя» в Санкт-Петербурге. Текст перевода снабжён небольшим предисловием и кратким комментарием.
В 1998 году текст Сарвасара-упанишад был переведён на русский язык Мартыновым Б.В. и в 1999 году издан в сборнике «Упанишады. Йоги и тантры» в издательстве «Алетейя» в Санкт-Петербурге. Текст перевода снабжён небольшим предисловием и кратким комментарием.


== Предисловие к переводу Мартынова Б.В. ==
== Предисловие к переводу ==
Эта Упанишада открывает наши переводы не из-за ее древности (составлена она не раньше VIII в.) или насыщенности сведениями по йоге, а в качестве некого продолжения вступительной статьи, ибо она является прекрасным "словарем" понятий веданты, оказавшей огромное влияние на большинство религиозных учений Индии и обобщившей многие их положения. Поэтому ее понятия и определения весьма часто встречаются или подразумеваются в поздних упанишадах. Здесь в виде кратких изречений объясняются 23 основополагающих понятия. Предварительное чтение ее, несомненно, облегчит восприятие переводимых текстов, разъяснит многие непонятные места и выражения в них и, возможно, будет полезным упражняющимся в йоге для понимания сути упражнений и их собственной природы.
Эта Упанишада открывает наши переводы не из-за ее древности (составлена она не раньше VIII в.) или насыщенности сведениями по йоге, а в качестве некого продолжения вступительной статьи, ибо она является прекрасным "словарем" понятий веданты, оказавшей огромное влияние на большинство религиозных учений Индии и обобщившей многие их положения. Поэтому ее понятия и определения весьма часто встречаются или подразумеваются в поздних упанишадах. Здесь в виде кратких изречений объясняются 23 основополагающих понятия. Предварительное чтение ее, несомненно, облегчит восприятие переводимых текстов, разъяснит многие непонятные места и выражения в них и, возможно, будет полезным упражняющимся в йоге для понимания сути упражнений и их собственной природы.



Версия 13:35, 30 апреля 2013

Статья по тематике
Литература индуизма

Hindu Om

Риг · Яджур · Сама · Атхарва
Самхиты · Брахманы · Араньяки · Упанишады

Айтарея · Брихадараньяка · Иша · Тайттирия · Чхандогья · Кена · Мундака · Мандукья · Катха · Прашна · Шветашватара

Шикша · Чхандас · Вьякарана · Нирукта · Джьотиша · Калпа

Махабхарата · Рамаяна

Бхагавата · Брахмавайварта · Ваю · Вишну · Маркандея · Нарада · Падма

Смрити · Шрути · Бхагавад-гита · Агамы · Панчаратра · Тантры · Кавача · Сутры · Стотры · Дхарма-шастры · Дивья-прабандха · Теварам · Чайтанья-чаритамрита · Рамачаритаманаса · Йога-Васиштха

п·о·р

Сарвасара-упанишад или Сарва-упанишад (санскр. सर्वसारोपनिषद् sarvasāra-upaniṣad IAST – «Наставление о Сущности всего») – упанишада канона Муктика (#33); входит в состав Кришна Яджур-веды; группа упанишад – Саманья-веданта. Время её написания – относительно позднее – по мнению переводчика, не раньше VIII в. н.э. Этот небольшой по своему объёму текст является, по сути, словарём или краткой энциклопедией философии Веданты – учения (даршаны), оказавшей огромное влияние на, практически, все философские и религиозные учения индуизма – в нём, в виде кратких, часто афористичных, изречений объясняются 23 основополагающих понятий этой даршаны, таких как:

Как пишет в предисловии к переводу Мартынов Б. В., изучение этой упанишады облегчает изучение классических текстов не только Саманья-веданта-даршаны и Йога-даршаны, но и других философских и религиозных школ индуизма, которые в своих учениях опираются на философскую базу Веданты.

В 1998 году текст Сарвасара-упанишад был переведён на русский язык Мартыновым Б.В. и в 1999 году издан в сборнике «Упанишады. Йоги и тантры» в издательстве «Алетейя» в Санкт-Петербурге. Текст перевода снабжён небольшим предисловием и кратким комментарием.

Предисловие к переводу

Эта Упанишада открывает наши переводы не из-за ее древности (составлена она не раньше VIII в.) или насыщенности сведениями по йоге, а в качестве некого продолжения вступительной статьи, ибо она является прекрасным "словарем" понятий веданты, оказавшей огромное влияние на большинство религиозных учений Индии и обобщившей многие их положения. Поэтому ее понятия и определения весьма часто встречаются или подразумеваются в поздних упанишадах. Здесь в виде кратких изречений объясняются 23 основополагающих понятия. Предварительное чтение ее, несомненно, облегчит восприятие переводимых текстов, разъяснит многие непонятные места и выражения в них и, возможно, будет полезным упражняющимся в йоге для понимания сути упражнений и их собственной природы.

В примечаниях используются комментарии Свами Мадхавананда из Адвайта ашрама.

Текст упанишады

॥ अथ सर्वसारोपनिषद् ॥

.. atha sarvasāropaniṣad ..
समस्तवेदान्तसारसिद्धान्तार्थकलेवरम् ।
विकलेवरकैवल्यं रामचन्द्रपदं भजे ॥
सर्वसारं निरालम्बं रहस्यं वज्रसूचिकम् ।
तेजोनादध्यानविद्यायोगतत्त्वात्मबोधकम् ॥

samastavedāntasārasiddhāntārthakalevaram .
vikalevarakaivalyaṁ rāmacandrapadaṁ bhaje ..
sarvasāraṁ nirālambaṁ rahasyaṁ vajrasūcikam .
tejonādadhyānavidyāyogatattvātmabodhakam ..
ॐ ॥ सह नाववतु सह नौ भुनक्तु सह वीर्यं करवावहै ।
तेजस्विनावधीतमस्तु मा विद्विषावहै ॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
oṁ .. saha nāvavatu saha nau bhunaktu saha vīryaṁ karavāvahai .
tejasvināvadhītamastu mā vidviṣāvahai ..
oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..

Да защитит Он нас обоих (учителя и обучаемого), вместе, (открыв знание).
До защитит Он нас обоих, (одарив плодами знания).
Пусть мы вместе достигнем силы. Пусть изучаемое нами будет воодушевляющим.
Пусть мы не будем искать недостатки друг в друге.
Ом! Покой! Покой! Покой!
कथं बन्धः कथं मोक्शः का विद्या काऽविद्येति ।
kathaṁ bandhaḥ kathaṁ mokśaḥ kā vidyā kā'vidyeti .
जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तितुरीयं च कथम् ।
jāgratsvapnasuṣuptiturīyaṁ ca katham .
अन्नमयप्राणमयमनोमयविज्ञानमयानन्दमयकोशाः कथम् ।
annamayaprāṇamayamanomayavijñānamayānandamayakośāḥ katham .
कर्ता जीवः पञ्चवर्गः क्शेत्रज्ञः साक्शी कूटस्थोऽन्तर्यामी कथम् ।
kartā jīvaḥ pañcavargaḥ kśetrajñaḥ sākśī kūṭastho'ntaryāmī katham .
प्रत्यगात्मा परात्मा माया चेति कथम् ।
pratyagātmā parātmā māyā ceti katham .
आत्मेश्वरजीवः अनात्मनां देहादीनामात्मत्वेनाभिमन्यते सोऽभिमान आत्मनो बन्धः ।
ātmeśvarajīvaḥ anātmanāṁ dehādīnāmātmatvenābhimanyate so'bhimāna ātmano bandhaḥ .
तन्निवृत्तिर्मोक्शः ।
tannivṛttirmokśaḥ .
या तदभिमानं कारयति सा अविद्या ।
yā tadabhimānaṁ kārayati sā avidyā .
सोऽभिमानो यया निवर्तते सा विद्या ।
so'bhimāno yayā nivartate sā vidyā .
मन आदिचतुर्दशकरणैः पुष्कलैरादित्याद्यनुगृहीतैः शब्दादीन्विषयान्स्थूलान्यदोपलभते तदात्मनो जागरणम् ।
mana ādicaturdaśakaraṇaiḥ puṣkalairādityādyanugṛhītaiḥ śabdādīnviṣayānsthūlānyadopalabhate tadātmano jāgaraṇam .
तद्वासनासहितैश्चतुर्दशकरणैः शब्दाद्यभावेऽपि वासनामयाञ्छब्दादीन्यदोपलभते तदात्मनः स्वप्नम् ।
tadvāsanāsahitaiścaturdaśakaraṇaiḥ śabdādyabhāve'pi vāsanāmayāñchabdādīnyadopalabhate tadātmanaḥ svapnam .
चतुर्दशकरणो परमाद्विशेषविज्ञानाभावाद्यदा शब्दादीन्नोपलभते तदात्मनः सुषुप्तम् ।
caturdaśakaraṇo paramādviśeṣavijñānābhāvādyadā śabdādīnnopalabhate tadātmanaḥ suṣuptam .
अवस्थात्रयभावाभावसाक्शी स्वयंभावरहितं नैरन्तर्यं चैतन्यं यदा तदा तुरीयं चैतन्यमित्युच्यते ।
avasthātrayabhāvābhāvasākśī svayaṁbhāvarahitaṁ nairantaryaṁ caitanyaṁ yadā tadā turīyaṁ caitanyamityucyate .
अन्नकार्याणां कोशानां समूहोऽन्नमयः कोश उच्यते ।
annakāryāṇāṁ kośānāṁ samūho'nnamayaḥ kośa ucyate .
प्राणादिचतुर्दशवायुभेदा अन्नमयकोशे यदा वर्तन्ते तदा प्राणमयः कोश इत्युच्यते ।
prāṇādicaturdaśavāyubhedā annamayakośe yadā vartante tadā prāṇamayaḥ kośa ityucyate .
एतत्कोशद्वयसंसक्तं मन आदि चतुर्दशकरणैरात्मा शब्दादिविषयसङ्कल्पादीन्धर्मान्यदा करोति तदा मनोमयः कोश इत्युच्यते ।
etatkośadvayasaṁsaktaṁ mana ādi caturdaśakaraṇairātmā śabdādiviṣayasaṅkalpādīndharmānyadā karoti tadā manomayaḥ kośa ityucyate .
एतत्कोशत्रयसंसक्तं तद्गतविशेषज्ञो यदा भासते तदा विज्ञानमयः कोश इत्युच्यते ।
etatkośatrayasaṁsaktaṁ tadgataviśeṣajño yadā bhāsate tadā vijñānamayaḥ kośa ityucyate .
एतत्कोशचतुष्टयं संसक्तं स्वकारणाज्ञाने वटकणिकायामिव वृक्शो यदा वर्तते तदानन्दमयः कोश इत्युच्यते ।
etatkośacatuṣṭayaṁ saṁsaktaṁ svakāraṇājñāne vaṭakaṇikāyāmiva vṛkśo yadā vartate tadānandamayaḥ kośa ityucyate .
सुखदुःखबुद्ध्या श्रेयोऽन्तः कर्ता यदा तदा इष्टविषये बुद्धिः सुखबुद्धिरनिष्टविषये बुद्धिर्दुःखबुद्धिः ।
sukhaduḥkhabuddhyā śreyo'ntaḥ kartā yadā tadā iṣṭaviṣaye buddhiḥ sukhabuddhiraniṣṭaviṣaye buddhirduḥkhabuddhiḥ .
शब्दस्पर्शरूपरसगन्धाः सुखदुःखहेतवः ।
śabdasparśarūparasagandhāḥ sukhaduḥkhahetavaḥ .
पुण्यपापकर्मानुसारी भूत्वा प्राप्तशरीरसंयोगमप्राप्तशरीरसंयोगमिव कुर्वाणो यदा दृश्यते तदोपहितजीव इत्युच्यते ।
puṇyapāpakarmānusārī bhūtvā prāptaśarīrasaṁyogamaprāptaśarīrasaṁyogamiva kurvāṇo yadā dṛśyate tadopahitajīva ityucyate .
मन आदिश्च प्राणादिश्चेच्छादिश्च सत्त्वादिश्च पुण्यादिश्चैते पञ्चवर्गा इत्येतेषां पञ्चवर्गाणां धर्मीभूतात्मा ज्ञानादृते न विनश्यत्यात्मसन्निधौ नित्यत्वेन प्रतीयमान आत्मोपाधिर्यस्तल्लिङ्गशरीरं हृद्ग्रन्थिरित्युच्यते तत्र यत्प्रकाशते चैतन्यं स क्शेत्रज्ञ इत्युच्यते ।
mana ādiśca prāṇādiścecchādiśca sattvādiśca puṇyādiścaite pañcavargā ityeteṣāṁ pañcavargāṇāṁ dharmībhūtātmā jñānādṛte na vinaśyatyātmasannidhau nityatvena pratīyamāna ātmopādhiryastalliṅgaśarīraṁ hṛdgranthirityucyate tatra yatprakāśate caitanyaṁ sa kśetrajña ityucyate .
ज्ञातृज्ञानज्ञेयानामाविर्भावतिरोभावज्ञाता स्वयमाविर्भावतिरोभावरहितः स्वयंज्योतिः साक्शीत्युच्यते ।
jñātṛjñānajñeyānāmāvirbhāvatirobhāvajñātā svayamāvirbhāvatirobhāvarahitaḥ svayaṁjyotiḥ sākśītyucyate .
ब्रह्मादिपिपीलिकापर्यन्तं सर्वप्राणिबुद्धिष्ववशिष्टतयोपलभ्यमानः सर्वप्राणिबुद्धिस्थो यदा तदा कूटस्थ इत्युच्यते ।
brahmādipipīlikāparyantaṁ sarvaprāṇibuddhiṣvavaśiṣṭatayopalabhyamānaḥ sarvaprāṇibuddhistho yadā tadā kūṭastha ityucyate .
कूटस्थोपहितभेदानां स्वरूपलाभहेतुर्भूत्वा मणिगणे सूत्रमिव सर्वक्शेत्रेष्वनुस्यूतत्वेन यदा काश्यते आत्मा तदान्तर्यामीत्युच्यते ।
kūṭasthopahitabhedānāṁ svarūpalābhaheturbhūtvā maṇigaṇe sūtramiva sarvakśetreṣvanusyūtatvena yadā kāśyate ātmā tadāntaryāmītyucyate .
सत्यं ज्ञानमनन्तं ब्रह्म ।
satyaṁ jñānamanantaṁ brahma .
सत्यमविनाशि ।
satyamavināśi .
अविनाशि नाम देशकालवस्तुनिमित्तेषु विनश्यत्सु यन्न विनश्यति तदविनाशि ।
avināśi nāma deśakālavastunimitteṣu vinaśyatsu yanna vinaśyati tadavināśi .
ज्ञानं नामोत्पत्तिविनाशरहितं नैरन्तर्यं चैतन्यं ज्ञानमुच्यते ।
jñānaṁ nāmotpattivināśarahitaṁ nairantaryaṁ caitanyaṁ jñānamucyate .
अनन्तं नाम मृद्विकारेषु मृदिव स्वर्णविकारेषु स्वर्णमिव तन्तुविकारेषु तन्तुरिवाव्यक्तादिसृष्टिप्रपञ्चेषु पूर्णं व्यापकं चैतन्यमनन्तमित्युच्यते ।
anantaṁ nāma mṛdvikāreṣu mṛdiva svarṇavikāreṣu svarṇamiva tantuvikāreṣu tanturivāvyaktādisṛṣṭiprapañceṣu pūrṇaṁ vyāpakaṁ caitanyamanantamityucyate .
आनन्दं नाम सुखचैतन्यस्वरूपोऽपरिमितानन्दसमुद्रोऽवशिष्टसुखस्वरूपश्चानन्द इत्युच्यते ।
ānandaṁ nāma sukhacaitanyasvarūpo'parimitānandasamudro'vaśiṣṭasukhasvarūpaścānanda ityucyate .
एतद्वस्तुचतुष्टयं यस्य लक्शणं देशकालवस्तुनिमित्तेश्वव्यभिचारी तत्पदार्थः परमात्मेत्युच्यते ।
etadvastucatuṣṭayaṁ yasya lakśaṇaṁ deśakālavastunimitteśvavyabhicārī tatpadārthaḥ paramātmetyucyate .
त्वंपदार्थादौपाधिकात्तत्पदार्थादौपाधिकभेदाद्विलक्शणमाकाशवत्सूक्श्मं केवलसत्तामात्रस्वभावं परं ब्रह्मेत्युच्यते ।
tvaṁpadārthādaupādhikāttatpadārthādaupādhikabhedādvilakśaṇamākāśavatsūkśmaṁ kevalasattāmātrasvabhāvaṁ paraṁ brahmetyucyate .
माया नाम अनादिरन्तवती प्रमाणाप्रमाणसाधारणा न सती नासती न सदसती स्वयमधिका विकाररहिता निरूप्यमाणा सतीतरलक्शणशून्या सा मायेत्युच्यते ।
māyā nāma anādirantavatī pramāṇāpramāṇasādhāraṇā na satī nāsatī na sadasatī svayamadhikā vikārarahitā nirūpyamāṇā satītaralakśaṇaśūnyā sā māyetyucyate .
अज्ञानं तुच्छाप्यसती कालत्रयेऽपि पामराणां वास्तवी च सत्त्वबुद्धिर्लौकिकानामिदमित्थमित्यनिर्वचनीया वक्तुं न शक्यते ।
ajñānaṁ tucchāpyasatī kālatraye'pi pāmarāṇāṁ vāstavī ca sattvabuddhirlaukikānāmidamitthamityanirvacanīyā vaktuṁ na śakyate .
नाहं भवाम्यहं देवो नेन्द्रियाणि दशैव तु ।
न बुद्धिर्न मनः शश्वन्नाहङ्कारस्तथैव च ॥ १॥
nāhaṁ bhavāmyahaṁ devo nendriyāṇi daśaiva tu .
na buddhirna manaḥ śaśvannāhaṅkārastathaiva ca .. 1..
अप्राणो ह्यमनाः शुभ्रो बुद्ध्यादीनां हि सर्वदा ।
साक्श्यहं सर्वदा नित्यश्चिन्मात्रोऽहं न संशयः ॥ २॥
aprāṇo hyamanāḥ śubhro buddhyādīnāṁ hi sarvadā .
sākśyahaṁ sarvadā nityaścinmātro'haṁ na saṁśayaḥ .. 2..
नाहं कर्ता नैव भोक्ता प्रकृतेः साक्शिरूपकः ।
मत्सान्निध्यात्प्रवर्तन्ते देहाद्या अजडा इव ॥ ३॥
nāhaṁ kartā naiva bhoktā prakṛteḥ sākśirūpakaḥ .
matsānnidhyātpravartante dehādyā ajaḍā iva .. 3..
स्थाणुर्नित्यः सदानन्दः शुद्धो ज्ञानमयोऽमलः ।
आत्माहं सर्वभूतानां विभुः साक्शी न संशयः ॥ ४॥
sthāṇurnityaḥ sadānandaḥ śuddho jñānamayo'malaḥ .
ātmāhaṁ sarvabhūtānāṁ vibhuḥ sākśī na saṁśayaḥ .. 4..
ब्रह्मैवाहं सर्ववेदान्तवेद्यं नाहं वेद्यं व्योमवातादिरूपम् ।
रूपं नाहं नाम नाहं न कर्म ब्रह्मैवाहं सच्चिदानन्दरूपम् ॥ ५॥
brahmaivāhaṁ sarvavedāntavedyaṁ nāhaṁ vedyaṁ vyomavātādirūpam .
rūpaṁ nāhaṁ nāma nāhaṁ na karma brahmaivāhaṁ saccidānandarūpam .. 5..
नाहं देहो जन्ममृत्यु कुतो मे नाहं प्राणः क्शुत्पिपासे कुतो मे ।
नाहं चेतः शोकमोहौ कुतो मे नाहं कर्ता बन्धमोक्शौ कुतो म इत्युपनिषत् ॥

nāhaṁ deho janmamṛtyu kuto me nāhaṁ prāṇaḥ kśutpipāse kuto me .
nāhaṁ cetaḥ śokamohau kuto me nāhaṁ kartā bandhamokśau kuto ma ityupaniṣat ..

ॐ ॥ सह नाववतु सह नौ भुनक्तु सह वीर्यं करवावहै ।
तेजस्विनावधीतमस्तु मा विद्विषावहै ॥
ॐ शान्तिः शान्तिः शान्तिः ॥
oṁ .. saha nāvavatu saha nau bhunaktu saha vīryaṁ karavāvahai .
tejasvināvadhītamastu mā vidviṣāvahai ..
oṁ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ..

Да защитит Он нас обоих (учителя и обучаемого), вместе, (открыв знание).
До защитит Он нас обоих, (одарив плодами знания).
Пусть мы вместе достигнем силы. Пусть изучаемое нами будет воодушевляющим.
Пусть мы не будем искать недостатки друг в друге.
Ом! Покой! Покой! Покой!

Перевод

Примечания

Литература