Деви-махатмья (МП) 6: различия между версиями
Satya (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Глава 6 1. Риши сказал: 2. Услышав эту речь Деви, полный досады посланник вернулся и подро…») |
м (Shantira Shani переименовал страницу Деви-махатмья 6 в Деви-махатмья (МП) 6) |
||
(не показано 9 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
रचन: ऋषि मार्कण्डेय | |||
[[Файл:Сражение с Дхумралочаной и его войском.jpeg|300px|thumb|<center>Сражение с Дхумралочаной и его войском</center>]] | |||
शुम्भनिशुम्भसेनानीधूम्रलोचनवधो नाम षष्टो ध्यायः ॥ <br /> | |||
.. ṣaṣṭho'dhyāyaḥ ..<br /> | |||
Глава 6<br /> | |||
ध्यानं<br /> | |||
नगाधीश्वर विष्त्रां फणि फणोत्त्ंसोरु रत्नावली<br /> | |||
भास्वद् देह लतां निभौ नेत्रयोद्भासिताम् । <br /> | |||
माला कुम्भ कपाल नीरज करां चन्द्रा अर्ध चूढाम्बरां<br /> | |||
सर्वेश्वर भैरवाङ्ग निलयां पद्मावतीचिन्तये ॥ <br /> | |||
2. Услышав эту речь Деви, полный досады посланник вернулся и подробно изложил ее царю даитьев. | dhyānaṁ<br /> | ||
nagādhīśvara viṣtrāṁ phaṇi phaṇottṁsoru ratnāvalī<br /> | |||
bhāsvad deha latāṁ nibhau netrayodbhāsitām | <br /> | |||
mālā kumbha kapāla nīraja karāṁ candrā ardha cūḍhāmbarāṁ<br /> | |||
sarveśvara bhairavāṅga nilayāṁ padmāvatīcintaye || <br /> | |||
ऋषिरुवाच ॥ १॥ <br /> | |||
oṁ ṛṣiruvāca .. 1..<br /> | |||
Риши сказал: | |||
इत्याकर्ण्य वचो देव्याः स दूतोஉमर्षपूरितः । <br /> | |||
समाचष्ट समागम्य दैत्यराजाय विस्तरात् ॥ २ ॥ <br /> | |||
ityākarṇya vaco devyāḥ sa dūto'marṣapūritaḥ .<br /> | |||
samācaṣṭa samāgamya daityarājāya vistarāt .. 2..<br /> | |||
Услышав эту речь Деви, полный досады посланник вернулся и подробно изложил ее царю даитьев. | |||
तस्य दूतस्य तद्वाक्यमाकर्ण्यासुरराट् ततः । <br /> | |||
स क्रोधः प्राह दैत्यानामधिपं धूम्रलोचनम् ॥ ३॥ <br /> | |||
tasya dūtasya tadvākyamākarṇyāsurarāṭ tataḥ .<br /> | |||
sakrodhaḥ prāha daityānāmadhipaṁ dhūmralocanam .. 3..<br /> | |||
И выслушав сказанное тем посланником, царь-асур в гневе повелел предводителю даитьев Дхумралочане: | |||
हे धूम्रलोचनाशु त्वं स्वसैन्य परिवारितः। <br /> | |||
तामानय बल्लाद्दुष्टां केशाकर्षण विह्वलाम् ॥ ४॥ <br /> | |||
he dhūmralocanāśu tvaṁ svasainyaparivāritaḥ .<br /> | |||
tāmānaya balādduṣṭāṁ keśākarṣaṇavihvalām .. 4..<br /> | |||
"О Дхумралочана, не медля взяв свое войско, силой | |||
Доставь сюда своевольную. Она станет послушна, когда Ее потащат за волосы! | |||
तत्परित्राणदः कश्चिद्यदि वोत्तिष्ठतेஉपरः। <br /> | |||
स हन्तव्योஉमरोवापि यक्षो गन्धर्व एव वा ॥ ५॥ <br /> | |||
tatparitrāṇadaḥ kaścidyadi vottiṣṭhate'paraḥ .<br /> | |||
sa hantavyo'maro vāpi yakṣo gandharva eva vā .. 5..<br /> | |||
Если же кто-то иной придет Ей на помощь, ты должен убить его, будь то бессмертный, гандхарв, или якша". | |||
ऋषिरुवाच ॥ ६॥ <br /> | |||
ṛṣiruvāca .. 6..<br /> | |||
Риши сказал: | |||
तेनाज्ञप्तस्ततः शीघ्रं स दैत्यो धूम्रलोचनः। <br /> | |||
वृतः षष्ट्या सहस्राणाम् असुराणान्द्रुतंयमौ ॥ ६॥ <br /> | |||
tenājñaptastataḥ śīghraṁ sa daityo dhūmralocanaḥ .<br /> | |||
vṛtaḥ ṣaṣṭyā sahasrāṇāmasurāṇāṁ drutaṁ yayau .. 7..<br /> | |||
Получив такой приказ и быстро выйдя в сопровождении шестидесяти тысяч асуров, даитья Дхумралочана. | |||
न दृष्ट्वा तां ततो देवीं तुहिनाचल संस्थितां। <br /> | |||
जगादोच्चैः प्रयाहीति मूलं शुम्बनिशुम्भयोः ॥ ८॥ <br /> | |||
sa dṛṣṭvā tāṁ tato devīṁ tuhinācalasaṁsthitām .<br /> | |||
jagādoccaiḥ prayāhīti mūlaṁ śumbhaniśumbhayoḥ .. 8..<br /> | |||
Нашел пребывавшую на снежной вершине Деви и громко обратился к Ней: "Следуй к Шумбхе и Нишумбхе. | |||
न चेत्प्रीत्याद्य भवती मद्भर्तारमुपैष्यति|<br /> | |||
ततो बलान्नयाम्येष केशाकर्षणविह्वलाम् ॥ ९॥ <br /> | |||
na cetprītyādya bhavatī madbhartāramupaiṣyati .<br /> | |||
tato balānnayāmyeṣa keśākarṣaṇavihvalām .. 9..<br /> | |||
Если же не пойдешь к царю добровольно, уведу Тебя силой. Ты покоришься, когда потащу Тебя за волосы". | |||
देव्युवाच ॥ १०॥ <br /> | |||
devyuvāca .. 10..<br /> | |||
Богиня сказала: | |||
दैत्येश्वरेण प्रहितो बलवान्बलसंवृतः। <br /> | |||
बलान्नयसि मामेवं ततः किं ते करोम्यहम् ॥ ११॥ <br /> | |||
daityeśvareṇa prahito balavānbalasaṁvṛtaḥ .<br /> | |||
balānnayasi māmevaṁ tataḥ kiṁ te karomyaham .. 11..<br /> | |||
Присланный царем даитьев доблестен и защищен войском; веди Меня силой, что Я сделаю тебе? | |||
ऋषिरुवाच ॥ १२॥ <br /> | |||
ṛṣiruvāca .. 12..<br /> | |||
Риши сказал: | |||
इत्युक्तः सोஉभ्यधावत्ताम् असुरो धूम्रलोचनः। <br /> | |||
हूङ्कारेणैव तं भस्म सा चकाराम्बिका तदा ॥ १३॥ <br /> | |||
ityuktaḥ so'bhyadhāvattāmasuro dhūmralocanaḥ .<br /> | |||
huṁkāreṇaiva taṁ bhasma sā cakārāmbikā tadā .. 13..<br /> | |||
При таких словах асур Дхумралочана бросился к Амбике, но Она обратила его в пепел гневным криком "хум". | |||
अथ क्रुद्धं महासैन्यम् असुराणां तथाम्बिका।<br /> | |||
ववर्ष सायुकैस्तीक्ष्णैस्तथा शक्तिपरश्वधैः ॥ १४॥ <br /> | |||
atha kruddhaṁ mahāsainyamasurāṇāṁ tathāmbikā .<br /> | |||
vavarṣa sāyakaistīkṣṇaistathā śaktiparaśvadhaiḥ .. 14..<br /> | |||
И могучее войско рассвирепевших асуров осыпало Амбику дождем острых стрел, копий и топоров. | |||
ततो धुतसटः कोपात्कृत्वा नादं सुभैरवम्। <br /> | |||
पपातासुर सेनायां सिंहो देव्याः स्ववाहनः ॥ १५॥ <br /> | |||
tato dhutasaṭaḥ kopātkṛtvā nādaṁ subhairavam .<br /> | |||
papātāsurasenāyāṁ siṁho devyāḥ svavāhanaḥ .. 15..<br /> | |||
Тогда, в гневе потрясая гривой, издавая ужасный рев, лев – средство передвижения Деви, налетел на войско асуров. | |||
कांश्चित्करप्रहारेण दैत्यानास्येन चापारान्। <br /> | |||
आक्रान्त्या चाधरेण्यान् जघान स महासुरान् ॥ १६॥ <br /> | |||
kāṁścitkaraprahāreṇa daityānāsyena cāparān .<br /> | |||
ākrāntyā cādhareṇānyān jaghāna sa mahāsurān .. 16..<br /> | |||
Иных даитьев (он убил) ударом лапы, других - своей пастью, иных великих асуров - быстрым толчком своих задних лап. | |||
केषाञ्चित्पाटयामास नखैः कोष्ठानि केसरी। | |||
तथा तलप्रहारेण शिरांसि कृतवान् पृथक् ॥ १७॥ | |||
keṣāṁcitpāṭayāmāsa nakhaiḥ koṣṭhāni kesarī . | |||
tathā talaprahāreṇa śirāṁsi kṛtavānpṛthak .. 17.. | |||
Некоторым лев разорвал живот когтями, иным сорвал с плеч голову ударом лапы. | |||
विच्छिन्नबाहुशिरसः कृतास्तेन तथापरे। <br /> | |||
पपौच रुधिरं कोष्ठादन्येषां धुतकेसरः ॥ १८॥ <br /> | |||
vicchinnabāhuśirasaḥ kṛtāstena tathāpare .<br /> | |||
papau ca rudhiraṁ koṣṭhādanyeṣāṁ dhutakesaraḥ .. 18..<br /> | |||
Иным отрывал головы и руки, и, потрясая гривой, пил кровь из сердец других (врагов). | |||
क्षणेन तद्बलं सर्वं क्षयं नीतं महात्मना। <br /> | |||
तेन केसरिणा देव्या वाहनेनातिकोपिना ॥ १९॥ <br /> | |||
kṣaṇena tadbalaṁ sarvaṁ kṣayaṁ nītaṁ mahātmanā .<br /> | |||
tena kesariṇā devyā vāhanenātikopinā .. 19..<br /> | |||
Так великая душа - лев, ездовое животное Деви, в страшной ярости вмиг истребил все воинство (асуров). | |||
श्रुत्वा तमसुरं देव्या निहतं धूम्रलोचनम्। <br /> | |||
बलं च क्षयितं कृत्स्नं देवी केसरिणा ततः ॥ २०॥ <br /> | |||
śrutvā tamasuraṁ devyā nihataṁ dhūmralocanam .<br /> | |||
balaṁ ca kṣayitaṁ kṛtsnaṁ devīkesariṇā tataḥ .. 20..<br /> | |||
И узнав, что асур Дхумралочана убит Деви, а все его войско истреблено львом. | |||
चुकोप दैत्याधिपतिः शुम्भः प्रस्फुरिताधरः। <br /> | |||
आज्ञापयामास च तौ चण्डमुण्डौ महासुरौ ॥ २१॥ <br /> | |||
cukopa daityādhipatiḥ śumbhaḥ prasphuritādharaḥ .<br /> | |||
ājñāpayāmāsa ca tau caṇḍamuṇḍau mahāsurau .. 21..<br /> | |||
Властелин даитьев Шумбха, в бешенстве дрожа нижней губой, сказал двум великим асурам Чанде и Мунде: | |||
हेचण्ड हे मुण्ड बलैर्बहुभिः परिवारितौ|<br /> | |||
तत्र गच्छत गत्वा च सा समानीयतां लघु ॥ २२॥ <br /> | |||
he caṇḍa he muṇḍa balairbahubhiḥ parivāritau . | |||
tatra gacchata gatvā ca sā samānīyatāṁ laghu .. 22.. | |||
О, Чанда и Мунда, следуйте туда в сопровождении рaзличных войск и быстро приведите Ее. | |||
केशेष्वाकृष्य बद्ध्वा वा यदि वः संशयो युधि। <br /> | |||
तदाशेषा युधैः सर्वैर् असुरैर्विनिहन्यतां ॥ २३॥ <br /> | |||
keśeṣvākṛṣya baddhvā vā yadi vaḥ saṁśayo yudhi .<br /> | |||
tadāśeṣāyudhaiḥ sarvairasurairvinihanyatām .. 23..<br /> | |||
Притащив за волосы или связав, а при сомнении в (исходе) битвы пусть асуры ударят по Ней всем без остатка оружием. | |||
तस्यां हतायां दुष्टायां सिंहे च विनिपातिते। <br /> | |||
शीघ्रमागम्यतां बद्वा गृहीत्वातामथाम्बिकाम् ॥ २४॥ <br /> | |||
tasyāṁ hatāyāṁ duṣṭāyāṁ siṁhe ca vinipātite .<br /> | |||
śīghramāgamyatāṁ baddhvā gṛhītvā tāmathāmbikām .. 24..<br /> | |||
Когда же злонравную ранят, а лев Ее будет убит, быстро схватив и связав Ту Амбику, ведите Ее сюда. | |||
॥ स्वस्ति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निकेमन्वन्तरे देवि महत्म्ये शुम्भनिशुम्भसेनानीधूम्रलोचनवधो नाम षष्टो ध्यायः ॥ <br /> | |||
.. svasti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe sāvarṇike manvantare devīmāhātmye | |||
śumbhaniśumbhasenānīdhūmralocanavadho nāma ṣaṣṭho'dhyāyaḥ .. 6..<br /> | |||
Такова в Деви Махатмье Шри Маркандейя Пураны (эпоха Саварни) шестая глава, именуемая "Убиение Дхумралочаны". | |||
आहुति | |||
ॐ क्लीं जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥ | |||
== Примечания == | |||
{{примечания|2}} | |||
{{Деви-махатмья}} | |||
[[Категория:Пураны]] | |||
[[Категория:Гимны к Деви]] | |||
[[Категория:Шактизм]] | |||
[[Категория:Деви-махатмья]] | |||
[[Категория:Махатмья]] | |||
Текущая версия на 12:02, 26 июля 2016
रचन: ऋषि मार्कण्डेय
शुम्भनिशुम्भसेनानीधूम्रलोचनवधो नाम षष्टो ध्यायः ॥
.. ṣaṣṭho'dhyāyaḥ ..
Глава 6
ध्यानं
नगाधीश्वर विष्त्रां फणि फणोत्त्ंसोरु रत्नावली
भास्वद् देह लतां निभौ नेत्रयोद्भासिताम् ।
माला कुम्भ कपाल नीरज करां चन्द्रा अर्ध चूढाम्बरां
सर्वेश्वर भैरवाङ्ग निलयां पद्मावतीचिन्तये ॥
dhyānaṁ
nagādhīśvara viṣtrāṁ phaṇi phaṇottṁsoru ratnāvalī
bhāsvad deha latāṁ nibhau netrayodbhāsitām |
mālā kumbha kapāla nīraja karāṁ candrā ardha cūḍhāmbarāṁ
sarveśvara bhairavāṅga nilayāṁ padmāvatīcintaye ||
ऋषिरुवाच ॥ १॥
oṁ ṛṣiruvāca .. 1..
Риши сказал:
इत्याकर्ण्य वचो देव्याः स दूतोஉमर्षपूरितः ।
समाचष्ट समागम्य दैत्यराजाय विस्तरात् ॥ २ ॥
ityākarṇya vaco devyāḥ sa dūto'marṣapūritaḥ .
samācaṣṭa samāgamya daityarājāya vistarāt .. 2..
Услышав эту речь Деви, полный досады посланник вернулся и подробно изложил ее царю даитьев.
तस्य दूतस्य तद्वाक्यमाकर्ण्यासुरराट् ततः ।
स क्रोधः प्राह दैत्यानामधिपं धूम्रलोचनम् ॥ ३॥
tasya dūtasya tadvākyamākarṇyāsurarāṭ tataḥ .
sakrodhaḥ prāha daityānāmadhipaṁ dhūmralocanam .. 3..
И выслушав сказанное тем посланником, царь-асур в гневе повелел предводителю даитьев Дхумралочане:
हे धूम्रलोचनाशु त्वं स्वसैन्य परिवारितः।
तामानय बल्लाद्दुष्टां केशाकर्षण विह्वलाम् ॥ ४॥
he dhūmralocanāśu tvaṁ svasainyaparivāritaḥ .
tāmānaya balādduṣṭāṁ keśākarṣaṇavihvalām .. 4..
"О Дхумралочана, не медля взяв свое войско, силой
Доставь сюда своевольную. Она станет послушна, когда Ее потащат за волосы!
तत्परित्राणदः कश्चिद्यदि वोत्तिष्ठतेஉपरः।
स हन्तव्योஉमरोवापि यक्षो गन्धर्व एव वा ॥ ५॥
tatparitrāṇadaḥ kaścidyadi vottiṣṭhate'paraḥ .
sa hantavyo'maro vāpi yakṣo gandharva eva vā .. 5..
Если же кто-то иной придет Ей на помощь, ты должен убить его, будь то бессмертный, гандхарв, или якша".
ऋषिरुवाच ॥ ६॥
ṛṣiruvāca .. 6..
Риши сказал:
तेनाज्ञप्तस्ततः शीघ्रं स दैत्यो धूम्रलोचनः।
वृतः षष्ट्या सहस्राणाम् असुराणान्द्रुतंयमौ ॥ ६॥
tenājñaptastataḥ śīghraṁ sa daityo dhūmralocanaḥ .
vṛtaḥ ṣaṣṭyā sahasrāṇāmasurāṇāṁ drutaṁ yayau .. 7..
Получив такой приказ и быстро выйдя в сопровождении шестидесяти тысяч асуров, даитья Дхумралочана.
न दृष्ट्वा तां ततो देवीं तुहिनाचल संस्थितां।
जगादोच्चैः प्रयाहीति मूलं शुम्बनिशुम्भयोः ॥ ८॥
sa dṛṣṭvā tāṁ tato devīṁ tuhinācalasaṁsthitām .
jagādoccaiḥ prayāhīti mūlaṁ śumbhaniśumbhayoḥ .. 8..
Нашел пребывавшую на снежной вершине Деви и громко обратился к Ней: "Следуй к Шумбхе и Нишумбхе.
न चेत्प्रीत्याद्य भवती मद्भर्तारमुपैष्यति|
ततो बलान्नयाम्येष केशाकर्षणविह्वलाम् ॥ ९॥
na cetprītyādya bhavatī madbhartāramupaiṣyati .
tato balānnayāmyeṣa keśākarṣaṇavihvalām .. 9..
Если же не пойдешь к царю добровольно, уведу Тебя силой. Ты покоришься, когда потащу Тебя за волосы".
देव्युवाच ॥ १०॥
devyuvāca .. 10..
Богиня сказала:
दैत्येश्वरेण प्रहितो बलवान्बलसंवृतः।
बलान्नयसि मामेवं ततः किं ते करोम्यहम् ॥ ११॥
daityeśvareṇa prahito balavānbalasaṁvṛtaḥ .
balānnayasi māmevaṁ tataḥ kiṁ te karomyaham .. 11..
Присланный царем даитьев доблестен и защищен войском; веди Меня силой, что Я сделаю тебе?
ऋषिरुवाच ॥ १२॥
ṛṣiruvāca .. 12..
Риши сказал:
इत्युक्तः सोஉभ्यधावत्ताम् असुरो धूम्रलोचनः।
हूङ्कारेणैव तं भस्म सा चकाराम्बिका तदा ॥ १३॥
ityuktaḥ so'bhyadhāvattāmasuro dhūmralocanaḥ .
huṁkāreṇaiva taṁ bhasma sā cakārāmbikā tadā .. 13..
При таких словах асур Дхумралочана бросился к Амбике, но Она обратила его в пепел гневным криком "хум".
अथ क्रुद्धं महासैन्यम् असुराणां तथाम्बिका।
ववर्ष सायुकैस्तीक्ष्णैस्तथा शक्तिपरश्वधैः ॥ १४॥
atha kruddhaṁ mahāsainyamasurāṇāṁ tathāmbikā .
vavarṣa sāyakaistīkṣṇaistathā śaktiparaśvadhaiḥ .. 14..
И могучее войско рассвирепевших асуров осыпало Амбику дождем острых стрел, копий и топоров.
ततो धुतसटः कोपात्कृत्वा नादं सुभैरवम्।
पपातासुर सेनायां सिंहो देव्याः स्ववाहनः ॥ १५॥
tato dhutasaṭaḥ kopātkṛtvā nādaṁ subhairavam .
papātāsurasenāyāṁ siṁho devyāḥ svavāhanaḥ .. 15..
Тогда, в гневе потрясая гривой, издавая ужасный рев, лев – средство передвижения Деви, налетел на войско асуров.
कांश्चित्करप्रहारेण दैत्यानास्येन चापारान्।
आक्रान्त्या चाधरेण्यान् जघान स महासुरान् ॥ १६॥
kāṁścitkaraprahāreṇa daityānāsyena cāparān .
ākrāntyā cādhareṇānyān jaghāna sa mahāsurān .. 16..
Иных даитьев (он убил) ударом лапы, других - своей пастью, иных великих асуров - быстрым толчком своих задних лап.
केषाञ्चित्पाटयामास नखैः कोष्ठानि केसरी। तथा तलप्रहारेण शिरांसि कृतवान् पृथक् ॥ १७॥ keṣāṁcitpāṭayāmāsa nakhaiḥ koṣṭhāni kesarī . tathā talaprahāreṇa śirāṁsi kṛtavānpṛthak .. 17.. Некоторым лев разорвал живот когтями, иным сорвал с плеч голову ударом лапы.
विच्छिन्नबाहुशिरसः कृतास्तेन तथापरे।
पपौच रुधिरं कोष्ठादन्येषां धुतकेसरः ॥ १८॥
vicchinnabāhuśirasaḥ kṛtāstena tathāpare .
papau ca rudhiraṁ koṣṭhādanyeṣāṁ dhutakesaraḥ .. 18..
Иным отрывал головы и руки, и, потрясая гривой, пил кровь из сердец других (врагов).
क्षणेन तद्बलं सर्वं क्षयं नीतं महात्मना।
तेन केसरिणा देव्या वाहनेनातिकोपिना ॥ १९॥
kṣaṇena tadbalaṁ sarvaṁ kṣayaṁ nītaṁ mahātmanā .
tena kesariṇā devyā vāhanenātikopinā .. 19..
Так великая душа - лев, ездовое животное Деви, в страшной ярости вмиг истребил все воинство (асуров).
श्रुत्वा तमसुरं देव्या निहतं धूम्रलोचनम्।
बलं च क्षयितं कृत्स्नं देवी केसरिणा ततः ॥ २०॥
śrutvā tamasuraṁ devyā nihataṁ dhūmralocanam .
balaṁ ca kṣayitaṁ kṛtsnaṁ devīkesariṇā tataḥ .. 20..
И узнав, что асур Дхумралочана убит Деви, а все его войско истреблено львом.
चुकोप दैत्याधिपतिः शुम्भः प्रस्फुरिताधरः।
आज्ञापयामास च तौ चण्डमुण्डौ महासुरौ ॥ २१॥
cukopa daityādhipatiḥ śumbhaḥ prasphuritādharaḥ .
ājñāpayāmāsa ca tau caṇḍamuṇḍau mahāsurau .. 21..
Властелин даитьев Шумбха, в бешенстве дрожа нижней губой, сказал двум великим асурам Чанде и Мунде:
हेचण्ड हे मुण्ड बलैर्बहुभिः परिवारितौ|
तत्र गच्छत गत्वा च सा समानीयतां लघु ॥ २२॥
he caṇḍa he muṇḍa balairbahubhiḥ parivāritau .
tatra gacchata gatvā ca sā samānīyatāṁ laghu .. 22..
О, Чанда и Мунда, следуйте туда в сопровождении рaзличных войск и быстро приведите Ее.
केशेष्वाकृष्य बद्ध्वा वा यदि वः संशयो युधि।
तदाशेषा युधैः सर्वैर् असुरैर्विनिहन्यतां ॥ २३॥
keśeṣvākṛṣya baddhvā vā yadi vaḥ saṁśayo yudhi .
tadāśeṣāyudhaiḥ sarvairasurairvinihanyatām .. 23..
Притащив за волосы или связав, а при сомнении в (исходе) битвы пусть асуры ударят по Ней всем без остатка оружием.
तस्यां हतायां दुष्टायां सिंहे च विनिपातिते।
शीघ्रमागम्यतां बद्वा गृहीत्वातामथाम्बिकाम् ॥ २४॥
tasyāṁ hatāyāṁ duṣṭāyāṁ siṁhe ca vinipātite .
śīghramāgamyatāṁ baddhvā gṛhītvā tāmathāmbikām .. 24..
Когда же злонравную ранят, а лев Ее будет убит, быстро схватив и связав Ту Амбику, ведите Ее сюда.
॥ स्वस्ति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निकेमन्वन्तरे देवि महत्म्ये शुम्भनिशुम्भसेनानीधूम्रलोचनवधो नाम षष्टो ध्यायः ॥
.. svasti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe sāvarṇike manvantare devīmāhātmye
śumbhaniśumbhasenānīdhūmralocanavadho nāma ṣaṣṭho'dhyāyaḥ .. 6..
Такова в Деви Махатмье Шри Маркандейя Пураны (эпоха Саварни) шестая глава, именуемая "Убиение Дхумралочаны".
आहुति ॐ क्लीं जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥
Примечания[править | править код]