Шива-сахасранама-стотра (Вамана-пурана): различия между версиями

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
Строка 1: Строка 1:
<center><big>'''Шива-сахасранама-стотра'''</big><br /><br /><big>'''[[Вамана-пурана|Шри Вамана-пурана]]'''</big><br /><br />'''Глава 47.'''<br /><br />''Перевод с санскрита'': '''[https://www.facebook.com/profile.php?id=100005161878220 Юлия Шугрина]'''.</center>
<center><big>'''Шива-сахасранама-стотра'''</big><br /><br /><big>'''[[Вамана-пурана|Шри Вамана-пурана]]'''</big><br /><br />'''Глава 47.'''<br /><br />''Перевод с санскрита'': .</center><br /><br /><br /><br /><br />


<center><big>'''Шива-сахасранама-стотра'''</big></center>
:: वेन उवाच<br />vena uvāca<br />Вена сказал:
प्रपद्ये एवमीशानं त्वामजं चन्द्रभूषणम् |<br />महादेवं महात्मानं वुश्वस्य जगतः पतिम् ||६३||<br />prapadye evamīśānaṁ tvāmajaṁ candrabhūṣaṇam<br />mahādevaṁ mahātmānaṁ vuśvasya jagataḥ patim 63<br />
: Припадаю к Тебе, я о Бог Ишана, Нерождённый, Украшенный полумесяцем,<br />Махадева, Великий, Владыка Вселенной, мира!
नमस्ते देवदेवेश सर्वशत्रुनिषूदन |<br />देवेश बलिविष्टम्भ देवदैत्यैश्च पूजित ||६४||<br />namaste devadeveśa sarvaśatruniṣūdana<br />deveśa baliviṣṭambha devadaityaiśca pūjita 64<br />
: Поклонение Тебе, о Владыка богов, тот, Кто уничтожает всех врагов<br />Повелитель богов, Тот, кто подчинил Бали, Тот, кого почитают боги и дайтьи


Вена сказал:<br>
Припадаю к Тебе, я о Бог Ишана, Нерождённый, Украшенный полумесяцем, Махадева, Великий, Владыка Вселенной, мира!<br>
Поклонение Тебе, о Владыка богов, тот, Кто уничтожает всех врагов, Повелитель богов, Тот, кто подчинил Бали, Тот, кого почитают боги и дайтьи, Тот, чьё око изменчиво, Тысячеокий, Трёхокий, Любимый владыка Якшей, Тот, чьи руки и стопы повсюду, Тот, чьи очи, глава и лицо везде, Тот, чьи уши везде, Ты объемлешь весь мир, Тот, чьи уши остры, Тот, чьи уши велики, Тот, чьи уши подобны горшку, Тот, кто пребывает в океане!<br>
Тот, чьи уши, как у владыки слонов, Тот, чьи уши, как у коровы, Тот, чьи уши, как руки, поклонение Тебе!<br>
Стоязыкому, с сотней локонов, с сотней животов, Столикому!<br>
Певцы воспевают Тебя, почитатели поклоняются Тебе, они полагают, что и есть Брахман, который превыше Индры.<br>
О Обладающий огромным телом, в теле Твоём моря и земля, в нём все божества как коровы в коровнике.<br>
В теле Твоём вижу я Сому, Агни, Владыку вод, Нараяну, также Сурью, Брахму, Брихаспати.<br>
О Бхагаван, тело Твоё есть причина, есть действие, есть причина действия, создание, разрушение, бытие и небытие, божественность.<br>
Поклонение Тебе, Бхава, Шарва, Податель даров, Воплощение огня!<br>
Поклонение Тому, кто уничтожил асуру Андхаку, Пашупати!<br>
Поклонение Тому, у кого три косицы, Трёхглавому, Тому, в чьей руке трезубец, Трёхокому, Трёхглазому, поклонение Тебе, уничтожившему Трипуру!<br>
Поклонение Чанде (Свирепому), Мунде (Бритоголовому), Анде (Яйцу), Причине создания, Тот, кто в руке держит барабан диндима, поклонение Тебе, о Диндимунда!<br>
Поклонение Тебе, чьи волосы торчат вверх, у Кого большие зубы, Сияющему, с изменчивым обликом, ярко-красного и чёрного цвета, поклонение Синешеему!<br>
Поклонение Тому, чей облик непостижим, Тому, кто лишён облике, Шиве, Тому, кто украшен ожерельем из солнц, Солнцу, Тот, кто украшен ожерельем из флагов со своим собственным обликом!<br>
Поклонение безмерно Горделивому, поклонение Мудрейшему, поклонение Владыке предводителей ганов, Тому, чьи плечи, как у буйвола, лучнику!<br>
Ревущему, Жестокому, Тому, кто носит одеяние из листьев, Тому, кто цвета золота, кто сияет златом!<br>
Тому, кого воспевают все, Воспетому, Тому, кто пребывает в восхвалениях, поклонение!<br>
Тому, кто есть всё, Тому, кто поглощает всё, Телу всех живых существ!<br>
Поклонение Хотару, Уничтожителю, Тому, у кого огромный сияющий флаг, поклонение Почитаемому, Имени, Грохоту!<br>
Поклонение Тебе, Тому, кто покоится на жемчуге, Тому, кто пребывает в покое, Тому, кто пробудился, Сущему, Двигающемуся стремительно, Тому, чья глава обрита, Согбенному!<br>
Поклонение Танцующему, Развлекающемуся игрой на музыкальном инструменте, Жаждущему дара умения танцевать, Тому, чей рот – искусный инструмент для речи!<br>
Поклонение Наивысшему, Наидостойнейшему, Могучему и Тому, кто уничтожает могучих, Уничтожителю Калы и самому Кале, Воплощению уничтожения сансары, Супругу дочери Химавата, Бхайраве, поклонение!<br>
Поклонение и поклонение Ужасному, Десятирукому!<br>
Поклонение Тому, кому люб пепел с погребальных костров, Тому, кто держит череп в руке, Ужасающему, Пугающему, Тому, кто блюдёт страшные обеты!<br>
Поклонение Тому, чей лик искажён, Тому, у кого сияющий свирепостью взор, Тот, кто алчет приготовленного мяса, Тот, кому дорога тамбивина!<br>
Поклонение Тому, кто щедр к благочестивым людям, Тому, обладает коровами, Тому, кто отмечен куркумой, Устрашающему, Высокому и низкому!<br>
Поклонение наилучшему из всего, Превосходнейшему, Благодетелю, Бесстрастному и Страстному, Творцу, Тому, кто носит на шее рудракшу, Тому, кто выше различия и многообразия, Тени, Пылающему, Тому, кто ужасен и милостив в одном облике, Тому, кто ужаснее самого ужаса!<br>
Поклонение Шиве (Благому), Мирному, Самому мирному, Тому, у кого много глаз и черепов, Тому, у кого единственный облик, поклонение Тебе!<br>
Поклонение Малому, Жаждущему, Тот, кому приятна доля жертвоприношений, Царю панчалов, Тому, чьё тело белого цвета, Яме и Нияме!<br>
Поклонение Тому, у кого огромный прекрасный колокол, у кого множество колокольчиков и тарелочек, у кого миллион колокольчиков, кто украшен ожерельем из колокольчиков!<br>
Поклонение Тому, кто объединяет жизнь всего сущего, кому, приятны радостные звуки, кто есть звук "хум-хум", Высшему, кому нравится звук "хум", поклонение Тому, кто постоянно пребывает в домах и деревьях, лисице, которая жаждет плоти зародыша, Освободителю, Защитнику!<br>
Поклонение Жертвоприношению, Приносящему жертву, Тому, кому делается подношение, Самому подношению, Несущему жертвоприношение, Тому, кому приносят жертву, Сжигаемому, Сжигающему!<br>
Поклонение Тебе, Силе, Владыке Силы, Стремительному, поклонение!<br>
Поклонение Дарующему пищу, Владыке Пищи, поклонение Тебе, вкушающему разную пищу!<br>
Поклонение Тысячеглавому, Тому, у кого тысяча стоп, кто держит тысячу воздетых копий, Тому, на ком тысяча украшений, Защитнику своих невинных последователей, Тому, кто наслаждается детскими играми, поклонение Юному, Старому, Потрясаемому, Потрясателю!<br>
Поклонение Тому, чьи волосы спутаны водой Ганги, чьи волосы подобны траве мунджа, поклонение Тому, кто доволен практиками Тантры, тремя обязанностями, Тому, у кого обнажены жизненные органы, Жестокому, Утончённому, Разрушителю, Тому, что может рассуждать о дхарме, артхе, каме и мокше, Тому, о ком нужно рассуждать!<br>
Поклонение санкхье, Главному в санкхье, Главному в санкхье и йоге, поклонение Коню для колесницы без колесницы, Едущему в колеснице на перекрёстке!<br>
Поклонение Тебе, Тому, чьё одеяние – шкура чёрной антилопы, Необыкновенному почитателю со священным шнуром, чьи кудри подобны побегам растений, с рыжими волосами, поклонение Тебе!<br>
Трёхокому владыке Амбики, Проявленному и Непроявленному, Творцу, Желанию, Исполняющему желания, Препятствующего желанию, Меняющий удовлетворённость на неудовлетворённость, поклонение Тебе, уничтожающему все грехи заблудившихся среди ложных представлений, о Великосущий, о Могучерукий, Мощный, поклонение Тебе, Огромное облако, Двигающий юги, Махакала, Великое Сияние!<br>
Двигающий облака, Двигающий юги, поклонение Тебе, Повелителю Луны и Солнца!<br>
Ты пища, Ты тот, кто поглощает пищу, Тот, кто поглощает приготовленную пищу, Превосходнейшее пламя!<br>
Тебе, Живородящему, Рождающему из яйца, Рождающему из пота растения, Ты Бог богов, Владыка, четыре вида живых существ, Ты Создатель подвижного и неподвижного, а также Хранитель и Разрушитель, мудрецами ты зовёшься Брахман, цель всех тех, кто стремится познать Брахмана.<br>
Ты Высший свет разума, Ты Солнце и Ветер, Ты Лебедь и Древо, Ты Пчела – так знатоки Вед зовут Тебя.<br>
Ты – стихотворения Яджурведы, Ригведы, так говорят они, также стихотворения Самаведы.<br>
Ты прославляешь во множестве Вед и Упанишад, брахманы, кшатрии, шудры, люди низших каст – все они есть Ты.<br>
Ты скопление облаков, молния, раскаты грома!<br>Ты год и времена года, месяцы, половины месяца, юги, нимеши, каштхи, накшатры, грахи, калы.<br>
Ты какумбха (Terminalia Arjuna) среди деревьев, среди гор Ты Химават, тигр среди зверей, среди птиц Ты Гаруда, среди змей – Ананта, среди океанов Ты молочный океан, лук среди устройств, ваджра среди метательных орудий, обет правды среди обетов, Ты ненависть, желание, стремление, терпимость и нетерпимость, труд, стойкость, страсть и гнев, победа и поражение, у Тебя стрелы, палица, лук из чёрной кости, Ты Разрезающий, Ломающий, Ударяющий, Ты Мыслитель и Вечный Властитель.<br>
Ты Дхарма со всеми её десятью признаками, Дхарма, Артха, а также и Кама, Ты океаны.<br>
Реки, Ганга, водоёмы, Ты вьющиеся и ползучие растения, травы, целебные травы, скот и дикие звери, птицы, из Тебя возникает множество вещей, действий и качеств, Ты Время, Даритель плодов и цветов.<br>
Ты начало и конец Вед, Ты Гаятри, Ты Звук "Ом", Ты Красный цвет, Зелёный цвет, Синий цвет, Чёрный, Желтый, также и Белый.<br>
Ты Рыжий, Бурый, Серый, а также Тёмно-синий.<br>
Ты окрашен в цвет, но Ты и лишён цвета, Ты и Деятель, и Разрушитель.<br>
Ты Индра, Яма, Варуна, Кубера, Вайю, Бедствие, Читрабхану, Сварбхану, Солнце.<br>
Ты Ученичество, Жречество, Три гимна Супарны, Шатарудрия в Яджурведе, Ты Освящение Святителей, Благословление Благословенных.<br>
Ты дерево Тиндука, растущее в горах, Ты золотая фасоль, жизнь всего сущего, Ты Саттва, также Раджас и Тамас, Владыка понимания, Ты Прана, Апана, Самана, Удана, Вьяна, Ты взгляд и моргание, Ты чихание, зевание, Ты постоянно пребываешь в крови, Ты зрение, о Великоликий, Тот, у кого большой живот, светящиеся волосы, рыжая борода, торчащие волосы, Ты подвижное и неподвижное.<br>
Ты сведущ в музыке, игре на музыкальных инструментах, танцах, Ты любишь музыку, игру на музыкальных инструментах, Ты рыба, сеть, пиявка, Время, Тот, кто играет со Временем, Герой.<br>
Ты неподобающее время, противоположное время, дурное время, Время, Ты Смерть и тот, кто приносит Смерть, Ты Якша и Тот, кто устрашает Якшей.<br>
Ты Уничтожитель, Разрушитель, Ты колокол, Тот, кто держит колокол, Тот, кто держит большой колокол, Странник, Тот, на ком ожерелье, Вдохновитель, Ты тот, кто надзирает за Брахмой, Калой, Ямой, Агни, Тот, у кого обрита голова, Трёхглавый, Ты четыре юги, четыре Веды, Тот, кто выполняет жертвоприношение "чатурхотра".<br>
Ты руководишь четырьмя варнами и четырьмя ашрамами.<br>
Ты постоянно наслаждаешься игрой в кости, Обманщик, Предводитель ганов, Владыка ганов, Ты носишь красные венки и одеяния, Горец, Любимый Горянки, Мастер, Лучший из мастеров, Рождающий всякое мастерство, Ты острие взора Бхаги, Гневный, Ты Тот, кто выбил зубы Пушану, Ты Сваха, Свадха, Вашат, Намас, Намо, Нама.<br>
Ты – тот, кто выполняет тайные обряды, тайно предаётся подвижничеству, Тот, кто спасает, Тот, кто наполнен звёздами.<br>
Ты Создатель, Даритель, Объединитель, Тот, кто поддерживает землю, Ты Брахма, Подвижничество, Истина, Соблюдение обетов, а также Честность, Ты Атман живого, Создатель элементов, Процветание, Источник прошлого, настоящего и будущего.<br>
Ты Бху, Бхува, Свах, Божественный порядок, Стойкий, Свободный, Махешвара, Ты Освящённый, и Неосвящённый, Прекрасный, Несдержанный, Рождённый в ограничении.<br>
Ты причина фаз луны и смены времён года, Ты, тот, кто приносит уничтожение Вселенной, Ты Точка, Желание, Частица, Огромный, Тот, кому нравится венок цветов Карникара, Тот, у кого радостное лицо, у кого ужасное лицо, счастливое лицо, несчастное лицо, Ты Золотой Зародыш, Птица, Владыка великих змей, Наивысший, Ты Уничтожитель адхармы, Махадева, Держащий посох, Изобильный в ганах, Ревущий, как буйвол, Несущий коров, Чьей ваханой служит превосходный буйвол, Ты Хранитель трёх миров, Говинда, Путь коров, Путь, Вечный, Наилучший, Стхану, Лишённый гнева, Гнев.<br>
Ты тот, кем трудно управлять, Тот, кого трудно одолеть, Тот, кого трудно вынести, Тот, кто трудно победить, Тот, кого трудно постигнуть, Тот, кого трудно открыть, Тот, кого трудно узреть, Тот, кого трудно победить, Победа.<br>
Ты Луна, Огонь, Холод, Жара, Голод, Жажда, Здоровье, Недуг, Болезнь, Уничтожитель недугов и избавитель от болезней.<br>
Ты множественен и не-множественен, Ты Уничтожитель, Вечный Бог, Тот, у кого на голове хохолок, Лотосоокий, Живущий в лесу лотосов, Трёхокий, Держащий посох, Тот, у кого ужасные клыки, Уничтожающий общество, Противоядие, Лучший из богов, Пьющий сому, Повелитель марутов.<br>
Ты тот, кто пьёт амриту, Правитель мира, Бог Богов, Владыка ганов, Преисполненный сладости, Пьющий мёд, Священное слово, Непоколебимый хранитель, Ты наслаждаешься всеми мирами, Ты Прародитель всех миров.<br>
У Тебя золотое семя, Ты единственный Пуруша, Ты женского, мужского пола, а также бесполый, Ты дитя, юноша, старик, у Тебя божественные зубы, Почитаемый создатель Вселенной, Уничтожитель Вселенной, Очи Твои Солнце и Луна, Ты Господин, Ты Агни, Праотец, Ты Сарасвати, почитаемая теми, что жаждет обрести божественную речь, Ты День и Ночь, Причина открытия и закрытия глаз.<br>
Ни Брахма, ни Говинда, ни древние риши не способны, о Шанкара, постигнуть Твоё величие.<br>
Посреди великой тьмы, окутывающей тысячи людей, всегда Ты Хранитель и Страж.<br>
Тому Свету, Йогатману, который видят йогины, которые, не спя, пребывая в саттве, подчинив себе свои чувства, поклонение!<br>
Как отец сына, защищаешь Ты меня, своими неуловимыми образами, недоступными зрению.<br>
Защити же меня, того, кто должен быть защищён, ибо невинен я, поклонение Тебе!<br>
О Бхагаван, я всегда остаюсь Твоим почитателем, а Ты милостив к свои почитателям!<br>
Поклонение Тому, на чьей главе косица, поклонение Носящему посох, Тому, у кого большой живот, поклонение Тому Рудре, кто склоняется пред сосудом с водой!<br>
В Твоих волосах облака, речи в сочленениях Твоего тела, четыре океана – в Твоём желудке, Тебе, сущности вод, поклонение!<br>
Когда приходит конец юги, поглотив все живые существа, Ты покоишься на водах, к Нему, пребывающему среди вод, прибегаю я.<br>
Ты тот, кто пожирает Сому, ночью войдя в рот Раху, Ты захватываешь Солнце, Сварбхану же защищён Твоей силой.<br>
Поклонение, о Рудра, тем удивительным спасительным отпрыскам, кто попадает к Тебе, возрастая Тобой, Сваха, Свадха!<br>
Пусть же эти Пуруши размером с большой палец обитающие в телах, защитят все тела, пусть они умиротворят меня!<br>
Пусть те, кто живут в реках, морях, горах, пещерах, у корней деревьев, в коровниках, на перекрёстках, улицах, дворах, в собраниях, в залах для слонов, коней, колесниц, в заброшенных садах, в жилищах, те, кто относятся к пяти элементам, главным и промежуточным сторонам света, кто находится между Солнцем и Луной, в лучах Солнца и Луны, те, кто находятся в Расатале и над ней, поклонением им, поклонение, поклонение им всегда!<br>
Поклонение им, кому нет числа, кто лишён качеств и облика, им, бесчисленным ганам Рудры!<br>
Будь милостив ко мне, будь же благосклонен ко мне, пусть сердце моё пребывает в Тебе, о Боже, пусть с Тобой будет мой разум и рассудок!<br><br>
Так восславил Махадеву лучший из дваждырождённых.


विरूपाक्ष सहस्राक्ष त्र्यक्ष यक्षेश्वरप्रिय |<br />
virūpākṣa sahasrākṣa tryakṣa yakṣeśvarapriya<br />
Тот, чьё око изменчиво, Тысячеокий, Трёхокий, Любимый владыка Якшей,<br />
सर्वतः पाणिपादान्त सर्वतो॒क्षिशिरोमुख ||६५||<br />
sarvataḥ pāṇipādānta sarvato॒kṣiśiromukha 65<br />
Тот, чьи руки и стопы повсюду, Тот, чьи очи, глава и лицо везде 65<br />


<center>'''Такова в сорок седьмой главе Шри-Вамана-Пураны Шива-сахасранама-стотра, <br>произнесённая царём Вену.'''</center>
 
सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठसि |<br />
sarvataḥ śrutimalloke sarvamāvṛtya tiṣṭhasi<br />
Тот, чьи уши везде, Ты объемлешь весь мир<br />
शङ्कुकर्ण महाकर्ण कुम्भकर्णार्णवालय ||६६||<br />
śaṅkukarṇa mahākarṇa kumbhakarṇārṇavālaya 66<br />
Тот, чьи уши остры, Тот, чьи уши велики, Тот, чьи уши подобны горшку, Тот, кто пребывает в океане! 66<br />
 
 
गजेन्द्रकर्ण गोकर्ण पाणिकर्ण नमो॒स्तु ते |<br />
gajendrakarṇa gokarṇa pāṇikarṇa namo॒stu te<br />
Тот, чьи уши, как у владыки слонов, Тот, чьи уши, как у коровы, Тот, чьи уши, как руки, поклонение Тебе!<br />
शतजिह्व शतावर्त शतोदर शतानन ||६७|| <br />
śatajihva śatāvarta śatodara śatānana 67<br />
Стоязыкому, с сотней локонов, с сотней животов, Столикому! 67<br />
 
 
गायन्ति त्वं गायत्रिणो ह्यर्चयत्यर्क्कमर्चिणः |<br />
gāyanti tvaṁ gāyatriṇo hyarcayatyarkkamarciṇaḥ<br />
Певцы воспевают Тебя, почитатели поклоняются Тебе<br />
ब्रह्माणं त्वा शतक्रतो उद्वंशमिव मेनिरे ||६८||<br />
brahmāṇaṁ tvā śatakrato udvaṁśamiva menire 68<br />
они полагают, что и есть Брахман, который превыше Индры 68<br />
 
 
मूर्तौ हि म्हामूर्ते समुद्राम्बुधरास्तथा |<br />
mūrtau hi mhāmūrte samudrāmbudharāstathā<br />
О Обладающий огромным телом, в теле Твоём моря и земля,<br />
देवताः सर्व एवात्र गोष्ठे गाव इवासते ||६९||<br />
devatāḥ sarva evātra goṣṭhe gāva ivāsate 69<br />
в нём все божества как коровы в коровнике 69<br />
 
 
शरीरे तव पश्यामि सोममग्निं जलेश्वरम् |<br />
śarīre tava paśyāmi somamagniṁ jaleśvaram<br />
В теле Твоём вижу я Сому, Агни, Владыку вод,<br />
नारायणं तथा सूर्यं ब्रह्माणं च बृहस्पतिम् ||७०||<br />
nārāyaṇaṁ tathā sūryaṁ brahmāṇaṁ ca bṛhaspatim 70<br />
Нараяну, также Сурью, Брахму, Брихаспати. 70<br />
 
 
भगवान् कारणं कार्यं क्रियाकारणमेव तत् |<br />
bhagavān kāraṇaṁ kāryaṁ kriyākāraṇameva tat<br />
О Бхагаван, тело Твоё есть причина, есть действие, есть причина действия,<br />
प्रभवः प्रलयश्चैव सदसच्चापि दैवतम् ||७१||
prabhavaḥ pralayaścaiva sadasaccāpi daivatam 71<br />
создание, разрушение, бытие и небытие, божественность. 71<br />
 
 
नमो भवाय शर्वाय वरदायोग्ररूपिणे |<br />
namo bhavāya śarvāya varadāyograrūpiṇe<br />
Поклонение Тебе, Бхава, Шарва, Податель даров, Воплощение огня!<br />
अन्धकासुरहन्त्रे च पशूनां पतये नमः ||७२||<br />
andhakāsurahantre ca paśūnāṁ pataye namaḥ 72<br />
Поклонение Тому, кто уничтожил асуру Андхаку, Пашупати! 72<br />
 
 
त्रिजटाय त्रिशीर्षाय त्रिशूलासक्तपाणये |<br />
trijaṭāya triśīrṣāya triśūlāsaktapāṇaye<br />
Поклонение Тому, у кого три косицы, Трёхглавому, Тому, в чьей руке трезубец,<br />
त्र्यम्बकाय त्रिनेत्राय त्रिपुरघ्न नमो॒स्तु ते ||७३||<br />
tryambakāya trinetrāya tripuraghna namo॒stu te 73<br />
Трёхокому, Трёхглазому, поклонение Тебе, уничтожившему Трипуру! 73<br />
 
 
नमो मुण्डाय चण्डाय अण्डायोत्पत्तिहेतवे |<br />
namo muṇḍāya caṇḍāya aṇḍāyotpattihetave<br />
Поклонение Чанде (Свирепому), Мунде (Бритоголовому), Анде (Яйцу), Причине создания,<br />
डिण्डिमासक्तहस्ताय डिण्डिडमुण्डाय ते नमः ||७४||<br />
ḍiṇḍimāsaktahastāya ḍiṇḍiḍamuṇḍāya te namaḥ 74<br />
Тот, кто в руке держит барабан диндима, поклонение Тебе, о Диндимунда! 74<br />
 
 
नमोर्ध्वकेशदंष्ट्त्राय शुष्काय विकृताय च |<br />
namordhvakeśadaṁṣṭtrāya śuṣkāya vikṛtāya ca<br />
Поклонение Тебе, чьи волосы торчат вверх, у Кого большие зубы, Сияющему,<br />
धूम्रलोहितकृष्णाय नीलग्रीवाय ते नम: ||७५||<br />
dhūmralohitakṛṣṇāya nīlagrīvāya te namaḥ 75<br />
с изменчивым обликом, ярко-красного и чёрного цвета, поклонение Синешеему! 75<br />
 
 
नमो॒स्त्वप्रतिरूपाय विरूपाय शिवाय च |<br />
namo॒stvapratirūpāya virūpāya śivāya ca<br />
Поклонение Тому, чей облик непостижим, Тому, кто лишён облике, Шиве,<br />
सूर्यमालाय सूर्याय स्वरूपध्वजमालिने ||७६||<br />
sūryamālāya sūryāya svarūpadhvajamāline 76<br />
Тому, кто украшен ожерельем из солнц, Солнцу, Тот, кто украшен ожерельем из флагов со своим собственным обликом! 76<br />
 
 
नमो मानातिमानाय नमः पटुतराय ते |<br />
namo mānātimānāya namaḥ paṭutarāya te<br />
Поклонение безмерно Горделивому, поклонение Мудрейшему,<br />
नमो गणेन्द्रनाथाय वृषस्कन्धाय धन्विने ||७७||<br />
namo gaṇendranāthāya vṛṣaskandhāya dhanvine 77<br />
поклонение Владыке предводителей ганов, Тому, чьи плечи, как у буйвола, лучнику! 77<br />
 
 
संक्रन्दनाय चण्डाय पर्णधारपुटाय च |<br />
saṁkrandanāya caṇḍāya parṇadhārapuṭāya ca<br />
Ревущему, Жестокому, Тому, кто носит одеяние из листьев,<br />
नमो हिरण्यवर्णाय नमः कनकवर्चसे ||७८||<br />
namo hiraṇyavarṇāya namaḥ kanakavarcase 78<br />
Тому, кто цвета золота, кто сияет златом! 78<br />
 
 
नमः स्तुताय स्तुत्याय स्तुतिस्थाय नमो॒स्तु ते |<br />
namaḥ stutāya stutyāya stutisthāya namo॒stu te<br />
Тому, кого воспевают все, Воспетому, Тому, кто пребывает в восхвалениях, поклонение!<br />
सर्वाय सर्वभक्षाय सर्वभूतशरीरिणे ||७९||<br />
sarvāya sarvabhakṣāya sarvabhūtaśarīriṇe 79<br />
Тому, кто есть всё, Тому, кто поглощает всё, Телу всех живых существ! 79<br />
 
 
नमो होत्रे च हन्त्रे च सितोदग्रपताकिने |<br />
namo hotre ca hantre ca sitodagrapatākine<br />
Поклонение Хотару, Уничтожителю, Тому, у кого огромный сияющий флаг,<br />
नमो नम्याय नम्राय नमः कटकटाय च ||८०||<br />
namo namyāya namrāya namaḥ kaṭakaṭāya ca 80<br />
поклонение Почитаемому, Имени, Грохоту! 80<br />
 
 
नमो॒स्तु कृशनाशाय शयितायोत्थिताय च |<br />
namo॒stu kṛśanāśāya śayitāyotthitāya ca<br />
Поклонение Тебе, Тому, кто покоится на жемчуге, Тому, кто пребывает в покое,<br />
स्थिताय धावमानाय मुण्डाय कुटिलाय च ||८१||<br />
sthitāya dhāvamānāya muṇḍāya kuṭilāya ca 81<br />
Тому, кто пробудился, Сущему, Двигающемуся стремительно, Тому, чья глава обрита, Согбенному! 81<br />
 
 
नमो नर्तनशीलाय लयवादित्रशालिने |<br />
namo nartanaśīlāya layavāditraśāline<br />
Поклонение Танцующему, Развлекающемуся игрой на музыкальном инструменте,<br />
नट्योपहारलुब्धाय मुखवादित्रशालिने ||८२||<br />
naṭyopahāralubdhāya mukhavāditraśāline 82<br />
Жаждущему дара умения танцевать, Тому, чей рот – искусный инструмент для речи! 82<br />
 
 
नमो ज्योष्ठाय श्रेष्ठाय बलातिबलघातिने |<br />
namo jyoṣṭhāya śreṣṭhāya balātibalaghātine<br />
Поклонение Наивысшему, Наидостойнейшему, Могучему и Тому, кто уничтожает могучих,<br />
कालनाशाय कालाय संसारक्षयरूपिणे ||८३||<br />
kālanāśāya kālāya saṁsārakṣayarūpiṇe 83<br />
Уничтожителю Калы и самому Кале, Воплощению уничтожения сансары, 83<br />
 
 
हिमवद्दुहितुः कान्त भैरवाय नमो॒स्तु ते |<br />
himavadduhituḥ kānta bhairavāya namo॒stu te<br />
Супругу дочери Химавата, Бхайраве, поклонение!<br />
उग्राय च नमो नित्यं नमो॒स्तु दशबाहवे ||८४||<br />
ugrāya ca namo nityaṁ namo॒stu daśabāhave 84<br />
Поклонение и поклонение Ужасному, Десятирукому! 84<br />
 
 
चितिभस्मप्रियायैव कपालासक्तपाणये |<br />
citibhasmapriyāyaiva kapālāsaktapāṇaye<br />
Поклонение Тому, кому люб пепел с погребальных костров, Тому, кто держит череп в руке,<br />
विभीषणाय भीष्माय भीमव्रतधराय च ||८५||<br />
vibhīṣaṇāya bhīṣmāya bhīmavratadharāya ca 85<br />
Ужасающему, Пугающему, Тому, кто блюдёт страшные обеты! 85<br />
 
 
नमो विकृतवक्त्राय नमः पूतोग्रदृष्टये |<br />
namo vikṛtavaktrāya namaḥ pūtogradṛṣṭaye<br />
Поклонение Тому, чей лик искажён, Тому, у кого сияющий свирепостью взор,<br />
पक्वाममांसलुब्धाय तम्बिवीणाप्रियाय च ||८६||<br />
pakvāmamāṁsalubdhāya tambivīṇāpriyāya ca 86<br />
Тот, кто алчет приготовленного мяса, Тот, кому дорога тамбивина! 86<br />
 
 
नमो वृषाङ्कवृक्षाय गोवृषाभिरुते नमः |<br />
namo vṛṣāṅkavṛkṣāya govṛṣābhirute namaḥ<br />
Поклонение Тому, кто щедр к благочестивым людям, Тому, обладает коровами,<br />
कटङ्कटाय भीमाय नमः परपराय च ||८७||<br />
kaṭaṅkaṭāya bhīmāya namaḥ paraparāya ca 87<br />
Тому, кто отмечен куркумой, Устрашающему, Высокому и низкому! 87<br />
 
 
नमः सर्ववरिष्ठाय वराय वरदायिने |<br />
namaḥ sarvavariṣṭhāya varāya varadāyine<br />
Поклонение наилучшему из всего, Превосходнейшему, Благодетелю,<br />
नमो विरक्तरक्ताय भावनायाक्षमालिने ||८८||<br />
namo viraktaraktāya bhāvanāyākṣamāline 88<br />
Бесстрастному и Страстному, Творцу, Тому, кто носит на шее рудракшу, 88<br />
 
 
विभेदभेदभिन्नाय छायायै तपनाय च |<br />
vibhedabhedabhinnāya chāyāyai tapanāya ca<br />
Тому, кто выше различия и многообразия, Тени, Пылающему,<br />
अघोरघोररूपाय घोरघोरतराय च ||८९||<br />
aghoraghorarūpāya ghoraghoratarāya ca 89<br />
Тому, кто ужасен и милостив в одном облике, Тому, кто ужаснее самого ужаса! 89<br />
 
 
नमः शिवाय शान्ताय नमः शान्ततमाय च |<br />
namaḥ śivāya śāntāya namaḥ śāntatamāya ca<br />
Поклонение Шиве (Благому), Мирному, Самому мирному,<br />
बहुनेत्रकपालाय एकमूर्ते नमो॒स्तु ते ||९०||<br />
bahunetrakapālāya ekamūrte namo॒stu te 90<br />
Тому, у кого много глаз и черепов, Тому, у кого единственный облик, поклонение Тебе! 90<br />
 
 
नमः क्षुद्राय लुब्धाय यज्ञ्यभागप्रियाय च |<br />
namaḥ kṣudrāya lubdhāya yajñyabhāgapriyāya ca<br />
Поклонение Малому, Жаждущему, Тот, кому приятна доля жертвоприношений,<br />
पञ्चालाय सिताङ्गाय नमो यमनियामिने ||९१||<br />
pañcālāya sitāṅgāya namo yamaniyāmine 91<br />
Царю панчалов, Тому, чьё тело белого цвета, Яме и Нияме! 91<br />
 
 
नमश्चित्रोरुघण्टाय घण्टाघण्टनिघण्टिने |<br />
namaścitrorughaṇṭāya ghaṇṭāghaṇṭanighaṇṭine<br />
Поклонение Тому, у кого огромный прекрасный колокол, у кого множество колокольчиков и тарелочек,<br />
सहस्रशतघण्टाय घण्टामालविभूषिणे ||९२||<br />
sahasraśataghaṇṭāya ghaṇṭāmālavibhūṣiṇe 92<br />
у кого миллион колокольчиков, кто украшен ожерельем из колокольчиков! 92<br />
 
 
प्राणसंघट्टगर्वाय नमः किलिकिलिप्रिये |<br />
prāṇasaṁghaṭṭagarvāya namaḥ kilikilipriye<br />
Поклонение Тому, кто объединяет жизнь всего сущего, кому, приятны радостные звуки<br />
हुंहुङ्काराय पाराय हुंहुङ्कारप्रियाय च ||९३||<br />
huṁhuṅkārāya pārāya huṁhuṅkārapriyāya ca 93<br />
кто есть звук "хум-хум", Высшему, кому нравится звук "хум",  93<br />
 
 
नमः समसमे नित्यं गृहवृक्षनिकेतिने |<br />
namaḥ samasame nityaṁ gṛhavṛkṣaniketine<br />
поклонение Тому, кто постоянно пребывает в домах и деревьях,<br />
गर्भमांसशृगालाय तारकाय तराय च ||९४||<br />
garbhamāṁsaśṛgālāya tārakāya tarāya ca 94<br />
лисице, которая жаждет плоти зародыша, Освободителю, Защитнику! 94<br />
 
 
नमो यज्ञ्याय यजिने हुताय प्रहुताय च |<br />
namo yajñyāya yajine hutāya prahutāya ca<br />
Поклонение Жертвоприношению, Приносящему жертву, Тому, кому делается подношение, Самому подношению,<br />
यज्ञ्यवाहाय हव्याय तप्याय तपनाय च ||९५||<br />
yajñyavāhāya havyāya tapyāya tapanāya ca 95<br />
Несущему жертвоприношение, Тому, кому приносят жертву, Сжигаемому, Сжигающему! 95<br />
 
 
नमस्तु पयसे तुभ्यं तुण्डानां पतये नमः |<br />
namastu payase tubhyaṁ tuṇḍānāṁ pataye namaḥ<br />
Поклонение Тебе, Силе, Владыке Силы, Стремительному, поклонение!<br />
अन्नदायान्नपतये नमो नानान्नभोजिने ||९६||<br />
annadāyānnapataye namo nānānnabhojine 96<br />
Поклонение Дарующему пищу, Владыке Пищи, поклонение Тебе, вкушающему разную пищу! 96<br />
 
 
नमः सहस्रशीर्षाय सहस्रचरणाय च |<br />
namaḥ sahasraśīrṣāya sahasracaraṇāya ca<br />
Поклонение Тысячеглавому, Тому, у кого тысяча стоп,<br />
सहस्रोद्यतशूलाय सहस्राभरणाय च ||९७||<br />
sahasrodyataśūlāya sahasrābharaṇāya ca 97<br />
кто держит тысячу воздетых копий, Тому, на ком тысяча украшений,  97<br />
 
 
बालानुचरगोप्त्रे च बाललीलाविलासिने |<br />
bālānucaragoptre ca bālalīlāvilāsine<br />
Защитнику своих невинных последователей, Тому, кто наслаждается детскими играми,<br />
नमो बालाय वृद्धाय क्षुब्धाय क्षोभणाय च ||९८||<br />
namo bālāya vṛddhāya kṣubdhāya kṣobhaṇāya ca 98<br />
поклонение Юному, Старому, Потрясаемому, Потрясателю! 98<br />
 
 
गङ्गालुलितकेशाय मुञ्जकेशाय वै नमः |<br />
gaṅgālulitakeśāya muñjakeśāya vai namaḥ<br />
Поклонение Тому, чьи волосы спутаны водой Ганги, чьи волосы подобны траве мунджа,<br />
नमः षट्कर्मतुष्टाय त्रिकर्मनिरताय च ||९९||<br />
namaḥ ṣaṭkarmatuṣṭāya trikarmaniratāya ca 99<br />
поклонение Тому, кто доволен практиками Тантры, тремя обязанностями 99<br />
 
 
नग्रप्राणाय चण्डाय कृशाय स्फोटनाय च |<br />
nagraprāṇāya caṇḍāya kṛśāya sphoṭanāya ca<br />
Тому, у кого обнажены жизненные органы, Жестокому, Утончённому, Разрушителю,<br />
धर्मार्थकाममोक्षाणां कथ्याय कथनाय च ||१००||<br />
dharmārthakāmamokṣāṇāṁ kathyāya kathanāya ca 100<br />
Тому, что может рассуждать о дхарме, артхе, каме и мокше, Тому, о ком нужно рассуждать! 100<br />
 
 
साङ्ख्याय साङ्ख्यमुख्याय साङ्ख्ययोगमुखाय च |<br />
sāṅkhyāya sāṅkhyamukhyāya sāṅkhyayogamukhāya ca<br />
Поклонение санкхье, Главному в санкхье, Главному в санкхье и йоге,<br />
नमो विरथरथ्याय चतुष्पथरथाय च ||१०१||<br />
namo viratharathyāya catuṣpatharathāya ca 101<br />
поклонение Коню для колесницы без колесницы, Едущему в колеснице на перекрёстке! 101<br />
 
 
कृष्णाजिनोत्तरीयाय व्यालयज्ञ्योपवीतिने |<br />
kṛṣṇājinottarīyāya vyālayajñyopavītine<br />
Поклонение Тебе, Тому, чьё одеяние – шкура чёрной антилопы,<br />
वक्त्रसंधानकेशाय हरिकेश नमो॒स्तु ते |<br />
vaktrasaṁdhānakeśāya harikeśa namo॒stu te<br />
Необыкновенному почитателю со священным шнуром, чьи кудри подобны побегам растений, с рыжими волосами, поклонение Тебе!<br />
त्र्यम्बिकाम्बिकनाथाय व्यक्ताव्यक्ताय वेधसे ||१०२||<br />
tryambikāmbikanāthāya vyaktāvyaktāya vedhase 102<br />
Трёхокому владыке Амбики, Проявленному и Непроявленному, Творцу, 102<br />
 
 
कामकामदकामघ्न तृप्तातृप्तविचारिणे |<br />
kāmakāmadakāmaghna tṛptātṛptavicāriṇe<br />
Желанию, Исполняющему желания, Препятствующего желанию, Меняющий удовлетворённость на неудовлетворённость,<br />
नमः सर्वद पापघ्न कल्पसंख्याविचारिणे ||१०३||<br />
namaḥ sarvada pāpaghna kalpasaṁkhyāvicāriṇe 103<br />
поклонение Тебе, уничтожающему все грехи заблудившихся среди ложных представлений 103<br />
 
 
महासत्त्व महाबाहो महाबल नमो॒स्तु ते |<br />
mahāsattva mahābāho mahābala namo॒stu te<br />
о Великосущий, о Могучерукий, Мощный, поклонение Тебе<br />
महामेघ महाप्रख्य महाकाल महाद्युते ||१०४||<br />
mahāmegha mahāprakhya mahākāla mahādyute 104<br />
Огромное облако, Двигающий юги, Махакала, Великое Сияние! 104<br />
 
 
मेघावर्त युगावर्त चन्द्रार्कपतये नमः |<br />
meghāvarta yugāvarta candrārkapataye namaḥ<br />
Двигающий облака, Двигающий юги, поклонение Тебе, Повелителю Луны и Солнца!<br />
त्वमन्नमन्नभोक्ता च पक्वभुक् पावनोत्तम ||१०५||<br />
tvamannamannabhoktā ca pakvabhuk pāvanottama 105<br />
Ты пища, Ты тот, кто поглощает пищу, Тот, кто поглощает приготовленную пищу, Превосходнейшее пламя! 105<br />
 
 
जरायुजाण्डजाश्चैव स्वेदजोद्भिदजाश्च ये |<br />
jarāyujāṇḍajāścaiva svedajodbhidajāśca ye<br />
Тебе, Живородящему, Рождающему из яйца, Рождающему из пота растения,<br />
त्वमेव देववेवेश भूतग्रामश्चतुर्विधः ||१०६||<br />
tvameva devaveveśa bhūtagrāmaścaturvidhaḥ 106<br />
Ты Бог богов, Владыка, четыре вида живых существ, 106<br />
 
 
स्रष्टा चराचरस्यास्य पाता हन्त तथैव च |<br />
sraṣṭā carācarasyāsya pātā hanta tathaiva ca<br />
Ты Создатель подвижного и неподвижного, а также Хранитель и Разрушитель<br />
त्वामाहुर्ब्रह्म विद्वांसो ब्रह्म ब्रह्मविदां गतिम् ||१०७||<br />
tvāmāhurbrahma vidvāṁso brahma brahmavidāṁ gatim 107<br />
мудрецами ты зовёшься Брахман, цель всех тех, кто стремится познать Брахмана. 107<br />
 
 
मनसः परमज्योतिस्त्वं वायुर्ज्योतिषमपि |<br />
manasaḥ paramajyotistvaṁ vāyurjyotiṣamapi<br />
Ты Высший свет разума, Ты Солнце и Ветер,<br />
हंसवृक्षे मधुकरमाहुस्त्वं ब्रह्मवादिनः ||१०८||<br />
haṁsavṛkṣe madhukaramāhustvaṁ brahmavādinaḥ 108<br />
Ты Лебедь и Древо, Ты Пчела – так знатоки Вед зовут Тебя. 108<br />
 
 
यजुर्मयो ऋङ्मयस्त्वामाहुः साममयस्तथा |<br />
yajurmayo ṛṅmayastvāmāhuḥ sāmamayastathā<br />
Ты – стихотворения Яджурведы, Ригведы, так говорят они, также стихотворения Самаведы.<br />
पठ्यसे स्तुतिभिर्नित्यं वेदोपनिषदां गणैः ||१०९||<br />
paṭhyase stutibhirnityaṁ vedopaniṣadāṁ gaṇaiḥ 109<br />
Ты прославляешь во множестве Вед и Упанишад, 109<br />
 
 
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रा वर्णावराश्च ये |<br />
brāhmaṇāḥ kṣatriyā vaiśyāḥ śūdrā varṇāvarāśca ye<br />
брахманы, кшатрии, шудры, люди низших каст – все они есть Ты.<br />
त्वमेव मेघसंघाश्च विद्युतो॒शनिगर्जितम् ||११०||<br />
tvameva meghasaṁghāśca vidyuto॒śanigarjitam 110<br />
Ты скопление облаков, молния, раскаты грома! 110<br />
 
 
संवत्सरस्त्वमृतवि मासो मासार्धमेव च |<br />
saṁvatsarastvamṛtavi māso māsārdhameva ca<br />
Ты год и времена года, месяцы, половины месяца,<br />
युगा निमेषाः काष्ठाश्च नक्षत्राणि ग्रहाः कलाः ||१११||<br />
yugā nimeṣāḥ kāṣṭhāśca nakṣatrāṇi grahāḥ kalāḥ 111<br />
юги, нимеши, каштхи, накшатры, грахи, калы. 111<br />
 
 
वृक्षाणां ककुभो॒सि त्वं गिरीणां हिमवान् गिरिः |<br />
vṛkṣāṇāṁ kakubho॒si tvaṁ girīṇāṁ himavān giriḥ<br />
Ты какумбха (Terminalia Arjuna) среди деревьев, среди гор Ты Химават,<br />
व्याघ्रो मृगाणां पततां तार्क्ष्ःयो॒नन्तश्च भोगिनाम् ||११२||<br />
vyāghro mṛgāṇāṁ patatāṁ tārkṣḥyo॒nantaśca bhoginām 112<br />
тигр среди зверей, среди птиц Ты Гаруда, среди змей – Ананта, 112<br />
 
 
क्षिरोदो॒स्युदधीनां च यन्त्राणां धनुरेव च |<br />
kṣirodo॒syudadhīnāṁ ca yantrāṇāṁ dhanureva ca<br />
среди океанов Ты молочный океан, лук среди устройств,<br />
वज्रं प्रहरणानां च व्रतानां सत्यमेव च ||११३||<br />
vajraṁ praharaṇānāṁ ca vratānāṁ satyameva ca 113<br />
ваджра среди метательных орудий, обет правды среди обетов, 113<br />
 
 
त्वमेव द्वेष इच्छा च रागो मोहः क्षमाक्षमे |<br />
tvameva dveṣa icchā ca rāgo mohaḥ kṣamākṣame<br />
Ты ненависть, желание, стремление, терпимость и нетерпимость,<br />
व्यवसायो धृतिर्लोभः कामक्रोधौ जयाजयौ ||११४||<br />
vyavasāyo dhṛtirlobhaḥ kāmakrodhau jayājayau 114<br />
труд, стойкость, страсть и гнев, победа и поражение, 114<br />
 
 
त्वं शरी त्वं गदी चापि खट्वाङ्गी च शरासनी |<br />
tvaṁ śarī tvaṁ gadī cāpi khaṭvāṅgī ca śarāsanī<br />
у Тебя стрелы, палица, лук из чёрной кости,<br />
छेत्ता मेत्ता प्रहर्तासि मन्त नेता सनातनः ||११५||<br />
chettā mettā prahartāsi manta netā sanātanaḥ 115<br />
Ты Разрезающий, Ломающий, Ударяющий, Ты Мыслитель и Вечный Властитель. 115<br />
 
 
दशलक्षणसंयुक्तो धर्मो॒र्थ काम एव च |<br />
daśalakṣaṇasaṁyukto dharmo॒rtha kāma eva ca<br />
Ты Дхарма со всеми её десятью признаками, Дхарма, Артха, а также и Кама,<br />
समुद्राः सरितो गङ्गा पर्वताश्च सरांसि च ||११६||<br />
samudrāḥ sarito gaṅgā parvatāśca sarāṁsi ca 116<br />
Ты океаны, Реки, Ганга, водоёмы, 116<br />
 
 
लतावल्ल्यस्तृणौषध्यः पशवो मृगपक्षिणः|<br />
latāvallyastṛṇauṣadhyaḥ paśavo mṛgapakṣiṇaḥ<br />
Ты вьющиеся и ползучие растения, травы, целебные травы, скот и дикие звери, птицы,<br />
द्रव्यकर्मगुणारम्भः कालपुष्पफलप्रदः ||११७||<br />
dravyakarmaguṇārambhaḥ kālapuṣpaphalapradaḥ 117<br />
из Тебя возникает множество вещей, действий и качеств, Ты Время, Даритель плодов и цветов. 117<br />
 
 
आदिश्चान्तश्च वेदानां गायत्री प्रणवस्तथा |<br />
ādiścāntaśca vedānāṁ gāyatrī praṇavastathā<br />
Ты начало и конец Вед, Ты Гаятри, Ты Звук "Ом",<br />
लोहितो हरितो नीलः कृष्णः पीतः सितस्तथा ||११८||<br />
lohito harito nīlaḥ kṛṣṇaḥ pītaḥ sitastathā 118<br />
Ты Красный цвет, Зелёный цвет, Синий цвет, Чёрный, Желтый, 118<br />
 
 
कद्रुश्च कपिलश्चैव कपोतो मेचकस्तथा |<br />
kadruśca kapilaścaiva kapoto mecakastathā<br />
также и Белый, Ты Рыжий, Бурый, Серый, а также Тёмно-синий<br />
सवर्णश्चाप्यवर्णाश्च कर्ता हर्ता त्वमेव हि ||११९||<br />
savarṇaścāpyavarṇāśca kartā hartā tvameva hi 119<br />
Ты окрашен в цвет, но Ты и лишён цвета, Ты и Деятель, и Разрушитель. 119<br />
 
 
त्वमिन्द्रश्च यमश्चैव वरुणो धनदो॒निलः |<br />
tvamindraśca yamaścaiva varuṇo dhanado॒nilaḥ<br />
Ты Индра, Яма, Варуна, Кубера, Вайю,<br />
उपप्लवश्चित्रभानुः स्वर्भानुरेव च ||१२०||<br />
upaplavaścitrabhānuḥ svarbhānureva ca 120<br />
Бедствие, Читрабхану, Сварбхану,  120<br />
 
 
शिक्षाहैत्रं त्रिसौपर्णं यजुषां शतरुद्रियम् |<br />
śikṣāhaitraṁ trisauparṇaṁ yajuṣāṁ śatarudriyam<br />
Солнце,Ты Ученичество, Жречество, Три гимна Супарны, Шатарудрия в Яджурведе<br />
पवित्रं च पवित्राणां मङ्गलानां च मङ्गलम् ||१२१||<br />
pavitraṁ ca pavitrāṇāṁ maṅgalānāṁ ca maṅgalam 121<br />
Ты Освящение Святителей, Благословление Благословенных. 121<br />
 
 
तिन्दुको गिरिजो वृक्षो मुद्रं चाखिलजीवनम् |<br />
tinduko girijo vṛkṣo mudraṁ cākhilajīvanam<br />
Ты дерево Тиндука, растущее в горах, Ты золотая фасоль, жизнь всего сущего,<br />
प्राणाः सत्त्वं रजश्चैव तमश्च प्रतिपत्पतिः ||१२२||<br />
prāṇāḥ sattvaṁ rajaścaiva tamaśca pratipatpatiḥ 122<br />
Ты Саттва, также Раджас и Тамас, Владыка понимания, 122<br />
 
 
प्राणो॒पानः समानश्च उदानो व्यान एव च |<br />
prāṇo॒pānaḥ samānaśca udāno vyāna eva ca<br />
Ты Прана, Апана, Самана, Удана, Вьяна,<br />
उन्मेषश्च निमेषश्च क्षुतं जृम्भितमेव च ||१२३||<br />
unmeṣaśca nimeṣaśca kṣutaṁ jṛmbhitameva ca 123<br />
Ты взгляд и моргание, Ты чихание, зевание, 123<br />
 
 
लोहितान्तर्गतो दृष्टिर्महावक्त्रो महोदरः |<br />
lohitāntargato dṛṣṭirmahāvaktro mahodaraḥ<br />
Ты постоянно пребываешь в крови, Ты зрение, о Великоликий, Тот, у кого большой живот<br />
शुचिरोमा हरिश्मश्रुरूर्ध्वकेशश्चलाचलः ||१२४||<br />
śuciromā hariśmaśrurūrdhvakeśaścalācalaḥ 124<br />
светящиеся волосы, рыжая борода, торчащие волосы, Ты подвижное и неподвижное. 124<br />
 
 
गीतवादित्रनृत्यज्ञ्यो गीतवादित्रकप्रियः |<br />
gītavāditranṛtyajñyo gītavāditrakapriyaḥ<br />
Ты сведущ в музыке, игре на музыкальных инструментах, танцах, Ты любишь музыку, игру на музыкальных инструментах,<br />
मत्स्यो जालो जलौकाश्च कालः केलिकला कलिः ||१२५||<br />
matsyo jālo jalaukāśca kālaḥ kelikalā kaliḥ 125<br />
Ты рыба, сеть, пиявка, Время, Тот, кто играет со Временем, Герой.
125<br />
 
 
अकालश्च विकालश्च दुष्कालः काल एव च |<br />
akālaśca vikālaśca duṣkālaḥ kāla eva ca<br />
Ты неподобающее время, противоположное время, дурное время,  Время,<br />
मृत्युश्च मृत्युकर्ता च यक्षो यक्षभयङ्करः ||१२६||<br />
mṛtyuśca mṛtyukartā ca yakṣo yakṣabhayaṅkaraḥ 126<br />
Ты Смерть и тот, кто приносит Смерть, Ты Якша и Тот, кто устрашает Якшей. 126<br />
 
 
संवर्तको॒न्तकश्चैव संवर्तकबलाहकः |<br />
saṁvartako॒ntakaścaiva saṁvartakabalāhakaḥ<br />
Ты Уничтожитель, Разрушитель,<br />
घण्टो घण्टी महाघण्टी चिरी माली च मातलिः ||१२७||<br />
ghaṇṭo ghaṇṭī mahāghaṇṭī cirī mālī ca mātaliḥ 127<br />
Ты колокол, Тот, кто держит колокол, Тот, кто держит большой колокол, Странник, Тот, на ком ожерелье, Вдохновитель, 127<br />
 
 
ब्रह्मकालयमाग्नीनां दण्डी मुण्डी त्रिमुण्डधृक् |<br />
brahmakālayamāgnīnāṁ daṇḍī muṇḍī trimuṇḍadhṛk<br />
Ты тот, кто надзирает за Брахмой, Калой, Ямой, Агни, Тот, у кого обрита голова, Трёхглавый,<br />
चतुर्युगश्चतुर्वेदश्चातुर्होत्रप्रवर्तकः ||१२८||<br />
caturyugaścaturvedaścāturhotrapravartakaḥ 128<br />
Ты четыре юги, четыре Веды, Тот, кто выполняет жертвоприношение "чатурхотра". 128<br />
 
 
चातुराश्रम्यनेता च चातुर्वर्ण्यकरस्तथा <br />|
cāturāśramyanetā ca cāturvarṇyakarastathā<br />
Ты руководишь четырьмя варнами и четырьмя ашрамами<br />
नित्यमक्षप्रियो धूर्तो गणाध्यक्षो गणाधिपः ||१२९||<br />
nityamakṣapriyo dhūrto gaṇādhyakṣo gaṇādhipaḥ 129<br />
Ты постоянно наслаждаешься игрой в кости, Обманщик, Предводитель ганов, Владыка ганов, 129<br />
 
 
रक्तमाल्याम्बरधरो गिरिको गिरिकप्रियः |<br />
raktamālyāmbaradharo giriko girikapriyaḥ<br />
Ты носишь красные венки и одеяния, Горец, Любимый Горянки,<br />
शिल्पं च शिल्पिनां श्रेष्ठः सर्वशिल्पप्रवर्तकः ||१३०||<br />
śilpaṁ ca śilpināṁ śreṣṭhaḥ sarvaśilpapravartakaḥ 130<br />
Мастер, Лучший из мастеров, Рождающий всякое мастерство, 130<br />
 
 
भगनेत्राङ्कुशश्चण्डः पूष्णो दन्तविनाशनः |<br />
bhaganetrāṅkuśaścaṇḍaḥ pūṣṇo dantavināśanaḥ<br />
Ты острие взора Бхаги, Гневный, Ты Тот, кто выбил зубы Пушану,<br />
स्वाहा स्वधा वषट्कारो नमस्कारो नमोनमः ||१३१||<br />
svāhā svadhā vaṣaṭkāro namaskāro namonamaḥ 131<br />
Ты Сваха, Свадха, Вашат, Намас, Намо, Нама. 131<br />
 
 
गूढव्रतो गुह्यतपास्तारकास्तारकामयः |<br />
gūḍhavrato guhyatapāstārakāstārakāmayaḥ<br />
Ты – тот, кто выполняет тайные обряды, тайно предаётся подвижничеству, Тот, кто спасает, Тот, кто наполнен звёздами.<br />
धाता विधाता संधाता पृथिव्या धरणो॒परः ||१३२||<br />
dhātā vidhātā saṁdhātā pṛthivyā dharaṇo॒paraḥ 132<br />
Ты Создатель, Даритель, Объединитель, Тот, кто поддерживает землю, 132<br />
 
 
ब्रह्मा तपश्च सत्यं च व्रतचर्यमथार्जवम् |<br />
brahmā tapaśca satyaṁ ca vratacaryamathārjavam<br />
Ты Брахма, Подвижничество, Истина, Соблюдение обетов, а также Честность,<br />
भूतात्मा भूतकृद् भूतिर्भूतभव्यभवोद्भवः ||१३३||<br />
bhūtātmā bhūtakṛd bhūtirbhūtabhavyabhavodbhavaḥ 133<br />
Ты Атман живого, Создатель элементов, Процветание, Источник прошлого, настоящего и будущего. 133<br />
 
 
भूर्भुवः स्वरृतं चैव ध्रुवो दान्तो महेश्वरः |<br />
bhūrbhuvaḥ svarṛtaṁ caiva dhruvo dānto maheśvaraḥ<br />
Ты Бху, Бхува, Свах, Божественный порядок, Стойкий, Свободный, Махешвара, ?????<br />
दीक्षितो॒दीक्षितः कान्तो दुर्दान्तो दान्तसंभवः ||१३४||<br />
dīkṣito॒dīkṣitaḥ kānto durdānto dāntasaṁbhavaḥ 134<br />
Ты Освящённый, и Неосвящённый, Прекрасный, Несдержанный, Рождённый в ограничении. 134<br />
 
 
चन्द्रावर्तो युगावर्तः संवर्तकप्रवर्तकः |<br />
candrāvarto yugāvartaḥ saṁvartakapravartakaḥ<br />
Ты причина фаз луны и смены времён года, Ты, тот, кто приносит уничтожение Вселенной,<br />
बिन्दुः कामो ह्यणुः स्थूलः कर्णिकारस्रजप्रियः ||१३५||<br />
binduḥ kāmo hyaṇuḥ sthūlaḥ karṇikārasrajapriyaḥ 135<br />
Ты Точка, Желание, Частица, Огромный, Тот, кому нравится венок цветов Карникара, 135<br />
 
 
नन्दीमुखो भीममुखः सुमुखो दुर्मुखस्तथा |<br />
nandīmukho bhīmamukhaḥ sumukho durmukhastathā<br />
Тот, у кого радостное лицо, у кого ужасное лицо, счастливое лицо, несчастное лицо,<br />
हिरण्यगर्भः शकुनिर्महोरगपतिर्विराट् ||१३६||<br />
hiraṇyagarbhaḥ śakunirmahoragapatirvirāṭ 136<br />
Ты Золотой Зародыш, Птица, Владыка великих змей, Наивысший, 136<br />
 
 
अधर्महा महादेवो दण्डधारो गणोत्कटः |<br />
adharmahā mahādevo daṇḍadhāro gaṇotkaṭaḥ<br />
Ты Уничтожитель адхармы, Махадева, Держащий посох, Изобильный в ганах,
गोनर्दो गोप्रतारश्च गोवृषेश्वरवाहनः ||१३७||<br />
gonardo gopratāraśca govṛṣeśvaravāhanaḥ 137<br />
Ревущий, как буйвол, Несущий коров, Чьей ваханой служит превосходный буйвол, 137<br />
 
 
त्रैलोक्यगोप्ता गोविन्दो गोमार्गो मार्ग एव च |<br />
trailokyagoptā govindo gomārgo mārga eva ca<br />
Ты Хранитель трёх миров, Говинда, Путь коров, Путь,<br />
स्थिरः श्रेष्ठश्च स्थाणुश्च विक्रोशः क्रोश एव च ||१३८||<br />
sthiraḥ śreṣṭhaśca sthāṇuśca vikrośaḥ krośa eva ca 138<br />
Вечный, Наилучший, Стхану,?????? Лишённый гнева, Гнев. 138<br />
 
 
दुर्वारणो दुर्विषहो दुःसहो दुरतिक्रमः |<br />
durvāraṇo durviṣaho duḥsaho duratikramaḥ<br />
Ты тот, кем трудно управлять, Тот, кого трудно одолеть, Тот, кого трудно вынести, Тот, кто трудно победить,<br />
दुर्द्धर्षो दुष्प्रकाशश्च दुर्दुर्शो दुर्जयो जयः ||१३९||<br />
durddharṣo duṣprakāśaśca durdurśo durjayo jayaḥ 139<br />
Тот, кого трудно постигнуть, Тот, кого трудно открыть, Тот, кого трудно узреть, Тот, кого трудно победить, Победа. 139<br />
 
 
शशाङ्कानलशीतोष्णा च निरामयः |<br />
śaśāṅkānalaśītoṣṇā ca nirāmayaḥ<br />
Ты Луна, Огонь, Холод, Жара, Голод, Жажда,<br />
आधयो व्याधयश्चैव व्याधिहा व्याधिनाशनः ||१४०||<br />
ādhayo vyādhayaścaiva vyādhihā vyādhināśanaḥ 140<br />
Здоровье, Недуг, Болезнь, Уничтожитель недугов и избавитель от болезней. 140<br />
 
 
समूहश्च समूहस्य हन्त देवः सनातनः |<br />
samūhaśca samūhasya hanta devaḥ sanātanaḥ<br />
Ты множественен и не-множественен, Ты Уничтожитель, Вечный Бог<br />
शिखण्डी पुण्डरीकाक्षः पुण्डरीकवनालयः ||१४१||<br />
śikhaṇḍī puṇḍarīkākṣaḥ puṇḍarīkavanālayaḥ 141<br />
Тот, у кого на голове хохолок, Лотосоокий, Живущий в лесу лотосов, 141<br />
 
 
त्र्यम्बको दण्डधारश्च उग्रदंष्ट्त्रः कुलान्तकः |<br />
tryambako daṇḍadhāraśca ugradaṁṣṭtraḥ kulāntakaḥ<br />
Трёхокий, Держащий посох, Тот, у кого ужасные клыки, Уничтожающий общество<br />
विषापहः सुरश्रेष्ठः सोमपास्त्वं परूत्पते |<br />
viṣāpahaḥ suraśreṣṭhaḥ somapāstvaṁ parūtpate<br />
Противоядие, Лучший из богов, Пьющий сому, Повелитель марутов.<br />
अमृताशी जगन्नातो देवदेव गणेश्वरः ||१४२||<br />
amṛtāśī jagannāto devadeva gaṇeśvaraḥ 142<br />
Ты тот, кто пьёт амриту, Правитель мира, Бог Богов, Владыка ганов, 142<br />
 
 
मधुश्च्युतानां मधुपो ब्रह्मवाक् त्वं घृतच्युतः |<br />
madhuścyutānāṁ madhupo brahmavāk tvaṁ ghṛtacyutaḥ<br />
Преисполненный сладости, Пьющий мёд, Священное слово, Непоколебимый хранитель,<br />
सर्वलोकस्य भोक्ता त्वं सर्वलोकपितामहः ||१४३||<br />
sarvalokasya bhoktā tvaṁ sarvalokapitāmahaḥ 143<br />
Ты наслаждаешься всеми мирами, Ты Прародитель всех миров. 143<br />
 
 
हिरण्यरेताः पुरुषस्त्वमेकः त्वं स्त्री पुमांस्त्वं हि नपुंसकं च |<br />
hiraṇyaretāḥ puruṣastvamekaḥ tvaṁ strī pumāṁstvaṁ hi napuṁsakaṁ ca<br />
У Тебя золотое семя, Ты единственный Пуруша, Ты женского, мужского пола, а также бесполый<br />
बालो युवा स्थविरो देवदंष्ट्त्रा त्वन्नो गिरिर्विश्वकृद् विश्वहर्ता ||१४४||<br />
bālo yuvā sthaviro devadaṁṣṭtrā tvanno girirviśvakṛd viśvahartā 144<br />
Ты дитя, юноша, старик, у Тебя божественные зубы, 144<br />
 
 
त्वं वै धाता विश्वकृतां वरेण्यस्त्वां पूजयन्ति प्रणताः सदैव |<br />
tvaṁ vai dhātā viśvakṛtāṁ vareṇyastvāṁ pūjayanti praṇatāḥ sadaiva<br />
Почитаемый создатель Вселенной, Уничтожитель Вселенной<br />
चन्द्रादित्यौ चक्षुषी ते भवान् हि त्वमेव चाग्निः प्रपितामहश्च |<br />
candrādityau cakṣuṣī te bhavān hi tvameva cāgniḥ prapitāmahaśca<br />
Очи Твои Солнце и Луна, Ты Господин, Ты Агни, Праотец,<br />
आराध्य त्वां सरस्वतीं वाग्लभन्ते अहोरात्रे निमिषोन्मेषकर्ता ||१४५||<br />
ārādhya tvāṁ sarasvatīṁ vāglabhante ahorātre nimiṣonmeṣakartā 145<br />
Ты Сарасвати, почитаемая теми, что жаждет обрести божественную речь, Ты День и Ночь, Причина открытия и закрытия глаз. 145<br />
 
 
ण ब्रह्मा न च गोविन्दः पौराणा ऋषयो न ते |<br />
ṇa brahmā na ca govindaḥ paurāṇā ṛṣayo na te<br />
Ни Брахма, ни Говинда, ни древние риши не способны,<br />
माहात्म्यं वेदितुं शक्ता याथातथ्योन शङ्कर ||१४६||<br />
māhātmyaṁ vedituṁ śaktā yāthātathyona śaṅkara 146<br />
о Шанкара, постигнуть Твоё величие.???????? 146<br />
 
 
पुंसां शतसहस्राणि यत्समावृत्य तिष्ठति |<br />
puṁsāṁ śatasahasrāṇi yatsamāvṛtya tiṣṭhati<br />
Посреди великой тьмы, окутывающей тысячи людей,<br />
महतस्तमसः पारे गोप्ता मन्त भवान् सदा ||१४७||<br />
mahatastamasaḥ pāre goptā manta bhavān sadā 147<br />
всегда Ты Хранитель и Страж. 147?????????<br />
 
 
यं विनिद्रा जितश्वासाः सत्त्वस्थाः संयतेन्द्रियाः |<br />
yaṁ vinidrā jitaśvāsāḥ sattvasthāḥ saṁyatendriyāḥ<br />
которые, не спя, пребывая в саттве, подчинив себе свои чувства,<br />
ज्योतिः पश्यन्ति युञ्जानास्तस्मै योगात्मने नमः ||१४८||<br />
jyotiḥ paśyanti yuñjānāstasmai yogātmane namaḥ 148<br />
Тому Свету, Йогатману, который видят йогины, поклонение! 148<br />
 
 
या मूर्तयश्च सूक्ष्मास्ते  न शक्या या निदर्शितुम् |<br />
yā mūrtayaśca sūkṣmāste  na śakyā yā nidarśitum<br />
Как отец сына, защищаешь Ты меня, своими неуловимыми образами, недоступными зрению.<br />
ताभिर्मां सततं रक्ष पिता पुत्रमिवौरसम् ||१४९||<br />
tābhirmāṁ satataṁ rakṣa pitā putramivaurasam 149 ????????<br />
 
 
रक्ष मां रक्षणीयो॒हं तवानघ नमो॒स्तु ते |<br />
rakṣa māṁ rakṣaṇīyo॒haṁ tavānagha namo॒stu te<br />
Защити же меня, того, кто должен быть защищён, ибо невинен я, поклонение Тебе!<br />
भक्तानुकम्पी भगवान् भक्तश्चाहं सदा त्वै ||१५०||<br />
bhaktānukampī bhagavān bhaktaścāhaṁ sadā tvai 150<br />
О Бхагаван, я всегда остаюсь Твоим почитателем, а Ты милостив к свои почитателям! 150<br />
 
 
जटिने दण्डिने नित्यं लम्बोदरशरीरिणे |<br />
jaṭine daṇḍine nityaṁ lambodaraśarīriṇe<br />
Поклонение Тому, на чьей главе косица, поклонение Носящему посох, Тому, у кого большой живот,<br />
कमण्डलुनिषँंकाय तस्मै रुद्रात्मने नमः ||१५१||<br />
kamaṇḍaluniṣam̐ṁkāya tasmai rudrātmane namaḥ 151<br />
поклонение Тому Рудре, кто склоняется пред сосудом с водой! 151<br />
 
 
यस्य केशेषु जीमूता नद्यः सर्वाङ्गसन्धिषु |<br />
yasya keśeṣu jīmūtā nadyaḥ sarvāṅgasandhiṣu<br />
В Твоих волосах облака, речи в сочленениях Твоего тела,<br />
कुक्षौ समुद्राश्चत्वारस्तस्मै तोयात्मने नमः ||१५२||<br />
kukṣau samudrāścatvārastasmai toyātmane namaḥ 152<br />
четыре океана – в Твоём желудке, Тебе, сущности вод, поклонение! 152<br />
 
 
संभक्ष्य सर्वभूतानि युगान्ते पर्युपस्थिते |<br />
saṁbhakṣya sarvabhūtāni yugānte paryupasthite<br />
Когда приходит конец юги, поглотив все живые существа,<br />
यः शेते जलमध्यस्थस्तं प्रपद्ये॒म्बुशायिनम् ||१५३||<br />
yaḥ śete jalamadhyasthastaṁ prapadye॒mbuśāyinam 153<br />
Ты покоишься на водах, к Нему, пребывающему среди вод, прибегаю я. 153<br />
 
 
प्रविश्य वदनं राहोर्यः सोमं पिबते निशि |<br />
praviśya vadanaṁ rāhoryaḥ somaṁ pibate niśi<br />
Ты тот, кто пожирает Сому, ночью войдя в рот Раху,<br />
ग्रसत्यर्कं च स्वर्भानू रक्षितस्तव तेजसा ||१५४||<br />
grasatyarkaṁ ca svarbhānū rakṣitastava tejasā 154<br />
Ты захватываешь Солнце, Сварбхану же защищён Твоей силой 154<br />
 
 
ये चात्र पतिता गर्भा रुद्रगन्धस्य रक्षणे |<br />
ye cātra patitā garbhā rudragandhasya rakṣaṇe<br />
Поклонение, о Рудра, тем удивительным спасительным отпрыскам,<br />
नमस्ते॒स्तु स्वधा स्वाहा प्राप्नुवन्ति तदद्भुते ||१५५||<br />
namaste॒stu svadhā svāhā prāpnuvanti tadadbhute 155<br />
кто попадает к Тебе, возрастая Тобой, Сваха, Свадха!?????? 155<br />
 
 
ये॒ङ्गुष्ठमात्राः पुरुश देहस्थाः सर्वदेहिनाम् |<br />
ye॒ṅguṣṭhamātrāḥ puruśa dehasthāḥ sarvadehinām <br />
Пусть же эти Пуруши размером с большой палец обитающие в телах,  <br />
रक्षन्तु ते हि मां नित्यं ते मामाप्याययन्तु वै ||१५६||<br />
rakṣantu te hi māṁ nityaṁ te māmāpyāyayantu vai 156<br />
защитят все тела, пусть они умиротворят меня! 156<br />
 
 
ये नदीषु समुद्रेषु पर्वतेषु गुहासु च |<br />
ye nadīṣu samudreṣu parvateṣu guhāsu ca<br />
Пусть те, кто живут в реках, морях, горах, пещерах,<br />
वृक्षमूलेषु गोष्ठेषु कान्तारगहनेषु च ||१५७||<br />
vṛkṣamūleṣu goṣṭheṣu kāntāragahaneṣu ca 157<br />
у корней деревьев, в коровниках, на перекрёстках, 157<br />
 
 
चतुष्पथेषु रथ्यासु चत्वरेषु सभासु च |<br />
catuṣpatheṣu rathyāsu catvareṣu sabhāsu ca<br />
улицах, дворах, в собраниях, в залах для слонов<br />
हस्त्यश्वरथशालासु जीर्णोद्यानालयेषु च ||१५८||<br />
hastyaśvarathaśālāsu jīrṇodyānālayeṣu ca 158<br />
коней, колесниц, в заброшенных садах, в жилищах 158<br />
 
 
ये च पञ्चसु भूतेषु दिशासु विदिशासु च |<br />
ye ca pañcasu bhūteṣu diśāsu vidiśāsu ca<br />
те, кто относятся к пяти элементам, главным и промежуточным сторонам света<br />
चन्द्रार्कयोर्मध्यगता ये च चन्द्रार्करश्मिषु ||१५९||<br />
candrārkayormadhyagatā ye ca candrārkaraśmiṣu 159<br />
кто находится между Солнцем и Луной, в лучах Солнца и Луны,  159<br />
 
 
रसातलगता ये च ये च तस्मात् परं गताः |<br />
rasātalagatā ye ca ye ca tasmāt paraṁ gatāḥ<br />
те, кто находятся в Расатале и над ней,<br />
नमस्तेभ्यो नमस्तेभ्यो नमस्तेभ्यश्च नित्यशः ||१६०||<br />
namastebhyo namastebhyo namastebhyaśca nityaśaḥ 160<br />
поклонением им, поклонение, поклонение им всегда! 160<br />
 
 
येषां न विद्यते संख्या प्रमाणं रूपमेव च |<br />
yeṣāṁ na vidyate saṁkhyā pramāṇaṁ rūpameva ca<br />
Поклонение им, кому нет числа, кто лишён качеств и облика,<br />
असंख्येयगणा रुद्रा नमस्तेभ्यो॒स्तु नित्यशः ||१६१||<br />
asaṁkhyeyagaṇā rudrā namastebhyo॒stu nityaśaḥ 161<br />
им, бесчисленным ганам Рудры! 161<br />
 
 
प्रसीद मम भद्रं ते तव भावगतस्य च |<br />
prasīda mama bhadraṁ te tava bhāvagatasya ca<br />
Будь милостив ко мне, будь же благосклонен ко мне,<br />
त्वयि मे हृदयं देव त्वयि बुद्धिर्मतिस्त्वयि ||१६२||<br />
tvayi me hṛdayaṁ deva tvayi buddhirmatistvayi 162<br />
пусть сердце моё пребывает в Тебе, о Боже, пусть с Тобой будет мой разум и рассудок! 162<br />
 
 
स्तुत्वैवं स महादेवं विरराम द्विजोत्तमः ||१६३||<br />
stutvaivaṁ sa mahādevaṁ virarāma dvijottamaḥ 163<br />
Так восславил Махадеву лучший из дваждырождённых.163<br />
 
 
<center>'''इति श्रीवामनपुराणे सरोमाहात्म्ये षडिवंशो॒ध्यायः ||२६||<br />iti śrīvāmanapurāṇe saromāhātmye ṣaḍivaṁśo॒dhyāyaḥ 26<br />Такова в сорок седьмой главе Шри-Вамана-Пураны Шива-сахасранама-стотра, <br>произнесённая царём Вену.'''</center>





Версия 15:41, 4 августа 2017

Шива-сахасранама-стотра

Шри Вамана-пурана

Глава 47.

Перевод с санскрита: .






वेन उवाच
vena uvāca
Вена сказал:

प्रपद्ये एवमीशानं त्वामजं चन्द्रभूषणम् |
महादेवं महात्मानं वुश्वस्य जगतः पतिम् ||६३||
prapadye evamīśānaṁ tvāmajaṁ candrabhūṣaṇam
mahādevaṁ mahātmānaṁ vuśvasya jagataḥ patim 63

Припадаю к Тебе, я о Бог Ишана, Нерождённый, Украшенный полумесяцем,
Махадева, Великий, Владыка Вселенной, мира!

नमस्ते देवदेवेश सर्वशत्रुनिषूदन |
देवेश बलिविष्टम्भ देवदैत्यैश्च पूजित ||६४||
namaste devadeveśa sarvaśatruniṣūdana
deveśa baliviṣṭambha devadaityaiśca pūjita 64

Поклонение Тебе, о Владыка богов, тот, Кто уничтожает всех врагов
Повелитель богов, Тот, кто подчинил Бали, Тот, кого почитают боги и дайтьи


विरूपाक्ष सहस्राक्ष त्र्यक्ष यक्षेश्वरप्रिय |
virūpākṣa sahasrākṣa tryakṣa yakṣeśvarapriya
Тот, чьё око изменчиво, Тысячеокий, Трёхокий, Любимый владыка Якшей,
सर्वतः पाणिपादान्त सर्वतो॒क्षिशिरोमुख ||६५||
sarvataḥ pāṇipādānta sarvato॒kṣiśiromukha 65
Тот, чьи руки и стопы повсюду, Тот, чьи очи, глава и лицо везде 65


सर्वतः श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठसि |
sarvataḥ śrutimalloke sarvamāvṛtya tiṣṭhasi
Тот, чьи уши везде, Ты объемлешь весь мир
शङ्कुकर्ण महाकर्ण कुम्भकर्णार्णवालय ||६६||
śaṅkukarṇa mahākarṇa kumbhakarṇārṇavālaya 66
Тот, чьи уши остры, Тот, чьи уши велики, Тот, чьи уши подобны горшку, Тот, кто пребывает в океане! 66


गजेन्द्रकर्ण गोकर्ण पाणिकर्ण नमो॒स्तु ते |
gajendrakarṇa gokarṇa pāṇikarṇa namo॒stu te
Тот, чьи уши, как у владыки слонов, Тот, чьи уши, как у коровы, Тот, чьи уши, как руки, поклонение Тебе!
शतजिह्व शतावर्त शतोदर शतानन ||६७||
śatajihva śatāvarta śatodara śatānana 67
Стоязыкому, с сотней локонов, с сотней животов, Столикому! 67


गायन्ति त्वं गायत्रिणो ह्यर्चयत्यर्क्कमर्चिणः |
gāyanti tvaṁ gāyatriṇo hyarcayatyarkkamarciṇaḥ
Певцы воспевают Тебя, почитатели поклоняются Тебе
ब्रह्माणं त्वा शतक्रतो उद्वंशमिव मेनिरे ||६८||
brahmāṇaṁ tvā śatakrato udvaṁśamiva menire 68
они полагают, что и есть Брахман, который превыше Индры 68


मूर्तौ हि म्हामूर्ते समुद्राम्बुधरास्तथा |
mūrtau hi mhāmūrte samudrāmbudharāstathā
О Обладающий огромным телом, в теле Твоём моря и земля,
देवताः सर्व एवात्र गोष्ठे गाव इवासते ||६९||
devatāḥ sarva evātra goṣṭhe gāva ivāsate 69
в нём все божества как коровы в коровнике 69


शरीरे तव पश्यामि सोममग्निं जलेश्वरम् |
śarīre tava paśyāmi somamagniṁ jaleśvaram
В теле Твоём вижу я Сому, Агни, Владыку вод,
नारायणं तथा सूर्यं ब्रह्माणं च बृहस्पतिम् ||७०||
nārāyaṇaṁ tathā sūryaṁ brahmāṇaṁ ca bṛhaspatim 70
Нараяну, также Сурью, Брахму, Брихаспати. 70


भगवान् कारणं कार्यं क्रियाकारणमेव तत् |
bhagavān kāraṇaṁ kāryaṁ kriyākāraṇameva tat
О Бхагаван, тело Твоё есть причина, есть действие, есть причина действия,
प्रभवः प्रलयश्चैव सदसच्चापि दैवतम् ||७१|| prabhavaḥ pralayaścaiva sadasaccāpi daivatam 71
создание, разрушение, бытие и небытие, божественность. 71


नमो भवाय शर्वाय वरदायोग्ररूपिणे |
namo bhavāya śarvāya varadāyograrūpiṇe
Поклонение Тебе, Бхава, Шарва, Податель даров, Воплощение огня!
अन्धकासुरहन्त्रे च पशूनां पतये नमः ||७२||
andhakāsurahantre ca paśūnāṁ pataye namaḥ 72
Поклонение Тому, кто уничтожил асуру Андхаку, Пашупати! 72


त्रिजटाय त्रिशीर्षाय त्रिशूलासक्तपाणये |
trijaṭāya triśīrṣāya triśūlāsaktapāṇaye
Поклонение Тому, у кого три косицы, Трёхглавому, Тому, в чьей руке трезубец,
त्र्यम्बकाय त्रिनेत्राय त्रिपुरघ्न नमो॒स्तु ते ||७३||
tryambakāya trinetrāya tripuraghna namo॒stu te 73
Трёхокому, Трёхглазому, поклонение Тебе, уничтожившему Трипуру! 73


नमो मुण्डाय चण्डाय अण्डायोत्पत्तिहेतवे |
namo muṇḍāya caṇḍāya aṇḍāyotpattihetave
Поклонение Чанде (Свирепому), Мунде (Бритоголовому), Анде (Яйцу), Причине создания,
डिण्डिमासक्तहस्ताय डिण्डिडमुण्डाय ते नमः ||७४||
ḍiṇḍimāsaktahastāya ḍiṇḍiḍamuṇḍāya te namaḥ 74
Тот, кто в руке держит барабан диндима, поклонение Тебе, о Диндимунда! 74


नमोर्ध्वकेशदंष्ट्त्राय शुष्काय विकृताय च |
namordhvakeśadaṁṣṭtrāya śuṣkāya vikṛtāya ca
Поклонение Тебе, чьи волосы торчат вверх, у Кого большие зубы, Сияющему,
धूम्रलोहितकृष्णाय नीलग्रीवाय ते नम: ||७५||
dhūmralohitakṛṣṇāya nīlagrīvāya te namaḥ 75
с изменчивым обликом, ярко-красного и чёрного цвета, поклонение Синешеему! 75


नमो॒स्त्वप्रतिरूपाय विरूपाय शिवाय च |
namo॒stvapratirūpāya virūpāya śivāya ca
Поклонение Тому, чей облик непостижим, Тому, кто лишён облике, Шиве,
सूर्यमालाय सूर्याय स्वरूपध्वजमालिने ||७६||
sūryamālāya sūryāya svarūpadhvajamāline 76
Тому, кто украшен ожерельем из солнц, Солнцу, Тот, кто украшен ожерельем из флагов со своим собственным обликом! 76


नमो मानातिमानाय नमः पटुतराय ते |
namo mānātimānāya namaḥ paṭutarāya te
Поклонение безмерно Горделивому, поклонение Мудрейшему,
नमो गणेन्द्रनाथाय वृषस्कन्धाय धन्विने ||७७||
namo gaṇendranāthāya vṛṣaskandhāya dhanvine 77
поклонение Владыке предводителей ганов, Тому, чьи плечи, как у буйвола, лучнику! 77


संक्रन्दनाय चण्डाय पर्णधारपुटाय च |
saṁkrandanāya caṇḍāya parṇadhārapuṭāya ca
Ревущему, Жестокому, Тому, кто носит одеяние из листьев,
नमो हिरण्यवर्णाय नमः कनकवर्चसे ||७८||
namo hiraṇyavarṇāya namaḥ kanakavarcase 78
Тому, кто цвета золота, кто сияет златом! 78


नमः स्तुताय स्तुत्याय स्तुतिस्थाय नमो॒स्तु ते |
namaḥ stutāya stutyāya stutisthāya namo॒stu te
Тому, кого воспевают все, Воспетому, Тому, кто пребывает в восхвалениях, поклонение!
सर्वाय सर्वभक्षाय सर्वभूतशरीरिणे ||७९||
sarvāya sarvabhakṣāya sarvabhūtaśarīriṇe 79
Тому, кто есть всё, Тому, кто поглощает всё, Телу всех живых существ! 79


नमो होत्रे च हन्त्रे च सितोदग्रपताकिने |
namo hotre ca hantre ca sitodagrapatākine
Поклонение Хотару, Уничтожителю, Тому, у кого огромный сияющий флаг,
नमो नम्याय नम्राय नमः कटकटाय च ||८०||
namo namyāya namrāya namaḥ kaṭakaṭāya ca 80
поклонение Почитаемому, Имени, Грохоту! 80


नमो॒स्तु कृशनाशाय शयितायोत्थिताय च |
namo॒stu kṛśanāśāya śayitāyotthitāya ca
Поклонение Тебе, Тому, кто покоится на жемчуге, Тому, кто пребывает в покое,
स्थिताय धावमानाय मुण्डाय कुटिलाय च ||८१||
sthitāya dhāvamānāya muṇḍāya kuṭilāya ca 81
Тому, кто пробудился, Сущему, Двигающемуся стремительно, Тому, чья глава обрита, Согбенному! 81


नमो नर्तनशीलाय लयवादित्रशालिने |
namo nartanaśīlāya layavāditraśāline
Поклонение Танцующему, Развлекающемуся игрой на музыкальном инструменте,
नट्योपहारलुब्धाय मुखवादित्रशालिने ||८२||
naṭyopahāralubdhāya mukhavāditraśāline 82
Жаждущему дара умения танцевать, Тому, чей рот – искусный инструмент для речи! 82


नमो ज्योष्ठाय श्रेष्ठाय बलातिबलघातिने |
namo jyoṣṭhāya śreṣṭhāya balātibalaghātine
Поклонение Наивысшему, Наидостойнейшему, Могучему и Тому, кто уничтожает могучих,
कालनाशाय कालाय संसारक्षयरूपिणे ||८३||
kālanāśāya kālāya saṁsārakṣayarūpiṇe 83
Уничтожителю Калы и самому Кале, Воплощению уничтожения сансары, 83


हिमवद्दुहितुः कान्त भैरवाय नमो॒स्तु ते |
himavadduhituḥ kānta bhairavāya namo॒stu te
Супругу дочери Химавата, Бхайраве, поклонение!
उग्राय च नमो नित्यं नमो॒स्तु दशबाहवे ||८४||
ugrāya ca namo nityaṁ namo॒stu daśabāhave 84
Поклонение и поклонение Ужасному, Десятирукому! 84


चितिभस्मप्रियायैव कपालासक्तपाणये |
citibhasmapriyāyaiva kapālāsaktapāṇaye
Поклонение Тому, кому люб пепел с погребальных костров, Тому, кто держит череп в руке,
विभीषणाय भीष्माय भीमव्रतधराय च ||८५||
vibhīṣaṇāya bhīṣmāya bhīmavratadharāya ca 85
Ужасающему, Пугающему, Тому, кто блюдёт страшные обеты! 85


नमो विकृतवक्त्राय नमः पूतोग्रदृष्टये |
namo vikṛtavaktrāya namaḥ pūtogradṛṣṭaye
Поклонение Тому, чей лик искажён, Тому, у кого сияющий свирепостью взор,
पक्वाममांसलुब्धाय तम्बिवीणाप्रियाय च ||८६||
pakvāmamāṁsalubdhāya tambivīṇāpriyāya ca 86
Тот, кто алчет приготовленного мяса, Тот, кому дорога тамбивина! 86


नमो वृषाङ्कवृक्षाय गोवृषाभिरुते नमः |
namo vṛṣāṅkavṛkṣāya govṛṣābhirute namaḥ
Поклонение Тому, кто щедр к благочестивым людям, Тому, обладает коровами,
कटङ्कटाय भीमाय नमः परपराय च ||८७||
kaṭaṅkaṭāya bhīmāya namaḥ paraparāya ca 87
Тому, кто отмечен куркумой, Устрашающему, Высокому и низкому! 87


नमः सर्ववरिष्ठाय वराय वरदायिने |
namaḥ sarvavariṣṭhāya varāya varadāyine
Поклонение наилучшему из всего, Превосходнейшему, Благодетелю,
नमो विरक्तरक्ताय भावनायाक्षमालिने ||८८||
namo viraktaraktāya bhāvanāyākṣamāline 88
Бесстрастному и Страстному, Творцу, Тому, кто носит на шее рудракшу, 88


विभेदभेदभिन्नाय छायायै तपनाय च |
vibhedabhedabhinnāya chāyāyai tapanāya ca
Тому, кто выше различия и многообразия, Тени, Пылающему,
अघोरघोररूपाय घोरघोरतराय च ||८९||
aghoraghorarūpāya ghoraghoratarāya ca 89
Тому, кто ужасен и милостив в одном облике, Тому, кто ужаснее самого ужаса! 89


नमः शिवाय शान्ताय नमः शान्ततमाय च |
namaḥ śivāya śāntāya namaḥ śāntatamāya ca
Поклонение Шиве (Благому), Мирному, Самому мирному,
बहुनेत्रकपालाय एकमूर्ते नमो॒स्तु ते ||९०||
bahunetrakapālāya ekamūrte namo॒stu te 90
Тому, у кого много глаз и черепов, Тому, у кого единственный облик, поклонение Тебе! 90


नमः क्षुद्राय लुब्धाय यज्ञ्यभागप्रियाय च |
namaḥ kṣudrāya lubdhāya yajñyabhāgapriyāya ca
Поклонение Малому, Жаждущему, Тот, кому приятна доля жертвоприношений,
पञ्चालाय सिताङ्गाय नमो यमनियामिने ||९१||
pañcālāya sitāṅgāya namo yamaniyāmine 91
Царю панчалов, Тому, чьё тело белого цвета, Яме и Нияме! 91


नमश्चित्रोरुघण्टाय घण्टाघण्टनिघण्टिने |
namaścitrorughaṇṭāya ghaṇṭāghaṇṭanighaṇṭine
Поклонение Тому, у кого огромный прекрасный колокол, у кого множество колокольчиков и тарелочек,
सहस्रशतघण्टाय घण्टामालविभूषिणे ||९२||
sahasraśataghaṇṭāya ghaṇṭāmālavibhūṣiṇe 92
у кого миллион колокольчиков, кто украшен ожерельем из колокольчиков! 92


प्राणसंघट्टगर्वाय नमः किलिकिलिप्रिये |
prāṇasaṁghaṭṭagarvāya namaḥ kilikilipriye
Поклонение Тому, кто объединяет жизнь всего сущего, кому, приятны радостные звуки
हुंहुङ्काराय पाराय हुंहुङ्कारप्रियाय च ||९३||
huṁhuṅkārāya pārāya huṁhuṅkārapriyāya ca 93
кто есть звук "хум-хум", Высшему, кому нравится звук "хум", 93


नमः समसमे नित्यं गृहवृक्षनिकेतिने |
namaḥ samasame nityaṁ gṛhavṛkṣaniketine
поклонение Тому, кто постоянно пребывает в домах и деревьях,
गर्भमांसशृगालाय तारकाय तराय च ||९४||
garbhamāṁsaśṛgālāya tārakāya tarāya ca 94
лисице, которая жаждет плоти зародыша, Освободителю, Защитнику! 94


नमो यज्ञ्याय यजिने हुताय प्रहुताय च |
namo yajñyāya yajine hutāya prahutāya ca
Поклонение Жертвоприношению, Приносящему жертву, Тому, кому делается подношение, Самому подношению,
यज्ञ्यवाहाय हव्याय तप्याय तपनाय च ||९५||
yajñyavāhāya havyāya tapyāya tapanāya ca 95
Несущему жертвоприношение, Тому, кому приносят жертву, Сжигаемому, Сжигающему! 95


नमस्तु पयसे तुभ्यं तुण्डानां पतये नमः |
namastu payase tubhyaṁ tuṇḍānāṁ pataye namaḥ
Поклонение Тебе, Силе, Владыке Силы, Стремительному, поклонение!
अन्नदायान्नपतये नमो नानान्नभोजिने ||९६||
annadāyānnapataye namo nānānnabhojine 96
Поклонение Дарующему пищу, Владыке Пищи, поклонение Тебе, вкушающему разную пищу! 96


नमः सहस्रशीर्षाय सहस्रचरणाय च |
namaḥ sahasraśīrṣāya sahasracaraṇāya ca
Поклонение Тысячеглавому, Тому, у кого тысяча стоп,
सहस्रोद्यतशूलाय सहस्राभरणाय च ||९७||
sahasrodyataśūlāya sahasrābharaṇāya ca 97
кто держит тысячу воздетых копий, Тому, на ком тысяча украшений, 97


बालानुचरगोप्त्रे च बाललीलाविलासिने |
bālānucaragoptre ca bālalīlāvilāsine
Защитнику своих невинных последователей, Тому, кто наслаждается детскими играми,
नमो बालाय वृद्धाय क्षुब्धाय क्षोभणाय च ||९८||
namo bālāya vṛddhāya kṣubdhāya kṣobhaṇāya ca 98
поклонение Юному, Старому, Потрясаемому, Потрясателю! 98


गङ्गालुलितकेशाय मुञ्जकेशाय वै नमः |
gaṅgālulitakeśāya muñjakeśāya vai namaḥ
Поклонение Тому, чьи волосы спутаны водой Ганги, чьи волосы подобны траве мунджа,
नमः षट्कर्मतुष्टाय त्रिकर्मनिरताय च ||९९||
namaḥ ṣaṭkarmatuṣṭāya trikarmaniratāya ca 99
поклонение Тому, кто доволен практиками Тантры, тремя обязанностями 99


नग्रप्राणाय चण्डाय कृशाय स्फोटनाय च |
nagraprāṇāya caṇḍāya kṛśāya sphoṭanāya ca
Тому, у кого обнажены жизненные органы, Жестокому, Утончённому, Разрушителю,
धर्मार्थकाममोक्षाणां कथ्याय कथनाय च ||१००||
dharmārthakāmamokṣāṇāṁ kathyāya kathanāya ca 100
Тому, что может рассуждать о дхарме, артхе, каме и мокше, Тому, о ком нужно рассуждать! 100


साङ्ख्याय साङ्ख्यमुख्याय साङ्ख्ययोगमुखाय च |
sāṅkhyāya sāṅkhyamukhyāya sāṅkhyayogamukhāya ca
Поклонение санкхье, Главному в санкхье, Главному в санкхье и йоге,
नमो विरथरथ्याय चतुष्पथरथाय च ||१०१||
namo viratharathyāya catuṣpatharathāya ca 101
поклонение Коню для колесницы без колесницы, Едущему в колеснице на перекрёстке! 101


कृष्णाजिनोत्तरीयाय व्यालयज्ञ्योपवीतिने |
kṛṣṇājinottarīyāya vyālayajñyopavītine
Поклонение Тебе, Тому, чьё одеяние – шкура чёрной антилопы,
वक्त्रसंधानकेशाय हरिकेश नमो॒स्तु ते |
vaktrasaṁdhānakeśāya harikeśa namo॒stu te
Необыкновенному почитателю со священным шнуром, чьи кудри подобны побегам растений, с рыжими волосами, поклонение Тебе!
त्र्यम्बिकाम्बिकनाथाय व्यक्ताव्यक्ताय वेधसे ||१०२||
tryambikāmbikanāthāya vyaktāvyaktāya vedhase 102
Трёхокому владыке Амбики, Проявленному и Непроявленному, Творцу, 102


कामकामदकामघ्न तृप्तातृप्तविचारिणे |
kāmakāmadakāmaghna tṛptātṛptavicāriṇe
Желанию, Исполняющему желания, Препятствующего желанию, Меняющий удовлетворённость на неудовлетворённость,
नमः सर्वद पापघ्न कल्पसंख्याविचारिणे ||१०३||
namaḥ sarvada pāpaghna kalpasaṁkhyāvicāriṇe 103
поклонение Тебе, уничтожающему все грехи заблудившихся среди ложных представлений 103


महासत्त्व महाबाहो महाबल नमो॒स्तु ते |
mahāsattva mahābāho mahābala namo॒stu te
о Великосущий, о Могучерукий, Мощный, поклонение Тебе
महामेघ महाप्रख्य महाकाल महाद्युते ||१०४||
mahāmegha mahāprakhya mahākāla mahādyute 104
Огромное облако, Двигающий юги, Махакала, Великое Сияние! 104


मेघावर्त युगावर्त चन्द्रार्कपतये नमः |
meghāvarta yugāvarta candrārkapataye namaḥ
Двигающий облака, Двигающий юги, поклонение Тебе, Повелителю Луны и Солнца!
त्वमन्नमन्नभोक्ता च पक्वभुक् पावनोत्तम ||१०५||
tvamannamannabhoktā ca pakvabhuk pāvanottama 105
Ты пища, Ты тот, кто поглощает пищу, Тот, кто поглощает приготовленную пищу, Превосходнейшее пламя! 105


जरायुजाण्डजाश्चैव स्वेदजोद्भिदजाश्च ये |
jarāyujāṇḍajāścaiva svedajodbhidajāśca ye
Тебе, Живородящему, Рождающему из яйца, Рождающему из пота растения,
त्वमेव देववेवेश भूतग्रामश्चतुर्विधः ||१०६||
tvameva devaveveśa bhūtagrāmaścaturvidhaḥ 106
Ты Бог богов, Владыка, четыре вида живых существ, 106


स्रष्टा चराचरस्यास्य पाता हन्त तथैव च |
sraṣṭā carācarasyāsya pātā hanta tathaiva ca
Ты Создатель подвижного и неподвижного, а также Хранитель и Разрушитель
त्वामाहुर्ब्रह्म विद्वांसो ब्रह्म ब्रह्मविदां गतिम् ||१०७||
tvāmāhurbrahma vidvāṁso brahma brahmavidāṁ gatim 107
мудрецами ты зовёшься Брахман, цель всех тех, кто стремится познать Брахмана. 107


मनसः परमज्योतिस्त्वं वायुर्ज्योतिषमपि |
manasaḥ paramajyotistvaṁ vāyurjyotiṣamapi
Ты Высший свет разума, Ты Солнце и Ветер,
हंसवृक्षे मधुकरमाहुस्त्वं ब्रह्मवादिनः ||१०८||
haṁsavṛkṣe madhukaramāhustvaṁ brahmavādinaḥ 108
Ты Лебедь и Древо, Ты Пчела – так знатоки Вед зовут Тебя. 108


यजुर्मयो ऋङ्मयस्त्वामाहुः साममयस्तथा |
yajurmayo ṛṅmayastvāmāhuḥ sāmamayastathā
Ты – стихотворения Яджурведы, Ригведы, так говорят они, также стихотворения Самаведы.
पठ्यसे स्तुतिभिर्नित्यं वेदोपनिषदां गणैः ||१०९||
paṭhyase stutibhirnityaṁ vedopaniṣadāṁ gaṇaiḥ 109
Ты прославляешь во множестве Вед и Упанишад, 109


ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रा वर्णावराश्च ये |
brāhmaṇāḥ kṣatriyā vaiśyāḥ śūdrā varṇāvarāśca ye
брахманы, кшатрии, шудры, люди низших каст – все они есть Ты.
त्वमेव मेघसंघाश्च विद्युतो॒शनिगर्जितम् ||११०||
tvameva meghasaṁghāśca vidyuto॒śanigarjitam 110
Ты скопление облаков, молния, раскаты грома! 110


संवत्सरस्त्वमृतवि मासो मासार्धमेव च |
saṁvatsarastvamṛtavi māso māsārdhameva ca
Ты год и времена года, месяцы, половины месяца,
युगा निमेषाः काष्ठाश्च नक्षत्राणि ग्रहाः कलाः ||१११||
yugā nimeṣāḥ kāṣṭhāśca nakṣatrāṇi grahāḥ kalāḥ 111
юги, нимеши, каштхи, накшатры, грахи, калы. 111


वृक्षाणां ककुभो॒सि त्वं गिरीणां हिमवान् गिरिः |
vṛkṣāṇāṁ kakubho॒si tvaṁ girīṇāṁ himavān giriḥ
Ты какумбха (Terminalia Arjuna) среди деревьев, среди гор Ты Химават,
व्याघ्रो मृगाणां पततां तार्क्ष्ःयो॒नन्तश्च भोगिनाम् ||११२||
vyāghro mṛgāṇāṁ patatāṁ tārkṣḥyo॒nantaśca bhoginām 112
тигр среди зверей, среди птиц Ты Гаруда, среди змей – Ананта, 112


क्षिरोदो॒स्युदधीनां च यन्त्राणां धनुरेव च |
kṣirodo॒syudadhīnāṁ ca yantrāṇāṁ dhanureva ca
среди океанов Ты молочный океан, лук среди устройств,
वज्रं प्रहरणानां च व्रतानां सत्यमेव च ||११३||
vajraṁ praharaṇānāṁ ca vratānāṁ satyameva ca 113
ваджра среди метательных орудий, обет правды среди обетов, 113


त्वमेव द्वेष इच्छा च रागो मोहः क्षमाक्षमे |
tvameva dveṣa icchā ca rāgo mohaḥ kṣamākṣame
Ты ненависть, желание, стремление, терпимость и нетерпимость,
व्यवसायो धृतिर्लोभः कामक्रोधौ जयाजयौ ||११४||
vyavasāyo dhṛtirlobhaḥ kāmakrodhau jayājayau 114
труд, стойкость, страсть и гнев, победа и поражение, 114


त्वं शरी त्वं गदी चापि खट्वाङ्गी च शरासनी |
tvaṁ śarī tvaṁ gadī cāpi khaṭvāṅgī ca śarāsanī
у Тебя стрелы, палица, лук из чёрной кости,
छेत्ता मेत्ता प्रहर्तासि मन्त नेता सनातनः ||११५||
chettā mettā prahartāsi manta netā sanātanaḥ 115
Ты Разрезающий, Ломающий, Ударяющий, Ты Мыслитель и Вечный Властитель. 115


दशलक्षणसंयुक्तो धर्मो॒र्थ काम एव च |
daśalakṣaṇasaṁyukto dharmo॒rtha kāma eva ca
Ты Дхарма со всеми её десятью признаками, Дхарма, Артха, а также и Кама,
समुद्राः सरितो गङ्गा पर्वताश्च सरांसि च ||११६||
samudrāḥ sarito gaṅgā parvatāśca sarāṁsi ca 116
Ты океаны, Реки, Ганга, водоёмы, 116


लतावल्ल्यस्तृणौषध्यः पशवो मृगपक्षिणः|
latāvallyastṛṇauṣadhyaḥ paśavo mṛgapakṣiṇaḥ
Ты вьющиеся и ползучие растения, травы, целебные травы, скот и дикие звери, птицы,
द्रव्यकर्मगुणारम्भः कालपुष्पफलप्रदः ||११७||
dravyakarmaguṇārambhaḥ kālapuṣpaphalapradaḥ 117
из Тебя возникает множество вещей, действий и качеств, Ты Время, Даритель плодов и цветов. 117


आदिश्चान्तश्च वेदानां गायत्री प्रणवस्तथा |
ādiścāntaśca vedānāṁ gāyatrī praṇavastathā
Ты начало и конец Вед, Ты Гаятри, Ты Звук "Ом",
लोहितो हरितो नीलः कृष्णः पीतः सितस्तथा ||११८||
lohito harito nīlaḥ kṛṣṇaḥ pītaḥ sitastathā 118
Ты Красный цвет, Зелёный цвет, Синий цвет, Чёрный, Желтый, 118


कद्रुश्च कपिलश्चैव कपोतो मेचकस्तथा |
kadruśca kapilaścaiva kapoto mecakastathā
также и Белый, Ты Рыжий, Бурый, Серый, а также Тёмно-синий
सवर्णश्चाप्यवर्णाश्च कर्ता हर्ता त्वमेव हि ||११९||
savarṇaścāpyavarṇāśca kartā hartā tvameva hi 119
Ты окрашен в цвет, но Ты и лишён цвета, Ты и Деятель, и Разрушитель. 119


त्वमिन्द्रश्च यमश्चैव वरुणो धनदो॒निलः |
tvamindraśca yamaścaiva varuṇo dhanado॒nilaḥ
Ты Индра, Яма, Варуна, Кубера, Вайю,
उपप्लवश्चित्रभानुः स्वर्भानुरेव च ||१२०||
upaplavaścitrabhānuḥ svarbhānureva ca 120
Бедствие, Читрабхану, Сварбхану, 120


शिक्षाहैत्रं त्रिसौपर्णं यजुषां शतरुद्रियम् |
śikṣāhaitraṁ trisauparṇaṁ yajuṣāṁ śatarudriyam
Солнце,Ты Ученичество, Жречество, Три гимна Супарны, Шатарудрия в Яджурведе
पवित्रं च पवित्राणां मङ्गलानां च मङ्गलम् ||१२१||
pavitraṁ ca pavitrāṇāṁ maṅgalānāṁ ca maṅgalam 121
Ты Освящение Святителей, Благословление Благословенных. 121


तिन्दुको गिरिजो वृक्षो मुद्रं चाखिलजीवनम् |
tinduko girijo vṛkṣo mudraṁ cākhilajīvanam
Ты дерево Тиндука, растущее в горах, Ты золотая фасоль, жизнь всего сущего,
प्राणाः सत्त्वं रजश्चैव तमश्च प्रतिपत्पतिः ||१२२||
prāṇāḥ sattvaṁ rajaścaiva tamaśca pratipatpatiḥ 122
Ты Саттва, также Раджас и Тамас, Владыка понимания, 122


प्राणो॒पानः समानश्च उदानो व्यान एव च |
prāṇo॒pānaḥ samānaśca udāno vyāna eva ca
Ты Прана, Апана, Самана, Удана, Вьяна,
उन्मेषश्च निमेषश्च क्षुतं जृम्भितमेव च ||१२३||
unmeṣaśca nimeṣaśca kṣutaṁ jṛmbhitameva ca 123
Ты взгляд и моргание, Ты чихание, зевание, 123


लोहितान्तर्गतो दृष्टिर्महावक्त्रो महोदरः |
lohitāntargato dṛṣṭirmahāvaktro mahodaraḥ
Ты постоянно пребываешь в крови, Ты зрение, о Великоликий, Тот, у кого большой живот
शुचिरोमा हरिश्मश्रुरूर्ध्वकेशश्चलाचलः ||१२४||
śuciromā hariśmaśrurūrdhvakeśaścalācalaḥ 124
светящиеся волосы, рыжая борода, торчащие волосы, Ты подвижное и неподвижное. 124


गीतवादित्रनृत्यज्ञ्यो गीतवादित्रकप्रियः |
gītavāditranṛtyajñyo gītavāditrakapriyaḥ
Ты сведущ в музыке, игре на музыкальных инструментах, танцах, Ты любишь музыку, игру на музыкальных инструментах,
मत्स्यो जालो जलौकाश्च कालः केलिकला कलिः ||१२५||
matsyo jālo jalaukāśca kālaḥ kelikalā kaliḥ 125
Ты рыба, сеть, пиявка, Время, Тот, кто играет со Временем, Герой. 125


अकालश्च विकालश्च दुष्कालः काल एव च |
akālaśca vikālaśca duṣkālaḥ kāla eva ca
Ты неподобающее время, противоположное время, дурное время, Время,
मृत्युश्च मृत्युकर्ता च यक्षो यक्षभयङ्करः ||१२६||
mṛtyuśca mṛtyukartā ca yakṣo yakṣabhayaṅkaraḥ 126
Ты Смерть и тот, кто приносит Смерть, Ты Якша и Тот, кто устрашает Якшей. 126


संवर्तको॒न्तकश्चैव संवर्तकबलाहकः |
saṁvartako॒ntakaścaiva saṁvartakabalāhakaḥ
Ты Уничтожитель, Разрушитель,
घण्टो घण्टी महाघण्टी चिरी माली च मातलिः ||१२७||
ghaṇṭo ghaṇṭī mahāghaṇṭī cirī mālī ca mātaliḥ 127
Ты колокол, Тот, кто держит колокол, Тот, кто держит большой колокол, Странник, Тот, на ком ожерелье, Вдохновитель, 127


ब्रह्मकालयमाग्नीनां दण्डी मुण्डी त्रिमुण्डधृक् |
brahmakālayamāgnīnāṁ daṇḍī muṇḍī trimuṇḍadhṛk
Ты тот, кто надзирает за Брахмой, Калой, Ямой, Агни, Тот, у кого обрита голова, Трёхглавый,
चतुर्युगश्चतुर्वेदश्चातुर्होत्रप्रवर्तकः ||१२८||
caturyugaścaturvedaścāturhotrapravartakaḥ 128
Ты четыре юги, четыре Веды, Тот, кто выполняет жертвоприношение "чатурхотра". 128


चातुराश्रम्यनेता च चातुर्वर्ण्यकरस्तथा
| cāturāśramyanetā ca cāturvarṇyakarastathā
Ты руководишь четырьмя варнами и четырьмя ашрамами
नित्यमक्षप्रियो धूर्तो गणाध्यक्षो गणाधिपः ||१२९||
nityamakṣapriyo dhūrto gaṇādhyakṣo gaṇādhipaḥ 129
Ты постоянно наслаждаешься игрой в кости, Обманщик, Предводитель ганов, Владыка ганов, 129


रक्तमाल्याम्बरधरो गिरिको गिरिकप्रियः |
raktamālyāmbaradharo giriko girikapriyaḥ
Ты носишь красные венки и одеяния, Горец, Любимый Горянки,
शिल्पं च शिल्पिनां श्रेष्ठः सर्वशिल्पप्रवर्तकः ||१३०||
śilpaṁ ca śilpināṁ śreṣṭhaḥ sarvaśilpapravartakaḥ 130
Мастер, Лучший из мастеров, Рождающий всякое мастерство, 130


भगनेत्राङ्कुशश्चण्डः पूष्णो दन्तविनाशनः |
bhaganetrāṅkuśaścaṇḍaḥ pūṣṇo dantavināśanaḥ
Ты острие взора Бхаги, Гневный, Ты Тот, кто выбил зубы Пушану,
स्वाहा स्वधा वषट्कारो नमस्कारो नमोनमः ||१३१||
svāhā svadhā vaṣaṭkāro namaskāro namonamaḥ 131
Ты Сваха, Свадха, Вашат, Намас, Намо, Нама. 131


गूढव्रतो गुह्यतपास्तारकास्तारकामयः |
gūḍhavrato guhyatapāstārakāstārakāmayaḥ
Ты – тот, кто выполняет тайные обряды, тайно предаётся подвижничеству, Тот, кто спасает, Тот, кто наполнен звёздами.
धाता विधाता संधाता पृथिव्या धरणो॒परः ||१३२||
dhātā vidhātā saṁdhātā pṛthivyā dharaṇo॒paraḥ 132
Ты Создатель, Даритель, Объединитель, Тот, кто поддерживает землю, 132


ब्रह्मा तपश्च सत्यं च व्रतचर्यमथार्जवम् |
brahmā tapaśca satyaṁ ca vratacaryamathārjavam
Ты Брахма, Подвижничество, Истина, Соблюдение обетов, а также Честность,
भूतात्मा भूतकृद् भूतिर्भूतभव्यभवोद्भवः ||१३३||
bhūtātmā bhūtakṛd bhūtirbhūtabhavyabhavodbhavaḥ 133
Ты Атман живого, Создатель элементов, Процветание, Источник прошлого, настоящего и будущего. 133


भूर्भुवः स्वरृतं चैव ध्रुवो दान्तो महेश्वरः |
bhūrbhuvaḥ svarṛtaṁ caiva dhruvo dānto maheśvaraḥ
Ты Бху, Бхува, Свах, Божественный порядок, Стойкий, Свободный, Махешвара, ?????
दीक्षितो॒दीक्षितः कान्तो दुर्दान्तो दान्तसंभवः ||१३४||
dīkṣito॒dīkṣitaḥ kānto durdānto dāntasaṁbhavaḥ 134
Ты Освящённый, и Неосвящённый, Прекрасный, Несдержанный, Рождённый в ограничении. 134


चन्द्रावर्तो युगावर्तः संवर्तकप्रवर्तकः |
candrāvarto yugāvartaḥ saṁvartakapravartakaḥ
Ты причина фаз луны и смены времён года, Ты, тот, кто приносит уничтожение Вселенной,
बिन्दुः कामो ह्यणुः स्थूलः कर्णिकारस्रजप्रियः ||१३५||
binduḥ kāmo hyaṇuḥ sthūlaḥ karṇikārasrajapriyaḥ 135
Ты Точка, Желание, Частица, Огромный, Тот, кому нравится венок цветов Карникара, 135


नन्दीमुखो भीममुखः सुमुखो दुर्मुखस्तथा |
nandīmukho bhīmamukhaḥ sumukho durmukhastathā
Тот, у кого радостное лицо, у кого ужасное лицо, счастливое лицо, несчастное лицо,
हिरण्यगर्भः शकुनिर्महोरगपतिर्विराट् ||१३६||
hiraṇyagarbhaḥ śakunirmahoragapatirvirāṭ 136
Ты Золотой Зародыш, Птица, Владыка великих змей, Наивысший, 136


अधर्महा महादेवो दण्डधारो गणोत्कटः |
adharmahā mahādevo daṇḍadhāro gaṇotkaṭaḥ
Ты Уничтожитель адхармы, Махадева, Держащий посох, Изобильный в ганах, गोनर्दो गोप्रतारश्च गोवृषेश्वरवाहनः ||१३७||
gonardo gopratāraśca govṛṣeśvaravāhanaḥ 137
Ревущий, как буйвол, Несущий коров, Чьей ваханой служит превосходный буйвол, 137


त्रैलोक्यगोप्ता गोविन्दो गोमार्गो मार्ग एव च |
trailokyagoptā govindo gomārgo mārga eva ca
Ты Хранитель трёх миров, Говинда, Путь коров, Путь,
स्थिरः श्रेष्ठश्च स्थाणुश्च विक्रोशः क्रोश एव च ||१३८||
sthiraḥ śreṣṭhaśca sthāṇuśca vikrośaḥ krośa eva ca 138
Вечный, Наилучший, Стхану,?????? Лишённый гнева, Гнев. 138


दुर्वारणो दुर्विषहो दुःसहो दुरतिक्रमः |
durvāraṇo durviṣaho duḥsaho duratikramaḥ
Ты тот, кем трудно управлять, Тот, кого трудно одолеть, Тот, кого трудно вынести, Тот, кто трудно победить,
दुर्द्धर्षो दुष्प्रकाशश्च दुर्दुर्शो दुर्जयो जयः ||१३९||
durddharṣo duṣprakāśaśca durdurśo durjayo jayaḥ 139
Тот, кого трудно постигнуть, Тот, кого трудно открыть, Тот, кого трудно узреть, Тот, кого трудно победить, Победа. 139


शशाङ्कानलशीतोष्णा च निरामयः |
śaśāṅkānalaśītoṣṇā ca nirāmayaḥ
Ты Луна, Огонь, Холод, Жара, Голод, Жажда,
आधयो व्याधयश्चैव व्याधिहा व्याधिनाशनः ||१४०||
ādhayo vyādhayaścaiva vyādhihā vyādhināśanaḥ 140
Здоровье, Недуг, Болезнь, Уничтожитель недугов и избавитель от болезней. 140


समूहश्च समूहस्य हन्त देवः सनातनः |
samūhaśca samūhasya hanta devaḥ sanātanaḥ
Ты множественен и не-множественен, Ты Уничтожитель, Вечный Бог
शिखण्डी पुण्डरीकाक्षः पुण्डरीकवनालयः ||१४१||
śikhaṇḍī puṇḍarīkākṣaḥ puṇḍarīkavanālayaḥ 141
Тот, у кого на голове хохолок, Лотосоокий, Живущий в лесу лотосов, 141


त्र्यम्बको दण्डधारश्च उग्रदंष्ट्त्रः कुलान्तकः |
tryambako daṇḍadhāraśca ugradaṁṣṭtraḥ kulāntakaḥ
Трёхокий, Держащий посох, Тот, у кого ужасные клыки, Уничтожающий общество
विषापहः सुरश्रेष्ठः सोमपास्त्वं परूत्पते |
viṣāpahaḥ suraśreṣṭhaḥ somapāstvaṁ parūtpate
Противоядие, Лучший из богов, Пьющий сому, Повелитель марутов.
अमृताशी जगन्नातो देवदेव गणेश्वरः ||१४२||
amṛtāśī jagannāto devadeva gaṇeśvaraḥ 142
Ты тот, кто пьёт амриту, Правитель мира, Бог Богов, Владыка ганов, 142


मधुश्च्युतानां मधुपो ब्रह्मवाक् त्वं घृतच्युतः |
madhuścyutānāṁ madhupo brahmavāk tvaṁ ghṛtacyutaḥ
Преисполненный сладости, Пьющий мёд, Священное слово, Непоколебимый хранитель,
सर्वलोकस्य भोक्ता त्वं सर्वलोकपितामहः ||१४३||
sarvalokasya bhoktā tvaṁ sarvalokapitāmahaḥ 143
Ты наслаждаешься всеми мирами, Ты Прародитель всех миров. 143


हिरण्यरेताः पुरुषस्त्वमेकः त्वं स्त्री पुमांस्त्वं हि नपुंसकं च |
hiraṇyaretāḥ puruṣastvamekaḥ tvaṁ strī pumāṁstvaṁ hi napuṁsakaṁ ca
У Тебя золотое семя, Ты единственный Пуруша, Ты женского, мужского пола, а также бесполый
बालो युवा स्थविरो देवदंष्ट्त्रा त्वन्नो गिरिर्विश्वकृद् विश्वहर्ता ||१४४||
bālo yuvā sthaviro devadaṁṣṭtrā tvanno girirviśvakṛd viśvahartā 144
Ты дитя, юноша, старик, у Тебя божественные зубы, 144


त्वं वै धाता विश्वकृतां वरेण्यस्त्वां पूजयन्ति प्रणताः सदैव |
tvaṁ vai dhātā viśvakṛtāṁ vareṇyastvāṁ pūjayanti praṇatāḥ sadaiva
Почитаемый создатель Вселенной, Уничтожитель Вселенной
चन्द्रादित्यौ चक्षुषी ते भवान् हि त्वमेव चाग्निः प्रपितामहश्च |
candrādityau cakṣuṣī te bhavān hi tvameva cāgniḥ prapitāmahaśca
Очи Твои Солнце и Луна, Ты Господин, Ты Агни, Праотец,
आराध्य त्वां सरस्वतीं वाग्लभन्ते अहोरात्रे निमिषोन्मेषकर्ता ||१४५||
ārādhya tvāṁ sarasvatīṁ vāglabhante ahorātre nimiṣonmeṣakartā 145
Ты Сарасвати, почитаемая теми, что жаждет обрести божественную речь, Ты День и Ночь, Причина открытия и закрытия глаз. 145


ण ब्रह्मा न च गोविन्दः पौराणा ऋषयो न ते |
ṇa brahmā na ca govindaḥ paurāṇā ṛṣayo na te
Ни Брахма, ни Говинда, ни древние риши не способны,
माहात्म्यं वेदितुं शक्ता याथातथ्योन शङ्कर ||१४६||
māhātmyaṁ vedituṁ śaktā yāthātathyona śaṅkara 146
о Шанкара, постигнуть Твоё величие.???????? 146


पुंसां शतसहस्राणि यत्समावृत्य तिष्ठति |
puṁsāṁ śatasahasrāṇi yatsamāvṛtya tiṣṭhati
Посреди великой тьмы, окутывающей тысячи людей,
महतस्तमसः पारे गोप्ता मन्त भवान् सदा ||१४७||
mahatastamasaḥ pāre goptā manta bhavān sadā 147
всегда Ты Хранитель и Страж. 147?????????


यं विनिद्रा जितश्वासाः सत्त्वस्थाः संयतेन्द्रियाः |
yaṁ vinidrā jitaśvāsāḥ sattvasthāḥ saṁyatendriyāḥ
которые, не спя, пребывая в саттве, подчинив себе свои чувства,
ज्योतिः पश्यन्ति युञ्जानास्तस्मै योगात्मने नमः ||१४८||
jyotiḥ paśyanti yuñjānāstasmai yogātmane namaḥ 148
Тому Свету, Йогатману, который видят йогины, поклонение! 148


या मूर्तयश्च सूक्ष्मास्ते न शक्या या निदर्शितुम् |
yā mūrtayaśca sūkṣmāste na śakyā yā nidarśitum
Как отец сына, защищаешь Ты меня, своими неуловимыми образами, недоступными зрению.
ताभिर्मां सततं रक्ष पिता पुत्रमिवौरसम् ||१४९||
tābhirmāṁ satataṁ rakṣa pitā putramivaurasam 149 ????????


रक्ष मां रक्षणीयो॒हं तवानघ नमो॒स्तु ते |
rakṣa māṁ rakṣaṇīyo॒haṁ tavānagha namo॒stu te
Защити же меня, того, кто должен быть защищён, ибо невинен я, поклонение Тебе!
भक्तानुकम्पी भगवान् भक्तश्चाहं सदा त्वै ||१५०||
bhaktānukampī bhagavān bhaktaścāhaṁ sadā tvai 150
О Бхагаван, я всегда остаюсь Твоим почитателем, а Ты милостив к свои почитателям! 150


जटिने दण्डिने नित्यं लम्बोदरशरीरिणे |
jaṭine daṇḍine nityaṁ lambodaraśarīriṇe
Поклонение Тому, на чьей главе косица, поклонение Носящему посох, Тому, у кого большой живот,
कमण्डलुनिषँंकाय तस्मै रुद्रात्मने नमः ||१५१||
kamaṇḍaluniṣam̐ṁkāya tasmai rudrātmane namaḥ 151
поклонение Тому Рудре, кто склоняется пред сосудом с водой! 151


यस्य केशेषु जीमूता नद्यः सर्वाङ्गसन्धिषु |
yasya keśeṣu jīmūtā nadyaḥ sarvāṅgasandhiṣu
В Твоих волосах облака, речи в сочленениях Твоего тела,
कुक्षौ समुद्राश्चत्वारस्तस्मै तोयात्मने नमः ||१५२||
kukṣau samudrāścatvārastasmai toyātmane namaḥ 152
четыре океана – в Твоём желудке, Тебе, сущности вод, поклонение! 152


संभक्ष्य सर्वभूतानि युगान्ते पर्युपस्थिते |
saṁbhakṣya sarvabhūtāni yugānte paryupasthite
Когда приходит конец юги, поглотив все живые существа,
यः शेते जलमध्यस्थस्तं प्रपद्ये॒म्बुशायिनम् ||१५३||
yaḥ śete jalamadhyasthastaṁ prapadye॒mbuśāyinam 153
Ты покоишься на водах, к Нему, пребывающему среди вод, прибегаю я. 153


प्रविश्य वदनं राहोर्यः सोमं पिबते निशि |
praviśya vadanaṁ rāhoryaḥ somaṁ pibate niśi
Ты тот, кто пожирает Сому, ночью войдя в рот Раху,
ग्रसत्यर्कं च स्वर्भानू रक्षितस्तव तेजसा ||१५४||
grasatyarkaṁ ca svarbhānū rakṣitastava tejasā 154
Ты захватываешь Солнце, Сварбхану же защищён Твоей силой 154


ये चात्र पतिता गर्भा रुद्रगन्धस्य रक्षणे |
ye cātra patitā garbhā rudragandhasya rakṣaṇe
Поклонение, о Рудра, тем удивительным спасительным отпрыскам,
नमस्ते॒स्तु स्वधा स्वाहा प्राप्नुवन्ति तदद्भुते ||१५५||
namaste॒stu svadhā svāhā prāpnuvanti tadadbhute 155
кто попадает к Тебе, возрастая Тобой, Сваха, Свадха!?????? 155


ये॒ङ्गुष्ठमात्राः पुरुश देहस्थाः सर्वदेहिनाम् |
ye॒ṅguṣṭhamātrāḥ puruśa dehasthāḥ sarvadehinām
Пусть же эти Пуруши размером с большой палец обитающие в телах,
रक्षन्तु ते हि मां नित्यं ते मामाप्याययन्तु वै ||१५६||
rakṣantu te hi māṁ nityaṁ te māmāpyāyayantu vai 156
защитят все тела, пусть они умиротворят меня! 156


ये नदीषु समुद्रेषु पर्वतेषु गुहासु च |
ye nadīṣu samudreṣu parvateṣu guhāsu ca
Пусть те, кто живут в реках, морях, горах, пещерах,
वृक्षमूलेषु गोष्ठेषु कान्तारगहनेषु च ||१५७||
vṛkṣamūleṣu goṣṭheṣu kāntāragahaneṣu ca 157
у корней деревьев, в коровниках, на перекрёстках, 157


चतुष्पथेषु रथ्यासु चत्वरेषु सभासु च |
catuṣpatheṣu rathyāsu catvareṣu sabhāsu ca
улицах, дворах, в собраниях, в залах для слонов
हस्त्यश्वरथशालासु जीर्णोद्यानालयेषु च ||१५८||
hastyaśvarathaśālāsu jīrṇodyānālayeṣu ca 158
коней, колесниц, в заброшенных садах, в жилищах 158


ये च पञ्चसु भूतेषु दिशासु विदिशासु च |
ye ca pañcasu bhūteṣu diśāsu vidiśāsu ca
те, кто относятся к пяти элементам, главным и промежуточным сторонам света
चन्द्रार्कयोर्मध्यगता ये च चन्द्रार्करश्मिषु ||१५९||
candrārkayormadhyagatā ye ca candrārkaraśmiṣu 159
кто находится между Солнцем и Луной, в лучах Солнца и Луны, 159


रसातलगता ये च ये च तस्मात् परं गताः |
rasātalagatā ye ca ye ca tasmāt paraṁ gatāḥ
те, кто находятся в Расатале и над ней,
नमस्तेभ्यो नमस्तेभ्यो नमस्तेभ्यश्च नित्यशः ||१६०||
namastebhyo namastebhyo namastebhyaśca nityaśaḥ 160
поклонением им, поклонение, поклонение им всегда! 160


येषां न विद्यते संख्या प्रमाणं रूपमेव च |
yeṣāṁ na vidyate saṁkhyā pramāṇaṁ rūpameva ca
Поклонение им, кому нет числа, кто лишён качеств и облика,
असंख्येयगणा रुद्रा नमस्तेभ्यो॒स्तु नित्यशः ||१६१||
asaṁkhyeyagaṇā rudrā namastebhyo॒stu nityaśaḥ 161
им, бесчисленным ганам Рудры! 161


प्रसीद मम भद्रं ते तव भावगतस्य च |
prasīda mama bhadraṁ te tava bhāvagatasya ca
Будь милостив ко мне, будь же благосклонен ко мне,
त्वयि मे हृदयं देव त्वयि बुद्धिर्मतिस्त्वयि ||१६२||
tvayi me hṛdayaṁ deva tvayi buddhirmatistvayi 162
пусть сердце моё пребывает в Тебе, о Боже, пусть с Тобой будет мой разум и рассудок! 162


स्तुत्वैवं स महादेवं विरराम द्विजोत्तमः ||१६३||
stutvaivaṁ sa mahādevaṁ virarāma dvijottamaḥ 163
Так восславил Махадеву лучший из дваждырождённых.163


इति श्रीवामनपुराणे सरोमाहात्म्ये षडिवंशो॒ध्यायः ||२६||
iti śrīvāmanapurāṇe saromāhātmye ṣaḍivaṁśo॒dhyāyaḥ 26
Такова в сорок седьмой главе Шри-Вамана-Пураны Шива-сахасранама-стотра,
произнесённая царём Вену.


Примечания