Стихотворные переводы
Материал из Шайвавики
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
К настоящему моменту на русский язык переведено уже около 500 гимнов, посвящённым различным божествам и их ипостасям [а благодаря двум переводчикам с санскрита их число хоть и медленно, но продолжает увеличиваться]: но всего лишь полтора десятка из них переведены в стихотворной форме — т.е., именно так, как они есть в оригинале.
- Администрация Вики.Шайвам.орг приглашает всех имеющих возможность и желание принять участие в переводе ритуальной литературы индуизма в стихотворную [или близкую к ней] форму с последующим размещением работы на нашем сайте (по желанию: ссылка на вашу страницу в сети).
Некоторые важные условия:
- Текст гимна должен быть переведён одним единым литературным стилем; исключение — когда какой-то из фрагментов гимна написан иным размером.
- Перевод может быть: рифмованный; ритмизованный; эквиритмический; белый стих.
- Если гимн является акростихом, желательно соблюсти это условие.
- Учитывать наличие рефренов в гимнах.
- В идеале перевод должен сохранять тот же литературный стиль, что и оригинал.
Возможные вопросы:
- Вопрос: Зачем вообще этим заниматься?
- Ответ: Во-первых, дело в том, что практически вся индуистская литература — и абсолютно вся ритуальная литература всех школ и конфессий индуизма — написана именно стихами. И не-стихотворный перевод, фактически, не даёт представления в понимании всей красоты этой поэзии. Подробнее это рассматривается в статье «О важности поэтической составляющей».
Во вторых, с психологической точки зрения любая стихотворная форма текста или перевода всегда гораздо лучше воспринимается и лучше запоминается мозгом человека [в интернете можно найти работы по психологии на эту тему].
- Ответ: Во-первых, дело в том, что практически вся индуистская литература — и абсолютно вся ритуальная литература всех школ и конфессий индуизма — написана именно стихами. И не-стихотворный перевод, фактически, не даёт представления в понимании всей красоты этой поэзии. Подробнее это рассматривается в статье «О важности поэтической составляющей».
- Вопрос: А не лучше ли читать на санскрите?
- Ответ: Лучше — при условии, что читающий владеет санскритом и умеет декламировать текст в соответствии с правилами декламации санскрита. Но дело в том, что, за исключением очень небольшого количества русскоязычных индуистов, подавляющее большинство не владеет санскритом и не в состоянии его правильно читать — ведь у санскрита достаточно сложная грамматика и правила произношения. А перевод — стихотворный перевод — позволяет лучше запомнить и сами имена-эпитеты-ипостаси и связанную с ними мифологию.
- Вопрос: А кому вообще это всё надо?
- Ответ: Всем нам. Всем тем, кто не просто хочет, так сказать, «любить Господа» — кто хотел бы развивать эту любовь; кто хотел бы действительно быть бхактой того или иного божества: Шивы или Деви, Кришны или Ганеши.
- Вопрос: Что делать, если все эпитеты в гимне начинаются с одной и той же буквы? Или же имеют т.н. «алфавитную последовательность»?
- Ответ: Данные условия трудновыполнимы из-за несовпадения языков. Однако, учитывая количество синонимов в русском языке, оно может быть выполнено в случае небольших работы с небольшими текстами.
- Вопрос: Что делать, если какой-то из эпитетов нарушает стихотворный строй?
- Ответ: В случае, если какой-либо из эпитетов нарушает размер строфы, то его вполне можно перенести в другую строфу без ущерба для перевода и с упоминанием этого действия в примечаниях. Подобное не запрещается, т.к., у большого количества гимнов имеется по несколько редакций, которые могут отличаться не только одним-двумя эпитетами, но и строфами.
- Вопрос: Что такое «ритмизированный перевод»?
- Ответ: Ритмизированный перевод представляет собою тип стихотворного текста, построенный по типу речитативной рецитации текста. Фактически, данный вид стихотворного текста является одним из самых древних видов поэзии — большинство ведийских гимнов читается читается той или иной разновидностью речитатива. В качестве примера речитативной поэзии можно привести «Одиссею» и «Илиаду» Гомера или «Слово о вещем Олеге»
- Вопрос:
- Ответ:
на нашем форуме
«Шмашан Кали-юги»
и на наших страницах в
Facebook и в ВКонтакте.