Ратри-сукта (РВ)

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
Тридеви.jpg

Ратри-сукта (санскр. रात्रिसूक्त, rātrisūkta IAST, «Гимн к Ночи») — гимн из Риг-веды (10.10.127). Автор, по анукрамани – Кушика, сын Собхари (Kucika Saubhara) или Ратри, дочь Бхарадваджи (Ratri букв, "ночь" Bharadvajl). Тема – прославление ночи. Размер – гаятри.

Это единственный гимн, посвященный в РВ богине Ночи, сестре Ушас. Здесь прославляется светлая, усыпанная звездами ночь – черной, беззвездной ночи боялись.

Ратри-сукта также используется как одна из Панча-сукт и как одна из анг предваряющих Деви-махатмью (Маркандея-пурана).

Перевод с санскрита: Елизаренкова, Татьяна Яковлевна

Ратри-сукта[править | править код]

॥ रात्रिसूक्त ॥
.. rātrisūkta ..

Ратри-сукта


रात्रीति सूक्तस्य कुशिक ऋषिः रात्रिर्देवता गायत्रीच्छन्दः
श्रीजगदम्वा प्रीत्यर्थे सप्तशतीपाठादौ जपे विनियोगः ।
rātrīti sūktasya kuśika ṛṣiḥ rātrirdevatā gāyatrīcchandaḥ
śrījagadamvā prītyarthe saptaśatīpāṭhādau jape viniyogaḥ .


ॐ रात्री व्यख्यदायति पुरुत्रा देव्यक्षभिः ।
विश्वा अधि श्रियोऽधित ॥ १॥
oṃ rātrī vyakhyadāyati purutrā devyakṣabhiḥ .
viśvā adhi śriyo'dhita .. 1..

Ночь, приближаясь, стала смотреть во все стороны, богиня, множеством глаз[1].
Она надела на себя все украшения.

ओर्बप्रा अमर्त्त्या निवतो देव्युद्वतः ।
ज्योतिषा वाधते तमः ॥ २॥
orbaprā amarttyā nivato devyudvataḥ .
jyotiṣā vādhate tamaḥ .. 2..

Бессмертная богиня заполнила широкое (пространство), низины (и) высоты.
Светом она вытесняет мрак.

निरु स्वसारम्स्कृतोषसं देव्यायती ।
अपेदुहासते तमः ॥ ३॥
niru svasāramskṛtoṣasaṃ devyāyatī .
apeduhāsate tamaḥ .. 3..

Она выпроводила (свою) сестру Ушас[2], (эта) приближающаяся богиня.
Пусть уйдет прочь[3] также и мрак!

सा नो अद्य यस्या वयं नितेयामन्यविक्ष्महि ।
वृक्षेण् वसतिं वयः ॥ ४॥
sā no adya yasyā vayaṃ niteyāmanyavikṣmahi .
vṛkṣeṇ vasatiṃ vayaḥ .. 4..

(Будь) нам сегодня (на благо),[4] о ты, с чьим приходом мы успокоились,
Как птицы - в гнезде на дереве!

नि ग्रामासो अविक्षत निपद्वन्तो निपक्षिणः ।
नि श्येनासश्चिदर्थिनः ॥ ५॥
ni grāmāso avikṣata nipadvanto nipakṣiṇaḥ .
ni śyenāsaścidarthinaḥ .. 5..

Успокоились деревни, у(спокоились), у кого есть ноги, у(спокоились), у кого есть крылья[5].
У(спокоились) даже коршуны, преследующие цель.

यावया वृक्यं वृकं यवयस्तेनमूर्म्म्ये ।
अथा नः सुतरा भव ॥ ६॥
yāvayā vṛkyaṃ vṛkaṃ yavayastenamūrmmye .
athā naḥ sutarā bhava .. 6..

Удержи волчицу, волка! Удержи вора, о Ночь!
И будь легко проходящей[6] для нас!

उप मा पेपिशत्तमः कृष्णं व्यक्तमस्थित ।
उष ऋणेव यातय ॥ ७॥
upa mā pepiśattamaḥ kṛṣṇaṃ vyaktamasthita .
uṣa ṛṇeva yātaya .. 7..

Ко мне подступил разукрашенный мрак, черный, сверкающий (звездами).
О Ушас, искупи (его),[7] как (искупают) долги!

उप ते गा इवाकरं वृणीष्व दुहितर्द्दिवः ।
रात्रि स्तोमं न जिग्युषे ॥ ८॥
upa te gā ivākaraṃ vṛṇīṣva duhitarddivaḥ .
rātri stomaṃ na jigyuṣe .. 8..

Я пригнал к тебе (восхваления), как (пастух –) коров. Выбирай себе, о дочь неба[8],
О Ночь, как (выбирают) хвалу для победителя!

इति ऋग्वेदोक्तं रात्रिसुक्तं समाप्तं ।
iti ṛgvedoktaṃ rātrisuktaṃ samāptaṃ .
Вот Ратри-сукта из Ригведы.

(सामविधान ब्राह्मण, ३-८-२)
ॐ रात्रिं प्रपद्ये पुनर्भूं मयोभूं कन्यां
शिखण्डिनीं पाशहस्तां युवतीं कुमारिणीमादित्यः
श्रीचक्षुषे वान्तः प्राणाय सोमो गन्धाय आपः
स्नेहाय मनः अनुज्ञाय पृथिव्यै शरीरं ॥
(sāmavidhāna brāhmaṇa, 3-8-2)
oṃ rātriṃ prapadye punarbhūṃ mayobhūṃ kanyāṃ
śikhaṇḍinīṃ pāśahastāṃ yuvatīṃ kumāriṇīmādityaḥ
śrīcakṣuṣe vāntaḥ prāṇāya somo gandhāya āpaḥ
snehāya manaḥ anujñāya pṛthivyai śarīraṃ ..

॥ इति सामविधानब्राह्मणोक्तं रात्रिसूक्तं ॥
.. iti sāmavidhānabrāhmaṇoktaṃ rātrisūktaṃ ..

Видео с YouTube[править | править код]

<videoflash>M9-xQaPDMuw</videoflash>

Примечания[править | править код]

  1. ... множеством глаз (akṣabhiḥ). – Т.е. звезд. В оригинале "глаз" во множ. числе, а не в двойств., как обычно.
  2. Она выпроводила... Ушас... - Гораздо более характерно для РВ, что Ушас вытесняет свою сестру Ночь.
  3. Пусть уйдет прочь (apeduhāsate tamaḥ)... – 3 sg. subj. med. от 1. ha- "двигаться" – так классифицирует эту форму А. Лубоцкий. См.: Lubotsky A. A Rgvedic Word Concordance. P. 1643. Рену переводит: "et les tenebres cedent (la place)".
  4. (Будь) нам... (на благо) (sa no adydydsya vaydm / ni te yamann dviksmahi)... – Предложение эллиптично, и разные интерпретаторы восполняют его по-разному. Здесь это сделано в духе Саяны.
  5. ... у кого есть ноги (nipadvdnto ni paksinah)... – В оригинале: "имеющие ноги", "имеющие крылья".
  6. ... о Ночь!... будь легко проходящей (пгтуе... sutdra bhava)... — Букв.: "о волнообразная (обозначение ночи от urmi- "волна"), будь легко пересекаемой для нас".
  7. ... искупи (его) (lisa rneva ydtaya)... – Скорее всего, Ушас призывает погасить тот долг, который сделала ее сестра Ночь своим мраком, хоть он и был освещен звездами. У Гельднера: "Usas trieb gleichsam die Schuld ein!; "у Рену: "б Aurore, fais des rentrer-dans-1'ordre comme des dettes (qu'on epure)!"
  8. ... о дочь неба (duhitar divah)... – Постоянный эпитет Ушас, который здесь определяет Ночь.