Стихотворные переводы

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
Wiki.shayvam.org.jpg

К настоящему моменту на русский язык переведено уже около 500 гимнов, посвящённым различным божествам и их ипостасям [а благодаря двум переводчикам с санскрита их число хоть и медленно, но продолжает увеличиваться]: но всего лишь полтора десятка из них переведены в стихотворной форме — т.е., именно так, как они есть в оригинале.


Администрация Вики.Шайвам.орг приглашает всех имеющих возможность и желание принять участие в переводе ритуальной литературы индуизма в стихотворную [или близкую к ней] форму с последующим размещением работы на нашем сайте (по желанию: ссылка на вашу страницу в сети).


Некоторые важные условия:

  • Текст гимна должен быть переведён одним единым литературным стилем; исключение — когда какой-то из фрагментов гимна написан иным размером.
  • Перевод может быть: рифмованный; ритмизованный; эквиритмический; белый стих.
  • Если гимн является акростихом, желательно соблюсти это условие.
  • Учитывать наличие рефренов в гимнах.
  • В идеале перевод должен сохранять тот же литературный стиль, что и оригинал.



Так же принимаются работы современных авторов.


Возможные вопросы:

  • Вопрос: Зачем вообще этим заниматься?
    • Ответ: Во-первых, дело в том, что практически вся индуистская литература — и абсолютно вся ритуальная литература всех школ и конфессий индуизма — написана именно стихами. И не-стихотворный перевод, фактически, не даёт представления в понимании всей красоты этой поэзии. Подробнее это рассматривается в статье «О важности поэтической составляющей».
      Во вторых, с психологической точки зрения любая стихотворная форма текста или перевода всегда гораздо лучше воспринимается и лучше запоминается мозгом человека [в интернете можно найти работы по психологии на эту тему].
  • Вопрос: А не лучше ли читать на санскрите?
    • Ответ: Лучше — при условии, что читающий владеет санскритом и умеет декламировать текст в соответствии с правилами декламации санскрита. Но дело в том, что, за исключением очень небольшого количества русскоязычных индуистов, подавляющее большинство не владеет санскритом и не в состоянии его правильно читать — ведь у санскрита достаточно сложная грамматика и правила произношения. А перевод — стихотворный перевод — позволяет лучше запомнить и сами имена-эпитеты-ипостаси и связанную с ними мифологию.
  • Вопрос: А кому вообще это всё надо?
    • Ответ: Всем нам. Всем тем, кто не просто хочет, так сказать, «любить Господа» — кто хотел бы развивать эту любовь; кто хотел бы действительно быть бхактой того или иного божества: Шивы или Деви, Кришны или Ганеши.
  • Вопрос: Что делать, если все эпитеты в гимне начинаются с одной и той же буквы? Или же имеют т.н. «алфавитную последовательность»?
    • Ответ: Данные условия трудновыполнимы из-за несовпадения языков. Однако, учитывая количество синонимов в русском языке, оно может быть выполнено в случае небольших работы с небольшими текстами.
  • Вопрос: Что делать, если какой-то из эпитетов нарушает стихотворный строй?
    • Ответ: В случае, если какой-либо из эпитетов нарушает размер строфы, то его вполне можно перенести в другую строфу без ущерба для перевода и с упоминанием этого действия в примечаниях. Подобное не запрещается, т.к., у большого количества гимнов имеется по несколько редакций, которые могут отличаться не только одним-двумя эпитетами, но и строфами.
  • Вопрос: Что такое «ритмизированный перевод»?
    • Ответ: Ритмизированный перевод представляет собою тип стихотворного текста, построенный по типу речитативной рецитации текста. Фактически, данный вид стихотворного текста является одним из самых древних видов поэзии — большинство ведийских гимнов читается читается той или иной разновидностью речитатива. В качестве примера речитативной поэзии можно привести «Одиссею» и «Илиаду» Гомера или «Слово о вещем Олеге»
  • Вопрос:
    • Ответ:


Все возникающие вопросы можно задавать:
на нашем форуме
«Шмашан Кали-юги»
и на наших страницах в
Facebook и в ВКонтакте.

Примечания[править | править код]