Шива-тандава-стотра: различия между версиями

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
(Новая страница: «<center><big>'''..shivatANDavastotraM..'''</big></center> <center>Перевод Ерченкова О. Н.</center> ---- :jaTATavIgalajjalapravAhapAvitasthale :...»)
 
 
(не показано 10 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
<center><big>'''..shivatANDavastotraM..'''</big></center>
[[Файл:Шива панчамукха.jpeg|300px|thumb|]]
'''Шива-тандава-стотра''' — этот гимн был сочинён и впервые исполнен [[Равана|Раваной]]. У Раваны было десять голов, и каждая влагала в слова этого гимна отдельный смысл. Поэтому он очень и очень многозначен. В данном переводе, являющемся практически пословным, полностью выдержан стихотворный размер оригинала.


Переводы на русский:
* стихотворный — NN;
* прозаический — [[Ерченков, Олег Николаевич|Олег Ерченков]].


<center>Перевод Ерченкова О. Н.</center>
== Шива-тандава-стотра ==
<center>॥ श्रीशिवताण्डवस्तोत्रम् रावणरचितम् ॥<br />.. śrīśivatāṇḍavastotram rāvaṇaracitam ..<br /> <br />॥ अथ रावणकृतशिवताण्डवस्तोत्रम् ॥<br />.. atha rāvaṇakṛtaśivatāṇḍavastotram ..<br />'''Вот исполненный Раваной «Гимн неистового танца Шивы».'''<br /> <br />॥ श्रीगणेशाय नमः ॥<br />.. śrīgaṇeśāya namaḥ ..</center>


----
जटाटवीगलज्जलप्रवाहपावितस्थले गलेऽवलम्ब्य लम्बितां भुजङ्गतुङ्गमालिकाम् ।<br />डमड्डमड्डमड्डमन्निनादवड्डमर्वयं चकार चण्डताण्डवं तनोतु नः शिवः शिवम् ॥ १॥<br />
jaṭāṭavīgalajjalapravāhapāvitasthale gale'valambya lambitāṃ bhujaṅgatuṅgamālikām . <br />ḍamaḍḍamaḍḍamaḍḍamanninādavaḍḍamarvayaṃ cakāra caṇḍatāṇḍavaṃ tanotu naḥ śivaḥ śivam .. 1..
::: Свалявший лес волос в клубок, с которых чистых вод поток<br />По шее вниз бежит сильней, и украшает тело змей. <br />"Дамад-дамад-дамад-дамад" – звучит всё громче барабан, <br />Неистов танец, Шива рад; да ниспошлёт Он благо нам.
{{начало цитаты}}Обвитый вокруг шеи широкой гирляндой из змей, на которую ниспадает чистый поток воды, струящийся из леса спутанных волос,<br />извлекая из дамару  звук ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ Шива танцует неистовый танец тандаву, да принесёт Он нам Благо!{{конец цитаты}}


:jaTATavIgalajjalapravAhapAvitasthale
जटाकटाहसम्भ्रमभ्रमन्निलिम्पनिर्झरी-विलोलवीचिवल्लरीविराजमानमूर्धनि ।<br />धगद्धगद्धगज्ज्वलल्ललाटपट्टपावके किशोरचन्द्रशेखरे रतिः प्रतिक्षणं मम ॥ २॥<br />
:gale.avalambya lambitAM bhujaN^gatuN^gamAlikAm.h |
jaṭākaṭāhasambhramabhramannilimpanirjharīvilolavīcivallarīvirājamānamūrdhani . <br />dhagaddhagaddhagajjvalallalāṭapaṭṭapāvake kiśoracandraśekhare ratiḥ pratikṣaṇaṃ mama .. 2..
:DamaDDamaDDamaDDamanninAdavaDDamarvayaM
::: Низринут вод с волос каскад; священной Ганги водопад; <br />Пред юной убранным луной благоговеет разум мой. <br />Издав "дхагад-дхагад-дхагад", огонь, не знающий преград, <br />Исторг Он изо лба, шумя, к Нему любовь стремит меня.
:chakAra chaNDtANDavaM tanotu naH shivaH shivam.h || 1||
{{начало цитаты}}К (Господу Шиве), Носящему молодой месяц на макушке, Чьи спутанные волосы размываются потоками небесной реки, ниспадающими на Его царственную голову,<br />из лба которого извергается пламя огня, издающее звук ДХАГАТ-ДХАГАТ, ДХАГАТ каждый миг (обращена) моя любовь. {{конец цитаты}}
::Обвитый вокруг шеи широкой гирляндой из змей, на которую ниспадает чистый поток воды, струящийся из леса спутанных волос,  
::извлекая из дамару  звук ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ Шива танцует неистовый танец тандаву, да принесет Он нам Благо! |1|


धराधरेन्द्रनन्दिनीविलासबन्धुबन्धुर स्फुरद्दिगन्तसन्ततिप्रमोदमानमानसे ।<br />कृपाकटाक्षधोरणीनिरुद्धदुर्धरापदि क्वचिद्दिगम्बरे(क्वचिच्चिदम्बरे) मनो विनोदमेतु वस्तुनि ॥ ३॥<br />
dharādharendranandinīvilāsabandhubandhura sphuraddigantasantatipramodamānamānase . <br />kṛpākaṭākṣadhoraṇīniruddhadurdharāpadi kvaciddigambare(kvaciccidambare) mano vinodametu vastuni .. 3..
::: Вершин держащий дочь царя, и, сладострастием горя, <br />Любовной занятый игрой в восторг ввергает разум мой. <br />Чей направления наряд, и состраданья полный взгляд<br />Конец всем тяготам кладёт; в ком радость ум ещё найдёт?
{{начало цитаты}}Да возрадуется ум мой  (Шиве) в Чидамбаре,  Погруженному в игру с возлюбленной дочерью Владыки гор (Парвати),<br />Обладающему Сияющим ореолом, Радующему умы существ, Прекращающему милостивым взглядом труднопреодолимые несчастья. {{конец цитаты}}


:jaTAkaTAhasaMbhramabhramannilimpanirjharI\-
जटाभुजङ्गपिङ्गलस्फुरत्फणामणिप्रभा कदम्बकुङ्कुमद्रवप्रलिप्तदिग्वधूमुखे ।<br />मदान्धसिन्धुरस्फुरत्त्वगुत्तरीयमेदुरे मनो विनोदमद्भुतं बिभर्तु भूतभर्तरि ॥ ४॥<br />
:\-vilolavIchivallarIvirAjamAnamUrdhani |
jaṭābhujaṅgapiṅgalasphuratphaṇāmaṇiprabhā kadambakuṅkumadravapraliptadigvadhūmukhe . <br />madāndhasindhurasphurattvaguttarīyamedure mano vinodamadbhutaṃ bibhartu bhūtabhartari .. 4..
:dhagaddhagaddhagajjvalallalATapaTTapAvake
::: Волосья в клок; лианой змей, красой сияющий камней. <br />Цветами, киноварью Он омыт, любовно умащён. <br />Пьянящий, сладостный поток, спокоен, в шкуре, свет, исток. <br />Мой ум в восторге изумлён. Да будет Сущий восхвалён!
:kishorachandrashekhare ratiH pratikshaNaM mama || 2||
{{начало цитаты}}Да удержится  ум мой в радостном удивлении перед Владыкой существ, Чью шею обвивает, как лиана, змея, с сияющим красным  драгоценным камнем в диадеме,<br />чей возлюбленный лик умащенный жасмином и кункумом, виднеется повсюду, Кто покрыт шкурой, содранной с бешённого слона. {{конец цитаты}}
::К (Господу Шиве), Носящему молодой месяц на макушке, Чьи спутанные волосы размываются потоками небесной реки, ниспадающими на Его царственную голову,
::из лба которого извергается пламя огня, издающее звук ДХАГАТ, ДХАГАТ, ДХАГАТ каждый миг(обращена) моя любовь. |2|


सहस्रलोचनप्रभृत्यशेषलेखशेखर प्रसूनधूलिधोरणी विधूसराङ्घ्रिपीठभूः ।<br />भुजङ्गराजमालया निबद्धजाटजूटक श्रियै चिराय जायतां चकोरबन्धुशेखरः ॥ ५॥<br />
:dharAdharendrana.ndinIvilAsabandhubandhura
sahasralocanaprabhṛtyaśeṣalekhaśekhara prasūnadhūlidhoraṇī vidhūsarāṅghripīṭhabhūḥ . <br />bhujaṅgarājamālayā nibaddhajāṭajūṭaka śriyai cirāya jāyatāṃ cakorabandhuśekharaḥ .. 5..
:sphuraddigantasantatipramodamAnamAnase |
::: Тысячеоким Он почтён и в змее Шеше воплощён. <br />Гирляндой змей на телесах, и птицы сродник в волосах. <br />С небесных жителей корон пыльцой усыпан, мира трон, <br />Склонённых вечно перед Ним, кто первый и неповторим.
:kR^ipAkaTAkshadhoraNIniruddhadurdharApadi
{{начало цитаты}}Да породит продолжительное процветание Носящий на макушке родственника птицы чакора (луну), Облачённый в красную гирлянду из змей,<br />Носящий скрученные волосы, Чьи стопы красны от потока пыльцы, осыпающейся с цветов, украшающих головы склонённых в ряд богов, начиная  с Тысячеокого (Индры)! {{конец цитаты}}
:kvachiddigambare(kvachichchidaMbare) mano vinodametu vastuni || 3||
::Да возрадуется ум мой  (Шиве) в ЧидамбареПогруженному в игру с возлюбленной дочерью Владыки гор (Парвати),
::Обладающему Сияющим ореолом, Радующему умы существ, Прекращающему милостивым взглядом труднопреодолимые несчастья. |3|


   
ललाटचत्वरज्वलद्धनञ्जयस्फुलिङ्गभानिपीतपञ्चसायकं नमन्निलिम्पनायकम् ।<br />सुधामयूखलेखया विराजमानशेखरं महाकपालिसम्पदेशिरोजटालमस्तु नः ॥ ६॥<br />
:jaTAbhujaN^gapiN^galasphuratphaNAmaNiprabhA
lalāṭacatvarajvaladdhanañjayasphuliṅgabhānipītapañcasāyakaṃ namannilimpanāyakam . <br />sudhāmayūkhalekhayā virājamānaśekharaṃ mahākapālisampadeśirojaṭālamastu naḥ  .. 6..
:kadambakuN^kumadravapraliptadigvadhUmukhe |
::: Пятью был стрелами снабжён желаний бог, но был сожжён<br />Со лба стремительным огнём Того, богами кто почтён. <br />Нам радость Тот да ниспошлёт, в чьих волосах луна живёт; <br />Великий первый капалин, сияньем блещущий своим.
:madAndhasindhurasphurattvaguttarIyamedure
{{начало цитаты}}Да наделит нас совершенствами (Шива), чьи развевающиеся волосы поглотили бога любви, испепеляемого пламенем вырвавшимся изо лба,<br />перед Кем склоняются небожители, и кто носит в волосах луну, источающую нектар. {{конец цитаты}}
:mano vinodamadbhutaM bibhartu bhUtabhartari || 4||
::Да удержится  ум мой в радостном удивлении перед Владыкой существ, Чью шею обвивает, как лиана, змея,с сияющим красным  драгоценным камнем в диадеме,  
::чей возлюбленный лик умащенный жасмином и кункумом, виднеется повсюду, Кто покрыт шкурой, содранной с бешенного слона. |4 |


करालभालपट्टिकाधगद्धगद्धगज्ज्वलद्धनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायके ।<br />धराधरेन्द्रनन्दिनीकुचाग्रचित्रपत्रक-प्रकल्पनैकशिल्पिनि त्रिलोचने रतिर्मम ॥। ७॥<br />
:sahasralochanaprabhR^ityasheshhalekhashekhara
karālabhālapaṭṭikādhagaddhagaddhagajjvaladdhanañjayāhutīkṛtapracaṇḍapañcasāyake . <br />dharādharendranandinīkucāgracitrapatrakaprakalpanaikaśilpini trilocane ratirmama ... 7..
:prasUnadhUlidhoraNI vidhUsarAN^ghripIThabhUH |
::: Огня со лба поток меча, "дхагад-дхагад-дхагад" звуча, <br />Он пятистрелого спалил, Свой лютый норов проявил. <br />На пышных грудях дщери гор Он дивный, сказочный узор<br />Изобразил, как на стене. В Трёхоком лишь услада мне.
:bhujaN^garAjamAlayA nibaddhajATajUTaka
{{начало цитаты}}Моя любовь –  к Трёхокому (Богу), Испепелившему (бога Любви) вооружённого пятью (стрелами), огнём, вырвавшимся из Его лба со звуком<br />«ДХАГАД-ДХАГАД-ДХАГАД», Единственному из художников, способному изобразить прекрасные узоры на груди Дочери гор. {{конец цитаты}}
:shriyai chirAya jAyatAM chakorabandhushekharaH || 5||
::Да породит продолжительное процветание Носящий на макушке родственника птицы чакора (луну), Облаченный в красную гирлянду из змей,  
::Носящий скрученные волосы, Чьи стопы  красны от потока пыльцы, осыпающейся с цветов, украшающих головы склоненных в ряд богов, начиная  с Тысячеокого (Индры)!|5|


:lalATachatvarajvaladdhanaJNjayasphuliN^gabhA\-
नवीनमेघमण्डली निरुद्धदुर्धरस्फुरत्कुहूनिशीथिनीतमः प्रबन्धबद्धकन्धरः ।<br />निलिम्पनिर्झरीधरस्तनोतु कृत्तिसिन्धुरः कलानिधानबन्धुरः श्रियं जगद्धुरन्धरः ॥ ८॥<br />
:\-nipItapaJNchasAyakaM namannilimpanAyakam.h |
navīnameghamaṇḍalī niruddhadurdharasphuratkuhūniśīthinītamaḥ prabandhabaddhakandharaḥ . <br />nilimpanirjharīdharastanotu kṛttisindhuraḥ kalānidhānabandhuraḥ śriyaṃ jagaddhurandharaḥ .. 8..
:sudhAmayUkhalekhayA virAjamAnashekharaM
::: Несущий бремя всех миров, темней, чем облачный покров, <br />Объявший новолунья ночь, кого никак не превозмочь, <br />Подобен туче молодой, реки святой омыт водой. <br />Всезащищающий герой да осчастливит разум мой.
:mahAkapAlisampadeshirojaTAlamastu naH  || 6||
{{начало цитаты}}Да (наделит нас)  процветанием (Шива), несущий бремя вселенной, Украшенный луной, с шеей темной,<br />как луна новолуния окружённая облаками, носящий красную шкуру, омываемый небесной рекой (Гангой). {{конец цитаты}}
::Да наделит нас совершенствами (Шива), чьи развевающиеся волосы поглотили бога любви, испепеляемого пламенем вырвавшимся изо лба,
::перед Кем склоняются небожители, и кто носит в волосах луну, источающую нектар.|6|


प्रफुल्लनीलपङ्कजप्रपञ्चकालिमप्रभावलम्बिकण्ठकन्दलीरुचिप्रबद्धकन्धरम् ।<br />स्मरच्छिदं पुरच्छिदं भवच्छिदं मखच्छिदं गजच्छिदान्धकच्छिदं तमन्तकच्छिदं भजे ॥ ९॥<br />
:karAlabhAlapaTTikAdhagaddhagaddhagajjvala\-
praphullanīlapaṅkajaprapañcakālimaprabhāvalambikaṇṭhakandalīruciprabaddhakandharam . <br />smaracchidaṃ puracchidaṃ bhavacchidaṃ makhacchidaṃ gajacchidāndhakacchidaṃ tamantakacchidaṃ bhaje .. 9..
:ddhanaJNjayAhutIkR^itaprachaNDapaJNchasAyake |
::: Как лотос чист, прославлен, свет; и темно-синий шеи цвет<br />Имеет Тот, достоин кто хвалы и славы, как никто. <br />Рожденье, страсть и ум отсёк, обряд и мрак и смерть отсёк, <br />Разрушен град великий Им, и я склоняюсь перед Ним.
:dharAdharendranandinIkuchAgrachitrapatraka\-
{{начало цитаты}}Я поклоняюсь (Шиве), Чья шея, освещённая храмовыми светильниками, сияет славой  распустившихся синих лотосов, темных (как грехи мира),<br />Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, Убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы. {{конец цитаты}}
:\-prakalpanaikashilpini trilochane ratirmama  || 7||
::Моя любовь –  к Трехокому (Богу), Испепелившему (бога Любви) вооруженного пятью (стрелами), огнем, вырвавшимся из Его лба со звуком
::«ДХАГАД, ДХАГАД, ДХАГАД», Единственному из художников, способному изобразить прекрасные узоры на груди Дочери гор. |7|


अखर्व(अगर्व)सर्वमङ्गलाकलाकदम्बमञ्जरी रसप्रवाहमाधुरी विजृम्भणामधुव्रतम् ।<br />स्मरान्तकं पुरान्तकं भवान्तकं मखान्तकं गजान्तकान्धकान्तकं तमन्तकान्तकं भजे ॥ १०॥<br />
:navInameghamaNDalI niruddhadurdharasphurat.h\-
akharva(agarva)sarvamaṅgalākalākadambamañjarī rasapravāhamādhurī vijṛmbhaṇāmadhuvratam . <br />smarāntakaṃ purāntakaṃ bhavāntakaṃ makhāntakaṃ gajāntakāndhakāntakaṃ tamantakāntakaṃ bhaje .. 10..
:kuhUnishIthinItamaH prabandhabaddhakandharaH |
::: Подобен тёмным Он цветам, несёт всем радость существам, <br />Нектара сладостный поток, главнейший, правил всех исток. <br />Желаний бога погубил, слона и мрак и смерть убил. <br />Конец бытью кладётся Им, и я склоняюсь перед Ним.
:nilimpanirjharIdharastanotu kR^ittisindhuraH
{{начало цитаты}}Я поклоняюсь (Шиве), Наиискуснейшему в искусстве составления букетов из цветов кадамба, привлекающих со всех сторон пчёл своим сладостным нектаром,<br />Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы. {{конец цитаты}}
:kalAnidhAnabandhuraH shriyaM jagaddhura.ndharaH || 8||
::Да (наделит нас)  процветанием (Шива), несущий бремя вселенной, Украшенный луной, с шеей темной,
::как луна новолуния окруженная облаками, носящий красную шкуру, омываемый небесной рекой (Гангой).|8|


जयत्वदभ्रविभ्रमभ्रमद्भुजङ्गमश्वसद्विनिर्गमत्क्रमस्फुरत्करालभालहव्यवाट् ।<br />धिमिद्धिमिद्धिमिध्वनन्मृदङ्गतुङ्गमङ्गल ध्वनिक्रमप्रवर्तित प्रचण्डताण्डवः शिवः ॥ ११॥<br />
:praphullanIlapaN^kajaprapaJNchakAlimaprabhA\-
jayatvadabhravibhramabhramadbhujaṅgamaśvasadvinirgamatkramasphuratkarālabhālahavyavāṭ . <br />dhimiddhimiddhimidhvananmṛdaṅgatuṅgamaṅgala dhvanikramapravartita pracaṇḍatāṇḍavaḥ śivaḥ .. 11..
:\-valambikaNThakandalIruchiprabaddhakandharam.h |
::: Изгибы тела; как стрела, ввысь рвётся пламень из чела, <br />Огня кружится океан, танцует Шива; барабан<br />"Дхими-дхими-дхими" звучит, и сердце бешено стучит; <br />Безумный, ярый бытия небесный танец славлю я.
:smarachchhidaM purachchhidaM bhavachchhidaM makhachchhidaM
{{начало цитаты}}Господь Шива танцует неистовый танец тандава, двигаясь в  такт звукам барабана ДХИМИ-ДХИМИ-ДХИМИ,<br />над головой  его струится пламя из змей, извивающихся в кружении славного танца в небесах. {{конец цитаты}}
:gajachchhidA.ndhakachhidaM tamaMtakachchhidaM bhaje || 9||
::Я поклоняюсь (Шиве), Чья шея, освещенная храмовыми светильниками, сияет славой  распустившихся синих лотосов, темных (как грехи мира),  
::Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения,Убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы.|9|


दृषद्विचित्रतल्पयोर्भुजङ्गमौक्तिकस्रजोर्गरिष्ठरत्नलोष्ठयोः सुहृद्विपक्षपक्षयोः ।<br />तृणारविन्दचक्षुषोः प्रजामहीमहेन्द्रयोः समं प्रवर्तयन्मनः कदा सदाशिवं भजे ॥ १२॥<br />
:akharva(agarva)sarvamaN^galAkalAkadaMbamaJNjarI
dṛṣadvicitratalpayorbhujaṅgamauktikasrajor-gariṣṭharatnaloṣṭhayoḥ suhṛdvipakṣapakṣayoḥ . <br />tṛṇāravindacakṣuṣoḥ prajāmahīmahendrayoḥ samaṃ pravartayanmanaḥ kadā sadāśivaṃ bhaje .. 12..
:rasapravAhamAdhurI vijR^iMbhaNAmadhuvratam.h |
::: Тому, во чьих святых очах во многих разниц нет вещах, <br />Благожелательный чей глаз взирает равно на алмаз, <br />Траву и лотос; на царей, гирлянды, змей, врагов, друзей; <br />Когда ж Тому, кто всеблагой, служить я буду всем собой?
:smarAntakaM purAntakaM bhavAntakaM makhAntakaM
{{начало цитаты}}Когда я буду поклоняться  Садашиве, Который равно, как на траву, взирает лотосными очами на друзей и врагов, поданных и царя,<br />драгоценности и комья грязи, гирлянду и змею, и различные вещи  соприкасающиеся в мире? {{конец цитаты}}
:gajAntakAndhakAntakaM tamantakAntakaM bhaje || 10||
::Я поклоняюсь (Шиве), Наиискуснейшему в искусcтве составления букетов из цветов кадамба, привлекающих со всех сторон пчел своим сладостным нектаром,  
::Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы.|10|
   


:jayatvadabhravibhramabhramadbhujaN^gamashvasa\-
कदा निलिम्पनिर्झरीनिकुञ्जकोटरे वसन् विमुक्तदुर्मतिः सदा शिरः स्थमञ्जलिं वहन् ।<br />विमुक्तलोललोचनो ललामभाललग्नकः शिवेति मन्त्रमुच्चरन् कदा सुखी भवाम्यहम् ॥ १३॥<br />
:\-dvinirgamatkramasphuratkarAlabhAlahavyavAT.h |
kadā nilimpanirjharīnikuñjakoṭare vasan vimuktadurmatiḥ sadā śiraḥ sthamañjaliṃ vahan . <br />vimuktalolalocano lalāmabhālalagnakaḥ śiveti mantramuccaran kadā sukhī bhavāmyaham .. 13..
:dhimiddhimiddhimidhvananmR^idaN^gatuN^gamaN^gala
::: Когда же в чаще я густой, омытой Гангою святой, <br />В пещере только находясь, от дум дурных освободясь, <br />Ладони трепетно сложив, ко лбу со знаком приложив; <br />И мантру Шивы повторя; когда счастливым стану я?
:dhvanikramapravartita prachaNDatANDavaH shivaH || 11||
{{начало цитаты}}Когда стану я счастлив, произнося Шива мантру, живя в рощах, пещерах, омываемых небесной Гангой,<br />свободный от невежества ходящий всегда с поднесёнными ко лбу сложенными руками, и дрожащими веками? {{конец цитаты}}
::Господь Шива танцует неистовый танец тандава, двигаясь в такт звукам барабана ДХИМИ ДХИМИ ДХИМИ,  
::над головой его струится пламя из змей, извивающихся в кружении славного танца в небесах. |11|


:dR^ishhadvichitratalpayorbhujaN^gamauktikasrajor\-
निलिम्प नाथनागरी कदम्ब मौलमल्लिकानिगुम्फनिर्भक्षरन्म धूष्णिकामनोहरः ।<br />तनोतु नो मनोमुदं विनोदिनींमहनिशं परिश्रय परं पदं तदङ्गजत्विषां चयः ॥ १४॥<br />
:\-garishhTharatnaloshhThayoH suhR^idvipakshapakshayoH |
nilimpa nāthanāgarī kadamba maulamallikānigumphanirbhakṣaranma dhūṣṇikāmanoharaḥ . <br />tanotu no manomudaṃ vinodinīṃmahaniśaṃ pariśraya paraṃ padaṃ tadaṅgajatviṣāṃ cayaḥ .. 14..
:tR^ishhNAravindachakshushhoH prajAmahImahendrayoH
::: И нет сомнений – скоро тот, кто этот лучший гимн поёт, <br />Читает, помнит наизусть, формально произносит пусть, <br />Любовь учителя найдёт и милость Вора обретёт; <br />К свободе путь ни в чём другом, как в размышленьи о Благом.
:samapravR^itikaH (samaM pravartayanmanaH) kadA sadAshivaM bhaje || 12||
{{начало цитаты}}Человек, постоянно читающий, памятующий и произносящий этот  наилучший гимн, обретёт постоянную чистоту,<br />быстро обретёт преданность Харе и Гуру. Нет иного пути для воплощённых к (свободе) от заблуждения как Созерцание Прекрасного Шамбху. {{конец цитаты}}
::Когда я буду поклоняться  Садашиве, Который равно, как на траву, взирает лотосными очами на друзей и врагов, поданных и царя,
:: драгоценности и комья грязи, гирлянду и змею, и различные вещи  соприкасающиеся  в мире? |12|


:kadA nilimpanirjharInikuJNjakoTare vasan.h
प्रचण्ड वाडवानल प्रभाशुभप्रचारणी महाष्टसिद्धिकामिनी जनावहूत जल्पना ।<br />विमुक्त वाम लोचनो विवाहकालिकध्वनिः शिवेति मन्त्रभूषगो जगज्जयाय जायताम् ॥ १५॥<br />
:vimuktadurmatiH sadA shiraH sthamaJNjaliM vahan.h |
pracaṇḍa vāḍavānala prabhāśubhapracāraṇī mahāṣṭasiddhikāminī janāvahūta jalpanā . <br />vimukta vāma locano vivāhakālikadhvaniḥ śiveti mantrabhūṣago jagajjayāya jāyatām .. 15..
:vimuktalolalochano lalAmabhAlalagnakaH
::: Кто поклоненье совершив и Самосущего почтив, <br />В вечор сей гимн десятка ртов читает, станет тот здоров, <br />Неколебимым и царём; удача будет вся при нём. <br />Прекрасный лик, коней, слонов ему дарует Бог богов.
:shiveti ma.ntramuchcharan.h kadA sukhI bhavAmyaham.h || 13||
{{начало цитаты}}Кто рано утром во время поклонения Шамбху читает эту песнь, изошедшую из десяти уст (Раваны),<br />того Шамбху наделит непреходящей прекрасноликой Лакшми, колесницами, слонами и лошадьми. {{конец цитаты}}
::Когда стану я счастлив, произнося Шива мантру, живя в рощах, пещерах, омываемых небесной Гангой,  
::свободный от невежества ходящий всегда с поднесенными ко лбу сложенными руками, и дрожащими веками? |13|


:idam.h hi nityamevamuktamuttamottamaM stavaM
इदम् हि नित्यमेवमुक्तमुत्तमोत्तमं स्तवं पठन्स्मरन्ब्रुवन्नरो विशुद्धिमेतिसन्ततम् ।<br />हरे गुरौ सुभक्तिमाशु याति नान्यथा गतिं विमोहनं हि देहिनां सुशङ्करस्य चिन्तनम् ॥ १६॥<br />
:paThansmaranbruvannaro vishuddhimetisa.ntatam.h |
idam hi nityamevamuktamuttamottamaṃ stavaṃ paṭhansmaranbruvannaro viśuddhimetisantatam . <br />hare gurau subhaktimāśu yāti nānyathā gatiṃ vimohanaṃ hi dehināṃ suśaṅkarasya cintanam .. 16..
:hare gurau subhaktimAshu yAti nAnyathA gatiM
:vimohanaM hi dehinAM sushaN^karasya chi.ntanam.h || 14||
::Человек, постоянно читающий, памятующий и произносящий этот  наилучший гимн, обретет постоянную чистоту,
:: быстро обретет преданность Харе и Гуру. Нет иного пути для воплощенных к (свободе) от заблуждения как Созерцание Прекрасного Шамбху.|14|


पूजावसानसमये दशवक्त्रगीतं यः शम्भुपूजनपरं पठति प्रदोषे ।<br />तस्य स्थिरां रथगजेन्द्रतुरङ्गयुक्तां लक्ष्मीं सदैव  सुमुखिं प्रददाति शम्भुः ॥ १७॥<br />
:pUjAvasAnasamaye dashavaktragItaM yaH
pūjāvasānasamaye daśavaktragītaṃ yaḥ śambhupūjanaparaṃ paṭhati pradoṣe . <br />tasya sthirāṃ rathagajendraturaṅgayuktāṃ lakṣmīṃ sadaiva  sumukhiṃ pradadāti śambhuḥ .. 17..
:shaMbhupUjanaparaM paThati pradoshhe |
:tasya sthirAM rathagajendraturaN^gayuktAM
:lakshmIM sadaiva  sumukhiM pradadAti shaMbhuH || 15||
::Кто  рано утром во время поклонения Шамбху читает эту песнь, изошедшую из десяти уст (Раваны),
::того Шамбху наделит непреходящей прекрасноликой Лакшми, колесницами, слонами и лошадьми. |15|
 
 
<center>|| iti shrIrAvaNavirachitaM shivatANDavastotraM saMpUrNam.h||</center>
<center>Так заканчивается Шива тандава стотра, сочиненная Раваной.</center>


<center>॥ इति श्रीरावणविरचितं शिवताण्डवस्तोत्रं सम्पूर्णम् ॥<br />
.. iti śrīrāvaṇaviracitaṃ śivatāṇḍavastotraṃ sampūrṇam ..<br />
'''Так заканчивается Шива-тандава-стотра, сочинённая Раваной.'''</center>


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}
{{примечания}}


[[Категория:Шиваизм]]
{{Стихи}}
[[Категория:Поклонение в индуизме]]
 
[[Категория:Гимны к Шиве]]
[[Категория:Гимны к Шиве]]
[[Категория:Все гимны]]
[[Категория:Работы Ерченкова]]
[[Категория:Работы NN]]
[[Категория:Стихотворные переводы]]

Текущая версия на 20:36, 16 марта 2016

Шива панчамукха.jpeg

Шива-тандава-стотра — этот гимн был сочинён и впервые исполнен Раваной. У Раваны было десять голов, и каждая влагала в слова этого гимна отдельный смысл. Поэтому он очень и очень многозначен. В данном переводе, являющемся практически пословным, полностью выдержан стихотворный размер оригинала.

Переводы на русский:

Шива-тандава-стотра[править | править код]

॥ श्रीशिवताण्डवस्तोत्रम् रावणरचितम् ॥
.. śrīśivatāṇḍavastotram rāvaṇaracitam ..

॥ अथ रावणकृतशिवताण्डवस्तोत्रम् ॥
.. atha rāvaṇakṛtaśivatāṇḍavastotram ..
Вот исполненный Раваной «Гимн неистового танца Шивы».

॥ श्रीगणेशाय नमः ॥
.. śrīgaṇeśāya namaḥ ..

जटाटवीगलज्जलप्रवाहपावितस्थले गलेऽवलम्ब्य लम्बितां भुजङ्गतुङ्गमालिकाम् ।
डमड्डमड्डमड्डमन्निनादवड्डमर्वयं चकार चण्डताण्डवं तनोतु नः शिवः शिवम् ॥ १॥
jaṭāṭavīgalajjalapravāhapāvitasthale gale'valambya lambitāṃ bhujaṅgatuṅgamālikām .
ḍamaḍḍamaḍḍamaḍḍamanninādavaḍḍamarvayaṃ cakāra caṇḍatāṇḍavaṃ tanotu naḥ śivaḥ śivam .. 1..

Свалявший лес волос в клубок, с которых чистых вод поток
По шее вниз бежит сильней, и украшает тело змей.
"Дамад-дамад-дамад-дамад" – звучит всё громче барабан,
Неистов танец, Шива рад; да ниспошлёт Он благо нам.
Обвитый вокруг шеи широкой гирляндой из змей, на которую ниспадает чистый поток воды, струящийся из леса спутанных волос,
извлекая из дамару звук ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ, ДАМАТ Шива танцует неистовый танец тандаву, да принесёт Он нам Благо!

जटाकटाहसम्भ्रमभ्रमन्निलिम्पनिर्झरी-विलोलवीचिवल्लरीविराजमानमूर्धनि ।
धगद्धगद्धगज्ज्वलल्ललाटपट्टपावके किशोरचन्द्रशेखरे रतिः प्रतिक्षणं मम ॥ २॥
jaṭākaṭāhasambhramabhramannilimpanirjharīvilolavīcivallarīvirājamānamūrdhani .
dhagaddhagaddhagajjvalallalāṭapaṭṭapāvake kiśoracandraśekhare ratiḥ pratikṣaṇaṃ mama .. 2..

Низринут вод с волос каскад; священной Ганги водопад;
Пред юной убранным луной благоговеет разум мой.
Издав "дхагад-дхагад-дхагад", огонь, не знающий преград,
Исторг Он изо лба, шумя, к Нему любовь стремит меня.
К (Господу Шиве), Носящему молодой месяц на макушке, Чьи спутанные волосы размываются потоками небесной реки, ниспадающими на Его царственную голову,
из лба которого извергается пламя огня, издающее звук ДХАГАТ-ДХАГАТ, ДХАГАТ каждый миг (обращена) моя любовь.

धराधरेन्द्रनन्दिनीविलासबन्धुबन्धुर स्फुरद्दिगन्तसन्ततिप्रमोदमानमानसे ।
कृपाकटाक्षधोरणीनिरुद्धदुर्धरापदि क्वचिद्दिगम्बरे(क्वचिच्चिदम्बरे) मनो विनोदमेतु वस्तुनि ॥ ३॥
dharādharendranandinīvilāsabandhubandhura sphuraddigantasantatipramodamānamānase .
kṛpākaṭākṣadhoraṇīniruddhadurdharāpadi kvaciddigambare(kvaciccidambare) mano vinodametu vastuni .. 3..

Вершин держащий дочь царя, и, сладострастием горя,
Любовной занятый игрой в восторг ввергает разум мой.
Чей направления наряд, и состраданья полный взгляд
Конец всем тяготам кладёт; в ком радость ум ещё найдёт?
Да возрадуется ум мой (Шиве) в Чидамбаре, Погруженному в игру с возлюбленной дочерью Владыки гор (Парвати),
Обладающему Сияющим ореолом, Радующему умы существ, Прекращающему милостивым взглядом труднопреодолимые несчастья.

जटाभुजङ्गपिङ्गलस्फुरत्फणामणिप्रभा कदम्बकुङ्कुमद्रवप्रलिप्तदिग्वधूमुखे ।
मदान्धसिन्धुरस्फुरत्त्वगुत्तरीयमेदुरे मनो विनोदमद्भुतं बिभर्तु भूतभर्तरि ॥ ४॥
jaṭābhujaṅgapiṅgalasphuratphaṇāmaṇiprabhā kadambakuṅkumadravapraliptadigvadhūmukhe .
madāndhasindhurasphurattvaguttarīyamedure mano vinodamadbhutaṃ bibhartu bhūtabhartari .. 4..

Волосья в клок; лианой змей, красой сияющий камней.
Цветами, киноварью Он омыт, любовно умащён.
Пьянящий, сладостный поток, спокоен, в шкуре, свет, исток.
Мой ум в восторге изумлён. Да будет Сущий восхвалён!
Да удержится ум мой в радостном удивлении перед Владыкой существ, Чью шею обвивает, как лиана, змея, с сияющим красным драгоценным камнем в диадеме,
чей возлюбленный лик умащенный жасмином и кункумом, виднеется повсюду, Кто покрыт шкурой, содранной с бешённого слона.

सहस्रलोचनप्रभृत्यशेषलेखशेखर प्रसूनधूलिधोरणी विधूसराङ्घ्रिपीठभूः ।
भुजङ्गराजमालया निबद्धजाटजूटक श्रियै चिराय जायतां चकोरबन्धुशेखरः ॥ ५॥
sahasralocanaprabhṛtyaśeṣalekhaśekhara prasūnadhūlidhoraṇī vidhūsarāṅghripīṭhabhūḥ .
bhujaṅgarājamālayā nibaddhajāṭajūṭaka śriyai cirāya jāyatāṃ cakorabandhuśekharaḥ .. 5..

Тысячеоким Он почтён и в змее Шеше воплощён.
Гирляндой змей на телесах, и птицы сродник в волосах.
С небесных жителей корон пыльцой усыпан, мира трон,
Склонённых вечно перед Ним, кто первый и неповторим.
Да породит продолжительное процветание Носящий на макушке родственника птицы чакора (луну), Облачённый в красную гирлянду из змей,
Носящий скрученные волосы, Чьи стопы красны от потока пыльцы, осыпающейся с цветов, украшающих головы склонённых в ряд богов, начиная с Тысячеокого (Индры)!

ललाटचत्वरज्वलद्धनञ्जयस्फुलिङ्गभानिपीतपञ्चसायकं नमन्निलिम्पनायकम् ।
सुधामयूखलेखया विराजमानशेखरं महाकपालिसम्पदेशिरोजटालमस्तु नः ॥ ६॥
lalāṭacatvarajvaladdhanañjayasphuliṅgabhānipītapañcasāyakaṃ namannilimpanāyakam .
sudhāmayūkhalekhayā virājamānaśekharaṃ mahākapālisampadeśirojaṭālamastu naḥ .. 6..

Пятью был стрелами снабжён желаний бог, но был сожжён
Со лба стремительным огнём Того, богами кто почтён.
Нам радость Тот да ниспошлёт, в чьих волосах луна живёт;
Великий первый капалин, сияньем блещущий своим.
Да наделит нас совершенствами (Шива), чьи развевающиеся волосы поглотили бога любви, испепеляемого пламенем вырвавшимся изо лба,
перед Кем склоняются небожители, и кто носит в волосах луну, источающую нектар.

करालभालपट्टिकाधगद्धगद्धगज्ज्वलद्धनञ्जयाहुतीकृतप्रचण्डपञ्चसायके ।
धराधरेन्द्रनन्दिनीकुचाग्रचित्रपत्रक-प्रकल्पनैकशिल्पिनि त्रिलोचने रतिर्मम ॥। ७॥
karālabhālapaṭṭikādhagaddhagaddhagajjvaladdhanañjayāhutīkṛtapracaṇḍapañcasāyake .
dharādharendranandinīkucāgracitrapatrakaprakalpanaikaśilpini trilocane ratirmama ... 7..

Огня со лба поток меча, "дхагад-дхагад-дхагад" звуча,
Он пятистрелого спалил, Свой лютый норов проявил.
На пышных грудях дщери гор Он дивный, сказочный узор
Изобразил, как на стене. В Трёхоком лишь услада мне.
Моя любовь – к Трёхокому (Богу), Испепелившему (бога Любви) вооружённого пятью (стрелами), огнём, вырвавшимся из Его лба со звуком
«ДХАГАД-ДХАГАД-ДХАГАД», Единственному из художников, способному изобразить прекрасные узоры на груди Дочери гор.

नवीनमेघमण्डली निरुद्धदुर्धरस्फुरत्कुहूनिशीथिनीतमः प्रबन्धबद्धकन्धरः ।
निलिम्पनिर्झरीधरस्तनोतु कृत्तिसिन्धुरः कलानिधानबन्धुरः श्रियं जगद्धुरन्धरः ॥ ८॥
navīnameghamaṇḍalī niruddhadurdharasphuratkuhūniśīthinītamaḥ prabandhabaddhakandharaḥ .
nilimpanirjharīdharastanotu kṛttisindhuraḥ kalānidhānabandhuraḥ śriyaṃ jagaddhurandharaḥ .. 8..

Несущий бремя всех миров, темней, чем облачный покров,
Объявший новолунья ночь, кого никак не превозмочь,
Подобен туче молодой, реки святой омыт водой.
Всезащищающий герой да осчастливит разум мой.
Да (наделит нас) процветанием (Шива), несущий бремя вселенной, Украшенный луной, с шеей темной,
как луна новолуния окружённая облаками, носящий красную шкуру, омываемый небесной рекой (Гангой).

प्रफुल्लनीलपङ्कजप्रपञ्चकालिमप्रभावलम्बिकण्ठकन्दलीरुचिप्रबद्धकन्धरम् ।
स्मरच्छिदं पुरच्छिदं भवच्छिदं मखच्छिदं गजच्छिदान्धकच्छिदं तमन्तकच्छिदं भजे ॥ ९॥
praphullanīlapaṅkajaprapañcakālimaprabhāvalambikaṇṭhakandalīruciprabaddhakandharam .
smaracchidaṃ puracchidaṃ bhavacchidaṃ makhacchidaṃ gajacchidāndhakacchidaṃ tamantakacchidaṃ bhaje .. 9..

Как лотос чист, прославлен, свет; и темно-синий шеи цвет
Имеет Тот, достоин кто хвалы и славы, как никто.
Рожденье, страсть и ум отсёк, обряд и мрак и смерть отсёк,
Разрушен град великий Им, и я склоняюсь перед Ним.
Я поклоняюсь (Шиве), Чья шея, освещённая храмовыми светильниками, сияет славой распустившихся синих лотосов, темных (как грехи мира),
Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, Убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы.

अखर्व(अगर्व)सर्वमङ्गलाकलाकदम्बमञ्जरी रसप्रवाहमाधुरी विजृम्भणामधुव्रतम् ।
स्मरान्तकं पुरान्तकं भवान्तकं मखान्तकं गजान्तकान्धकान्तकं तमन्तकान्तकं भजे ॥ १०॥
akharva(agarva)sarvamaṅgalākalākadambamañjarī rasapravāhamādhurī vijṛmbhaṇāmadhuvratam .
smarāntakaṃ purāntakaṃ bhavāntakaṃ makhāntakaṃ gajāntakāndhakāntakaṃ tamantakāntakaṃ bhaje .. 10..

Подобен тёмным Он цветам, несёт всем радость существам,
Нектара сладостный поток, главнейший, правил всех исток.
Желаний бога погубил, слона и мрак и смерть убил.
Конец бытью кладётся Им, и я склоняюсь перед Ним.
Я поклоняюсь (Шиве), Наиискуснейшему в искусстве составления букетов из цветов кадамба, привлекающих со всех сторон пчёл своим сладостным нектаром,
Губителю Смары, разрушителю Трипуры, Разрушителю (мирского) бытия, разрушителю жертвоприношения, убийце слона, убийце Андхаки, Уничтожителю Ямы.

जयत्वदभ्रविभ्रमभ्रमद्भुजङ्गमश्वसद्विनिर्गमत्क्रमस्फुरत्करालभालहव्यवाट् ।
धिमिद्धिमिद्धिमिध्वनन्मृदङ्गतुङ्गमङ्गल ध्वनिक्रमप्रवर्तित प्रचण्डताण्डवः शिवः ॥ ११॥
jayatvadabhravibhramabhramadbhujaṅgamaśvasadvinirgamatkramasphuratkarālabhālahavyavāṭ .
dhimiddhimiddhimidhvananmṛdaṅgatuṅgamaṅgala dhvanikramapravartita pracaṇḍatāṇḍavaḥ śivaḥ .. 11..

Изгибы тела; как стрела, ввысь рвётся пламень из чела,
Огня кружится океан, танцует Шива; барабан
"Дхими-дхими-дхими" звучит, и сердце бешено стучит;
Безумный, ярый бытия небесный танец славлю я.
Господь Шива танцует неистовый танец тандава, двигаясь в такт звукам барабана ДХИМИ-ДХИМИ-ДХИМИ,
над головой его струится пламя из змей, извивающихся в кружении славного танца в небесах.

दृषद्विचित्रतल्पयोर्भुजङ्गमौक्तिकस्रजोर्गरिष्ठरत्नलोष्ठयोः सुहृद्विपक्षपक्षयोः ।
तृणारविन्दचक्षुषोः प्रजामहीमहेन्द्रयोः समं प्रवर्तयन्मनः कदा सदाशिवं भजे ॥ १२॥
dṛṣadvicitratalpayorbhujaṅgamauktikasrajor-gariṣṭharatnaloṣṭhayoḥ suhṛdvipakṣapakṣayoḥ .
tṛṇāravindacakṣuṣoḥ prajāmahīmahendrayoḥ samaṃ pravartayanmanaḥ kadā sadāśivaṃ bhaje .. 12..

Тому, во чьих святых очах во многих разниц нет вещах,
Благожелательный чей глаз взирает равно на алмаз,
Траву и лотос; на царей, гирлянды, змей, врагов, друзей;
Когда ж Тому, кто всеблагой, служить я буду всем собой?
Когда я буду поклоняться Садашиве, Который равно, как на траву, взирает лотосными очами на друзей и врагов, поданных и царя,
драгоценности и комья грязи, гирлянду и змею, и различные вещи соприкасающиеся в мире?

कदा निलिम्पनिर्झरीनिकुञ्जकोटरे वसन् विमुक्तदुर्मतिः सदा शिरः स्थमञ्जलिं वहन् ।
विमुक्तलोललोचनो ललामभाललग्नकः शिवेति मन्त्रमुच्चरन् कदा सुखी भवाम्यहम् ॥ १३॥
kadā nilimpanirjharīnikuñjakoṭare vasan vimuktadurmatiḥ sadā śiraḥ sthamañjaliṃ vahan .
vimuktalolalocano lalāmabhālalagnakaḥ śiveti mantramuccaran kadā sukhī bhavāmyaham .. 13..

Когда же в чаще я густой, омытой Гангою святой,
В пещере только находясь, от дум дурных освободясь,
Ладони трепетно сложив, ко лбу со знаком приложив;
И мантру Шивы повторя; когда счастливым стану я?
Когда стану я счастлив, произнося Шива мантру, живя в рощах, пещерах, омываемых небесной Гангой,
свободный от невежества ходящий всегда с поднесёнными ко лбу сложенными руками, и дрожащими веками?

निलिम्प नाथनागरी कदम्ब मौलमल्लिकानिगुम्फनिर्भक्षरन्म धूष्णिकामनोहरः ।
तनोतु नो मनोमुदं विनोदिनींमहनिशं परिश्रय परं पदं तदङ्गजत्विषां चयः ॥ १४॥
nilimpa nāthanāgarī kadamba maulamallikānigumphanirbhakṣaranma dhūṣṇikāmanoharaḥ .
tanotu no manomudaṃ vinodinīṃmahaniśaṃ pariśraya paraṃ padaṃ tadaṅgajatviṣāṃ cayaḥ .. 14..

И нет сомнений – скоро тот, кто этот лучший гимн поёт,
Читает, помнит наизусть, формально произносит пусть,
Любовь учителя найдёт и милость Вора обретёт;
К свободе путь ни в чём другом, как в размышленьи о Благом.
Человек, постоянно читающий, памятующий и произносящий этот наилучший гимн, обретёт постоянную чистоту,
быстро обретёт преданность Харе и Гуру. Нет иного пути для воплощённых к (свободе) от заблуждения как Созерцание Прекрасного Шамбху.

प्रचण्ड वाडवानल प्रभाशुभप्रचारणी महाष्टसिद्धिकामिनी जनावहूत जल्पना ।
विमुक्त वाम लोचनो विवाहकालिकध्वनिः शिवेति मन्त्रभूषगो जगज्जयाय जायताम् ॥ १५॥
pracaṇḍa vāḍavānala prabhāśubhapracāraṇī mahāṣṭasiddhikāminī janāvahūta jalpanā .
vimukta vāma locano vivāhakālikadhvaniḥ śiveti mantrabhūṣago jagajjayāya jāyatām .. 15..

Кто поклоненье совершив и Самосущего почтив,
В вечор сей гимн десятка ртов читает, станет тот здоров,
Неколебимым и царём; удача будет вся при нём.
Прекрасный лик, коней, слонов ему дарует Бог богов.
Кто рано утром во время поклонения Шамбху читает эту песнь, изошедшую из десяти уст (Раваны),
того Шамбху наделит непреходящей прекрасноликой Лакшми, колесницами, слонами и лошадьми.

इदम् हि नित्यमेवमुक्तमुत्तमोत्तमं स्तवं पठन्स्मरन्ब्रुवन्नरो विशुद्धिमेतिसन्ततम् ।
हरे गुरौ सुभक्तिमाशु याति नान्यथा गतिं विमोहनं हि देहिनां सुशङ्करस्य चिन्तनम् ॥ १६॥
idam hi nityamevamuktamuttamottamaṃ stavaṃ paṭhansmaranbruvannaro viśuddhimetisantatam .
hare gurau subhaktimāśu yāti nānyathā gatiṃ vimohanaṃ hi dehināṃ suśaṅkarasya cintanam .. 16..

पूजावसानसमये दशवक्त्रगीतं यः शम्भुपूजनपरं पठति प्रदोषे ।
तस्य स्थिरां रथगजेन्द्रतुरङ्गयुक्तां लक्ष्मीं सदैव सुमुखिं प्रददाति शम्भुः ॥ १७॥
pūjāvasānasamaye daśavaktragītaṃ yaḥ śambhupūjanaparaṃ paṭhati pradoṣe .
tasya sthirāṃ rathagajendraturaṅgayuktāṃ lakṣmīṃ sadaiva sumukhiṃ pradadāti śambhuḥ .. 17..

॥ इति श्रीरावणविरचितं शिवताण्डवस्तोत्रं सम्पूर्णम् ॥

.. iti śrīrāvaṇaviracitaṃ śivatāṇḍavastotraṃ sampūrṇam ..

Так заканчивается Шива-тандава-стотра, сочинённая Раваной.

Примечания[править | править код]