Деви-махатмья (МП) 1
Пратхама чарита[править | править код]
विनियोगः
अस्य श्री प्रथमचरित्रस्य . ब्रह्मा ऋषिः . महाकाली देवता . गायत्री छन्दः . नन्दा शक्तिः . रक्तदन्तिका बीजम् . अग्निस्तत्त्वम् . ऋग्वेदः स्वरूपम् . श्रीमहाकालीप्रीत्यर्थे प्रथमचरित्रजपे विनियोगः .
.
viniyogaḥ
asya śrī prathamacaritrasya . brahmā ṛṣiḥ .
mahākālī devatā . gāyatrī chandaḥ . nandā śaktiḥ .
raktadantikā bījam . agnistattvam .
ṛgvedaḥ svarūpam . śrīmahākālīprītyarthe prathamacaritrajape viniyogaḥ .
- Винийога
У этой первой чариты Брахма - риши. Махакали - Божество. Размер - Гаятри. Нанда - шакти. Рактадантика - биджа. Огонь - таттва. Ригведа - истинная форма. Винийога: Для удовлетворение священной Махакали при рецитации первой чариты.
- Винийога
ध्यानम् .
ॐ खड्गं चक्रगदेषुचापपरिघाञ्छूलं भुशुण्डीं शिरः शङ्खं सन्दधतीं करैस्त्रिनयनां सर्वाङ्गभूषावृताम् .
नीलाश्मद्युतिमास्यपाददशकां सेवे महाकालिकां यामस्तौत्स्वपिते हरौ कमलजो हन्तुं मधुं कौटभम् ..
dhyānam .
oṁ khaḍgaṁ cakragadeṣucāpaparighāñchūlaṁ bhuśuṇḍīṁ śiraḥ śaṅkhaṁ sandadhatīṁ karaistrinayanāṁ sarvāṅgabhūṣāvṛtām .
nīlāśmadyutimāsyapādadaśakāṁ seve mahākālikāṁ yāmastautsvapite harau kamalajo hantuṁ madhuṁ kauṭabham ..
- Дхьяна:
Ом. Я поклоняюсь Махакали, серповидный меч, чакру, палицу, меч, трезубец, огнестрельное оружие, голову, раковину держащей в руках, трёхокой, увешанной украшениями на всех частях тела, сияющей кожей сапфирового цвета, десятиногой, Той, Которую воспел Брахма, чтобы спавший Хари уничтожил Мадху и Каитабху.
- Дхьяна:
Глава 1. «Убиение Мадху и Кайтабхи»[править | править код]
ॐ नमश्चण्डिकायै ..
oṁ namaścaṇḍikāyai ..
Ом, поклонение Чандике!
ॐ ऐं मार्कण्डेय उवाच ॥ १॥
oṁ aiṁ mārkaṇḍeya uvāca .. 1..
सावर्णिः सूर्यतनयो यो मनुः कथ्यतेऽष्टमः ।
निशामय तदुत्पत्तिं विस्तराद्गदतो मम ॥ २॥
sāvarṇiḥ sūryatanayo yo manuḥ kathyate'ṣṭamaḥ .
niśāmaya tadutpattiṁ vistarādgadato mama .. 2..
- Маркандейя сказал:
- Выслушай мои слова о подробностях рождения сына Сурьи, Саварни — того, кто известен как Восьмой Ману,
महामायानुभावेन यथा मन्वन्तराधिपः ।
स बभूव महाभागः सावर्णिस्तनयो रवेः ॥ ३॥
mahāmāyānubhāvena yathā manvantarādhipaḥ .
sa babhūva mahābhāgaḥ sāvarṇistanayo raveḥ .. 3..
- Как милостью Махамайи он, Саварни, прославленный сын Солнца, стал владыкой (Восьмой) Манвантары
स्वारोचिषेऽन्तरे पूर्वं चैत्रवंशसमुद्भवः ।
सुरथो नाम राजाभूत्समस्ते क्षितिमण्डले ॥ ४॥
svārociṣe'ntare pūrvaṁ caitravaṁśasamudbhavaḥ .
suratho nāma rājābhūtsamaste kṣitimaṇḍale .. 4..
- В дни древности, в эпоху Сварочиши, жил царь по имени Суратха — рожденный в династии Чаитра властитель всей земли,
तस्य पालयतः सम्यक् प्रजाः पुत्रानिवौरसान् ।
बभूवुः शत्रवो भूपाः कोलाविध्वंसिनस्तदा ॥ ५॥
tasya pālayataḥ samyak prajāḥ putrānivaurasān .
babhūvuḥ śatravo bhūpāḥ kolāvidhvaṁsinastadā .. 5..
- Как собственных детей, безупречно защищавший подданных и имевший врагов — царей-победителей (народа) кола.
तस्य तैरभवद् युद्धमतिप्रबलदण्डिनः ।
न्यूनैरपि स तैर्युद्धे कोलाविध्वंसिभिर्जितः ॥ ६॥
tasya tairabhavad yuddhamatiprabaladaṇḍinaḥ .
nyūnairapi sa tairyuddhe kolāvidhvaṁsibhirjitaḥ .. 6..
- Обладатель могучих сил, он начал бой с ними, но уступил в бою малочисленным победителям (народа) кола.
ततः स्वपुरमायातो निजदेशाधिपोऽभवत् ।
आक्रान्तः स महाभागस्तैस्तदा प्रबलारिभिः ॥ ७॥
tataḥ svapuramāyāto nijadeśādhipo'bhavat .
ākrāntaḥ sa mahābhāgastaistadā prabalāribhiḥ .. 7..
- И вернувшись в столицу, правил своей страной, но даже там прославленного (царя) притесняли сильные враги.
अमात्यैर्बलिभिर्दुष्टैर्दुर्बलस्य दुरात्मभिः ।
कोशो बलं चापहृतं तत्रापि स्वपुरे ततः ॥ ८॥
amātyairbalibhirduṣṭairdurbalasya durātmabhiḥ .
kośo balaṁ cāpahṛtaṁ tatrāpi svapure tataḥ .. 8..
- А затем в его же собственном городе могущественные, низменные и дерзкие приближенные лишили царя казны и войск.
ततो मृगयाव्याजेन हृतस्वाम्यः स भूपतिः ।
एकाकी हयमारुह्य जगाम गहनं वनम् ॥ ९॥
tato mṛgayāvyājena hṛtasvāmyaḥ sa bhūpatiḥ .
ekākī hayamāruhya jagāma gahanaṁ vanam .. 9..
- И один, на коне, под видом охоты, утративший власть государь отбыл в глухую чащу леса,
स तत्राश्रममद्राक्षीद्द्विजवर्यस्य मेधसः ।
प्रशान्तश्वापदाकीर्णं मुनिशिष्योपशोभितम् ॥ १०॥
sa tatrāśramamadrākṣīddvijavaryasya medhasaḥ .
praśāntaśvāpadākīrṇaṁ muniśiṣyopaśobhitam .. 10..
- А там нашел ашрам лучшего из дваждырожденных — Медхаса, ухоженный последователями подвижника, давший приют прирученным животным.
तस्थौ कञ्चित्स कालं च मुनिना तेन सत्कृतः ।
इतश्चेतश्च विचरंस्तस्मिन् मुनिवराश्रमे ॥ ११॥
tasthau kañcitsa kālaṁ ca muninā tena satkṛtaḥ .
itaścetaśca vicaraṁstasmin munivarāśrame .. 11..
- И радушно встреченный тем отшельником, (царь) жил там какое-то время,гуляя по обители великого муни.
सोऽचिन्तयत्तदा तत्र ममत्वाकृष्टमानसः ।
मत्पूर्वैः पालितं पूर्वं मया हीनं पुरं हि तत् ॥ १२॥
so'cintayattadā tatra mamatvākṛṣṭamānasaḥ .
matpūrvaiḥ pālitaṁ pūrvaṁ mayā hīnaṁ puraṁ hi tat .. 12..
- Но даже там его ум был во власти привязанности, — царь размышлял:
मद्भृत्यैस्तैरसद्वृत्तैर्धर्मतः पाल्यते न वा ।
न जाने स प्रधानो मे शूरो हस्ती सदामदः ॥ १३॥
madbhṛtyaistairasadvṛttairdharmataḥ pālyate na vā .
na jāne sa pradhāno me śūro hastī sadāmadaḥ .. 13..
- «Праведно ли властвуют злодеи-приближенные над покинутой мною столицей,столь успешно хранимой моими предками;
मम वैरिवशं यातः कान् भोगानुपलप्स्यते ।
ये ममानुगता नित्यं प्रसादधनभोजनैः ॥ १४॥
mama vairivaśaṁ yātaḥ kān bhogānupalapsyate .
ye mamānugatā nityaṁ prasādadhanabhojanaiḥ .. 14..
- Не знаю, получит ли должный уход мой бесстрашный, оказавшийся во власти врагов слон Садамада.
अनुवृत्तिं ध्रुवं तेऽद्य कुर्वन्त्यन्यमहीभृताम् ।
असम्यग्व्ययशीलैस्तैः कुर्वद्भिः सततं व्ययम् ॥ १५॥
anuvṛttiṁ dhruvaṁ te'dya kurvantyanyamahībhṛtām .
asamyagvyayaśīlaistaiḥ kurvadbhiḥ satataṁ vyayam .. 15..
- А (близкие), всегда принимавшие мою милость, богатства и пищу, несомненно, уже служат другим царям.
संचितः सोऽतिदुःखेन क्षयं कोशो गमिष्यति ।
एतच्चान्यच्च सततं चिन्तयामास पार्थिवः ॥ १६॥
saṁcitaḥ so'tiduḥkhena kṣayaṁ kośo gamiṣyati .
etaccānyacca satataṁ cintayāmāsa pārthivaḥ .. 16..
- Собранную мной с великим трудом казну теперь разорят чрезмерными тратами расточители».
तत्र विप्राश्रमाभ्याशे वैश्यमेकं ददर्श सः ।
स पृष्टस्तेन कस्त्वं भो हेतुश्चागमनेऽत्र कः ॥ १७॥
tatra viprāśramābhyāśe vaiśyamekaṁ dadarśa saḥ .
sa pṛṣṭastena kastvaṁ bho hetuścāgamane'tra kaḥ .. 17..
- Властитель земли непрерывно думал об этих и других вещах; встретив затем у ашрама подвижника одного вайшью,
सशोक इव कस्मात्त्वं दुर्मना इव लक्ष्यसे ।
इत्याकर्ण्य वचस्तस्य भूपतेः प्रणयोदितम् ॥ १८॥
saśoka iva kasmāttvaṁ durmanā iva lakṣyase .
ityākarṇya vacastasya bhūpateḥ praṇayoditam .. 18..
- Он спросил того: «Кто ты, отчего пришел сюда и почему кажешься опечаленным?»
प्रत्युवाच स तं वैश्यः प्रश्रयावनतो नृपम् ॥ १९॥
pratyuvāca sa taṁ vaiśyaḥ praśrayāvanato nṛpam .. 19..
- Слыша добрую речь владыки земли и почтительно поклонившись, вайшья отвечал царю:
वैश्य उवाच ॥ २०॥
vaiśya uvāca .. 20..
- Вайшья сказал:
समाधिर्नाम वैश्योऽहमुत्पन्नो धनिनां कुले ॥ २१॥
पुत्रदारैर्निरस्तश्च धनलोभादसाधुभिः ।
samādhirnāma vaiśyo'hamutpanno dhanināṁ kule .. 21..
putradārairnirastaśca dhanalobhādasādhubhiḥ .
- Я, носящий имя Самадхи, вайшья из богатой семьи, изгнан сыновьями и женой, обратившимися ко злу из-за жажды денег.
विहीनश्च धनैर्दारैः पुत्रैरादाय मे धनम् ॥ २२॥
वनमभ्यागतो दुःखी निरस्तश्चाप्तबन्धुभिः ।
vihīnaśca dhanairdāraiḥ putrairādāya me dhanam .. 22..
vanamabhyāgato duḥkhī nirastaścāptabandhubhiḥ .
- Жена и сыновья забрали мои богатства; ограбленный и выгнанный наследниками, удрученный, я пришел в лес,
सोऽहं न वेद्मि पुत्राणां कुशलाकुशलात्मिकाम् ॥ २३॥
so'haṁ na vedmi putrāṇāṁ kuśalākuśalātmikām .. 23..
- И пребывая здесь, не знаю, счастливы ли, скверно или хорошо живут мои сыновья.
प्रवृत्तिं स्वजनानां च दाराणां चात्र संस्थितः।
किं नु तेषां गृहे क्षेममक्षेमं किं नु साम्प्रतम् ॥ २४॥
pravṛttiṁ svajanānāṁ ca dārāṇāṁ cātra saṁsthitaḥ .
kiṁ nu teṣāṁ gṛhe kṣemamakṣemaṁ kiṁ nu sāmpratam .. 24..
- Жена и родственники. Что с ними, процветает или в беде их дом,
कथं ते किं नु सद्वृत्ता दुर्वृत्ताः किं नु मे सुताः ॥ २५॥
kathaṁ te kiṁ nu sadvṛttā durvṛttāḥ kiṁ nu me sutāḥ .. 25..
- Как живут сыновья — добродетельно, или пошли дурной дорогой?
राजोवाच ॥ २६॥
rājovāca .. 26..
- Царь сказал:
यैर्निरस्तो भवाँल्लुब्धैः पुत्रदारादिभिर्धनैः ॥ २७॥
yairnirasto bhavām̐llubdhaiḥ putradārādibhirdhanaiḥ .. 27..
- Сыновья и жена в алчности захватили твое состояние,
तेषु किं भवतः स्नेहमनुबध्नाति मानसम् ॥ २८॥
teṣu kiṁ bhavataḥ snehamanubadhnāti mānasam .. 28..
- Почему же твой ум расположен и привязан к ним?
वैश्य उवाच ॥ २९॥
vaiśya uvāca .. 29..
- Вайшья сказал:
एवमेतद्यथा प्राह भवानस्मद्गतं वचः ॥ ३०॥
evametadyathā prāha bhavānasmadgataṁ vacaḥ .. 30..
- Указанное тобой сейчас приходило мне на ум прежде.
किं करोमि न बध्नाति मम निष्ठुरतां मनः ।
यैः संत्यज्य पितृस्नेहं धनलुब्धैर्निराकृतः ॥ ३१ ॥
kiṁ karomi na badhnāti mama niṣṭhuratāṁ manaḥ .
yaiḥ saṁtyajya pitṛsnehaṁ dhanalubdhairnirākṛtaḥ .. 31..
- Что делать? Мой ум не стал безразличен к ним, забывшим любовь к отцу, в алчности лишившим богатства меня,
पतिस्वजनहार्दं च हार्दि तेष्वेव मे मनः ।
किमेतन्नाभिजानामि जानन्नपि ॥ ३२ ॥
patisvajanahārdaṁ ca hārditeṣveva me manaḥ .
kimetannābhijānāmi jānannapi mahāmate .. 32..
- Мужа и родственника, мой ум исполнен любви. Хотя и зная все это, не ведаю,
यत्प्रेमप्रवणं चित्तं विगुणेष्वपि बन्धुषु ।
तेषां कृते मे निःश्र्वासो दौर्मनस्यं च जायते ॥ ३३ ॥
yatpremapravaṇaṁ cittaṁ viguṇeṣvapi bandhuṣu .
teṣāṁ kṛte me niḥśvāso daurmanasyaṁ ca jāyate .. 33..
- Почему сердце питает любовь ко столь недостойным родственникам, глубоко вздыхаю из-за них и погружен в отчаяние;
करोमि किं यन्न मनस्तेष्वप्रीतिषु निष्ठुरम् ॥ ३४ ॥
karomi kiṁ yanna manasteṣvaprītiṣu niṣṭhuram .. 34..
- Что делать, если ум не охладел к ним, (моим) врагам!
मार्कण्डेय उवाच ॥ ३५ ॥
mārkaṇḍeya uvāca .. 35..
- Маркандейя сказал:
ततस्तौ सहितौ विप्रं तं मुनिं समुपस्थितौ ॥ ३६ ॥
tatastau sahitau vipra taṁ muniṁ samupasthitau .. 36..
- О брахман, затем, вместе пойдя к отшельнику (Медхасу),
समाधिर्नाम वैश्योऽसौ स च पार्थिवसत्तमः ।
कृत्वा तु तौ यथान्यायं यथार्हं तेन संविदम् ॥ ३७ ॥
samādhirnāma vaiśyo'sau sa ca pārthivasattamaḥ .
kṛtvā tu tau yathānyāyaṁ yathārhaṁ tena saṁvidam .. 37..
- Вайшья Самадхи и лучший из владык земли выразили достойное его почтение;
उपविष्टौ कथाः काश्र्चिच्चक्रतुर्वैश्यपार्थिवौ ॥ ३८ ॥
upaviṣṭau kathāḥ kāściccakraturvaiśyapārthivau .. 38..
- А затем, усевшись, вайшья и царь приступили к беседе:
राजोवाच ॥ ३९ ॥
rājovāca .. 39.
- Царь сказал:
भगवंस्त्वामहं प्रष्टुमिच्छाम्येकं वदस्व तत् ॥ ४० ॥
bhagavaṁstvāmahaṁ praṣṭumicchāmyekaṁ vadasva tat .. 40..
- О благословенный, хочу спросить тебя об одном — благоволи сказать об этом,
दुःखाय यन्मे मनसः स्वचित्तायत्ततां विना ।
ममत्वं गतराज्यस्य राज्याङ्गेष्वखिलेष्वपि ॥ ४१ ॥
duḥkhāya yanme manasaḥ svacittāyattatāṁ vinā .
mamatvaṁ gatarājyasya rājyāṅgeṣvakhileṣvapi .. 41..
- Тревожащем мой ум и неподвластном моей воле. Лишенный царства, (я) привязан ко всем областям страны;
जानतोऽपि यथाज्ञस्य किमेतन्मुनिसत्तम ।
अयं च निकृतः पुत्रैर्दारेर्भृत्यैस्तथोज्झितः ॥ ४२ ॥
jānato'pi yathājñasya kimetanmunisattama .
ayaṁ ca nikṛtaḥ putrairdārairbhṛtyaistathojjhitaḥ .. 42..
- Хотя знаю, веду себя как невежда. Почему так, о лучший из отшельников?
स्वजनेन च संत्यक्तस्तेषु हार्दी तथाप्यति ।
एवमेष तथाहं च द्वावप्यत्यन्तदुःखितौ ॥ ४३ ॥
svajanena ca saṁtyaktasteṣu hārdī tathāpyati .
evameṣa tathāhaṁ ca dvāvapyatyantaduḥkhitau .. 43..
- А этот человек оскорблен сыновьями и женой, отвергнут слугами, забыт семьей, и все же весьма привязан к ним. И оба мы, он и я, крайне несчастны;
दृष्टदोषेऽपि विषये ममत्वाकृष्टमानसौ ।
तत्किमेतन्महाभाग यन्मोहो ज्ञानिनोरपि ॥ ४४ ॥
dṛṣṭadoṣe'pi viṣaye mamatvākṛṣṭamānasau .
tatkimetanmahābhāga yanmoho jñāninorapi .. 44..
- Наш ум охвачен привязанностью к чему-то, хотя мы и видим в этом зло. О прославленный, как же случилось, что оба мы в заблуждении, хотя и знаем?
ममास्य च भवत्येषा विवेकान्धस्य मूढता ॥ ४५ ॥
mamāsya ca bhavatyeṣā vivekāndhasya mūḍhatā .. 45..
- Что за наваждение овладело им и мной, не распознающими в слепоте действительность)?
ऋषिरुवाच ॥ ४६ ॥
ṛṣiruvāca .. 46..
- Риши сказал:
ज्ञानमस्ति समस्तस्य जन्तोर्विषयगोचरे ॥ ४७ ॥
jñānamasti samastasya jantorviṣayagocare .. 47..
- О прославленный, у всех живых тварей есть знание воспринимаемых объектов,
विषयश्र्च महाभाग याति चैवं पृथक् पृथक् ।
दिवान्धाः प्राणिनः केचिद्रात्रावन्धास्तथापरे ॥ ४८ ॥
viṣayāśca mahābhāga yānti caivaṁ pṛthakpṛthak .
divāndhāḥ prāṇinaḥ kecidrātrāvandhāstathāpare .. 48..
- И объекты чувств постигаются различными путями. Иные существа слепы днем, иные слепы ночью,
केचिद्दिवा तथा रात्रौ प्राणिनस्तुल्यदृष्टयः ।
ज्ञानिनो मनुजाः सत्यं किं तु ते नहि केवलम् ॥ ४९ ॥
keciddivā tathā rātrau prāṇinastulyadṛṣṭayaḥ .
jñānino manujāḥ satyaṁ kiṁ tu te na hi kevalam .. 49..
- Есть такие, что видят равно - и днем и ночью. Воистину, люди наделены (таким) знанием, но не они одни;
यतो हि ज्ञानिनः सर्वे पशुपक्षिमृगादयः ।
ज्ञानं च तन्मनुष्याणां यत्तेषां मृगपक्षिणाम् ॥ ५० ॥
yato hi jñāninaḥ sarve paśupakṣimṛgādayaḥ .
jñānaṁ ca tanmanuṣyāṇāṁ yatteṣāṁ mṛgapakṣiṇām .. 50..
- Ведь звери,птицы и иные твари — все обладают им. Знанием людей обладают и звери и птицы,
मनुष्याणां च यत्तेषां तुल्यमन्यत्तथोभयोः ।
ज्ञानेऽपि सति पश्यैतान् पतङ्गाञ्छावचञ्चुषु ॥ ५१ ॥
manuṣyāṇāṁ ca yatteṣāṁ tulyamanyattathobhayoḥ .
jñāne'pi sati paśyaitān pataṅgāñchāvacañcuṣu .. 51..
- И то, что есть у людей, есть и у них — и те и другие подобны в этом. Посмотри на птиц — хотя у них есть (свое) знание,
कणमोक्षादृतान्मोहात्पीड्यमानानपि क्षुधा ।
मानुषा मनुजव्याघ्र साभिलाषाः सुतान् प्रति ॥ ५२ ॥
kaṇamokṣādṛtān mohātpīḍyamānānapi kṣudhā .
mānuṣā manujavyāghra sābhilāṣāḥ sutān prati .. 52..
- А самих их терзает голод, вследствие обмана они вкладывают зерна в клювы птенцов. О тигр среди людей, — в точности так же люди, привязаны к своим детям
लोभात्प्रत्युपकाराय नन्वेतान् किं न पश्यसि ।
तथापि ममतावर्त्ते मोहगर्ते निपातिताः ।
महामायाप्रभावेण संसारस्थितिकारिणा ॥ ५३ ॥
lobhāt pratyupakārāya nanvetān kiṁ na paśyasi .
tathāpi mamatāvartte mohagarte nipātitāḥ .
mahāmāyāprabhāveṇa saṁsārasthitikāriṇā .. 53..
- В жажде ответных услуг, разве ты не видишь? Вот как, силой Махамайи, создающей мир перевоплощений, люди брошены в водоворот привязанности, в пропасть заблуждения.
तत्रात्र विस्मयः कार्यो योगनिद्रा जगत्पतेः ॥ ५४ ॥
महामाया हरेश्र्चैषा तया सम्मोह्यते जगत् ।
tannātra vismayaḥ kāryo yoganidrā jagatpateḥ .. 54..
mahāmāyā hareścaiṣā tayā sammohyate jagat
- Не следует удивляться! Это Она, богиня йогического сна Владыки Вселенной, Махамайя Вишну, очаровывает мир.
ज्ञानिनामपि चेतांसि देवी भगवती हि सा ॥ ५५ ॥
बलादाकृष्य महामाया प्रयच्छति ।
jñānināmapi cetāṁsi devī bhagavatī hi sā .. 55..
balādākṛṣya mohāya mahāmāyā prayacchati .
- Воистину Она, почитаемая Деви, властно увлекая разум даже мудрых, ввергает их в заблуждение.
तया विसृज्यते विश्र्वं जगदेतच्चराचरम् ॥ ५६ ॥
सैषा प्रसन्ना वरदा नृणां भवति मुक्तये ।
tayā visṛjyate viśvaṁ jagadetaccarācaram .. 56..
saiṣā prasannā varadā nṛṇāṁ bhavati muktaye .
- Ею создается весь движущийся и неподвижный мир; когда Она благосклонна,Она — дарователь благословений ради освобождения людей.
सा विद्या परमा मुक्तेर्हेतुभूता सनातनी ॥ ५७ ॥
sā vidyā paramā mukterhetubhūtā sanātanī .. 57..
- Она — высшее вечное знание, источник освобождения;
संसारबन्धहेतुश्र्च सैव सर्वेश्र्वरेश्र्वरी ॥ ५८ ॥
saṁsārabandhahetuśca saiva sarveśvareśvarī .. 58..
- Она — источник мирских уз, власть над всеми властителями.
राजोवाच ॥ ५९ ॥
rājovāca .. 59..
- Царь сказал:
भगवन् का हि सा देवी महामायेति यां भवान् ॥ ६० ॥
bhagavan kā hi sā devī mahāmāyeti yāṁ bhavān .. 60..
- О благословенный, кто Та Богиня (Деви), названная тобой Махамайей?
ब्रवीति कथमुत्पन्ना सा कर्मास्याश्र्च किं द्विज ।
यत्प्रभावा च सा देवी यत्स्वरुपा यदुद्भवा ॥ ६१ ॥
bravīti kathamutpannā sā karmāsyāśca kiṁ dvija .
yatprabhāvā ca sā devī yatsvarūpā yadudbhavā .. 61..
- О, дваждырожденный, скажи, как Она родилась, каковы Ее дела, И какова природа Той Деви, какова истинная форма, где (Ее) начало?
तत्सर्वं श्रोतुमिच्छामि त्वत्तो ब्रह्मविदां वर ॥ ६२ ॥
tatsarvaṁ śrotumicchāmi tvatto brahmavidāṁ vara .. 62..
- Все это надеюсь услышать от тебя, о лучший среди познавших Брахман!
ऋषिरुवाच ॥ ६३ ॥
ṛṣiruvāca .. 63..
- Риши сказал:
नित्यैव सा जगन्मूर्तिस्तया सर्वमिदं ततम् ॥ ६४ ॥
nityaiva sā jaganmūrtistayā sarvamidaṁ tatam .. 64..
- Воистину вечная, Она воплотилась как Вселенная, из Нее (изошло) все это;
तथापि तत्समुत्पत्तिर्बहुधा श्रूयतां मम ॥ ६५ ॥
tathāpi tatsamutpattirbahudhā śrūyatāṁ mama .
- В точности так Она многообразно проявляется — выслушай от меня об этом:
देवानां कार्यसिद्ध्यर्थमाविर्भवति सा यदा |
उत्पन्नेति तदा लोके सा नित्याप्यभिधीयते ॥ ६६ ॥
devānāṁ kāryasiddhyarthamāvirbhavati sā yadā .. 66..
utpanneti tadā loke sā nityāpyabhidhīyate .
- Когда Она приходит во исполнение дела богов, в мире говорят: «Она родилась!», хотя Она вечна.
योगनिद्रां यदा विष्णुर्जगत्येकार्णवीकृते |
आस्तीर्य शेषमभजत्कल्पान्ते भगवान् प्रभुः ॥ ६७ ॥
yoganidrāṁ yadā viṣṇurjagatyekārṇavīkṛte .. 66..
āstīrya śeṣamabhajat kalpānte bhagavān prabhuḥ .
- И когда, в конце кальпы, Вселенная обратилась в Единый Океан, а объятый богиней йогического сна почитаемый Господь Вишну возлег на (змея) Шешу,
तदा द्वावसुरौ घोरौ विख्यातौ मधुकैटभौ ।
विष्णुकर्णमलोद्भूतौ हन्तुं ब्रह्माणमुद्यतौ ॥ ६८ ॥
tadā dvāvasurau ghorau vikhyātau madhukaiṭabhau .. 68..
viṣṇukarṇamalodbhūtau hantuṁ brahmāṇamudyatau .
- Два страшных асура, известные Мадху и Каитабха, выйдя из корня уха Вишну, захотели убить Брахму.
स नाभिकमले विष्णोः स्थितो ब्रह्मा प्रजापतिः ।
दृष्ट्वा तावसुरौ चोग्रौ प्रसुप्तं च जनार्दनम् ॥ ६९ ॥
sa nābhikamale viṣṇoḥ sthito brahmā prajāpatiḥ .. 69..
dṛṣṭvā tāvasurau cograu prasuptaṁ ca janārdanam .
- А он, восседавший в (произросшем) из пупа Вишну лотосе прародитель Брахма, видя ужасных асуров и спящего Джанардану,
तुष्टाव योगनिद्रां तामेकाग्रहृदयस्थितः
विबोधनार्थाय हरेर्हरिनेत्रकृतालयाम् ।
tuṣṭāva yoganidrāṁ tāmekāgrahṛdayaḥ sthitaḥ .. 69..
vibodhanārthāya harerharinetrakṛtālayām .
- Стремясь пробудить Господа, сосредоточил ум и воззвал к богине йогического сна, пребывавшей в очах Вишну.
विश्र्वेश्र्वरीं जगद्धात्रीं स्थितिसंहारकारिणीम् ॥ ७० ॥
viśveśvarīṁ jagaddhātrīṁ sthitisaṁhārakāriṇīm .. 70..
- К Повелительнице всего, Кормилице миров, Причине их существования и исчезновения,
निद्रां भगवतीं विष्णोरतुलां तेजसः प्रभुः ॥ ७१ ॥
nidrāṁ bhagavatīṁ viṣṇoratulāṁ tejasaḥ prabhuḥ .. 71..
- Богине сна, Несравненной Бхагавати Вишну (обратился) сияющий владыка:
ब्रह्मोवाच ॥ ७२ ॥
brahmovāca .. 72 ..
72. Брахма сказал:
त्वं स्वाहा त्वं स्वधा त्वं हि वषट्कारः स्वरात्मिका ॥ ७३ ॥
सुधा त्वमक्षरे नित्ये त्रिधा मात्रात्मिका स्थिता ।
tvaṁ svāhā tvaṁ svadhā tvaṁ hi vaṣaṭkāraḥ svarātmikā .. 73..
sudhā tvamakṣare nitye tridhā mātrātmikā sthitā .
- Ты Сваха, Ты Свадха, Ты воистину Вашаткара, Душа (всех видов) звука, Нектар, Ты непреходяща и вечна, Душа тройственной матры (аум).
अर्धमात्रास्थिता नित्या यानुच्चार्या विशेषतः ॥ ७४ ॥
त्वमेव संध्या सावित्री त्वं देवि जननी परा ।
ardhamātrā sthitā nityā yānuccāryāviśeṣataḥ .. 74..
tvameva saṁdhyā sāvitrī tvaṁ devi jananī parā .
- Ты пребываешь в невыразимой словами, вечной полуматре; Ты Савитри, Высшая Прародительница богов.
त्वयैतद्धार्यते विश्र्वं त्वयैतत्सृज्यते जगत् ॥ ७५ ॥
त्वयैतत्पाल्यते देवि त्वमत्स्यन्ते च सर्वदा ।
tvayaitaddhāryate viśvaṁ tvayaitat sṛjyate jagat .. 75..
tvayaitat pālyate devi tvamatsyante ca sarvadā .
- Тобой поддерживается все это, Тобой творится этот мир, и Ты же, Деви, защищаешь его и поглощаешь все в конце (времен).
विसृष्टौ सृष्टिरुपा त्वं स्थितिरुपा च पालने ॥ ७६ ॥
तथा संहृतिरुपान्ते जगतोऽस्य जगन्मये ।
visṛṣṭau sṛṣṭirūpā tvaṁ sthitirūpā ca pālane .. 76..
tathā saṁhṛtirūpānte jagato'sya jaganmaye .
- При сотворении Ты — форма созидания, при защите — форма поддержания, а также форма уничтожения в конце сего мира, о Наполнившая (Собою) мир!
महाविद्या महामाया महामेधा महासृतिः ॥ ७७ ॥
महामोहा च भवती महादेवी महासुरी ।
mahāvidyā mahāmāyā mahāmedhā mahāsmṛtiḥ .. 77..
mahāmohā ca bhavatī mahādevī maheśvarī .
- Великое знание, Великое заблуждение, Великая мудрость, Великая память и Великое наваждение, Великая Деви и Великая Асури.
प्रकृतिस्त्वं च सर्वस्य गुणत्रयविभाविनी ॥ ७८ ॥
कालरात्रिर्महारात्रीर्मोहरात्रिश्र्च दारुणा ।
prakṛtistvaṁ ca sarvasya guṇatrayavibhāvinī .. 78..
kālarātrirmahārātrirmoharātriśca dāruṇā .
- Ты Первопричина всего, Порождающая три гуны, Ты Ночь конца (мира), Великая Ночь и страшная Ночь слепоты.
त्वं श्रीस्त्वमीश्र्वरी त्वं हृीस्त्वं बुद्धिर्बोधलक्षणा ॥ ७९ ॥
लज्जा पुष्टिस्तथा तुष्टिस्त्वं शान्तिः क्षान्तिरेव च ।
tvaṁ śrīstvamīśvarī tvaṁ hrīstvaṁ buddhirbodhalakṣaṇā .. 79..
lajjā puṣṭistathā tuṣṭistvaṁ śāntiḥ kṣāntireva ca .
- Ты — Счастье, Удача, Умеренность, Ты — Просветленный разум; Ты — Скромность, Питающая сила и Удовлетворенность, Покой и воистину Прощение.
खङ्गिनी शूलिनी घोरा गदिनी चक्रिणी तथा ॥ ८० ॥
शङ्खिनी चापिनी बाणभुशुण्डीपरिघायुधा ।
khaḍginī śūlinī ghorā gadinī cakriṇī tathā .. 80..
śaṅkhinī cāpinī bāṇabhuśuṇḍīparighāyudhā .
- О Ужасная, вооруженная мечом, копьем, палицей, диском, раковиной, луком, стрелами, пращой и булавой,
सौम्या सौम्यतराशेषसौम्येभ्यस्त्वतिसुन्दरी ॥ ८१ ॥
परापराणां परमा त्वमेव परमेश्र्वरी ।
saumyā saumyatarāśeṣasaumyebhyastvatisundarī .. 81..
parāparāṇāṁ paramā tvameva parameśvarī .
- О Мягкая, нежнейшая из нежных, Ты в высшей степени прекрасна, за пределами высокого и низкого, Высшая Повелительница.
यच्च किंचित्क्वाचिद्वस्तु सदसद्वाखिलात्मिके ॥ ८२ ॥
तस्य सर्वस्य या शक्तिः सा त्वं किं स्तूयसे तदा ।
yacca kiṁcitkvacidvastu sadasadvākhilātmike .. 82..
tasya sarvasya yā śaktiḥ sā tvaṁ kiṁ stūyase mayā .
- О душа всего, когда бы и где бы ни существовала вещь, истинная или неистинная, энергия всего этого есть Ты, как же мне вполне воспеть Тебя?
यया त्वया जगत्स्त्रष्टा जगत्पात्यत्ति यो जगत् ॥ ८३ ॥
सोऽपि निद्रावशं नीतः कस्त्वां स्तोतुमिहेश्र्वरः ।
yayā tvayā jagatsraṣṭā jagatpātyatti yo jagat .. 83..
so'pi nidrāvaśaṁ nītaḥ kastvāṁ stotumiheśvaraḥ .
- Даже создателя, хранителя и поглотителя мира Ты окутала сном, кто же здесь способен достойно прославить Тебя?
विष्णुः शरीरग्रहणमहमीशान एव च ॥ ८४ ॥
कारितास्ते यतोऽतस्त्वां कः स्तोतुं शक्तिमान् भवेत् ।
viṣṇuḥ śarīragrahaṇamahamīśāna eva ca .. 84..
kāritāste yato'tastvāṁ kaḥ stotuṁ śaktimān bhavet .
- Воистину Ты дала Вишну, мне и Шиве зримое тело, так кто же сможет истинно воспеть Тебя?
सा त्वमित्थं प्रभावैः स्वैरुदारैर्देवि संस्तुता ॥ ८५ ॥
मोहयैतौ दुराधर्षावसुरौ मधुकैटभौ ।
sā tvamitthaṁ prabhāvaiḥ svairudārairdevi saṁstutā .. 85..
mohayaitau durādharṣāvasurau madhukaiṭabhau .
- О воспетая (мною) Деви, действием Своих высших сил ввергни в заблуждение двух трудноодолимых асуров Мадху и Каитабху,
प्रबोधं च जगत्स्वामी नीयतामच्युतो लघु ॥ ८६ ॥
prabodhaṁ ca jagatsvāmī nīyatāmacyuto laghu .. 86..
- И пусть Господь мира Вишну, быстро восстав от сна,
बोधश्र्च क्रियतामस्य हन्तुमेतौ महासुरौ ॥ ८७ ॥
bodhaśca kriyatāmasya hantumetau mahāsurau .. 87..
- Обретет сознание и убъет двух великих асуров.
ऋषिरुवाच ॥ ८८ ॥
ṛṣiruvāca .. 88..
- Риши сказал:
एवं स्तुता तदा देवी तामसी तत्र वेधसा ॥ ८९ ॥
विष्णोः प्रबोधनार्थाय निहन्तुं मधुकैटभौ ।
evaṁ stutā tadā devī tāmasī tatra vedhasā .. 89..
viṣṇoḥ prabodhanārthāya nihantuṁ madhukaiṭabhau .
- Так прославленная Брахмой, желая пробудить Вишну ради убиения Мадху и Каитабхи, богиня Тамаси
नेत्रास्यनासिकाबाहुहृदयेभ्यस्तथोरसः ॥ ९० ॥
निर्गम्य दर्शने तस्थौ ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः।
netrāsyanāsikābāhuhṛdayebhyastathorasaḥ .. 90..
nirgamya darśane tasthau brahmaṇo'vyaktajanmanaḥ .
- Вышла из очей, уст, ноздрей, рук, сердца и груди (Вишну), и явилась непостижимо рожденному Брахме.
उत्तस्थौ च जगन्नाथस्तया मुक्तो जनार्दनः ॥ ९१ ॥
एकार्णवेऽहिशयनात्ततः स ददृशे च तौ ।
uttasthau ca jagannāthastayā mukto janārdanaḥ .. 91..
ekārṇave'hiśayanāttataḥ sa dadṛśe ca tau .
- А оставленный Ею Господь Вселенной Джанардана встал со своего ложа посреди предвечных вод и узрел тех двух
मधुकैटभौ दुरात्मानावतिवीर्यपराक्रमौ ॥ ९२ ॥
क्रोधरक्तेक्षणावत्तुं ब्रह्माणं जनितोद्यमौ ।
madhukaiṭabhau durātmānāvativīryaparākramau .. 92..
krodharaktekṣaṇāvattuṁ brahmāṇaṁ janitodyamau .
- Злонравных Мадху и Каитабху, жаждущих убить Брахму, с красными от гнева глазами, великих в силе и храбрости.
समुत्थाय ततस्ताभ्यां युयुधे भगवान् हरिः ॥ ९३ ॥
पञ्चवर्षसहस्त्राणि बाहुप्ररणो विभुः ।
samutthāya tatastābhyāṁ yuyudhe bhagavān hariḥ .. 93..
pañcavarṣasahasrāṇi bāhupraharaṇo vibhuḥ .
- И поднявшись, Господь Хари бился с ними пять тысяч лет, используя как оружие (собственные) руки.
तावप्यतिबलोन्मतौ महामायाविमोहितौ ॥ ९४ ॥
tāvapyatibalonmattau mahāmāyāvimohitau .. 94..
- И очарованные Махамайей, опьяненные великой силой,
उक्तवन्तौ वरोऽस्मत्तो व्रियतामिति केशवम् ॥ ९५ ॥
uktavantau varo'smatto vriyatāmiti keśavam .. 95..
- Они гордо сказали Вишну: «Проси у нас чего хочешь».
श्रीभगवानुवाच ॥ ९६ ॥
śrībhagavānuvāca .. 96..
- Благословенный Господь сказал:
भवेतामद्य मे तुष्टौ मम वध्यावुभावपि ॥ ९७ ॥
bhavetāmadya me tuṣṭau mama vadhyāvubhāvapi .. 97..
- Если вы довольны мною, будьте убиты мной.
किमन्येन वरेणात्र एतावद्धि वृतं मम ॥ ९८ ॥
kimanyena vareṇātra etāvaddhi vṛtaṁ mayā .. 98..
- Есть ли нужда в иной награде? Воистину, таков мой выбор.
ऋषिरुवाच ॥ ९९ ॥
ṛṣiruvāca .. 99..
- Риши сказал:
वञ्चिताभ्यामिति तदा सर्वमापोमयं जगत् ॥ १०० ॥
विलोक्य ताभ्यां गदितो भगवान् कमलेक्षणः ।
vañcitābhyāmiti tadā sarvamāpomayaṁ jagat .. 100..
vilokya tābhyāṁ gadito bhagavān kamalekṣaṇaḥ .
- Тогда ввергнутые в заблуждение (асуры), озирая весь обратившийся в воду мир, сказали лотосоокому Господу:
आवां जहि न यत्रोर्वी सलिलेन परिप्लुता ॥ १०१ ॥
āvāṁ jahi na yatrorvī salilena pariplutā .. 101..
- «Убей нас там, где мир не погрузился в воду».
ऋषिरुवाच ॥ १०२ ॥
ṛṣiruvāca .. 102..
- Риши сказал:
तथेत्युक्त्वा भगवता शङखचक्रगदाभृता ।
कृत्वा चक्रेण वै च्छिन्ने जघने शिरसी तयोः ॥ १०३ ॥
tathetyuktvā bhagavatā śaṅkhacakragadābhṛtā .
kṛtvā cakreṇa vai chinne jaghane śirasī tayoḥ .. 103..
- Ответив: «Да будет так», Господь-Держатель раковины, диска и булавы отсек им диском головы на своих бедрах.
एवमेषा समुत्पन्ना ब्रह्मणा संस्तुता स्वयम् ।
प्रभावमस्या देव्यास्तु भूयः श्रृणु वदामि ते ॥ १०४ ॥
evameṣā samutpannā brahmaṇā saṁstutā svayam .
prabhāvamasyā devyāstu bhūyaḥ śṛṇu vadāmi te .. 104..
- Так, призванная Брахмой, явилась Она Сама; внимательно слушай, теперь я расскажу о силе Деви.
ऐं ॐ ॥
. aiṁ oṁ .
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये मधुकैटभवधो नाम प्रथमोऽध्यायः ॥ १ ॥
.. svasti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe sāvarṇike manvantare devīmāhātmye
madhukaiṭabhavadho nāma prathamo'dhyāyaḥ .. 1..
- Такова в Деви Махатмье Шри Маркандейя Пураны (эпоха Саварни) первая глава, именуемая «Убиение Мадху и Каитабхи».
आहुति
ॐ एं साङ्गायै सायुधायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै एं बीजाधिष्टायै महा कालिकायै महा अहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥
Примечания[править | править код]