Деви-махатмья (МП) 8: различия между версиями

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
м
м (Shantira Shani переименовал страницу Деви-махатмья 8 в Деви-махатмья (МП) 8)
 
(не показано 19 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
रचन: ऋषि मार्कण्डेय
[[Файл:Дхьяна Шри Лалиты.jpeg|250px|thumb]]
रचन: ऋषि मार्कण्डेय<br />
racanah ṛṣi mārkaṇḍeya <br />
Составитель - Маркандея риши<br />


रक्तबीजवधो नाम अष्टमोध्याय ॥  
ध्यानं<br />
अरुणां करुणा तरङ्गिताक्षीं <br />
धृत पाशाङ्कुश पुष्प बाणचापाम् ।<br />
अणिमादिभिरावृतां मयूखैर्<br />
अहमित्येव विभावये भवानीम् <br />


ध्यानं
. dhyānam .<br />
अरुणां करुणा तरङ्गिताक्षीं धृतपाशाङ्कुश पुष्पबाणचापाम् ।
aruṇāṃ karuṇā taraṇgitākśīṃ <br />
अणिमाधिभिरावृतां मयूखै रहमित्येव विभावये भवानीम् ॥
dhṛta pāśāṇkuśa puśhpa bāṇachāpāmḥ .<br />
aṇimādibhirāvṛtāṃ mayūkhair<br />
ahamityeva vibhāvaye bhavānīmḥ .. <br />


ऋषिरुवाच ॥ १॥
Образ для медитации: <br />
[Светящуюся] алым цветом , [непрерывно излучающую своими] глазами волны сострадания;
Держащую аркан, стрекало, цветочные стрелы и лук;
Окруженную [всеми] совершенствами, начиная с анима, Лучезарную -
Я [медитируя] представляю так Бхавани


चण्डे च निहते दैत्ये मुण्डे च विनिपातिते ।
== Глава 8. «Убиение Рактабиджи» ==
बहुलेषु च सैन्येषु क्षयितेष्वसुरेश्वरः ॥  २ ॥
[[Файл:Явление 8 матерей.jpeg|350px|thumb|<center>Явление восьми Матерей</center>]]


ततः कोपपराधीनचेताः शुम्भः प्रतापवान् ।  
रक्तबीजवधो नाम अष्टमोध्याय ॥ <br />
उद्योगं सर्व सैन्यानां दैत्यानामादिदेश ह ॥ ३॥  
.. aṣṭamo'dhyāyaḥ ..<br />
ऋषिरुवाच ॥ १॥ <br />
oṁ ṛṣiruvāca .. 1..<br />
Риши сказал:
चण्डे च निहते दैत्ये मुण्डे च विनिपातिते । <br />
बहुलेषु च सैन्येषु क्षयितेष्वसुरेश्वरः ॥  २ ॥ <br />
caṇḍe ca nihate daitye muṇḍe ca vinipātite .<br />
bahuleṣu ca sainyeṣu kṣayiteṣvasureśvaraḥ .. 2..<br />
Когда был убит даитья Чанда и встретил смерть Мунда, и были уничтожены (их) многочисленные войска, тогда царь асуров.
ततः कोपपराधीनचेताः शुम्भः प्रतापवान् । <br />
उद्योगं सर्व सैन्यानां दैत्यानामादिदेश ह ॥ ३॥ <br />
tataḥ kopaparādhīnacetāḥ  śumbhaḥ pratāpavān .<br />
udyogaṁ sarvasainyānāṁ daityānāmādideśa ha .. 3..<br />
Охваченный гневом знаменитый Шумбха объявил сбор воинствам даитьев – всем без остатка:
अद्य सर्व बलैर्दैत्याः षडशीतिरुदायुधाः । <br />
कम्बूनां चतुरशीतिर्निर्यान्तु स्वबलैर्वृताः ॥ ४॥ <br />
adya sarvabalairdaityāḥ ṣaḍaśītirudāyudhāḥ .<br />
kambūnāṁ caturaśītirniryāntu svabalairvṛtāḥ .. 4..<br />
Пусть теперь же, со всеми воинами, выходят восемьдесят шесть даитьев-Удайюдхов и, в окружении своих войск, восемьдесят четыре Камбу!
कोटिवीर्याणि पञ्चाशदसुराणां कुलानि वै । <br />
शतं कुलानि धौम्राणां निर्गच्छन्तु ममाज्ञया ॥ ५॥ <br />
koṭivīryāṇi pañcāśadasurāṇāṁ kulāni vai .<br />
śataṁ kulāni dhaumrāṇāṁ nirgacchantu mamājñayā .. 5..<br />
Пусть по моему приказу выступят пятьдесят родов асуров Котивирьев и сто родов Дхаумров.
कालका दौर्हृदा मौर्वाः कालिकेयास्तथासुराः । <br />
युद्धाय सज्जा निर्यान्तु आज्ञया त्वरिता मम ॥ ६॥ <br />
kālakā daurhṛdā maurvāḥ kālikeyāstathāsurāḥ .<br />
yuddhāya sajjā niryāntu ājñayā tvaritā mama .. 6..<br />
И пусть асуры Калаки, Даурхриды, Маурьи и Калакейи, по моей воле, быстро выходят готовыми к битве".
इत्याज्ञाप्यासुरापतिः शुम्भो भैरवशासनः । <br />
निर्जगाम महासैन्यसहस्त्रैर्भहुभिर्वृतः ॥ ७॥ <br />
ityājñāpyāsurapatiḥ śumbho bhairavaśāsanaḥ .<br />
nirjagāma mahāsainyasahasrairbahubhirvṛtaḥ .. 7..<br />
Повелев так, свирепый правитель, владыка асуров Шумбха сам выступил в окружении многих тысяч великих воинов.
आयान्तं चण्डिका दृष्ट्वा तत्सैन्यमतिभीषणम् । <br />
ज्यास्वनैः पूरयामास धरणीगगनान्तरम् ॥ ८॥ <br />
āyāntaṁ caṇḍikā dṛṣṭvā tatsainyamatibhīṣaṇam .<br />
jyāsvanaiḥ pūrayāmāsa dharaṇīgaganāntaram .. 8..<br />
И видя то шедшее к Ней страшное войско, Чандика наполнила пространство между небом и землей звоном Своей тетивы.


अद्य सर्व बलैर्दैत्याः षडशीतिरुदायुधाः ।
ततःसिंहो महानादमतीव कृतवान्नृप । <br />
कम्बूनां चतुरशीतिर्निर्यान्तु स्वबलैर्वृताः ॥ ४॥
घण्टास्वनेन तान्नादानम्बिका चोपबृंहयत् ॥ ९॥ <br />
 
tataḥ siṁho mahānādamatīva kṛtavānnṛpa .<br />
कोटिवीर्याणि पञ्चाशदसुराणां कुलानि वै ।
ghaṇṭāsvanena tānnādānambikā copabṛṁhayat .. 9..<br />
शतं कुलानि धौम्राणां निर्गच्छन्तु ममाज्ञया ॥ ५॥
О царь, тогда лев издал страшнейший рев и Амбика поддержала его рык боем Своего колокола.
 
कालका दौर्हृदा मौर्वाः कालिकेयास्तथासुराः ।
धनुर्ज्यासिंहघण्टानां नादापूरितदिङ्मुखा । <br />
युद्धाय सज्जा निर्यान्तु आज्ञया त्वरिता मम ॥ ६॥
निनादैर्भीषणैः काली जिग्ये विस्तारितानना ॥ १०॥ <br />
 
dhanurjyāsiṁhaghaṇṭānāṁ nādāpūritadiṅmukhā .<br />
इत्याज्ञाप्यासुरापतिः शुम्भो भैरवशासनः ।
ninādairbhīṣaṇaiḥ kālī jigye vistāritānanā .. 10..<br />
निर्जगाम महासैन्यसहस्त्रैर्भहुभिर्वृतः ॥ ७॥
И широко открыв рот, Кали огласила пространство криком, заглушившим тетиву, и льва, и колокол.
 
आयान्तं चण्डिका दृष्ट्वा तत्सैन्यमतिभीषणम् ।
तं निनादमुपश्रुत्य दैत्य सैन्यैश्चतुर्दिशम् । <br />
ज्यास्वनैः पूरयामास धरणीगगनान्तरम् ॥ ८॥
देवी सिंहस्तथा काली सरोषैः परिवारिताः ॥ ११॥ <br />
 
taṁ ninādamupaśrutya daityasainyaiścaturdiśam .<br />
ततःसिंहो महानादमतीव कृतवान्नृप ।  
devī siṁhastathā kālī saroṣaiḥ parivāritāḥ .. 11..<br />
घण्टास्वनेन तान्नादानम्बिका चोपबृंहयत् ॥ ९॥  
Услышав тот рев, разгневанные войска даитьев окружили льва, Деви и Кали со всех четырех сторон.  
 
धनुर्ज्यासिंहघण्टानां नादापूरितदिङ्मुखा ।
निनादैर्भीषणैः काली जिग्ये विस्तारितानना ॥ १०॥
 
तं निनादमुपश्रुत्य दैत्य सैन्यैश्चतुर्दिशम् ।
देवी सिंहस्तथा काली सरोषैः परिवारिताः ॥ ११॥
 
एतस्मिन्नन्तरे भूप विनाशाय सुरद्विषाम् ।
भवायामरसिंहनामतिवीर्यबलान्विताः ॥ १२॥
 
ब्रह्मेशगुहविष्णूनां तथेन्द्रस्य च शक्तयः ।
शरीरेभ्योविनिष्क्रम्य तद्रूपैश्चण्डिकां ययुः ॥ १३॥
 
यस्य देवस्य यद्रूपं यथा भूषणवाहनम् ।
तद्वदेव हि तच्चक्तिरसुरान्योद्धुमायमौ ॥ १४॥
 
हंसयुक्तविमानाग्रे साक्षसूत्रक मण्डलुः ।
आयाता ब्रह्मणः शक्तिब्रह्माणी त्यभिधीयते ॥ १५॥
 
महेश्वरी वृषारूढा त्रिशूलवरधारिणी ।
महाहिवलया प्राप्ताचन्द्ररेखाविभूषणा ॥ १६॥
 
कौमारी शक्तिहस्ता च मयूरवरवाहना ।
योद्धुमभ्याययौ दैत्यानम्बिका गुहरूपिणी ॥ १७॥
 
तथैव वैष्णवी शक्तिर्गरुडोपरि संस्थिता ।
शङ्खचक्रगधाशाङ्खर् खड्गहस्ताभ्युपाययौ ॥ १८॥
 
यज्ञवाराहमतुलं रूपं या भिभ्रतो हरेः ।
शक्तिः साप्याययौ तत्र वाराहीं बिभ्रती तनुम् ॥ १९॥
 
नारसिंही नृसिंहस्य बिभ्रती सदृशं वपुः ।
प्राप्ता तत्र सटाक्षेपक्षिप्तनक्षत्र संहतिः ॥ २०॥
 
वज्र हस्ता तथैवैन्द्री गजराजो परिस्थिता ।
प्राप्ता सहस्र नयना यथा शक्रस्तथैव सा ॥ २१॥
 
ततः परिवृत्तस्ताभिरीशानो देव शक्तिभिः ।
हन्यन्तामसुराः शीघ्रं मम प्रीत्याह चण्डिकां ॥ २२॥
 
ततो देवी शरीरात्तु विनिष्क्रान्तातिभीषणा ।
चण्डिका शक्तिरत्युग्रा शिवाशतनिनादिनी ॥ २३॥
 
सा चाह धूम्रजटिलम् ईशानमपराजिता ।
दूतत्वं गच्छ भगवन् पार्श्वं शुम्भनिशुम्भयोः ॥ २४॥
 
ब्रूहि शुम्भं निशुम्भं च दानवावतिगर्वितौ ।
ये चान्ये दानवास्तत्र युद्धाय समुपस्थिताः ॥ २५॥
 
त्रैलोक्यमिन्द्रो लभतां देवाः सन्तु हविर्भुजः ।
यूयं प्रयात पातालं यदि जीवितुमिच्छथ ॥ २६॥
 
बलावलेपादथ चेद्भवन्तो युद्धकाङ्क्षिणः ।
तदा गच्छत तृप्यन्तु मच्छिवाः पिशितेन वः ॥ २७॥
 
यतो नियुक्तो दौत्येन तया देव्या शिवः स्वयम् ।
शिवदूतीति लोके‌உस्मिंस्ततः सा ख्याति मागता ॥ २८॥
 
ते‌உपि श्रुत्वा वचो देव्याः शर्वाख्यातं महासुराः ।
अमर्षापूरिता जग्मुर्यत्र कात्यायनी स्थिता ॥ २९॥
 
ततः प्रथममेवाग्रे शरशक्त्यृष्टिवृष्टिभिः ।
ववर्षुरुद्धतामर्षाः स्तां देवीममरारयः ॥ ३०॥
 
सा च तान् प्रहितान् बाणान् ञ्छूलशक्तिपरश्वधान् ।
चिच्छेद लीलयाध्मातधनुर्मुक्तैर्महेषुभिः ॥ ३१॥
 
तस्याग्रतस्तथा काली शूलपातविदारितान् ।
खट्वाङ्गपोथितांश्चारीन्कुर्वन्ती व्यचरत्तदा ॥ ३२॥
 
कमण्डलुजलाक्षेपहतवीर्यान् हतौजसः ।
ब्रह्माणी चाकरोच्छत्रून्येन येन स्म धावति ॥ ३३॥
 
माहेश्वरी त्रिशूलेन तथा चक्रेण वैष्णवी ।
दैत्याङ्जघान कौमारी तथा शत्याति कोपना ॥ ३४॥
 
ऐन्द्री कुलिशपातेन शतशो दैत्यदानवाः ।
पेतुर्विदारिताः पृथ्व्यां रुधिरौघप्रवर्षिणः ॥ ३५॥
 
तुण्डप्रहारविध्वस्ता दंष्ट्रा ग्रक्षत वक्षसः ।
वाराहमूर्त्या न्यपतंश्चक्रेण च विदारिताः ॥ ३६॥
 
नखैर्विदारितांश्चान्यान् भक्षयन्ती महासुरान् ।
नारसिंही चचाराजौ नादा पूर्णदिगम्बरा ॥ ३७॥
 
चण्डाट्टहासैरसुराः शिवदूत्यभिदूषिताः ।
पेतुः पृथिव्यां पतितांस्तांश्चखादाथ सा तदा ॥ ३८॥
 
इति मातृ गणं क्रुद्धं मर्द यन्तं महासुरान् ।
दृष्ट्वाभ्युपायैर्विविधैर्नेशुर्देवारिसैनिकाः ॥ ३९॥
 
पलायनपरान्दृष्ट्वा दैत्यान्मातृगणार्दितान् ।
योद्धुमभ्याययौ क्रुद्धो रक्तबीजो महासुरः ॥ ४०॥
 
रक्तबिन्दुर्यदा भूमौ पतत्यस्य शरीरतः ।
समुत्पतति मेदिन्यां तत्प्रमाणो महासुरः ॥ ४१॥
 
युयुधे स गदापाणिरिन्द्रशक्त्या महासुरः ।
ततश्चैन्द्री स्ववज्रेण रक्तबीजमताडयत् ॥ ४२॥
 
कुलिशेनाहतस्याशु बहु सुस्राव शोणितम् ।
समुत्तस्थुस्ततो योधास्तद्रपास्तत्पराक्रमाः ॥ ४३॥
 
यावन्तः पतितास्तस्य शरीराद्रक्तबिन्दवः ।
तावन्तः पुरुषा जाताः स्तद्वीर्यबलविक्रमाः ॥ ४४॥
 
ते चापि युयुधुस्तत्र पुरुषा रक्त सम्भवाः ।
समं मातृभिरत्युग्रशस्त्रपातातिभीषणं ॥ ४५॥
 
पुनश्च वज्र पातेन क्षत मश्य शिरो यदा ।
ववाह रक्तं पुरुषास्ततो जाताः सहस्रशः ॥ ४६॥
 
वैष्णवी समरे चैनं चक्रेणाभिजघान ह ।
गदया ताडयामास ऐन्द्री तमसुरेश्वरम् ॥ ४७॥
 
वैष्णवी चक्रभिन्नस्य रुधिरस्राव सम्भवैः ।
सहस्रशो जगद्व्याप्तं तत्प्रमाणैर्महासुरैः ॥ ४८॥
 
शक्त्या जघान कौमारी वाराही च तथासिना ।
माहेश्वरी त्रिशूलेन रक्तबीजं महासुरम् ॥ ४९॥
 
स चापि गदया दैत्यः सर्वा एवाहनत् पृथक् ।
मातॄः कोपसमाविष्टो रक्तबीजो महासुरः ॥ ५०॥
 
तस्याहतस्य बहुधा शक्तिशूलादि भिर्भुविः ।
पपात यो वै रक्तौघस्तेनासञ्चतशो‌உसुराः ॥ ५१॥
 
तैश्चासुरासृक्सम्भूतैरसुरैः सकलं जगत् ।
व्याप्तमासीत्ततो देवा भयमाजग्मुरुत्तमम् ॥ ५२॥
 
तान् विषण्णा न् सुरान् दृष्ट्वा चण्डिका प्राहसत्वरम् ।
उवाच कालीं चामुण्डे विस्तीर्णं वदनं कुरु ॥ ५३॥
 
मच्छस्त्रपातसम्भूतान् रक्तबिन्दून् महासुरान् ।
रक्तबिन्दोः प्रतीच्छ त्वं वक्त्रेणानेन वेगिना ॥ ५४॥
 
भक्षयन्ती चर रणो तदुत्पन्नान्महासुरान् ।
एवमेष क्षयं दैत्यः क्षेण रक्तो गमिष्यति ॥ ५५॥
 
भक्ष्य माणा स्त्वया चोग्रा न चोत्पत्स्यन्ति चापरे ।
इत्युक्त्वा तां ततो देवी शूलेनाभिजघान तम् ॥ ५६॥
 
मुखेन काली जगृहे रक्तबीजस्य शोणितम् ।
ततो‌உसावाजघानाथ गदया तत्र चण्डिकां ॥ ५७॥
 
न चास्या वेदनां चक्रे गदापातो‌உल्पिकामपि ।
तस्याहतस्य देहात्तु बहु सुस्राव शोणितम् ॥ ५८॥
 
यतस्ततस्तद्वक्त्रेण चामुण्डा सम्प्रतीच्छति ।
मुखे समुद्गता ये‌உस्या रक्तपातान्महासुराः ॥ ५९॥
 
तांश्चखादाथ चामुण्डा पपौ तस्य च शोणितम् ॥ ६०॥
 
देवी शूलेन वज्रेण बाणैरसिभिर् ऋष्टिभिः ।
जघान रक्तबीजं तं चामुण्डा पीत शोणितम् ॥ ६१॥
 
स पपात महीपृष्ठे शस्त्रसङ्घसमाहतः ।
नीरक्तश्च महीपाल रक्तबीजो महासुरः ॥ ६२॥
 
ततस्ते हर्ष मतुलम् अवापुस्त्रिदशा नृप ।
तेषां मातृगणो जातो ननर्तासृंङ्गमदोद्धतः ॥ ६३॥
 
॥  स्वस्ति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निके मन्वन्तरे देवि महत्म्ये रक्तबीजवधोनाम अष्टमोध्याय समाप्तम् ॥
 
आहुति
ॐ जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै रक्ताक्ष्यै अष्टमातृ सहितायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥
 
.. aṣṭamo'dhyāyaḥ ..
 
oṁ ṛṣiruvāca .. 1..
 
caṇḍe ca nihate daitye muṇḍe ca vinipātite .
bahuleṣu ca sainyeṣu kṣayiteṣvasureśvaraḥ .. 2..
 
tataḥ kopaparādhīnacetāḥ  śumbhaḥ pratāpavān .
udyogaṁ sarvasainyānāṁ daityānāmādideśa ha .. 3..
 
adya sarvabalairdaityāḥ ṣaḍaśītirudāyudhāḥ .
kambūnāṁ caturaśītirniryāntu svabalairvṛtāḥ .. 4..
 
koṭivīryāṇi pañcāśadasurāṇāṁ kulāni vai .
śataṁ kulāni dhaumrāṇāṁ nirgacchantu mamājñayā .. 5..
 
kālakā daurhṛdā maurvāḥ kālikeyāstathāsurāḥ .
yuddhāya sajjā niryāntu ājñayā tvaritā mama .. 6..
 
ityājñāpyāsurapatiḥ śumbho bhairavaśāsanaḥ .
nirjagāma mahāsainyasahasrairbahubhirvṛtaḥ .. 7..
 
āyāntaṁ caṇḍikā dṛṣṭvā tatsainyamatibhīṣaṇam .
jyāsvanaiḥ pūrayāmāsa dharaṇīgaganāntaram .. 8..
 
tataḥ siṁho mahānādamatīva kṛtavānnṛpa .
ghaṇṭāsvanena tānnādānambikā copabṛṁhayat .. 9..
 
dhanurjyāsiṁhaghaṇṭānāṁ nādāpūritadiṅmukhā .
ninādairbhīṣaṇaiḥ kālī jigye vistāritānanā .. 10..
 
taṁ ninādamupaśrutya daityasainyaiścaturdiśam .
devī siṁhastathā kālī saroṣaiḥ parivāritāḥ .. 11..
 
etasminnantare bhūpa vināśāya suradviṣām .
bhavāyāmarasiṁhānāmativīryabalānvitāḥ .. 12..
 
brahmeśaguhaviṣṇūnāṁ tathendrasya ca śaktayaḥ .
śarīrebhyo viniṣkramya tadrūpaiścaṇḍikāṁ yayuḥ .. 13..
 
yasya devasya yadrūpaṁ yathā bhūṣaṇavāhanam .
tadvadeva hi tacchaktirasurānyoddhumāyayau .. 14..
 
haṁsayuktavimānāgre sākṣasūtrakamaṇḍaluḥ .
āyātā brahmaṇaḥ śaktirbrahmāṇītyabhidhīyate .. 15..
 
māheśvarī vṛṣārūḍhā triśūlavaradhāriṇī .
mahāhivalayā prāptā candrarekhāvibhūṣaṇā ..  16..
 
kaumārī śaktihastā ca mayūravaravāhanā .
yoddhumabhyāyayau daityānambikā guharūpiṇī .. 17..
 
tathaiva vaiṣṇavī śaktirgaruḍopari saṁsthitā .
śaṅkhacakragadāśārṅgakhaḍgahastābhyupāyayau .. 18..
 
yajñavārāhamatulaṁ rūpaṁ yā bibhrato hareḥ .
śaktiḥ sāpyāyayau tatra vārāhīṁ bibhratī tanum .. 19..
 
nārasiṁhī nṛsiṁhasya bibhratī sadṛśaṁ vapuḥ .
prāptā tatra saṭākṣepakṣiptanakṣatrasaṁhatiḥ .. 20..
 
vajrahastā tathaivaindrī gajarājopari sthitā .
prāptā sahasranayanā yathā śakrastathaiva sā .. 21..
 
tataḥ parivṛtastābhirīśāno devaśaktibhiḥ .
hanyantāmasurāḥ śīghraṁ mama prītyāha caṇḍikām .. 22..
 
tato devīśarīrāttu viniṣkrāntātibhīṣaṇā .
caṇḍikā śaktiratyugrā śivāśataninādinī .. 23..
 
sā cāha dhūmrajaṭilamīśānamaparājitā .
dūta tvaṁ gaccha bhagavan pārśvaṁ śumbhaniśumbhayoḥ .. 24..


एतस्मिन्नन्तरे भूप विनाशाय सुरद्विषाम् । <br />
भवायामरसिंहनामतिवीर्यबलान्विताः ॥ १२॥ <br />
etasminnantare bhūpa vināśāya suradviṣām .<br />
bhavāyāmarasiṁhānāmativīryabalānvitāḥ .. 12..<br />
О защитник земли, в тот самый миг, на смерть врагам небожителей и в помощь львам-бессмертным, наделенные великой отвагой и силой.
ब्रह्मेशगुहविष्णूनां तथेन्द्रस्य च शक्तयः । <br />
शरीरेभ्योविनिष्क्रम्य तद्रूपैश्चण्डिकां ययुः ॥ १३॥ <br />
brahmeśaguhaviṣṇūnāṁ tathendrasya ca śaktayaḥ .<br />
śarīrebhyo viniṣkramya tadrūpaiścaṇḍikāṁ yayuḥ .. 13..<br />
Из тел Брахмы, Шивы, Карттикейи, Вишну и Индры вышли шакти, и в свойственных тем (божествам) формах подошли к Чандике.
यस्य देवस्य यद्रूपं यथा भूषणवाहनम् । <br />
तद्वदेव हि तच्चक्तिरसुरान्योद्धुमायमौ ॥ १४॥ <br />
yasya devasya yadrūpaṁ yathā bhūṣaṇavāhanam .<br />
tadvadeva hi tacchaktirasurānyoddhumāyayau .. 14..<br />
И каким был облик каждого дева, каким - украшения и средство передвижения, в том самом виде на бой с асурами выходила его шакти.
हंसयुक्तविमानाग्रे साक्षसूत्रक मण्डलुः । <br />
आयाता ब्रह्मणः शक्तिब्रह्माणी त्यभिधीयते ॥ १५॥ <br />
haṁsayuktavimānāgre sākṣasūtrakamaṇḍaluḥ .<br />
āyātā brahmaṇaḥ śaktirbrahmāṇītyabhidhīyate .. 15..<br />
В небесной колеснице, влекомой лебедями, с четками и отшельническим кувшином вышла шакти Брахмы, известная как Брахмани.
महेश्वरी वृषारूढा त्रिशूलवरधारिणी । <br />
महाहिवलया प्राप्ताचन्द्ररेखाविभूषणा ॥ १६॥ <br />
māheśvarī vṛṣārūḍhā triśūlavaradhāriṇī .<br />
mahāhivalayā prāptā candrarekhāvibhūṣaṇā ..  16..<br />
Восседая на быке и держа самый лучший трезубец, в браслетах из великих змеев и украшенная лунным серпом, пришла Махешвари.
कौमारी शक्तिहस्ता च मयूरवरवाहना । <br />
योद्धुमभ्याययौ दैत्यानम्बिका गुहरूपिणी ॥ १७॥ <br />
kaumārī śaktihastā ca mayūravaravāhanā .<br />
yoddhumabhyāyayau daityānambikā guharūpiṇī .. 17..<br />
Каумари с копьем в руке, восседающая на прекрасном павлине - сражаться с даитьями явилась Амбика в форме Карттикейи.
तथैव वैष्णवी शक्तिर्गरुडोपरि संस्थिता । <br />
शङ्खचक्रगधाशाङ्खर् खड्गहस्ताभ्युपाययौ ॥ १८॥ <br />
tathaiva vaiṣṇavī śaktirgaruḍopari saṁsthitā .<br />
śaṅkhacakragadāśārṅgakhaḍgahastābhyupāyayau .. 18..<br />
Держа в руках раковину, диск, булаву, лук и меч, пришла Ваишнави - шакти, сидящая на Гаруде.
यज्ञवाराहमतुलं रूपं या भिभ्रतो हरेः । <br />
शक्तिः साप्याययौ तत्र वाराहीं बिभ्रती तनुम् ॥ १९॥ <br />
yajñavārāhamatulaṁ rūpaṁ yā bibhrato hareḥ .<br />
śaktiḥ sāpyāyayau tatra vārāhīṁ bibhratī tanum .. 19..<br />
И в несравненной форме жертвенного вепря явилась шакти Хари, принявшая облик Варахи.
नारसिंही नृसिंहस्य बिभ्रती सदृशं वपुः । <br />
प्राप्ता तत्र सटाक्षेपक्षिप्तनक्षत्र संहतिः ॥ २०॥ <br />
nārasiṁhī nṛsiṁhasya bibhratī sadṛśaṁ vapuḥ .<br />
prāptā tatra saṭākṣepakṣiptanakṣatrasaṁhatiḥ .. 20..<br />
Потрясая гривой и сметая вниз россыпь созвездий, прибыла Нарасимхи, имевшая облик (бога) Нрисимхи.
वज्र हस्ता तथैवैन्द्री गजराजो परिस्थिता । <br />
प्राप्ता सहस्र नयना यथा शक्रस्तथैव सा ॥ २१॥ <br />
vajrahastā tathaivaindrī gajarājopari sthitā .<br />
prāptā sahasranayanā yathā śakrastathaiva sā .. 21..<br />
Подобно этому и Аиндри явилась, сидя на Владыке слонов и с громовой стрелой в руке - в точности такая, как Индра.
ततः परिवृत्तस्ताभिरीशानो देव शक्तिभिः । <br />
हन्यन्तामसुराः शीघ्रं मम प्रीत्याह चण्डिकां ॥ २२॥ <br />
tataḥ parivṛtastābhirīśāno devaśaktibhiḥ .<br />
hanyantāmasurāḥ śīghraṁ mama prītyāha caṇḍikām .. 22..<br />
И окруженный теми шакти девов Шива сказал Чандике: "Пусть асуры будут тотчас убиты ради моего удовлетворения!".
ततो देवी शरीरात्तु विनिष्क्रान्तातिभीषणा । <br />
चण्डिका शक्तिरत्युग्रा शिवाशतनिनादिनी ॥ २३॥ <br />
tato devīśarīrāttu viniṣkrāntātibhīṣaṇā .<br />
caṇḍikā śaktiratyugrā śivāśataninādinī .. 23..<br />
Тогда из тела Деви изошла шакти Чандика, огромная и нестерпимо страшная, воющая, словно сотня шакалов.
सा चाह धूम्रजटिलम् ईशानमपराजिता । <br />
दूतत्वं गच्छ भगवन् पार्श्वं शुम्भनिशुम्भयोः ॥ २४॥ <br />
sā cāha dhūmrajaṭilamīśānamaparājitā .<br />
dūta tvaṁ gaccha bhagavan pārśvaṁ śumbhaniśumbhayoḥ .. 24..<br />
Непобедимая, Она сказала темноволосому Шиве: "О благословенный, пойди посланником к Шумбхе и Нишумбхе.
[[Файл:Шивадути.jpeg|350px|thumb|<center>Богиня отправляет Шиву в качестве посла к демонам</center>]]
ब्रूहि शुम्भं निशुम्भं च दानवावतिगर्वितौ । <br />
ये चान्ये दानवास्तत्र युद्धाय समुपस्थिताः ॥ २५॥ <br />
brūhi śumbhaṁ niśumbhaṁ ca dānavāvatigarvitau .
brūhi śumbhaṁ niśumbhaṁ ca dānavāvatigarvitau .
ye cānye dānavāstatra yuddhāya samupasthitāḥ .. 25..
ye cānye dānavāstatra yuddhāya samupasthitāḥ .. 25..
И скажи слишком гордым данавам Шумбхе и Нишумбхе, и другим прибывшим на бой данавам:
त्रैलोक्यमिन्द्रो लभतां देवाः सन्तु हविर्भुजः । <br />
यूयं प्रयात पातालं यदि जीवितुमिच्छथ ॥ २६॥ <br />
trailokyamindro labhatāṁ devāḥ santu havirbhujaḥ .<br />
yūyaṁ prayāta pātālaṁ yadi jīvitumicchatha .. 26..<br />
Пусть Индра обретет три мира, боги насладятся предложенными жертвами, а вы ступайте в нижний мир, если хотите выжить!
बलावलेपादथ चेद्भवन्तो युद्धकाङ्क्षिणः । <br />
तदा गच्छत तृप्यन्तु मच्छिवाः पिशितेन वः ॥ २७॥ <br />
balāvalepādatha cedbhavanto yuddhakāṅkṣiṇaḥ .<br />
tadāgacchata tṛpyantu macchivāḥ piśitena vaḥ .. 27..<br />
Если же, возгордясь своей силой, вы требуете битвы, наступайте, и пусть Мои шакалы насытятся вашей плотью!"
यतो नियुक्तो दौत्येन तया देव्या शिवः स्वयम् । <br />
शिवदूतीति लोके‌உस्मिंस्ततः सा ख्याति मागता ॥ २८॥ <br />
yato niyukto dautyena tayā devyā śivaḥ svayam .<br />
śivadūtīti loke'smiṁstataḥ sā khyātimāgatā .. 28..<br />
И поскольку самого Шиву Деви избрала посланником, с тех времен в мире Ее зовут "Шивадути".
ते‌உपि श्रुत्वा वचो देव्याः शर्वाख्यातं महासुराः । <br />
अमर्षापूरिता जग्मुर्यत्र कात्यायनी स्थिता ॥ २९॥ <br />
te'pi śrutvā vaco devyāḥ śarvākhyātaṁ mahāsurāḥ .<br />
amarṣāpūritā jagmuryatra kātyāyanī sthitā .. 29..<br />
Услышав объявленные Шивой слова Деви, разъяренные великие асуры двинулись к месту, где пребывала Катйяйяни.
ततः प्रथममेवाग्रे शरशक्त्यृष्टिवृष्टिभिः । <br />
ववर्षुरुद्धतामर्षाः स्तां देवीममरारयः ॥ ३०॥ <br />
tataḥ prathamamevāgre śaraśaktyṛṣṭivṛṣṭibhiḥ .<br />
vavarṣuruddhatāmarṣāstāṁ devīmamarārayaḥ .. 30..<br />
И в самом начале (битвы) свирепые враги бессмертных обрушили на Деви ливень стрел, дротиков и копий.
सा च तान् प्रहितान् बाणान् ञ्छूलशक्तिपरश्वधान् । <br />
चिच्छेद लीलयाध्मातधनुर्मुक्तैर्महेषुभिः ॥ ३१॥ <br />
sā ca tān prahitān bāṇāñchūlaśaktiparaśvadhān .<br />
ciccheda līlayādhmātadhanurmuktairmaheṣubhiḥ .. 31..<br />
Но словно играя, огромными стрелами, посланными из растянутого до конца лука, Она рассекала пущенные ими стрелы, копья, дротики и топоры.


trailokyamindro labhatāṁ devāḥ santu havirbhujaḥ .
तस्याग्रतस्तथा काली शूलपातविदारितान् । <br />
yūyaṁ prayāta pātālaṁ yadi jīvitumicchatha .. 26..
खट्वाङ्गपोथितांश्चारीन्कुर्वन्ती व्यचरत्तदा ॥ ३२॥ <br />
 
tasyāgratastathā kālī śūlapātavidāritān .<br />
balāvalepādatha cedbhavanto yuddhakāṅkṣiṇaḥ .
khaṭvāṅgapothitāṁścārīnkurvatī vyacarattadā .. 32..<br />
tadāgacchata tṛpyantu macchivāḥ piśitena vaḥ .. 27..
А впереди шагала Кали, пронзая врагов трезубцем и ударяя их Своим венчанным черепом посохом.
 
yato niyukto dautyena tayā devyā śivaḥ svayam .
कमण्डलुजलाक्षेपहतवीर्यान् हतौजसः । <br />
śivadūtīti loke'smiṁstataḥ sā khyātimāgatā .. 28..
ब्रह्माणी चाकरोच्छत्रून्येन येन स्म धावति ॥ ३३॥ <br />
 
kamaṇḍalujalākṣepahatavīryān hataujasaḥ .<br />
te'pi śrutvā vaco devyāḥ śarvākhyātaṁ mahāsurāḥ .
brahmāṇī cākarocchatrūnyena yena sma dhāvati .. 33..<br />
amarṣāpūritā jagmuryatra kātyāyanī sthitā .. 29..
И куда бы ни направлялась Брахмани, Она лишала врагов отваги, лишала сил, кропя их водой Своего кувшина.
 
tataḥ prathamamevāgre śaraśaktyṛṣṭivṛṣṭibhiḥ .
माहेश्वरी त्रिशूलेन तथा चक्रेण वैष्णवी । <br />
vavarṣuruddhatāmarṣāstāṁ devīmamarārayaḥ .. 30..
दैत्याङ्जघान कौमारी तथा शत्याति कोपना ॥ ३४॥ <br />
 
māheśvarī triśūlena tathā cakreṇa vaiṣṇavī .<br />
sā ca tān prahitān bāṇāñchūlaśaktiparaśvadhān .
daityāñjaghāna kaumārī tathā śaktyātikopanā .. 34..<br />
ciccheda līlayādhmātadhanurmuktairmaheṣubhiḥ .. 31..
Исполнившись крайней ярости, Махешвари убивала врагов трезубцем, Ваишнави - Своим диском, Каумари - дротиком.
 
tasyāgratastathā kālī śūlapātavidāritān .
ऐन्द्री कुलिशपातेन शतशो दैत्यदानवाः । <br />
khaṭvāṅgapothitāṁścārīnkurvatī vyacarattadā .. 32..
पेतुर्विदारिताः पृथ्व्यां रुधिरौघप्रवर्षिणः ॥ ३५॥ <br />
 
aindrī kuliśapātena śataśo daityadānavāḥ .<br />
kamaṇḍalujalākṣepahatavīryān hataujasaḥ .
peturvidāritāḥ pṛthvyāṁ rudhiraughapravarṣiṇaḥ .. 35..<br />
brahmāṇī cākarocchatrūnyena yena sma dhāvati .. 33..
От удара громовой стрелы Аиндри сотни даитьев и данавов падали на землю, проливая потоки крови.
 
māheśvarī triśūlena tathā cakreṇa vaiṣṇavī .
तुण्डप्रहारविध्वस्ता दंष्ट्रा ग्रक्षत वक्षसः । <br />
daityāñjaghāna kaumārī tathā śaktyātikopanā .. 34..
वाराहमूर्त्या न्यपतंश्चक्रेण च विदारिताः ॥ ३६॥ <br />
 
tuṇḍaprahāravidhvastā daṁṣṭrāgrakṣatavakṣasaḥ .<br />
aindrī kuliśapātena śataśo daityadānavāḥ .
vārāhamūrtyā nyapataṁścakreṇa ca vidāritāḥ .. 36..<br />
peturvidāritāḥ pṛthvyāṁ rudhiraughapravarṣiṇaḥ .. 35..
(Асуры) падали, поверженные ударами морды богини в облике Вепря, раненные в грудь Ее клыками, рассеченные Ее диском.
 
tuṇḍaprahāravidhvastā daṁṣṭrāgrakṣatavakṣasaḥ .
नखैर्विदारितांश्चान्यान् भक्षयन्ती महासुरान् । <br />
vārāhamūrtyā nyapataṁścakreṇa ca vidāritāḥ .. 36..
नारसिंही चचाराजौ नादा पूर्णदिगम्बरा ॥ ३७॥ <br />
 
nakhairvidāritāṁścānyān bhakṣayantī mahāsurān .<br />
nakhairvidāritāṁścānyān bhakṣayantī mahāsurān .
nārasiṁhī cacārājau nādāpūrṇadigambarā .. 37..<br />
nārasiṁhī cacārājau nādāpūrṇadigambarā .. 37..
И мчась по полю битвы, оглашая ревом стороны света, Нарасимхи пожирала великих асуров, разорванных Ее когтями.
 
caṇḍāṭṭahāsairasurāḥ śivadūtyabhidūṣitāḥ .
चण्डाट्टहासैरसुराः शिवदूत्यभिदूषिताः । <br />
petuḥ pṛthivyāṁ patitāṁstāṁścakhādātha sā tadā .. 38..
पेतुः पृथिव्यां पतितांस्तांश्चखादाथ सा तदा ॥ ३८॥ <br />
 
caṇḍāṭṭahāsairasurāḥ śivadūtyabhidūṣitāḥ .<br />
iti mātṛgaṇaṁ kruddhaṁ mardayantaṁ mahāsurān .
petuḥ pṛthivyāṁ patitāṁstāṁścakhādātha sā tadā .. 38..<br />
dṛṣṭvābhyupāyairvividhairneśurdevārisainikāḥ .. 39..
Пораженные страшными раскатами смеха Шивадути, асуры рушились наземь и Она пожирала павших.
 
palāyanaparāndṛṣṭvā daityānmātṛgaṇārditān .
इति मातृ गणं क्रुद्धं मर्द यन्तं महासुरान् । <br />
yoddhumabhyāyayau kruddho raktabījo mahāsuraḥ .. 40..
दृष्ट्वाभ्युपायैर्विविधैर्नेशुर्देवारिसैनिकाः ॥ ३९॥ <br />
 
iti mātṛgaṇaṁ kruddhaṁ mardayantaṁ mahāsurān .<br />
raktabinduryadā bhūmau patatyasya śarīrataḥ .
dṛṣṭvābhyupāyairvividhairneśurdevārisainikāḥ .. 39..<br />
samutpatati medinyāṁ tatpramāṇo mahāsuraḥ .. 41..
И при виде семи разгневанных (богинь)-матерей, различным образом истреблявших великих асуров, войска врагов девов обратились в бегство.
 
yuyudhe sa gadāpāṇirindraśaktyā mahāsuraḥ .
पलायनपरान्दृष्ट्वा दैत्यान्मातृगणार्दितान् । <br />
tataścaindrī svavajreṇa raktabījamatāḍayat .. 42..
योद्धुमभ्याययौ क्रुद्धो रक्तबीजो महासुरः ॥ ४०॥ <br />
 
palāyanaparāndṛṣṭvā daityānmātṛgaṇārditān .<br />
kuliśenāhatasyāśu bahu susrāva śoṇitam .
yoddhumabhyāyayau kruddho raktabījo mahāsuraḥ .. 40..<br />
samuttasthustato yodhāstadrūpāstatparākramāḥ .. 43..
Тогда великий асур Рактабиджа, видя отступление преследуемых семью матерями даитьев, яростно бросился в бой.
 
yāvantaḥ patitāstasya śarīrādraktabindavaḥ .
रक्तबिन्दुर्यदा भूमौ पतत्यस्य शरीरतः । <br />
tāvantaḥ puruṣā jātāstadvīryabalavikramāḥ .. 44..
समुत्पतति मेदिन्यां तत्प्रमाणो महासुरः ॥ ४१॥ <br />
 
raktabinduryadā bhūmau patatyasya śarīrataḥ .<br />
te cāpi yuyudhustatra puruṣā raktasambhavāḥ .
samutpatati medinyāṁ tatpramāṇo mahāsuraḥ .. 41..<br />
samaṁ mātṛbhiratyugraśastrapātātibhīṣaṇam .. 45..
И когда бы ни падала наземь капля крови его тела, тотчас с земли поднимался такой же асур.
 
punaśca vajrapātena kṣatamasya śiro yadā .
युयुधे स गदापाणिरिन्द्रशक्त्या महासुरः । <br />
vavāha raktaṁ puruṣāstato jātāḥ sahasraśaḥ .. 46..
ततश्चैन्द्री स्ववज्रेण रक्तबीजमताडयत् ॥ ४२॥ <br />
 
yuyudhe sa gadāpāṇirindraśaktyā mahāsuraḥ .<br />
vaiṣṇavī samare cainaṁ cakreṇābhijaghāna ha .
tataścaindrī svavajreṇa raktabījamatāḍayat .. 42..<br />
gadayā tāḍayāmāsa aindrī tamasureśvaram .. 47..
С палицей в руке великий асур вступил в бой с шакти Индры, и Аиндри поразила Рактабиджу Своей громовой стрелой.
 
vaiṣṇavīcakrabhinnasya rudhirasrāvasambhavaiḥ .
कुलिशेनाहतस्याशु बहु सुस्राव शोणितम् । <br />
sahasraśo jagadvyāptaṁ tatpramāṇairmahāsuraiḥ .. 48..
समुत्तस्थुस्ततो योधास्तद्रपास्तत्पराक्रमाः ॥ ४३॥ <br />
 
kuliśenāhatasyāśu bahu susrāva śoṇitam .<br />
śaktyā jaghāna kaumārī vārāhī ca tathāsinā .
samuttasthustato yodhāstadrūpāstatparākramāḥ .. 43..<br />
māheśvarī triśūlena raktabījaṁ mahāsuram .. 49..
Тогда кровь обильно хлынула из него, раненного громовой стрелой, а от той крови родились воины, подобные ему отвагой и обликом.
यावन्तः पतितास्तस्य शरीराद्रक्तबिन्दवः । <br />
तावन्तः पुरुषा जाताः स्तद्वीर्यबलविक्रमाः ॥ ४४॥ <br />
yāvantaḥ patitāstasya śarīrādraktabindavaḥ .<br />
tāvantaḥ puruṣā jātāstadvīryabalavikramāḥ .. 44..<br />
И сколько бы капель крови ни стекало с его тела, столько возникало воинов, равных ему в храбрости, силе и доблести.
 
ते चापि युयुधुस्तत्र पुरुषा रक्त सम्भवाः । <br />
समं मातृभिरत्युग्रशस्त्रपातातिभीषणं ॥ ४५॥ <br />
te cāpi yuyudhustatra puruṣā raktasambhavāḥ .<br />
samaṁ mātṛbhiratyugraśastrapātātibhīṣaṇam .. 45..<br />
Применяя самое грозное оружие, родившиеся из крови ступали в страшный бой с матерями-(богинями).
पुनश्च वज्र पातेन क्षत मश्य शिरो यदा । <br />
ववाह रक्तं पुरुषास्ततो जाताः सहस्रशः ॥ ४६॥ <br />
punaśca vajrapātena kṣatamasya śiro yadā .<br />
vavāha raktaṁ puruṣāstato jātāḥ sahasraśaḥ .. 46..<br />
И вновь, когда на голову ему обрушился удар громовой стрелы, из обильно пролитой крови тысячами родились новые воины.
वैष्णवी समरे चैनं चक्रेणाभिजघान ह । <br />
गदया ताडयामास ऐन्द्री तमसुरेश्वरम् ॥ ४७॥ <br />
vaiṣṇavī samare cainaṁ cakreṇābhijaghāna ha .<br />
gadayā tāḍayāmāsa aindrī tamasureśvaram .. 47..<br />
В битве Ваишнави поразила предводителя асуров диском, Аиндри ударила его булавой.
वैष्णवी चक्रभिन्नस्य रुधिरस्राव सम्भवैः । <br />
सहस्रशो जगद्व्याप्तं तत्प्रमाणैर्महासुरैः ॥ ४८॥ <br />
vaiṣṇavīcakrabhinnasya rudhirasrāvasambhavaiḥ .<br />
sahasraśo jagadvyāptaṁ tatpramāṇairmahāsuraiḥ .. 48..<br />
Но из потока крови (асура), рассеченного диском Ваишнави, возникли тысячи великих асуров его облика, заполнившие собою мир.
शक्त्या जघान कौमारी वाराही च तथासिना । <br />
माहेश्वरी त्रिशूलेन रक्तबीजं महासुरम् ॥ ४९॥ <br />
śaktyā jaghāna kaumārī vārāhī ca tathāsinā .<br />
māheśvarī triśūlena raktabījaṁ mahāsuram .. 49..<br />
Каумари ударила Рактабиджу дротиком, Варахи - мечом, Махешвари поразила великого асура трезубцем.


स चापि गदया दैत्यः सर्वा एवाहनत् पृथक् । <br />
मातॄः कोपसमाविष्टो रक्तबीजो महासुरः ॥ ५०॥ <br />
sa cāpi gadayā daityaḥ sarvā evāhanat pṛthak .
sa cāpi gadayā daityaḥ sarvā evāhanat pṛthak .
mātṝḥ kopasamāviṣṭo raktabījo mahāsuraḥ .. 50..
mātṝḥ kopasamāviṣṭo raktabījo mahāsuraḥ .. 50..
Но исполнившись ярости, великий асур, даитья Рактабиджа, ударил своей палицей каждую из (богинь)-матерей.
तस्याहतस्य बहुधा शक्तिशूलादि भिर्भुविः । <br />
पपात यो वै रक्तौघस्तेनासञ्चतशो‌உसुराः ॥ ५१॥ <br />
tasyāhatasya bahudhā śaktiśūlādibhirbhuvi .<br />
papāta yo vai raktaughastenāsañchataśo'surāḥ .. 51..<br />
И сотни асуров явились из струй крови, брызнувших на землю из многих ран, (оставленных на его теле) дротиками, копьями и прочим (оружием).


tasyāhatasya bahudhā śaktiśūlādibhirbhuvi .
तैश्चासुरासृक्सम्भूतैरसुरैः सकलं जगत् । <br />
papāta yo vai raktaughastenāsañchataśo'surāḥ .. 51..
व्याप्तमासीत्ततो देवा भयमाजग्मुरुत्तमम् ॥ ५२॥ <br />
taiścāsurāsṛksambhūtairasuraiḥ sakalaṁ jagat .<br />
vyāptamāsīttato devā bhayamājagmuruttamam .. 52..<br />
И те асуры, возникшие из крови асура, заполнили собой весь мир, а боги пришли в великий ужас.


taiścāsurāsṛksambhūtairasuraiḥ sakalaṁ jagat .
तान् विषण्णा न् सुरान् दृष्ट्वा चण्डिका प्राहसत्वरम् । <br />
vyāptamāsīttato devā bhayamājagmuruttamam .. 52..
उवाच कालीं चामुण्डे विस्तीर्णं वदनं कुरु ॥ ५३॥ <br />
tān viṣaṇṇān surān dṛṣṭvā caṇḍikā prāhasatvaram .<br />
uvāca kālīṁ cāmuṇḍe vistīrṇaṁ vadanaṁ kuru .. 53..<br />
Но при виде отчаяния небожителей, Чандика, смеясь, сказала Кали: "О, Чамунда, распахни Свой широкий рот.
मच्छस्त्रपातसम्भूतान् रक्तबिन्दून् महासुरान् । <br />
रक्तबिन्दोः प्रतीच्छ त्वं वक्त्रेणानेन वेगिना ॥ ५४॥<br />
macchastrapātasambhūtān raktabindūn mahāsurān .<br />
raktabindoḥ pratīccha tvaṁ vaktreṇānena veginā .. 54..<br />
И ртом быстро вбирай капли крови, брызжущие от ударов Моего оружия, и великих асуров, возникших из тех капель крови.
[[Файл:Убиение Рактабиджи.jpeg|350px|thumb|<center>Убиение Рактабиджи</center>]]
भक्षयन्ती चर रणो तदुत्पन्नान्महासुरान् । <br />
एवमेष क्षयं दैत्यः क्षेण रक्तो गमिष्यति ॥ ५५॥ <br />
bhakṣayantī cara raṇe tadutpannānmahāsurān .<br />
evameṣa kṣayaṁ daityaḥ kṣeṇarakto gamiṣyati .. 55..<br />
Мчась по полю битвы, поедай рожденных от даитьи вeликих асуров, и обескровленный он встретит свою смерть.
भक्ष्य माणा स्त्वया चोग्रा न चोत्पत्स्यन्ति चापरे । <br />
इत्युक्त्वा तां ततो देवी शूलेनाभिजघान तम् ॥ ५६॥ <br />
bhakṣyamāṇāstvayā cogrā na cotpatsyanti cāpare .<br />
ityuktvā tāṁ tato devī śūlenābhijaghāna tam .. 56..<br />
Когда Ты поглотишь тех свирепых (воинов), то новые Не родятся", - и сказав так, Деви ударила его копьем.
मुखेन काली जगृहे रक्तबीजस्य शोणितम् । <br />
ततो‌உसावाजघानाथ गदया तत्र चण्डिकां ॥ ५७॥ <br />
mukhena kālī jagṛhe raktabījasya śoṇitam .<br />
tato'sāvājaghānātha gadayā tatra caṇḍikām .. 57..<br />
А Кали подобрала ртом кровь Рактабиджи; и тут он ударил Чандику своей палицей


tān viṣaṇṇān surān dṛṣṭvā caṇḍikā prāhasatvaram .
न चास्या वेदनां चक्रे गदापातो‌உल्पिकामपि । <br />
uvāca kālīṁ cāmuṇḍe vistīrṇaṁ vadanaṁ kuru .. 53..
तस्याहतस्य देहात्तु बहु सुस्राव शोणितम् ॥ ५८॥ <br />
na cāsyā vedanāṁ cakre gadāpāto'lpikāmapi .<br />
tasyāhatasya dehāttu bahu susrāva śoṇitam .. 58..<br />
Но удар палицы не причинил Той даже малого страдания, с его же пораженного тела обильно стекала кровь


macchastrapātasambhūtān raktabindūn mahāsurān .
यतस्ततस्तद्वक्त्रेण चामुण्डा सम्प्रतीच्छति |<br />
raktabindoḥ pratīccha tvaṁ vaktreṇānena veginā .. 54..
मुखे समुद्गता ये‌உस्या रक्तपातान्महासुराः ॥ ५९॥ <br />
 
yatastatastadvaktreṇa cāmuṇḍā sampratīcchati .<br />
bhakṣayantī cara raṇe tadutpannānmahāsurān .
mukhe samudgatā ye'syā raktapātānmahāsurāḥ .. 59..<br />
evameṣa kṣayaṁ daityaḥ kṣeṇarakto gamiṣyati .. 55..
И Чамунда со всех сторон слизывала ее ртом и глотала великих асуров, рождавшихся из крови у Нее во рту
 
bhakṣyamāṇāstvayā cogrā na cotpatsyanti cāpare .
तांश्चखादाथ चामुण्डा पपौ तस्य च शोणितम् ।<br />
ityuktvā tāṁ tato devī śūlenābhijaghāna tam .. 56..
देवी शूलेन वज्रेण बाणैरसिभिर् ऋष्टिभिः ॥ ६०॥<br />
 
tāṁścakhādātha cāmuṇḍā papau tasya ca śoṇitam .<br />
mukhena kālī jagṛhe raktabījasya śoṇitam .
devī śūlena vajreṇa bāṇairasibhirṛṣṭibhiḥ .. 60..<br />
tato'sāvājaghānātha gadayā tatra caṇḍikām .. 57..
- Так Чамунда пила и глотала его кровь. А Деви беспощадно била Рактабиджу дротиком, громовой стрелой, стрелами, мечом и копьями,
 
 
na cāsyā vedanāṁ cakre gadāpāto'lpikāmapi .
जघान रक्तबीजं तं चामुण्डा पीत शोणितम् । <br />
tasyāhatasya dehāttu bahu susrāva śoṇitam .. 58..
स पपात महीपृष्ठे शस्त्रसङ्घसमाहतः ॥ ६१॥ <br />
 
jaghāna raktabījaṁ taṁ cāmuṇḍāpītaśoṇitam .<br />
yatastatastadvaktreṇa cāmuṇḍā sampratīcchati .
sa papāta mahīpṛṣṭhe śastrasaṅghasamāhataḥ .. 61..<br />
mukhe samudgatā ye'syā raktapātānmahāsurāḥ .. 59..
и Чамунда все пила его кровь. Когда, сраженный огромным множеством орудий,
 
tāṁścakhādātha cāmuṇḍā papau tasya ca śoṇitam .
नीरक्तश्च महीपाल रक्तबीजो महासुरः । <br />
devī śūlena vajreṇa bāṇairasibhirṛṣṭibhiḥ .. 60..
ततस्ते हर्षमतुलम् अवापुस्त्रिदशा नृप ॥ ६२॥ <br />
 
nīraktaśca mahīpāla raktabījo mahāsuraḥ .<br />
jaghāna raktabījaṁ taṁ cāmuṇḍāpītaśoṇitam .
tataste harṣamatulamavāpustridaśā nṛpa .. 62..<br />
sa papāta mahīpṛṣṭhe śastrasaṅghasamāhataḥ .. 61..
О хранитель земли!  обескровленный великий асур Рактабиджа упал на землю. А Тридцать (богов) исполнились невыразимой радости,
 
nīraktaśca mahīpāla raktabījo mahāsuraḥ .
तेषां मातृगणो जातो ननर्तासृंङ्गमदोद्धतः ॥ ६३॥ <br />
tataste harṣamatulamavāpustridaśā nṛpa .. 62..
teṣāṁ mātṛgaṇo jāto nanartāsṛṅmadoddhataḥ .. 63..<br />
 
Вышедшие же из них семь матерей-(богинь) плясали, возбужденные кровью.
teṣāṁ mātṛgaṇo jāto nanartāsṛṅmadoddhataḥ .. 63..


॥  स्वस्ति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निके मन्वन्तरे देवि महत्म्ये रक्तबीजवधोनाम अष्टमोध्याय समाप्तम् ॥ <br />
.. svasti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe sāvarṇike manvantare devīmāhātmye
.. svasti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe sāvarṇike manvantare devīmāhātmye
raktabījavadho nāmāṣṭamo'dhyāyaḥ .. 8..
raktabījavadho nāmāṣṭamo'dhyāyaḥ .. 8..<br />
 
Такова в Деви Махатмье Шри Маркандейя Пураны (эпоха Саварни) восьмая глава, именуемая "Убиение Рактабиджи".
Глава 8
 
1. Риши сказал:
 
2. Когда был убит даитья Чанда и встретил смерть Мунда, и были уничтожены (их) многочисленные войска, тогда царь асуров.
 
3. Охваченный гневом знаменитый Шумбха объявил сбор воинствам даитьев – всем без остатка:
 
4. Пусть теперь же, со всеми воинами, выходят восемьдесят шесть даитьев-Удайюдхов и, в окружении своих войск, восемьдесят четыре Камбу!
 
5. Пусть по моему приказу выступят пятьдесят родов асуровКотивирьев и сто родов Дхаумров.
 
6. И пусть асуры Калаки, Даурхриды, Маурьи и Калакейи, по моей воле, быстро выходят готовыми к битве".
 
7. Повелев так, свирепый правитель, владыка асуров Шумбха сам выступил в окружении многих тысяч великих воинов.
 
8. И видя то шедшее к Ней страшное войско, Чандика наполнила пространство между небом и землей звоном Своей тетивы.
 
9. О царь, тогда лев издал страшнейший рев и Амбика поддержала его рык боем Своего колокола.
 
10. И широко открыв рот, Кали огласила пространство криком, заглушившим тетиву, и льва, и колокол.
 
11. Услышав тот рев, разгневанные войска даитьев окружили льва, Деви и Кали со всех четырех сторон.
 
12. О защитник земли, в тот самый миг, на смерть врагам небожителей и в помощь львам-бессмертным, наделенные великой отвагой и силой.
 
13. Из тел Брахмы, Шивы, Карттикейи, Вишну и Индры вышли шакти, и в свойственных тем (божествам) формах подошли к Чандике.
 
14. И каким был облик каждого дева, каким - украшения и средство передвижения, в том самом виде на бой с асурами выходила его шакти.
 
15. В небесной колеснице, влекомой лебедями, с четками и отшельническим кувшином вышла шакти Брахмы, известная как Брахмани.
 
16. Восседая на быке и держа самый лучший трезубец, в браслетах из великих змеев и украшенная лунным серпом, пришла Махешвари.
 
17. Каумари с копьем в руке, восседающая на прекрасном павлине - сражаться с даитьями явилась Амбика в форме Карттикейи.
 
18. Держа в руках раковину, диск, булаву, лук и меч, пришла Ваишнави - шакти, сидящая на Гаруде.
 
19. И в несравненной форме жертвенного вепря явилась шакти Хари, принявшая облик Варахи.
 
20. Потрясая гривой и сметая вниз россыпь созвездий, прибыла Нарасимхи, имевшая облик (бога) Нрисимхи.
 
21. Подобно этому и Аиндри явилась, сидя на Владыке слонов и с громовой стрелой в руке - в точности такая, как Индра.
 
22. И окруженный теми шакти девов Шива сказал Чандике: "Пусть асуры будут тотчас убиты ради моего удовлетворения!".
 
23. Тогда из тела Деви изошла шакти Чандика, огромная и нестерпимо страшная, воющая, словно сотня шакалов.
 
24. Непобедимая, Она сказала темноволосому Шиве: "О благословенный, пойди посланником к Шумбхе и Нишумбхе.
 
25. И скажи слишком гордым данавам Шумбхе и Нишумбхе, и другим прибывшим на бой данавам:


26. Пусть Индра обретет три мира, боги насладятся предложенными жертвами, а вы ступайте в нижний мир, если хотите выжить!
आहुति<br />
ॐ जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै रक्ताक्ष्यै अष्टमातृ सहितायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥<br />


27. Если же, возгордясь своей силой, вы требуете битвы, наступайте, и пусть Мои шакалы насытятся вашей плотью!"
== Примечания ==
{{примечания|2}}


28. И поскольку самого Шиву Деви избрала посланником, с тех времен в мире Ее зовут "Шивадути".


29. Услышав объявленные Шивой слова Деви, разъяренные великие асуры двинулись к месту, где пребывала Катйяйяни.
{{Деви-махатмья}}


30. И в самом начале (битвы) свирепые враги бессмертных обрушили на Деви ливень стрел, дротиков и копий.
[[Категория:Пураны]]
 
[[Категория:Гимны к Деви]]
31. Но словно играя, огромными стрелами, посланными из растянутого до конца лука, Она рассекала пущенные ими стрелы, копья, дротики и топоры.
[[Категория:Шактизм]]
 
[[Категория:Деви-махатмья]]
32 А впереди шагала Кали, пронзая врагов трезубцем и ударяя их Своим венчанным черепом посохом.
[[Категория:Махатмья]]
 
33. И куда бы ни направлялась Брахмани, Она лишала врагов отваги, лишала сил, кропя их водой Своего кувшина.
 
34. Исполнившись крайней ярости, Махешвари убивала врагов трезубцем, Ваишнави - Своим диском, Каумари - дротиком.
 
35. От удара громовой стрелы Аиндри сотни даитьев и данавов падали на землю, проливая потоки крови.
 
36. (Асуры) падали, поверженные ударами морды богини в облике Вепря, раненные в грудь Ее клыками, рассеченные Ее диском.
 
37. И мчась по полю битвы, оглашая ревом стороны света, Нарасимхи пожирала великих асуров, разорванных Ее когтями.
 
38. Пораженные страшными раскатами смеха Шивадути, асуры рушились наземь и Она пожирала павших.
 
39. И при виде семи разгневанных (богинь)-матерей, различным образом истреблявших великих асуров, войска врагов девов обратились в бегство.
 
40. Тогда великий асур Рактабиджа, видя отступление преследуемых семью матерями даитьев, яростно бросился в бой.
 
41. И когда бы ни падала наземь капля крови его тела, тотчас с земли поднимался такой же асур.
 
42. С палицей в руке великий асур вступил в бой с шакти Индры, и Аиндри поразила Рактабиджу Своей громовой стрелой.
 
43. Тогда кровь обильно хлынула из него, раненного громовой стрелой, а от той крови родились воины, подобные ему отвагой и обликом.
 
44. И сколько бы капель крови ни стекало с его тела, столько возникало воинов, равных ему в храбрости, силе и доблести.
 
45. Применяя самое грозное оружие, родившиеся из крови ступали в страшный бой с матерями-(богинями).
 
46. И вновь, когда на голову ему обрушился удар громовой стрелы, из обильно пролитой крови тысячами родились новые воины.
 
47. В битве Ваишнави поразила предводителя асуров диском, Аиндри ударила его булавой.
 
48. Но из потока крови (асура), рассеченного диском Ваишнави, возникли тысячи великих асуров его облика, заполнившие собою мир.
 
49. Каумари ударила Рактабиджу дротиком, Варахи - мечом, Махешвари поразила великого асура трезубцем.
 
50. Но исполнившись ярости, великий асур, даитья Рактабиджа, ударил своей палицей каждую из (богинь)-матерей.
 
51. И сотни асуров явились из струй крови, брызнувших на землю из многих ран, (оставленных на его теле) дротиками, копьями и прочим (оружием).
 
52. И те асуры, возникшие из крови асура, заполнили собой весь мир, а боги пришли в великий ужас.
 
53. Но при виде отчаяния небожителей, Чандика, смеясь, сказала Кали: "О, Чамунда, распахни Свой широкий рот.
 
54. И ртом быстро вбирай капли крови, брызжущие от ударов Моего оружия, и великих асуров, возникших из тех капель крови.
 
55. Мчась по полю битвы, поедай рожденных от даитьи вeликих асуров, и обескровленный он встретит свою смерть.
 
56. Когда Ты поглотишь тех свирепых (воинов), то новые Не родятся", - и сказав так, Деви ударила его копьем.
 
57. А Кали подобрала ртом кровь Рактабиджи; и тут он УДарил Чандику своей палицей
 
58. Но удар палицы не причинил Той даже малого страдания, с его же пораженного тела обильно стекала кровь
 
59. И Чамунда со всех сторон слизывала ее ртом и глотала великих асуров, рождавшихся из крови у Нее во рту
 
60. - Так Чамунда пила и глотала его кровь.
 
61. А Деви беспощадно била Рактабиджу дротиком, громовой стрелой, стрелами, мечом и копьями, и Чамунда все пила его кровь.
 
62. О хранитель земли! Когда, сраженный огромным множеством орудий, обескровленный великий асур Рактабиджа упал на землю.
 
63. А Тридцать (богов) исполнились невыразимой радости, вышедшие же из них семь матерей-(богинь) плясали, возбужденные кровью.
 
Такова в Деви Махатмье Шри Маркандейя Пураны (эпоха Саварни) восьмая глава, именуемая "Убиение Рактабиджи".

Текущая версия на 12:02, 26 июля 2016

Дхьяна Шри Лалиты.jpeg

रचन: ऋषि मार्कण्डेय
racanah ṛṣi mārkaṇḍeya
Составитель - Маркандея риши

ध्यानं
अरुणां करुणा तरङ्गिताक्षीं
धृत पाशाङ्कुश पुष्प बाणचापाम् ।
अणिमादिभिरावृतां मयूखैर्
अहमित्येव विभावये भवानीम् ॥

. dhyānam .
aruṇāṃ karuṇā taraṇgitākśīṃ
dhṛta pāśāṇkuśa puśhpa bāṇachāpāmḥ .
aṇimādibhirāvṛtāṃ mayūkhair
ahamityeva vibhāvaye bhavānīmḥ ..

Образ для медитации:
[Светящуюся] алым цветом , [непрерывно излучающую своими] глазами волны сострадания; Держащую аркан, стрекало, цветочные стрелы и лук; Окруженную [всеми] совершенствами, начиная с анима, Лучезарную - Я [медитируя] представляю так Бхавани

Глава 8. «Убиение Рактабиджи»[править | править код]

Явление восьми Матерей

रक्तबीजवधो नाम अष्टमोध्याय ॥
.. aṣṭamo'dhyāyaḥ ..
ऋषिरुवाच ॥ १॥
oṁ ṛṣiruvāca .. 1..
Риши сказал:

चण्डे च निहते दैत्ये मुण्डे च विनिपातिते ।
बहुलेषु च सैन्येषु क्षयितेष्वसुरेश्वरः ॥ २ ॥
caṇḍe ca nihate daitye muṇḍe ca vinipātite .
bahuleṣu ca sainyeṣu kṣayiteṣvasureśvaraḥ .. 2..
Когда был убит даитья Чанда и встретил смерть Мунда, и были уничтожены (их) многочисленные войска, тогда царь асуров.

ततः कोपपराधीनचेताः शुम्भः प्रतापवान् ।
उद्योगं सर्व सैन्यानां दैत्यानामादिदेश ह ॥ ३॥
tataḥ kopaparādhīnacetāḥ śumbhaḥ pratāpavān .
udyogaṁ sarvasainyānāṁ daityānāmādideśa ha .. 3..
Охваченный гневом знаменитый Шумбха объявил сбор воинствам даитьев – всем без остатка:

अद्य सर्व बलैर्दैत्याः षडशीतिरुदायुधाः ।
कम्बूनां चतुरशीतिर्निर्यान्तु स्वबलैर्वृताः ॥ ४॥
adya sarvabalairdaityāḥ ṣaḍaśītirudāyudhāḥ .
kambūnāṁ caturaśītirniryāntu svabalairvṛtāḥ .. 4..
Пусть теперь же, со всеми воинами, выходят восемьдесят шесть даитьев-Удайюдхов и, в окружении своих войск, восемьдесят четыре Камбу!

कोटिवीर्याणि पञ्चाशदसुराणां कुलानि वै ।
शतं कुलानि धौम्राणां निर्गच्छन्तु ममाज्ञया ॥ ५॥
koṭivīryāṇi pañcāśadasurāṇāṁ kulāni vai .
śataṁ kulāni dhaumrāṇāṁ nirgacchantu mamājñayā .. 5..
Пусть по моему приказу выступят пятьдесят родов асуров Котивирьев и сто родов Дхаумров.

कालका दौर्हृदा मौर्वाः कालिकेयास्तथासुराः ।
युद्धाय सज्जा निर्यान्तु आज्ञया त्वरिता मम ॥ ६॥
kālakā daurhṛdā maurvāḥ kālikeyāstathāsurāḥ .
yuddhāya sajjā niryāntu ājñayā tvaritā mama .. 6..
И пусть асуры Калаки, Даурхриды, Маурьи и Калакейи, по моей воле, быстро выходят готовыми к битве".

इत्याज्ञाप्यासुरापतिः शुम्भो भैरवशासनः ।
निर्जगाम महासैन्यसहस्त्रैर्भहुभिर्वृतः ॥ ७॥
ityājñāpyāsurapatiḥ śumbho bhairavaśāsanaḥ .
nirjagāma mahāsainyasahasrairbahubhirvṛtaḥ .. 7..
Повелев так, свирепый правитель, владыка асуров Шумбха сам выступил в окружении многих тысяч великих воинов.

आयान्तं चण्डिका दृष्ट्वा तत्सैन्यमतिभीषणम् ।
ज्यास्वनैः पूरयामास धरणीगगनान्तरम् ॥ ८॥
āyāntaṁ caṇḍikā dṛṣṭvā tatsainyamatibhīṣaṇam .
jyāsvanaiḥ pūrayāmāsa dharaṇīgaganāntaram .. 8..
И видя то шедшее к Ней страшное войско, Чандика наполнила пространство между небом и землей звоном Своей тетивы.

ततःसिंहो महानादमतीव कृतवान्नृप ।
घण्टास्वनेन तान्नादानम्बिका चोपबृंहयत् ॥ ९॥
tataḥ siṁho mahānādamatīva kṛtavānnṛpa .
ghaṇṭāsvanena tānnādānambikā copabṛṁhayat .. 9..
О царь, тогда лев издал страшнейший рев и Амбика поддержала его рык боем Своего колокола.

धनुर्ज्यासिंहघण्टानां नादापूरितदिङ्मुखा ।
निनादैर्भीषणैः काली जिग्ये विस्तारितानना ॥ १०॥
dhanurjyāsiṁhaghaṇṭānāṁ nādāpūritadiṅmukhā .
ninādairbhīṣaṇaiḥ kālī jigye vistāritānanā .. 10..
И широко открыв рот, Кали огласила пространство криком, заглушившим тетиву, и льва, и колокол.

तं निनादमुपश्रुत्य दैत्य सैन्यैश्चतुर्दिशम् ।
देवी सिंहस्तथा काली सरोषैः परिवारिताः ॥ ११॥
taṁ ninādamupaśrutya daityasainyaiścaturdiśam .
devī siṁhastathā kālī saroṣaiḥ parivāritāḥ .. 11..
Услышав тот рев, разгневанные войска даитьев окружили льва, Деви и Кали со всех четырех сторон.

एतस्मिन्नन्तरे भूप विनाशाय सुरद्विषाम् ।
भवायामरसिंहनामतिवीर्यबलान्विताः ॥ १२॥
etasminnantare bhūpa vināśāya suradviṣām .
bhavāyāmarasiṁhānāmativīryabalānvitāḥ .. 12..
О защитник земли, в тот самый миг, на смерть врагам небожителей и в помощь львам-бессмертным, наделенные великой отвагой и силой.

ब्रह्मेशगुहविष्णूनां तथेन्द्रस्य च शक्तयः ।
शरीरेभ्योविनिष्क्रम्य तद्रूपैश्चण्डिकां ययुः ॥ १३॥
brahmeśaguhaviṣṇūnāṁ tathendrasya ca śaktayaḥ .
śarīrebhyo viniṣkramya tadrūpaiścaṇḍikāṁ yayuḥ .. 13..
Из тел Брахмы, Шивы, Карттикейи, Вишну и Индры вышли шакти, и в свойственных тем (божествам) формах подошли к Чандике.

यस्य देवस्य यद्रूपं यथा भूषणवाहनम् ।
तद्वदेव हि तच्चक्तिरसुरान्योद्धुमायमौ ॥ १४॥
yasya devasya yadrūpaṁ yathā bhūṣaṇavāhanam .
tadvadeva hi tacchaktirasurānyoddhumāyayau .. 14..
И каким был облик каждого дева, каким - украшения и средство передвижения, в том самом виде на бой с асурами выходила его шакти.

हंसयुक्तविमानाग्रे साक्षसूत्रक मण्डलुः ।
आयाता ब्रह्मणः शक्तिब्रह्माणी त्यभिधीयते ॥ १५॥
haṁsayuktavimānāgre sākṣasūtrakamaṇḍaluḥ .
āyātā brahmaṇaḥ śaktirbrahmāṇītyabhidhīyate .. 15..
В небесной колеснице, влекомой лебедями, с четками и отшельническим кувшином вышла шакти Брахмы, известная как Брахмани.

महेश्वरी वृषारूढा त्रिशूलवरधारिणी ।
महाहिवलया प्राप्ताचन्द्ररेखाविभूषणा ॥ १६॥
māheśvarī vṛṣārūḍhā triśūlavaradhāriṇī .
mahāhivalayā prāptā candrarekhāvibhūṣaṇā .. 16..
Восседая на быке и держа самый лучший трезубец, в браслетах из великих змеев и украшенная лунным серпом, пришла Махешвари.

कौमारी शक्तिहस्ता च मयूरवरवाहना ।
योद्धुमभ्याययौ दैत्यानम्बिका गुहरूपिणी ॥ १७॥
kaumārī śaktihastā ca mayūravaravāhanā .
yoddhumabhyāyayau daityānambikā guharūpiṇī .. 17..
Каумари с копьем в руке, восседающая на прекрасном павлине - сражаться с даитьями явилась Амбика в форме Карттикейи.

तथैव वैष्णवी शक्तिर्गरुडोपरि संस्थिता ।
शङ्खचक्रगधाशाङ्खर् खड्गहस्ताभ्युपाययौ ॥ १८॥
tathaiva vaiṣṇavī śaktirgaruḍopari saṁsthitā .
śaṅkhacakragadāśārṅgakhaḍgahastābhyupāyayau .. 18..
Держа в руках раковину, диск, булаву, лук и меч, пришла Ваишнави - шакти, сидящая на Гаруде.

यज्ञवाराहमतुलं रूपं या भिभ्रतो हरेः ।
शक्तिः साप्याययौ तत्र वाराहीं बिभ्रती तनुम् ॥ १९॥
yajñavārāhamatulaṁ rūpaṁ yā bibhrato hareḥ .
śaktiḥ sāpyāyayau tatra vārāhīṁ bibhratī tanum .. 19..
И в несравненной форме жертвенного вепря явилась шакти Хари, принявшая облик Варахи.

नारसिंही नृसिंहस्य बिभ्रती सदृशं वपुः ।
प्राप्ता तत्र सटाक्षेपक्षिप्तनक्षत्र संहतिः ॥ २०॥
nārasiṁhī nṛsiṁhasya bibhratī sadṛśaṁ vapuḥ .
prāptā tatra saṭākṣepakṣiptanakṣatrasaṁhatiḥ .. 20..
Потрясая гривой и сметая вниз россыпь созвездий, прибыла Нарасимхи, имевшая облик (бога) Нрисимхи.

वज्र हस्ता तथैवैन्द्री गजराजो परिस्थिता ।
प्राप्ता सहस्र नयना यथा शक्रस्तथैव सा ॥ २१॥
vajrahastā tathaivaindrī gajarājopari sthitā .
prāptā sahasranayanā yathā śakrastathaiva sā .. 21..
Подобно этому и Аиндри явилась, сидя на Владыке слонов и с громовой стрелой в руке - в точности такая, как Индра.

ततः परिवृत्तस्ताभिरीशानो देव शक्तिभिः ।
हन्यन्तामसुराः शीघ्रं मम प्रीत्याह चण्डिकां ॥ २२॥
tataḥ parivṛtastābhirīśāno devaśaktibhiḥ .
hanyantāmasurāḥ śīghraṁ mama prītyāha caṇḍikām .. 22..
И окруженный теми шакти девов Шива сказал Чандике: "Пусть асуры будут тотчас убиты ради моего удовлетворения!".

ततो देवी शरीरात्तु विनिष्क्रान्तातिभीषणा ।
चण्डिका शक्तिरत्युग्रा शिवाशतनिनादिनी ॥ २३॥
tato devīśarīrāttu viniṣkrāntātibhīṣaṇā .
caṇḍikā śaktiratyugrā śivāśataninādinī .. 23..
Тогда из тела Деви изошла шакти Чандика, огромная и нестерпимо страшная, воющая, словно сотня шакалов.

सा चाह धूम्रजटिलम् ईशानमपराजिता ।
दूतत्वं गच्छ भगवन् पार्श्वं शुम्भनिशुम्भयोः ॥ २४॥
sā cāha dhūmrajaṭilamīśānamaparājitā .
dūta tvaṁ gaccha bhagavan pārśvaṁ śumbhaniśumbhayoḥ .. 24..
Непобедимая, Она сказала темноволосому Шиве: "О благословенный, пойди посланником к Шумбхе и Нишумбхе.

Богиня отправляет Шиву в качестве посла к демонам

ब्रूहि शुम्भं निशुम्भं च दानवावतिगर्वितौ ।
ये चान्ये दानवास्तत्र युद्धाय समुपस्थिताः ॥ २५॥
brūhi śumbhaṁ niśumbhaṁ ca dānavāvatigarvitau . ye cānye dānavāstatra yuddhāya samupasthitāḥ .. 25.. И скажи слишком гордым данавам Шумбхе и Нишумбхе, и другим прибывшим на бой данавам:

त्रैलोक्यमिन्द्रो लभतां देवाः सन्तु हविर्भुजः ।
यूयं प्रयात पातालं यदि जीवितुमिच्छथ ॥ २६॥
trailokyamindro labhatāṁ devāḥ santu havirbhujaḥ .
yūyaṁ prayāta pātālaṁ yadi jīvitumicchatha .. 26..
Пусть Индра обретет три мира, боги насладятся предложенными жертвами, а вы ступайте в нижний мир, если хотите выжить!

बलावलेपादथ चेद्भवन्तो युद्धकाङ्क्षिणः ।
तदा गच्छत तृप्यन्तु मच्छिवाः पिशितेन वः ॥ २७॥
balāvalepādatha cedbhavanto yuddhakāṅkṣiṇaḥ .
tadāgacchata tṛpyantu macchivāḥ piśitena vaḥ .. 27..
Если же, возгордясь своей силой, вы требуете битвы, наступайте, и пусть Мои шакалы насытятся вашей плотью!"

यतो नियुक्तो दौत्येन तया देव्या शिवः स्वयम् ।
शिवदूतीति लोके‌உस्मिंस्ततः सा ख्याति मागता ॥ २८॥
yato niyukto dautyena tayā devyā śivaḥ svayam .
śivadūtīti loke'smiṁstataḥ sā khyātimāgatā .. 28..
И поскольку самого Шиву Деви избрала посланником, с тех времен в мире Ее зовут "Шивадути".

ते‌உपि श्रुत्वा वचो देव्याः शर्वाख्यातं महासुराः ।
अमर्षापूरिता जग्मुर्यत्र कात्यायनी स्थिता ॥ २९॥
te'pi śrutvā vaco devyāḥ śarvākhyātaṁ mahāsurāḥ .
amarṣāpūritā jagmuryatra kātyāyanī sthitā .. 29..
Услышав объявленные Шивой слова Деви, разъяренные великие асуры двинулись к месту, где пребывала Катйяйяни.

ततः प्रथममेवाग्रे शरशक्त्यृष्टिवृष्टिभिः ।
ववर्षुरुद्धतामर्षाः स्तां देवीममरारयः ॥ ३०॥
tataḥ prathamamevāgre śaraśaktyṛṣṭivṛṣṭibhiḥ .
vavarṣuruddhatāmarṣāstāṁ devīmamarārayaḥ .. 30..
И в самом начале (битвы) свирепые враги бессмертных обрушили на Деви ливень стрел, дротиков и копий.

सा च तान् प्रहितान् बाणान् ञ्छूलशक्तिपरश्वधान् ।
चिच्छेद लीलयाध्मातधनुर्मुक्तैर्महेषुभिः ॥ ३१॥
sā ca tān prahitān bāṇāñchūlaśaktiparaśvadhān .
ciccheda līlayādhmātadhanurmuktairmaheṣubhiḥ .. 31..
Но словно играя, огромными стрелами, посланными из растянутого до конца лука, Она рассекала пущенные ими стрелы, копья, дротики и топоры.

तस्याग्रतस्तथा काली शूलपातविदारितान् ।
खट्वाङ्गपोथितांश्चारीन्कुर्वन्ती व्यचरत्तदा ॥ ३२॥
tasyāgratastathā kālī śūlapātavidāritān .
khaṭvāṅgapothitāṁścārīnkurvatī vyacarattadā .. 32..
А впереди шагала Кали, пронзая врагов трезубцем и ударяя их Своим венчанным черепом посохом.

कमण्डलुजलाक्षेपहतवीर्यान् हतौजसः ।
ब्रह्माणी चाकरोच्छत्रून्येन येन स्म धावति ॥ ३३॥
kamaṇḍalujalākṣepahatavīryān hataujasaḥ .
brahmāṇī cākarocchatrūnyena yena sma dhāvati .. 33..
И куда бы ни направлялась Брахмани, Она лишала врагов отваги, лишала сил, кропя их водой Своего кувшина.

माहेश्वरी त्रिशूलेन तथा चक्रेण वैष्णवी ।
दैत्याङ्जघान कौमारी तथा शत्याति कोपना ॥ ३४॥
māheśvarī triśūlena tathā cakreṇa vaiṣṇavī .
daityāñjaghāna kaumārī tathā śaktyātikopanā .. 34..
Исполнившись крайней ярости, Махешвари убивала врагов трезубцем, Ваишнави - Своим диском, Каумари - дротиком.

ऐन्द्री कुलिशपातेन शतशो दैत्यदानवाः ।
पेतुर्विदारिताः पृथ्व्यां रुधिरौघप्रवर्षिणः ॥ ३५॥
aindrī kuliśapātena śataśo daityadānavāḥ .
peturvidāritāḥ pṛthvyāṁ rudhiraughapravarṣiṇaḥ .. 35..
От удара громовой стрелы Аиндри сотни даитьев и данавов падали на землю, проливая потоки крови.

तुण्डप्रहारविध्वस्ता दंष्ट्रा ग्रक्षत वक्षसः ।
वाराहमूर्त्या न्यपतंश्चक्रेण च विदारिताः ॥ ३६॥
tuṇḍaprahāravidhvastā daṁṣṭrāgrakṣatavakṣasaḥ .
vārāhamūrtyā nyapataṁścakreṇa ca vidāritāḥ .. 36..
(Асуры) падали, поверженные ударами морды богини в облике Вепря, раненные в грудь Ее клыками, рассеченные Ее диском.

नखैर्विदारितांश्चान्यान् भक्षयन्ती महासुरान् ।
नारसिंही चचाराजौ नादा पूर्णदिगम्बरा ॥ ३७॥
nakhairvidāritāṁścānyān bhakṣayantī mahāsurān .
nārasiṁhī cacārājau nādāpūrṇadigambarā .. 37..
И мчась по полю битвы, оглашая ревом стороны света, Нарасимхи пожирала великих асуров, разорванных Ее когтями.

चण्डाट्टहासैरसुराः शिवदूत्यभिदूषिताः ।
पेतुः पृथिव्यां पतितांस्तांश्चखादाथ सा तदा ॥ ३८॥
caṇḍāṭṭahāsairasurāḥ śivadūtyabhidūṣitāḥ .
petuḥ pṛthivyāṁ patitāṁstāṁścakhādātha sā tadā .. 38..
Пораженные страшными раскатами смеха Шивадути, асуры рушились наземь и Она пожирала павших.

इति मातृ गणं क्रुद्धं मर्द यन्तं महासुरान् ।
दृष्ट्वाभ्युपायैर्विविधैर्नेशुर्देवारिसैनिकाः ॥ ३९॥
iti mātṛgaṇaṁ kruddhaṁ mardayantaṁ mahāsurān .
dṛṣṭvābhyupāyairvividhairneśurdevārisainikāḥ .. 39..
И при виде семи разгневанных (богинь)-матерей, различным образом истреблявших великих асуров, войска врагов девов обратились в бегство.

पलायनपरान्दृष्ट्वा दैत्यान्मातृगणार्दितान् ।
योद्धुमभ्याययौ क्रुद्धो रक्तबीजो महासुरः ॥ ४०॥
palāyanaparāndṛṣṭvā daityānmātṛgaṇārditān .
yoddhumabhyāyayau kruddho raktabījo mahāsuraḥ .. 40..
Тогда великий асур Рактабиджа, видя отступление преследуемых семью матерями даитьев, яростно бросился в бой.

रक्तबिन्दुर्यदा भूमौ पतत्यस्य शरीरतः ।
समुत्पतति मेदिन्यां तत्प्रमाणो महासुरः ॥ ४१॥
raktabinduryadā bhūmau patatyasya śarīrataḥ .
samutpatati medinyāṁ tatpramāṇo mahāsuraḥ .. 41..
И когда бы ни падала наземь капля крови его тела, тотчас с земли поднимался такой же асур.

युयुधे स गदापाणिरिन्द्रशक्त्या महासुरः ।
ततश्चैन्द्री स्ववज्रेण रक्तबीजमताडयत् ॥ ४२॥
yuyudhe sa gadāpāṇirindraśaktyā mahāsuraḥ .
tataścaindrī svavajreṇa raktabījamatāḍayat .. 42..
С палицей в руке великий асур вступил в бой с шакти Индры, и Аиндри поразила Рактабиджу Своей громовой стрелой.

कुलिशेनाहतस्याशु बहु सुस्राव शोणितम् ।
समुत्तस्थुस्ततो योधास्तद्रपास्तत्पराक्रमाः ॥ ४३॥
kuliśenāhatasyāśu bahu susrāva śoṇitam .
samuttasthustato yodhāstadrūpāstatparākramāḥ .. 43..
Тогда кровь обильно хлынула из него, раненного громовой стрелой, а от той крови родились воины, подобные ему отвагой и обликом.

यावन्तः पतितास्तस्य शरीराद्रक्तबिन्दवः ।
तावन्तः पुरुषा जाताः स्तद्वीर्यबलविक्रमाः ॥ ४४॥
yāvantaḥ patitāstasya śarīrādraktabindavaḥ .
tāvantaḥ puruṣā jātāstadvīryabalavikramāḥ .. 44..
И сколько бы капель крови ни стекало с его тела, столько возникало воинов, равных ему в храбрости, силе и доблести.

ते चापि युयुधुस्तत्र पुरुषा रक्त सम्भवाः ।
समं मातृभिरत्युग्रशस्त्रपातातिभीषणं ॥ ४५॥
te cāpi yuyudhustatra puruṣā raktasambhavāḥ .
samaṁ mātṛbhiratyugraśastrapātātibhīṣaṇam .. 45..
Применяя самое грозное оружие, родившиеся из крови ступали в страшный бой с матерями-(богинями).

पुनश्च वज्र पातेन क्षत मश्य शिरो यदा ।
ववाह रक्तं पुरुषास्ततो जाताः सहस्रशः ॥ ४६॥
punaśca vajrapātena kṣatamasya śiro yadā .
vavāha raktaṁ puruṣāstato jātāḥ sahasraśaḥ .. 46..
И вновь, когда на голову ему обрушился удар громовой стрелы, из обильно пролитой крови тысячами родились новые воины.

वैष्णवी समरे चैनं चक्रेणाभिजघान ह ।
गदया ताडयामास ऐन्द्री तमसुरेश्वरम् ॥ ४७॥
vaiṣṇavī samare cainaṁ cakreṇābhijaghāna ha .
gadayā tāḍayāmāsa aindrī tamasureśvaram .. 47..
В битве Ваишнави поразила предводителя асуров диском, Аиндри ударила его булавой.

वैष्णवी चक्रभिन्नस्य रुधिरस्राव सम्भवैः ।
सहस्रशो जगद्व्याप्तं तत्प्रमाणैर्महासुरैः ॥ ४८॥
vaiṣṇavīcakrabhinnasya rudhirasrāvasambhavaiḥ .
sahasraśo jagadvyāptaṁ tatpramāṇairmahāsuraiḥ .. 48..
Но из потока крови (асура), рассеченного диском Ваишнави, возникли тысячи великих асуров его облика, заполнившие собою мир.

शक्त्या जघान कौमारी वाराही च तथासिना ।
माहेश्वरी त्रिशूलेन रक्तबीजं महासुरम् ॥ ४९॥
śaktyā jaghāna kaumārī vārāhī ca tathāsinā .
māheśvarī triśūlena raktabījaṁ mahāsuram .. 49..
Каумари ударила Рактабиджу дротиком, Варахи - мечом, Махешвари поразила великого асура трезубцем.

स चापि गदया दैत्यः सर्वा एवाहनत् पृथक् ।
मातॄः कोपसमाविष्टो रक्तबीजो महासुरः ॥ ५०॥
sa cāpi gadayā daityaḥ sarvā evāhanat pṛthak . mātṝḥ kopasamāviṣṭo raktabījo mahāsuraḥ .. 50.. Но исполнившись ярости, великий асур, даитья Рактабиджа, ударил своей палицей каждую из (богинь)-матерей.

तस्याहतस्य बहुधा शक्तिशूलादि भिर्भुविः ।
पपात यो वै रक्तौघस्तेनासञ्चतशो‌உसुराः ॥ ५१॥
tasyāhatasya bahudhā śaktiśūlādibhirbhuvi .
papāta yo vai raktaughastenāsañchataśo'surāḥ .. 51..
И сотни асуров явились из струй крови, брызнувших на землю из многих ран, (оставленных на его теле) дротиками, копьями и прочим (оружием).

तैश्चासुरासृक्सम्भूतैरसुरैः सकलं जगत् ।
व्याप्तमासीत्ततो देवा भयमाजग्मुरुत्तमम् ॥ ५२॥
taiścāsurāsṛksambhūtairasuraiḥ sakalaṁ jagat .
vyāptamāsīttato devā bhayamājagmuruttamam .. 52..
И те асуры, возникшие из крови асура, заполнили собой весь мир, а боги пришли в великий ужас.

तान् विषण्णा न् सुरान् दृष्ट्वा चण्डिका प्राहसत्वरम् ।
उवाच कालीं चामुण्डे विस्तीर्णं वदनं कुरु ॥ ५३॥
tān viṣaṇṇān surān dṛṣṭvā caṇḍikā prāhasatvaram .
uvāca kālīṁ cāmuṇḍe vistīrṇaṁ vadanaṁ kuru .. 53..
Но при виде отчаяния небожителей, Чандика, смеясь, сказала Кали: "О, Чамунда, распахни Свой широкий рот.

मच्छस्त्रपातसम्भूतान् रक्तबिन्दून् महासुरान् ।
रक्तबिन्दोः प्रतीच्छ त्वं वक्त्रेणानेन वेगिना ॥ ५४॥
macchastrapātasambhūtān raktabindūn mahāsurān .
raktabindoḥ pratīccha tvaṁ vaktreṇānena veginā .. 54..
И ртом быстро вбирай капли крови, брызжущие от ударов Моего оружия, и великих асуров, возникших из тех капель крови.

Убиение Рактабиджи

भक्षयन्ती चर रणो तदुत्पन्नान्महासुरान् ।
एवमेष क्षयं दैत्यः क्षेण रक्तो गमिष्यति ॥ ५५॥
bhakṣayantī cara raṇe tadutpannānmahāsurān .
evameṣa kṣayaṁ daityaḥ kṣeṇarakto gamiṣyati .. 55..
Мчась по полю битвы, поедай рожденных от даитьи вeликих асуров, и обескровленный он встретит свою смерть.

भक्ष्य माणा स्त्वया चोग्रा न चोत्पत्स्यन्ति चापरे ।
इत्युक्त्वा तां ततो देवी शूलेनाभिजघान तम् ॥ ५६॥
bhakṣyamāṇāstvayā cogrā na cotpatsyanti cāpare .
ityuktvā tāṁ tato devī śūlenābhijaghāna tam .. 56..
Когда Ты поглотишь тех свирепых (воинов), то новые Не родятся", - и сказав так, Деви ударила его копьем.

मुखेन काली जगृहे रक्तबीजस्य शोणितम् ।
ततो‌உसावाजघानाथ गदया तत्र चण्डिकां ॥ ५७॥
mukhena kālī jagṛhe raktabījasya śoṇitam .
tato'sāvājaghānātha gadayā tatra caṇḍikām .. 57..
А Кали подобрала ртом кровь Рактабиджи; и тут он ударил Чандику своей палицей

न चास्या वेदनां चक्रे गदापातो‌உल्पिकामपि ।
तस्याहतस्य देहात्तु बहु सुस्राव शोणितम् ॥ ५८॥
na cāsyā vedanāṁ cakre gadāpāto'lpikāmapi .
tasyāhatasya dehāttu bahu susrāva śoṇitam .. 58..
Но удар палицы не причинил Той даже малого страдания, с его же пораженного тела обильно стекала кровь

यतस्ततस्तद्वक्त्रेण चामुण्डा सम्प्रतीच्छति |
मुखे समुद्गता ये‌உस्या रक्तपातान्महासुराः ॥ ५९॥
yatastatastadvaktreṇa cāmuṇḍā sampratīcchati .
mukhe samudgatā ye'syā raktapātānmahāsurāḥ .. 59..
И Чамунда со всех сторон слизывала ее ртом и глотала великих асуров, рождавшихся из крови у Нее во рту

तांश्चखादाथ चामुण्डा पपौ तस्य च शोणितम् ।
देवी शूलेन वज्रेण बाणैरसिभिर् ऋष्टिभिः ॥ ६०॥
tāṁścakhādātha cāmuṇḍā papau tasya ca śoṇitam .
devī śūlena vajreṇa bāṇairasibhirṛṣṭibhiḥ .. 60..
- Так Чамунда пила и глотала его кровь. А Деви беспощадно била Рактабиджу дротиком, громовой стрелой, стрелами, мечом и копьями,

जघान रक्तबीजं तं चामुण्डा पीत शोणितम् ।
स पपात महीपृष्ठे शस्त्रसङ्घसमाहतः ॥ ६१॥
jaghāna raktabījaṁ taṁ cāmuṇḍāpītaśoṇitam .
sa papāta mahīpṛṣṭhe śastrasaṅghasamāhataḥ .. 61..
и Чамунда все пила его кровь. Когда, сраженный огромным множеством орудий,

नीरक्तश्च महीपाल रक्तबीजो महासुरः ।
ततस्ते हर्षमतुलम् अवापुस्त्रिदशा नृप ॥ ६२॥
nīraktaśca mahīpāla raktabījo mahāsuraḥ .
tataste harṣamatulamavāpustridaśā nṛpa .. 62..
О хранитель земли! обескровленный великий асур Рактабиджа упал на землю. А Тридцать (богов) исполнились невыразимой радости,

तेषां मातृगणो जातो ननर्तासृंङ्गमदोद्धतः ॥ ६३॥
teṣāṁ mātṛgaṇo jāto nanartāsṛṅmadoddhataḥ .. 63..
Вышедшие же из них семь матерей-(богинь) плясали, возбужденные кровью.

॥ स्वस्ति श्री मार्कण्डेय पुराणे सावर्निके मन्वन्तरे देवि महत्म्ये रक्तबीजवधोनाम अष्टमोध्याय समाप्तम् ॥
.. svasti śrīmārkaṇḍeyapurāṇe sāvarṇike manvantare devīmāhātmye raktabījavadho nāmāṣṭamo'dhyāyaḥ .. 8..
Такова в Деви Махатмье Шри Маркандейя Пураны (эпоха Саварни) восьмая глава, именуемая "Убиение Рактабиджи".

आहुति
ॐ जयन्ती साङ्गायै सशक्तिकायै सपरिवारायै सवाहनायै रक्ताक्ष्यै अष्टमातृ सहितायै महाहुतिं समर्पयामि नमः स्वाहा ॥

Примечания[править | править код]