Атма-шатакам: различия между версиями

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
м
Метки: визуальный редактор отключён mw-manual-revert
 
(не показано 13 промежуточных версий 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
'''Атма-шатака''' ({{lang-sa|आत्माषटकम्}}, {{IAST|ātmā-śatakaṁ}}, «Шесть строф об Атмане») или '''Нирвана-шатака''' ({{lang-sa|निर्वाणषटकम्}}, {{IAST|nirvāṇa-śatakaṁ}}, «Шесть строф о Ниване») — небольшой гимн из шести строф, традиционно приписываемый [[Шанкара|Шанкаре]]. В нём автор отождествляет себя с Шивой и вкратце объясняет философию [[Адвайта-веданта|Адвайта-веданты]]. Весь этот небольшой гимн состоит из отрицания отождествления самого себе с элементами мира, чувствами и т.д.; в каждой строфе последние четыре слова являются рефреном и, фактически, однозначно отвечают на вопрос «кто я такой?»:{{цитата|cidānanda-rūpah śivo’ham śivo’ham}}{{цитата|Я пребываю в форме вечного сознания и блаженства, Я - Шива, Я - Шива.}}
[[Файл:Ади Шанкара с учениками.jpg|300px|thumb|<center>''Ади Шанкара с учениками''</center>]]
'''Атма-шатака''' ({{lang-sa|आत्माषटकम्}}, {{IAST|ātmā-śatakaṁ}}, «Шесть строф об Атмане») или '''Нирвана-шатака''' ({{lang-sa|निर्वाणषटकम्}}, {{IAST|nirvāṇa-śatakaṁ}}, «Шесть строф о Нирване») — небольшой гимн из шести строф, традиционно приписываемый [[Шанкара|Шанкаре]]. В нём автор отождествляет себя с Шивой и вкратце объясняет философию [[Адвайта-веданта|Адвайта-веданты]]. Весь этот небольшой гимн состоит из отрицания отождествления самого себе с элементами мира, чувствами и т.д.; в каждой строфе последние четыре слова являются рефреном и, фактически, однозначно отвечают на вопрос «кто я такой?»:{{цитата|cidānanda-rūpah śivo’ham śivo’ham}}{{цитата|Я пребываю в форме вечного сознания и блаженства, Я - Шива, Я - Шива.}}


== Атма-шатака ==
== Гимн ==
 
<center>॥ आत्मषट्कम् ॥ / ॥ निर्वाणषट्कम् ॥<br />.. ātmaṣaṭkam .. / .. nirvāṇaṣaṭkam ..<br /> <br />«'''Шестистишие Истинной Сущности'''»<br />«'''Шестистишие совершенного блаженства'''»<br /> <br />Прозаический перевод с санскрита: Шив Рагини<br />Стихотворный перевод с санскрита: NN.</center>
<center>'''॥ निर्वाण षटकम्॥'''</center>
   
   


मनो बुद्ध्यहंकारचित्तानि नाहम् न च श्रोत्र जिह्वे न च घ्राण नेत्रे <br />न च व्योम भूमिर् न तेजॊ न वायु: चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥
मनो बुद्ध्यहंकारचित्तानि नाहम् न च श्रोत्र जिह्वे न च घ्राण नेत्रे <br />न च व्योम भूमिर् न तेजॊ न वायु: चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥<br />manobuddhyahamkāra cittāni nāham nA ca śrotrajihve na ca ghrānanetre .<br />na ca vioma bhūmir na tejo na vāyuh cidānandarūpah śivo’ham śivo’ham ..1..
 
: Я не разум, не понимание, не чувство «Я» и не интеллект, <br />И не слух, и не вкус, и не обоняние, и не зрение, <br />И не воздух, не земля, не пламя и не ветер, - <br />Я есть форма сознания и блаженства, я есть Шива, воистину, я — Шива.
manobuddhyahamkāra cittāni nāham nA ca śrotrajihve na ca ghrānanetre .<br />na ca vioma bhūmir na tejo na vāyuh cidānandarūpah śivo’ham śivo’ham ..1..
::: Не ум и не разум, не эго, не мненье; <br />Не слух, обоняние, вкус и не зренье; <br />Не небо, земля, воздух, и не пыланья; <br />Я Шива - блаженная форма сознанья!
 
न च प्राण संज्ञो न वै पञ्चवायु: न वा सप्तधातुर् न वा पञ्चकोश: <br />न वाक्पाणिपादौ न चोपस्थपायू चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥<br />na ca pranasajño na vai pamcavāyuh na vā saptadhātur na vā pamcakośah .<br />na vākpānipādam na copasthapāyu cidānandarūpah śivo’ham śivo’ham .. 2..
:: Я не ум, не интеллект, не сознание эго, я не слух, не вкус, не обоняние, не зрение, не осязание, я не эфир, не земля, не огонь, не ветер, я пребываю в форме вечного сознания и блаженства, Я - Шива, Я - Шива.
: Я не состояние жизни, я не пять видов дыхания, <br />Я не семь составляющих тела, я — не пять покровов (кош), <br />Я — не речь, не руки, не стопы, я не колени и не анус, <br />Я есть форма сознания и блаженства, я есть Шива, воистину, я — Шива.
 
::: Не токи энергий и не пять дыханий, <br />Не семь компонентов, не пять одеяний, <br />Не рот, длани, стопы, не чресла, деянья; <br />Я Шива - блаженная форма сознанья!
न च प्राण संज्ञो न वै पञ्चवायु: न वा सप्तधातुर् न वा पञ्चकोश: <br />न वाक्पाणिपादौ न चोपस्थपायू चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥
न मे द्वेष रागौ न मे लोभ मोहौ मदो नैव मे नैव मात्सर्य भाव:<br />न धर्मो न चार्थो न कामो ना मोक्ष: चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥<br />na me dveşarāgau na me lobhamohau mado naiva me naiva mātsaryabhāvah .<br />na dharmo na cārtho na kāmo na mokşah cidānandarūpah śivo’ham śivo’ham ..3..
 
: Я — не страсть и не ненависть, я не жадность и не иллюзия, <br />Я не опьянение, я не чувство ревности, <br />Я — не дхарма, не артха, не кама и не мокша, <br />Я есть форма сознания и блаженства, я есть Шива, воистину, я — Шива.
na ca pranasajño na vai pamcavāyuh na vā saptadhātur na vā pamcakośah .<br />na vākpānipādam na copasthapāyu cidānandarūpah śivo’ham śivo’ham .. 2..
::: Во мне нет вражды, страсти и заблужденья, <br />Нет алчности, ревности и опьяненья; <br />Ни правил, ни благ, ни услад, ни спасанья; <br />Я Шива - блаженная форма сознанья!
 
न पुण्यं न पापं न सौख्यं न दु:खम् न मन्त्रो न तीर्थं न वेदा: न यज्ञा:<br />अहं भोजनं नैव भोज्यं न भोक्ता चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥<br />na punyam na pāpam na saukhyam na dukhyam na mantro na tīrtham na vedā na yajña .<br />aham bhojanam naiva bhojyam na bhoktā cidānandarūpah śivo’ham śivo’ham ..4..
:: Я не прана, не пять жизненных дыханий. Я не семь элементов тела, не пять оболочек сущности тела, не звук телесной оболочки (голос), не руки, не сердце, не голова, не ноги. Я пребываю в форме вечного сознания и блаженства, Я - Шива, Я - Шива.
: Я не добродетель, я не грех, я не счастье и не несчастье, <br />Я — не мантра, не паломничество, не Веды, не яджна, <br />Я не наслаждение, не наслаждающее и не наслаждающийся, <br />Я есть форма сознания и блаженства, я есть Шива, воистину, я — Шива.
 
::: Не святость, не грешность, не радость, не мука, <br />Не мантра, не жертва я и не наука; <br />Не пища, едок и не акт поеданья, <br />Я Шива - блаженная форма сознанья!
न मे द्वेष रागौ न मे लोभ मोहौ मदो नैव मे नैव मात्सर्य भाव:<br />न धर्मो न चार्थो न कामो ना मोक्ष: चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥
न मृत्युर् न शंका न मे जातिभेद: पिता नैव मे नैव माता न जन्म<br />न बन्धुर् न मित्रं गुरुर्नैव शिष्य: चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥<br />na me mṛtyuśamkā na me jātibhedah pitā naiva me naiva mātā na janmah .<br />na bandhur na mitram gurunaiva śişyah cidānandarūpah śivo’ham śivo’ham ..5..
 
: Я — не страх смерти, я — не родовые различия, <br />Я не отец, не мать и не рождение, <br />Я — не родственник, не друг, не Гуру и не ученик, <br />Я есть форма сознания и блаженства, я есть Шива, воистину, я — Шива.
na me dveşarāgau na me lobhamohau mado naiva me naiva mātsaryabhāvah .<br />na dharmo na cārtho na kāmo na mokşah cidānandarūpah śivo’ham śivo’ham ..3..
::: И нет страха смерти, нет каст различенья, <br />Отца нет и матери, связей, рожденья; <br />Не друг, не адепт, не учитель я знанья, <br />Я Шива - блаженная форма сознанья!
 
अहं निर्विकल्पॊ निराकार रूपॊ विभुत्वाच्च सर्वत्र सर्वेन्द्रियाणाम्<br />न चासंगतं नैव मुक्तिर् न मेय: चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥<br />aham nirvikalpo nirākāra rūpo vibhutvāca sarvatra sarvemdriyānam .<br />na cāsangata naiva muktir na meyah cidānandarūpah śivo’ham śivo’ham ..6..
:: У меня нет гнева или неприятия, нет привязанностей. Нет жадности, нет отвращения, нет гордости, нет враждебности или ревности. У меня нет обязанностей, денег, желаний и освобождения. Я пребываю в форме вечного сознания и блаженства, Я - Шива, Я - Шива.
: Я — свободный от изменений и формы, <br />Я — всепронизывающий и сущий во всех переменчивых чувствах, <br />Я вечно тождественен самому себе, я не освобождение и не оковы, <br />Я есть форма сознания и блаженство, я есть Шива, <br />Воистину, я — Шива.
 
::: Вне уз и свобод, вне любых проявлений, <br />Я неизмерим, суть всех чувств ощущений, <br />Везде распростёрт я и вне колебанья; <br />Я Шива - блаженная форма сознанья!
न पुण्यं न पापं न सौख्यं न दु:खम् न मन्त्रो न तीर्थं न वेदा: न यज्ञा:<br />अहं भोजनं नैव भोज्यं न भोक्ता चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥
 
na punyam na pāpam na saukhyam na dukhyam na mantro na tīrtham na vedā na yajña .<br />aham bhojanam naiva bhojyam na bhoktā cidānandarūpah śivo’ham śivo’ham ..4..
 
:: Я не знаю ни добродетели, ни пороков, ни удовольствия, ни боли, ни мантры, ни священного места, ни жертвоприношения, ни Вед. Я не являюсь ни воспринимающим или получающим опыт, ни процессом восприятия и переживания, ни объектом восприятия. Я пребываю в форме вечного сознания и блаженства, Я - Шива, Я - Шива.
 
न मृत्युर् न शंका न मे जातिभेद: पिता नैव मे नैव माता न जन्म<br />न बन्धुर् न मित्रं गुरुर्नैव शिष्य: चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥
 
na me mṛtyuśamkā na me jātibhedah pitā naiva me naiva mātā na janmah .<br />na bandhur na mitram gurunaiva śişyah cidānandarūpah śivo’ham śivo’ham ..5..
 
:: Я не рождаюсь и не умираю. У меня нет ни отца, ни матери, ни рождения. Ни брата, ни друзей, ни Гуру, ни ученика. Я пребываю в форме вечного сознания и блаженства, Я - Шива, Я - Шива.
 
अहं निर्विकल्पॊ निराकार रूपॊ विभुत्वाच्च सर्वत्र सर्वेन्द्रियाणाम्<br />न चासंगतं नैव मुक्तिर् न मेय: चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥  


aham nirvikalpo nirākāra rūpo vibhutvāca sarvatra sarvemdriyānam .<br />na cāsangata naiva muktir na meyah cidānandarūpah śivo’ham śivo’ham ..6..
== Прим. к стихотворному переводу ==
 
::::: В данном переводе полностью выдержан стихотворный размер оригинала (джагати). В переводе второго стиха переводчиком ради соблюдения размера и рифмы добавлено слово "деянья", отсутствующее в санскритском оригинале. Это слово выбрано как в наименьшей степени искажающее смысл, поскольку там перечисляются пять органов действия (кармендрийа). В той же строке словом "чресла" обобщены упоминаемые в первоисточнике "анус и гениталии". В переводе четвертого стиха, ввиду отсутствия в русском языке адекватных синонимов, отсутствует перевод слова "[[тиртха]]", означающего священное место или водоём для ритуального омовения; строка "Не пища, едок и не акт поеданья" может быть понимаема и трактуема иначе: "Не наслаждение, не средства наслаждения, не наслаждающийся", поскольку использованные Шанкарой слова могут равно означать еду и наслаждение.
:: Я лишен формы, я существую везде, далеко за пределами чувств. Я всепроникающий, не знающий и я все, что только можно знать. Я не предан ни освобождению, ни заблуждению. Я пребываю в форме вечного сознания и блаженства, Я - Шива, Я - Шива.
 
== Видео с ютуба ==
<videoflash>0i_7ge0Ed0Q</videoflash>


== Примечания ==
== Примечания ==
{{примечания}}
{{примечания}}


{{Стихи}}
{{Шившактикул}}
[[Категория:Гимны к Шиве]]
[[Категория:Гимны к Шиве]]
[[Категория:Все гимны]]
[[Категория:Яджур-веда]]
[[Категория:Работы NN‎]]
[[Категория:Работы Шившактикул]]
[[Категория:Стихотворные переводы]]
[[Категория:Шанкара]]
[[Категория:Шанкара]]
[[Категория:Неизвестный переводчик]]
[[Категория:Шатака]]
[[Категория:Статьи без иллюстраций]]
[[Категория:Все гимны]]

Текущая версия на 12:26, 17 ноября 2021

Ади Шанкара с учениками

Атма-шатака (санскр. आत्माषटकम्, ātmā-śatakaṁ IAST, «Шесть строф об Атмане») или Нирвана-шатака (санскр. निर्वाणषटकम्, nirvāṇa-śatakaṁ IAST, «Шесть строф о Нирване») — небольшой гимн из шести строф, традиционно приписываемый Шанкаре. В нём автор отождествляет себя с Шивой и вкратце объясняет философию Адвайта-веданты. Весь этот небольшой гимн состоит из отрицания отождествления самого себе с элементами мира, чувствами и т.д.; в каждой строфе последние четыре слова являются рефреном и, фактически, однозначно отвечают на вопрос «кто я такой?»:

« cidānanda-rūpah śivo’ham śivo’ham »
« Я пребываю в форме вечного сознания и блаженства, Я - Шива, Я - Шива. »

Гимн[править | править код]

॥ आत्मषट्कम् ॥ / ॥ निर्वाणषट्कम् ॥
.. ātmaṣaṭkam .. / .. nirvāṇaṣaṭkam ..

«Шестистишие Истинной Сущности»
«Шестистишие совершенного блаженства»

Прозаический перевод с санскрита: Шив Рагини
Стихотворный перевод с санскрита: NN.


मनो बुद्ध्यहंकारचित्तानि नाहम् न च श्रोत्र जिह्वे न च घ्राण नेत्रे
न च व्योम भूमिर् न तेजॊ न वायु: चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥
manobuddhyahamkāra cittāni nāham nA ca śrotrajihve na ca ghrānanetre .
na ca vioma bhūmir na tejo na vāyuh cidānandarūpah śivo’ham śivo’ham ..1..

Я не разум, не понимание, не чувство «Я» и не интеллект,
И не слух, и не вкус, и не обоняние, и не зрение,
И не воздух, не земля, не пламя и не ветер, -
Я есть форма сознания и блаженства, я есть Шива, воистину, я — Шива.
Не ум и не разум, не эго, не мненье;
Не слух, обоняние, вкус и не зренье;
Не небо, земля, воздух, и не пыланья;
Я Шива - блаженная форма сознанья!

न च प्राण संज्ञो न वै पञ्चवायु: न वा सप्तधातुर् न वा पञ्चकोश:
न वाक्पाणिपादौ न चोपस्थपायू चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥
na ca pranasajño na vai pamcavāyuh na vā saptadhātur na vā pamcakośah .
na vākpānipādam na copasthapāyu cidānandarūpah śivo’ham śivo’ham .. 2..

Я не состояние жизни, я не пять видов дыхания,
Я — не семь составляющих тела, я — не пять покровов (кош),
Я — не речь, не руки, не стопы, я не колени и не анус,
Я есть форма сознания и блаженства, я есть Шива, воистину, я — Шива.
Не токи энергий и не пять дыханий,
Не семь компонентов, не пять одеяний,
Не рот, длани, стопы, не чресла, деянья;
Я Шива - блаженная форма сознанья!

न मे द्वेष रागौ न मे लोभ मोहौ मदो नैव मे नैव मात्सर्य भाव:
न धर्मो न चार्थो न कामो ना मोक्ष: चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥
na me dveşarāgau na me lobhamohau mado naiva me naiva mātsaryabhāvah .
na dharmo na cārtho na kāmo na mokşah cidānandarūpah śivo’ham śivo’ham ..3..

Я — не страсть и не ненависть, я не жадность и не иллюзия,
Я не опьянение, я не чувство ревности,
Я — не дхарма, не артха, не кама и не мокша,
Я есть форма сознания и блаженства, я есть Шива, воистину, я — Шива.
Во мне нет вражды, страсти и заблужденья,
Нет алчности, ревности и опьяненья;
Ни правил, ни благ, ни услад, ни спасанья;
Я Шива - блаженная форма сознанья!

न पुण्यं न पापं न सौख्यं न दु:खम् न मन्त्रो न तीर्थं न वेदा: न यज्ञा:
अहं भोजनं नैव भोज्यं न भोक्ता चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥
na punyam na pāpam na saukhyam na dukhyam na mantro na tīrtham na vedā na yajña .
aham bhojanam naiva bhojyam na bhoktā cidānandarūpah śivo’ham śivo’ham ..4..

Я не добродетель, я не грех, я не счастье и не несчастье,
Я — не мантра, не паломничество, не Веды, не яджна,
Я — не наслаждение, не наслаждающее и не наслаждающийся,
Я есть форма сознания и блаженства, я есть Шива, воистину, я — Шива.
Не святость, не грешность, не радость, не мука,
Не мантра, не жертва я и не наука;
Не пища, едок и не акт поеданья,
Я Шива - блаженная форма сознанья!

न मृत्युर् न शंका न मे जातिभेद: पिता नैव मे नैव माता न जन्म
न बन्धुर् न मित्रं गुरुर्नैव शिष्य: चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥
na me mṛtyuśamkā na me jātibhedah pitā naiva me naiva mātā na janmah .
na bandhur na mitram gurunaiva śişyah cidānandarūpah śivo’ham śivo’ham ..5..

Я — не страх смерти, я — не родовые различия,
Я не отец, не мать и не рождение,
Я — не родственник, не друг, не Гуру и не ученик,
Я есть форма сознания и блаженства, я есть Шива, воистину, я — Шива.
И нет страха смерти, нет каст различенья,
Отца нет и матери, связей, рожденья;
Не друг, не адепт, не учитель я знанья,
Я Шива - блаженная форма сознанья!

अहं निर्विकल्पॊ निराकार रूपॊ विभुत्वाच्च सर्वत्र सर्वेन्द्रियाणाम्
न चासंगतं नैव मुक्तिर् न मेय: चिदानन्द रूप: शिवोऽहम् शिवॊऽहम् ॥
aham nirvikalpo nirākāra rūpo vibhutvāca sarvatra sarvemdriyānam .
na cāsangata naiva muktir na meyah cidānandarūpah śivo’ham śivo’ham ..6..

Я — свободный от изменений и формы,
Я — всепронизывающий и сущий во всех переменчивых чувствах,
Я вечно тождественен самому себе, я не освобождение и не оковы,
Я есть форма сознания и блаженство, я есть Шива,
Воистину, я — Шива.
Вне уз и свобод, вне любых проявлений,
Я неизмерим, суть всех чувств ощущений,
Везде распростёрт я и вне колебанья;
Я Шива - блаженная форма сознанья!

Прим. к стихотворному переводу[править | править код]

В данном переводе полностью выдержан стихотворный размер оригинала (джагати). В переводе второго стиха переводчиком ради соблюдения размера и рифмы добавлено слово "деянья", отсутствующее в санскритском оригинале. Это слово выбрано как в наименьшей степени искажающее смысл, поскольку там перечисляются пять органов действия (кармендрийа). В той же строке словом "чресла" обобщены упоминаемые в первоисточнике "анус и гениталии". В переводе четвертого стиха, ввиду отсутствия в русском языке адекватных синонимов, отсутствует перевод слова "тиртха", означающего священное место или водоём для ритуального омовения; строка "Не пища, едок и не акт поеданья" может быть понимаема и трактуема иначе: "Не наслаждение, не средства наслаждения, не наслаждающийся", поскольку использованные Шанкарой слова могут равно означать еду и наслаждение.

Примечания[править | править код]