Деви-махатмья (МП) 8

Материал из Шайвавики
(перенаправлено с «Деви-махатмья 8»)
Перейти к: навигация, поиск
Дхьяна Шри Лалиты.jpeg

रचन: ऋषि मार्कण्डेय
racanah ṛṣi mārkaṇḍeya
Составитель - Маркандея риши

ध्यानं
अरुणां करुणा तरङ्गिताक्षीं
धृत पाशाङ्कुश पुष्प बाणचापाम् ।
अणिमादिभिरावृतां मयूखैर्
अहमित्येव विभावये भवानीम् ॥

. dhyānam .
aruṇāṃ karuṇā taraṇgitākśīṃ
dhṛta pāśāṇkuśa puśhpa bāṇachāpāmḥ .
aṇimādibhirāvṛtāṃ mayūkhair
ahamityeva vibhāvaye bhavānīmḥ ..

Образ для медитации:
[Светящуюся] алым цветом , [непрерывно излучающую своими] глазами волны сострадания; Держащую аркан, стрекало, цветочные стрелы и лук; Окруженную [всеми] совершенствами, начиная с анима, Лучезарную - Я [медитируя] представляю так Бхавани

Глава 8. «Убиение Рактабиджи»[править | править код]

Явление восьми Матерей

रक्तबीजवधो नाम अष्टमोध्याय ॥
.. aṣṭamo'dhyāyaḥ ..
ऋषिरुवाच ॥ १॥
oṁ ṛṣiruvāca .. 1..
Риши сказал:

चण्डे च निहते दैत्ये मुण्डे च विनिपातिते ।
बहुलेषु च सैन्येषु क्षयितेष्वसुरेश्वरः ॥ २ ॥
caṇḍe ca nihate daitye muṇḍe ca vinipātite .
bahuleṣu ca sainyeṣu kṣayiteṣvasureśvaraḥ .. 2..
Когда был убит даитья Чанда и встретил смерть Мунда, и были уничтожены (их) многочисленные войска, тогда царь асуров.

ततः कोपपराधीनचेताः शुम्भः प्रतापवान् ।
उद्योगं सर्व सैन्यानां दैत्यानामादिदेश ह ॥ ३॥
tataḥ kopaparādhīnacetāḥ śumbhaḥ pratāpavān .
udyogaṁ sarvasainyānāṁ daityānāmādideśa ha .. 3..
Охваченный гневом знаменитый Шумбха объявил сбор воинствам даитьев – всем без остатка:

अद्य सर्व बलैर्दैत्याः षडशीतिरुदायुधाः ।
कम्बूनां चतुरशीतिर्निर्यान्तु स्वबलैर्वृताः ॥ ४॥
adya sarvabalairdaityāḥ ṣaḍaśītirudāyudhāḥ .
kambūnāṁ caturaśītirniryāntu svabalairvṛtāḥ .. 4..
Пусть теперь же, со всеми воинами, выходят восемьдесят шесть даитьев-Удайюдхов и, в окружении своих войск, восемьдесят четыре Камбу!

कोटिवीर्याणि पञ्चाशदसुराणां कुलानि वै ।
शतं कुलानि धौम्राणां निर्गच्छन्तु ममाज्ञया ॥ ५॥
koṭivīryāṇi pañcāśadasurāṇāṁ kulāni vai .
śataṁ kulāni dhaumrāṇāṁ nirgacchantu mamājñayā .. 5..
Пусть по моему приказу выступят пятьдесят родов асуров Котивирьев и сто родов Дхаумров.

कालका दौर्हृदा मौर्वाः कालिकेयास्तथासुराः ।
युद्धाय सज्जा निर्यान्तु आज्ञया त्वरिता मम ॥ ६॥
kālakā daurhṛdā maurvāḥ kālikeyāstathāsurāḥ .
yuddhāya sajjā niryāntu ājñayā tvaritā mama .. 6..
И пусть асуры Калаки, Даурхриды, Маурьи и Калакейи, по моей воле, быстро выходят готовыми к битве".

इत्याज्ञाप्यासुरापतिः शुम्भो भैरवशासनः ।
निर्जगाम महासैन्यसहस्त्रैर्भहुभिर्वृतः ॥ ७॥
ityājñāpyāsurapatiḥ śumbho bhairavaśāsanaḥ .
nirjagāma mahāsainyasahasrairbahubhirvṛtaḥ .. 7..
Повелев так, свирепый правитель, владыка асуров Шумбха сам выступил в окружении многих тысяч великих воинов.

आयान्तं चण्डिका दृष्ट्वा तत्सैन्यमतिभीषणम् ।
ज्यास्वनैः पूरयामास धरणीगगनान्तरम् ॥ ८॥
āyāntaṁ caṇḍikā dṛṣṭvā tatsainyamatibhīṣaṇam .
jyāsvanaiḥ pūrayāmāsa dharaṇīgaganāntaram .. 8..
И видя то шедшее к Ней страшное войско, Чандика наполнила пространство между небом и землей звоном Своей тетивы.

ततःसिंहो महानादमतीव कृतवान्नृप ।
घण्टास्वनेन तान्नादानम्बिका चोपबृंहयत् ॥ ९॥
tataḥ siṁho mahānādamatīva kṛtavānnṛpa .
ghaṇṭāsvanena tānnādānambikā copabṛṁhayat .. 9..
О царь, тогда лев издал страшнейший рев и Амбика поддержала его рык боем Своего колокола.

धनुर्ज्यासिंहघण्टानां नादापूरितदिङ्मुखा ।
निनादैर्भीषणैः काली जिग्ये विस्तारितानना ॥ १०॥
dhanurjyāsiṁhaghaṇṭānāṁ nādāpūritadiṅmukhā .
ninādairbhīṣaṇaiḥ kālī jigye vistāritānanā .. 10..
И широко открыв рот, Кали огласила пространство криком, заглушившим тетиву, и льва, и колокол.

तं निनादमुपश्रुत्य दैत्य सैन्यैश्चतुर्दिशम् ।
देवी सिंहस्तथा काली सरोषैः परिवारिताः ॥ ११॥
taṁ ninādamupaśrutya daityasainyaiścaturdiśam .
devī siṁhastathā kālī saroṣaiḥ parivāritāḥ .. 11..
Услышав тот рев, разгневанные войска даитьев окружили льва, Деви и Кали со всех четырех сторон.

एतस्मिन्नन्तरे भूप विनाशाय सुरद्विषाम् ।
भवायामरसिंहनामतिवीर्यबलान्विताः ॥ १२॥
etasminnantare bhūpa vināśāya suradviṣām .
bhavāyāmarasiṁhānāmativīryabalānvitāḥ .. 12..
О защитник земли, в тот самый миг, на смерть врагам небожителей и в помощь львам-бессмертным, наделенные великой отвагой и силой.

ब्रह्मेशगुहविष्णूनां तथेन्द्रस्य च शक्तयः ।
शरीरेभ्योविनिष्क्रम्य तद्रूपैश्चण्डिकां ययुः ॥ १३॥
brahmeśaguhaviṣṇūnāṁ tathendrasya ca śaktayaḥ .
śarīrebhyo viniṣkramya tadrūpaiścaṇḍikāṁ yayuḥ .. 13..
Из тел Брахмы, Шивы, Карттикейи, Вишну и Индры вышли шакти, и в свойственных тем (божествам) формах подошли к Чандике.

यस्य देवस्य यद्रूपं यथा भूषणवाहनम् ।
तद्वदेव हि तच्चक्तिरसुरान्योद्धुमायमौ ॥ १४॥
yasya devasya yadrūpaṁ yathā bhūṣaṇavāhanam .
tadvadeva hi tacchaktirasurānyoddhumāyayau .. 14..
И каким был облик каждого дева, каким - украшения и средство передвижения, в том самом виде на бой с асурами выходила его шакти.

हंसयुक्तविमानाग्रे साक्षसूत्रक मण्डलुः ।
आयाता ब्रह्मणः शक्तिब्रह्माणी त्यभिधीयते ॥ १५॥
haṁsayuktavimānāgre sākṣasūtrakamaṇḍaluḥ .
āyātā brahmaṇaḥ śaktirbrahmāṇītyabhidhīyate .. 15..
В небесной колеснице, влекомой лебедями, с четками и отшельническим кувшином вышла шакти Брахмы, известная как Брахмани.

महेश्वरी वृषारूढा त्रिशूलवरधारिणी ।
महाहिवलया प्राप्ताचन्द्ररेखाविभूषणा ॥ १६॥
māheśvarī vṛṣārūḍhā triśūlavaradhāriṇī .
mahāhivalayā prāptā candrarekhāvibhūṣaṇā .. 16..
Восседая на быке и держа самый лучший трезубец, в браслетах из великих змеев и украшенная лунным серпом, пришла Махешвари.

कौमारी शक्तिहस्ता च मयूरवरवाहना ।
योद्धुमभ्याययौ दैत्यानम्बिका गुहरूपिणी ॥ १७॥
kaumārī śaktihastā ca mayūravaravāhanā .
yoddhumabhyāyayau daityānambikā guharūpiṇī .. 17..
Каумари с копьем в руке, восседающая на прекрасном павлине - сражаться с даитьями явилась Амбика в форме Карттикейи.

तथैव वैष्णवी शक्तिर्गरुडोपरि संस्थिता ।
शङ्खचक्रगधाशाङ्खर् खड्गहस्ताभ्युपाययौ ॥ १८॥
tathaiva vaiṣṇavī śaktirgaruḍopari saṁsthitā .
śaṅkhacakragadāśārṅgakhaḍgahastābhyupāyayau .. 18..
Держа в руках раковину, диск, булаву, лук и меч, пришла Ваишнави - шакти, сидящая на Гаруде.

यज्ञवाराहमतुलं रूपं या भिभ्रतो हरेः ।
शक्तिः साप्याययौ तत्र वाराहीं बिभ्रती तनुम् ॥ १९॥
yajñavārāhamatulaṁ rūpaṁ yā bibhrato hareḥ .
śaktiḥ sāpyāyayau tatra vārāhīṁ bibhratī tanum .. 19..
И в несравненной форме жертвенного вепря явилась шакти Хари, принявшая облик Варахи.

नारसिंही नृसिंहस्य बिभ्रती सदृशं वपुः ।
प्राप्ता तत्र सटाक्षेपक्षिप्तनक्षत्र संहतिः ॥ २०॥
nārasiṁhī nṛsiṁhasya bibhratī sadṛśaṁ vapuḥ .
prāptā tatra saṭākṣepakṣiptanakṣatrasaṁhatiḥ .. 20..
Потрясая гривой и сметая вниз россыпь созвездий, прибыла Нарасимхи, имевшая облик (бога) Нрисимхи.

वज्र हस्ता तथैवैन्द्री गजराजो परिस्थिता ।
प्राप्ता सहस्र नयना यथा शक्रस्तथैव सा ॥ २१॥
vajrahastā tathaivaindrī gajarājopari sthitā .
prāptā sahasranayanā yathā śakrastathaiva sā .. 21..
Подобно этому и Аиндри явилась, сидя на Владыке слонов и с громовой стрелой в руке - в точности такая, как Индра.

ततः परिवृत्तस्ताभिरीशानो देव शक्तिभिः ।
हन्यन्तामसुराः शीघ्रं मम प्रीत्याह चण्डिकां ॥ २२॥
tataḥ parivṛtastābhirīśāno devaśaktibhiḥ .
hanyantāmasurāḥ śīghraṁ mama prītyāha caṇḍikām .. 22..
И окруженный теми шакти девов Шива сказал Чандике: "Пусть асуры будут тотчас убиты ради моего удовлетворения!".

ततो देवी शरीरात्तु विनिष्क्रान्तातिभीषणा ।
चण्डिका शक्तिरत्युग्रा शिवाशतनिनादिनी ॥ २३॥
tato devīśarīrāttu viniṣkrāntātibhīṣaṇā .
caṇḍikā śaktiratyugrā śivāśataninādinī .. 23..
Тогда из тела Деви изошла шакти Чандика, огромная и нестерпимо страшная, воющая, словно сотня шакалов.

सा चाह धूम्रजटिलम् ईशानमपराजिता ।
दूतत्वं गच्छ भगवन् पार्श्वं शुम्भनिशुम्भयोः ॥ २४॥
sā cāha dhūmrajaṭilamīśānamaparājitā .
dūta tvaṁ gaccha bhagavan pārśvaṁ śumbhaniśumbhayoḥ .. 24..
Непобедимая, Она сказала темноволосому Шиве: "О благословенный, пойди посланником к Шумбхе и Нишумбхе.

Богиня отправляет Шиву в качестве посла к демонам

ब्रूहि शुम्भं निशुम्भं च दानवावतिगर्वितौ ।
ये चान्ये दानवास्तत्र युद्धाय समुपस्थिताः ॥ २५॥
brūhi śumbhaṁ niśumbhaṁ ca dānavāvatigarvitau . ye cānye dānavāstatra yuddhāya samupasthitāḥ .. 25.. И скажи слишком гордым данавам Шумбхе и Нишумбхе, и другим прибывшим на бой данавам:

त्रैलोक्यमिन्द्रो लभतां देवाः सन्तु हविर्भुजः ।
यूयं प्रयात पातालं यदि जीवितुमिच्छथ ॥ २६॥
trailokyamindro labhatāṁ devāḥ santu havirbhujaḥ .
yūyaṁ prayāta pātālaṁ yadi jīvitumicchatha .. 26..
Пусть Индра обретет три мира, боги насладятся предложенными жертвами, а вы ступайте в нижний мир, если хотите выжить!

बलावलेपादथ चेद्भवन्तो युद्धकाङ्क्षिणः ।
तदा गच्छत तृप्यन्तु मच्छिवाः पिशितेन वः ॥ २७॥
balāvalepādatha cedbhavanto yuddhakāṅkṣiṇaḥ .
tadāgacchata tṛpyantu macchivāḥ piśitena vaḥ .. 27..
Если же, возгордясь своей силой, вы требуете битвы, наступайте, и пусть Мои шакалы насытятся вашей плотью!"

यतो नियुक्तो दौत्येन तया देव्या शिवः स्वयम् ।
शिवदूतीति लोके‌உस्मिंस्ततः सा ख्याति मागता ॥ २८॥
yato niyukto dautyena tayā devyā śivaḥ svayam .
śivadūtīti loke'smiṁstataḥ sā khyātimāgatā .. 28..
И поскольку самого Шиву Деви избрала посланником, с тех времен в мире Ее зовут "Шивадути".

ते‌உपि श्रुत्वा वचो देव्याः शर्वाख्यातं महासुराः ।
अमर्षापूरिता जग्मुर्यत्र कात्यायनी स्थिता ॥ २९॥
te'pi śrutvā vaco devyāḥ śarvākhyātaṁ mahāsurāḥ .
amarṣāpūritā jagmuryatra kātyāyanī sthitā .. 29..
Услышав объявленные Шивой слова Деви, разъяренные великие асуры двинулись к месту, где пребывала Катйяйяни.

ततः प्रथममेवाग्रे शरशक्त्यृष्टिवृष्टिभिः ।
ववर्षुरुद्धतामर्षाः स्तां देवीममरारयः ॥ ३०॥
tataḥ prathamamevāgre śaraśaktyṛṣṭivṛṣṭibhiḥ .
vavarṣuruddhatāmarṣāstāṁ devīmamarārayaḥ .. 30..
И в самом начале (битвы) свирепые враги бессмертных обрушили на Деви ливень стрел, дротиков и копий.

सा च तान् प्रहितान् बाणान् ञ्छूलशक्तिपरश्वधान् ।
चिच्छेद लीलयाध्मातधनुर्मुक्तैर्महेषुभिः ॥ ३१॥
sā ca tān prahitān bāṇāñchūlaśaktiparaśvadhān .
ciccheda līlayādhmātadhanurmuktairmaheṣubhiḥ .. 31..
Но словно играя, огромными стрелами, посланными из растянутого до конца лука, Она рассекала пущенные ими стрелы, копья, дротики и топоры.

तस्याग्रतस्तथा काली शूलपातविदारितान् ।
खट्वाङ्गपोथितांश्चारीन्कुर्वन्ती व्यचरत्तदा ॥ ३२॥
tasyāgratastathā kālī śūlapātavidāritān .
khaṭvāṅgapothitāṁścārīnkurvatī vyacarattadā .. 32..
А впереди шагала Кали, пронзая врагов трезубцем и ударяя их Своим венчанным черепом посохом.

कमण्डलुजलाक्षेपहतवीर्यान् हतौजसः ।
ब्रह्माणी चाकरोच्छत्रून्येन येन स्म धावति ॥ ३३॥
kamaṇḍalujalākṣepahatavīryān hataujasaḥ .
brahmāṇī cākarocchatrūnyena yena sma dhāvati .. 33..
И куда бы ни направлялась Брахмани, Она лишала врагов отваги, лишала сил, кропя их водой Своего кувшина.

माहेश्वरी त्रिशूलेन तथा चक्रेण वैष्णवी ।
दैत्याङ्जघान कौमारी तथा शत्याति कोपना ॥ ३४॥
māheśvarī triśūlena tathā cakreṇa vaiṣṇavī .
daityāñjaghāna kaumārī tathā śaktyātikopanā .. 34..
Исполнившись крайней ярости, Махешвари убивала врагов трезубцем, Ваишнави - Своим диском, Каумари - дротиком.

ऐन्द्री कुलिशपातेन शतशो दैत्यदानवाः ।
पेतुर्विदारिताः पृथ्व्यां रुधिरौघप्रवर्षिणः ॥ ३५॥
aindrī kuliśapātena śataśo daityadānavāḥ .
peturvidāritāḥ pṛthvyāṁ rudhiraughapravarṣiṇaḥ .. 35..
От удара громовой стрелы Аиндри сотни даитьев и данавов падали на землю, проливая потоки крови.

तुण्डप्रहारविध्वस्ता दंष्ट्रा ग्रक्षत वक्षसः ।
वाराहमूर्त्या न्यपतंश्चक्रेण च विदारिताः ॥ ३६॥
tuṇḍaprahāravidhvastā daṁṣṭrāgrakṣatavakṣasaḥ .
vārāhamūrtyā nyapataṁścakreṇa ca vidāritāḥ .. 36..
(Асуры) падали, поверженные ударами морды богини в облике Вепря, раненные в грудь Ее клыками, рассеченные Ее диском.

नखैर्विदारितांश्चान्यान् भक्षयन्ती महासुरान् ।
नारसिंही चचाराजौ नादा पूर्णदिगम्बरा ॥ ३७॥
nakhairvidāritāṁścānyān bhakṣayantī mahāsurān .
nārasiṁhī cacārājau nādāpūrṇadigambarā .. 37..
И мчась по полю битвы, оглашая ревом стороны света, Нарасимхи пожирала великих асуров, разорванных Ее когтями.

चण्डाट्टहासैरसुराः शिवदूत्यभिदूषिताः ।
पेतुः पृथिव्यां पतितांस्तांश्चखादाथ सा तदा ॥ ३८॥
caṇḍāṭṭahāsairasurāḥ śivadūtyabhidūṣitāḥ .
petuḥ pṛthivyāṁ patitāṁstāṁścakhādātha sā tadā .. 38..
Пораженные страшными раскатами смеха Шивадути, асуры рушились наземь и Она пожирала павших.

इति मातृ गणं क्रुद्धं मर्द यन्तं महासुरान् ।
दृष्ट्वाभ्युपायैर्विविधैर्नेशुर्देवारिसैनिकाः ॥ ३९॥
iti mātṛgaṇaṁ kruddhaṁ mardayantaṁ mahāsurān .
dṛṣṭvābhyupāyairvividhairneśurdevārisainikāḥ .. 39..
И при виде семи разгневанных (богинь)-матерей, различным образом истреблявших великих асуров, войска врагов девов обратились в бегство.

पलायनपरान्दृष्ट्वा दैत्यान्मातृगणार्दितान् ।
योद्धुमभ्याययौ क्रुद्धो रक्तबीजो महासुरः ॥ ४०॥
palāyanaparāndṛṣṭvā daityānmātṛgaṇārditān .
yoddhumabhyāyayau kruddho raktabījo mahāsuraḥ .. 40..
Тогда великий асур Рактабиджа, видя отступление преследуемых семью матерями даитьев, яростно бросился в бой.

रक्तबिन्दुर्यदा भूमौ पतत्यस्य शरीरतः ।
समुत्पतति मेदिन्यां तत्प्रमाणो महासुरः ॥ ४१॥
raktabinduryadā bhūmau patatyasya śarīrataḥ .
samutpatati medinyāṁ tatpramāṇo mahāsuraḥ .. 41..
И когда бы ни падала наземь капля крови его тела, тотчас с земли поднимался такой же асур.

युयुधे स गदापाणिरिन्द्रशक्त्या महासुरः ।
ततश्चैन्द्री स्ववज्रेण रक्तबीजमताडयत् ॥ ४२॥
yuyudhe sa gadāpāṇirindraśaktyā mahāsuraḥ .
tataścaindrī svavajreṇa raktabījamatāḍayat .. 42..
С палицей в руке великий асур вступил в бой с шакти Индры, и Аиндри поразила Рактабиджу Своей громовой стрелой.

कुलिशेनाहतस्याशु बहु सुस्राव शोणितम् ।
समुत्तस्थुस्ततो योधास्तद्रपास्तत्पराक्रमाः ॥ ४३॥
kuliśenāhatasyāśu bahu susrāva śoṇitam .
samuttasthustato yodhāstadrūpāstatparākramāḥ .. 43..
Тогда кровь обильно хлынула из него, раненного громовой стрелой, а от той крови родились воины, подобные ему отвагой и обликом.

यावन्तः पतितास्तस्य शरीराद्रक्तबिन्दवः ।
तावन्तः पुरुषा जाताः स्तद्वीर्यबलविक्रमाः ॥ ४४॥
yāvantaḥ patitāstasya śarīrādraktabindavaḥ .
tāvantaḥ puruṣā jātāstadvīryabalavikramāḥ .. 44..
И сколько бы капель крови ни стекало с его тела, столько возникало воинов, равных ему в храбрости, силе и доблести.

ते चापि युयुधुस्तत्र पुरुषा रक्त सम्भवाः ।
समं मातृभिरत्युग्रशस्त्रपातातिभीषणं ॥ ४५॥
te cāpi yuyudhustatra puruṣā raktasambhavāḥ .
samaṁ mātṛbhiratyugraśastrapātātibhīṣaṇam .. 45..
Применяя самое грозное оружие, родившиеся из крови ступали в страшный бой с матерями-(богинями).

पुनश्च वज्र पातेन क्षत मश्य शिरो यदा ।
ववाह रक्तं पुरुषास्ततो जाताः सहस्रशः ॥ ४६॥
punaśca vajrapātena kṣatamasya śiro yadā .
vavāha raktaṁ puruṣāstato jātāḥ sahasraśaḥ .. 46..
И вновь, когда на голову ему обрушился удар громовой стрелы, из обильно пролитой крови тысячами родились новые воины.

वैष्णवी समरे चैनं चक्रेणाभिजघान ह ।
गदया ताडयामास ऐन्द्री तमसुरेश्वरम् ॥ ४७॥
vaiṣṇavī samare cainaṁ cakreṇābhijaghāna ha .
gadayā tāḍayāmāsa aindrī tamasureśvaram .. 47..
В битве Ваишнави поразила предводителя асуров диском, Аиндри ударила его булавой.

वैष्णवी चक्रभिन्नस्य रुधिरस्राव सम्भवैः ।
सहस्रशो जगद्व्याप्तं तत्प्रमाणैर्महासुरैः ॥ ४८॥
vaiṣṇavīcakrabhinnasya rudhirasrāvasambhavaiḥ .
sahasraśo jagadvyāptaṁ tatpramāṇairmahāsuraiḥ .. 48..
Но из потока крови (асура), рассеченного диском Ваишнави, возникли тысячи великих асуров его облика, заполнившие собою мир.

शक्त्या जघान कौमारी वाराही च तथासिना ।
माहेश्वरी त्रिशूलेन रक्तबीजं महासुरम् ॥ ४९॥
śaktyā jaghāna kaumārī vārāhī ca tathāsinā .
māheśvarī triśūlena raktabījaṁ mahāsuram .. 49..
Каумари ударила Рактабиджу дротиком, Варахи - мечом, Махешвари поразила великого асура трезубцем.

स चापि गदया दैत्यः सर्वा एवाहनत् पृथक् ।
मातॄः कोपसमाविष्टो रक्तबीजो महासुरः ॥ ५०॥
sa cāpi gadayā daityaḥ sarvā evāhanat pṛthak . mātṝḥ kopasamāviṣṭo raktabījo mahāsuraḥ .. 50.. Но исполнившись ярости, великий асур, даитья Рактабиджа, ударил своей палицей каждую из (богинь)-матерей.

तस्याहतस्य बहुधा शक्तिशूलादि भिर्भुविः ।
पपात यो वै रक्तौघस्तेनासञ्चतशो‌உसुराः ॥ ५१॥
tasyāhatasya bahudhā śaktiśūlādibhirbhuvi .
papāta yo vai raktaughastenāsañchataśo'surāḥ .. 51..
И сотни асуров явились из струй крови, брызнувших на землю из многих ран, (оставленных на его теле) дротиками, копьями и прочим (оружием).

तैश्चासुरासृक्सम्भूतैरसुरैः सकलं जगत् ।
व्याप्तमासीत्ततो देवा भयमाजग्मुरुत्तमम् ॥ ५२॥
taiścāsurāsṛksambhūtairasuraiḥ sakalaṁ jagat .
vyāptamāsīttato devā bhayamājagmuruttamam .. 52..
И те асуры, возникшие из крови асура, заполнили собой весь мир, а боги пришли в великий ужас.

तान् विषण्णा न् सुरान् दृष्ट्वा चण्डिका प्राहसत्वरम् ।
उवाच कालीं चामुण्डे विस्तीर्णं वदनं कुरु ॥ ५३॥
tān viṣaṇṇān surān dṛṣṭvā caṇḍikā prāhasatvaram .
uvāca kālīṁ cāmuṇḍe vistīrṇaṁ vadanaṁ kuru .. 53..
Но при виде отчаяния небожителей, Чандика, смеясь, сказала Кали: "О, Чамунда, распахни Свой широкий рот.

मच्छस्त्रपातसम्भूतान् रक्तबिन्दून् महासुरान् ।
रक्तबिन्दोः प्रतीच्छ त्वं वक्त्रेणानेन वेगिना ॥ ५४॥
macchastrapātasambhūtān raktabindūn mahāsurān .
raktabindoḥ pratīccha tvaṁ vaktreṇānena veginā .. 54..
И ртом быстро вбирай капли крови, брызжущие от ударов Моего оружия, и великих асуров, возникших из тех капель крови.

Убиение Рактабиджи

भक्षयन्ती चर रणो तदुत्पन्नान्महासुरान् ।
एवमेष क्षयं दैत्यः क्षेण रक्तो गमिष्यति ॥ ५५॥
bhakṣayantī cara raṇe tadutpannānmahāsurān .
evameṣa kṣayaṁ daityaḥ kṣeṇarakto gamiṣyati .. 55..
Мчась по полю битвы, поедай рожденных от даитьи вeликих асуров, и обескровленный он встретит свою смерть.

भक्ष्य माणा स्त्वया चोग्रा न चोत्पत्स्यन्ति चापरे ।
इत्युक्त्वा तां ततो देवी शूलेनाभिजघान तम् ॥ ५६॥
bhakṣyamāṇāstvayā cogrā na cotpatsyanti cāpare .
ityuktvā tāṁ tato devī śūlenābhijaghāna tam .. 56..
Когда Ты поглотишь тех свирепых (воинов), то новые Не родятся", - и сказав так, Деви ударила его копьем.

मुखेन काली जगृहे रक्तबीजस्य शोणितम् ।
ततो‌உसावाजघानाथ गदया तत्र चण्डिकां ॥ ५७॥
mukhena kālī jagṛhe raktabījasya śoṇitam .
tato'sāvājaghānātha gadayā tatra caṇḍikām .. 57..
А Кали подобрала ртом кровь Рактабиджи; и тут он ударил Чандику своей палицей

न चास्या वेदनां चक्रे गदापातो‌உल्पिकामपि ।
तस्याहतस्य देहात्तु बहु सुस्राव शोणितम् ॥ ५८॥
na cāsyā vedanāṁ cakre gadāpāto'lpikāmapi .
tasyāhatasya dehāttu bahu susrāva śoṇitam .. 58..
Но удар палицы не причинил Той даже малого страдания, с его же пораженного тела обильно стекала кровь

यतस्ततस्तद्वक्त्रेण चामुण्डा सम्प्रतीच्छति |
मुखे समुद्गता ये‌உस्या रक्तपातान्महासुराः ॥ ५९॥
yatastatastadvaktreṇa cāmuṇḍā sampratīcchati .
mukhe samudgatā ye'syā raktapātānmahāsurāḥ .. 59..
И Чамунда со всех сторон слизывала ее ртом и глотала великих асуров, рождавшихся из крови у Нее во рту

तांश्चखादाथ चामुण्डा पपौ तस्य च शोणितम् ।
देवी शूलेन वज्रेण बाणैरसिभिर् ऋष्टिभिः ॥ ६०॥
tāṁścakhādātha cāmuṇḍā papau tasya ca śoṇitam .
devī śūlena vajreṇa bāṇairasibhirṛṣṭibhiḥ .. 60..
- Так Чамунда пила и глотала его кровь. А Деви беспощадно била Рактабиджу дротиком, громовой стрелой, стрелами, мечом и копьями,

जघान रक्तबीजं तं चामुण्डा पीत शोणितम् ।
स पपात महीपृष्ठे शस्त्रसङ्घसमाहतः ॥ ६१॥
jaghāna raktabījaṁ taṁ cāmuṇḍāpītaśoṇitam .
sa papāta mahīpṛṣṭhe śastrasaṅghasamāhataḥ .. 61..
и Чамунда все пила его кровь. Когда, сраженный огромным множеством орудий,

नीरक्तश्च महीपाल रक्तबीजो महासुरः ।
ततस्ते हर्षमतुलम् अवापुस्त्रिदशा नृप ॥ ६२॥
nīraktaśca mahīpāla raktabījo mahāsuraḥ .
tataste harṣamatulamavāpustridaśā nṛpa .. 62..
О хранитель земли! обескровленный великий асур Рактабиджа упал на землю. А Тридцать (богов) исполнились невыразимой радости,

तेषां मातृगणो जातो ननर्तासृंङ्गमदोद्धतः ॥ ६३॥
teṣāṁ mātṛgaṇo jāto nanartāsṛṅmadoddhataḥ .. 63..
Вышедшие же из них семь матерей-(богинь) плясали, возбужденные кровью.

॥ स्वस्ति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निके मन्वन्तरे देवि महत्म्ये रक्तबीजवधोनाम अष्टमोध्याय समाप्तम् ॥
.. svasti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe sāvarṇike manvantare devīmāhātmye raktabījavadho nāmāṣṭamo'dhyāyaḥ .. 8..
Такова в Деви Махатмье Шри Маркандейя Пураны (эпоха Саварни) восьмая глава, именуемая "Убиение Рактабиджи".

आहुति
ॐ जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै रक्ताक्ष्यै अष्टमातृ सहितायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥

Примечания[править | править код]