Меноктам-деви-стути: различия между версиями

Материал из Шайвавики
Перейти к: навигация, поиск
м
м
Строка 1: Строка 1:
Гимн к Деви, сложенный Меной
[[Файл:Богини.jpg|300px|thumb|]]
Этот гимн из [[Шива-пурана|Шива-маха-пураны]] был сложен Меной, матерью Парвати, в тот момент, когда довольная её аскезой, явилась сама Богиня.
Согласно Шива-пуране, Мена, обитательница мира Питри (предков) родилась на земле по проклятию одного из четырёх манасапутра Брахмы - Санаткумара. На земле она вышла замуж за царя гор Химавата, зачастую описываемого как олицетворение Гималаев. Мена была преданна Богине ещё с тех пор, как Она в облике Сати, Своём прошлом воплощении обитала вместе с Шивой в Гималаях. Довольная её заботой, Богиня обещала стать её дочерью. Через некоторое время произошла роковая для Сати церемония жертвоприношения, организованная её отцом Дакшей, на которой Сати была оскорблена своим отцом и оставила тело.
Помня обещание, данное Богиней, Мена и её супруг Химават медитировали на Богиню и Шиву день и ночь в течении двадцати семи лет, начиная с месяца Чаитра. Соблюдая пост в восьмой день светлой половины месяца, она раздавала брахманам сладости, совершала подношения в огонь рисовых шариков, рисового пудинга и благоухающих цветов в течении девяти дней. На берегу Ганги Мена слепила земляной образ Богини и поклонялась Ей различными подношениями. В разные дни она соблюдала полный пост, совершала священные ритуалы, питалась одним воздухом или пила лишь воду. По истечении двадцати семи лет Великая Богиня, довольная преданностью Мены, явилась перед ней, чтобы благословить. Почувствовав присутствие Богини, из уст Мены и сошёл этот гимн.


Этот гимн из "Шива-маха-пураны" был сложен Меной, матерью Парвати, в тот момент, когда довольная её аскезой, явилась сама Богиня.
=='''Гимн к Деви, сложенный Меной'''==
Согласно ШП Мена, обитательница мира Питри (предков) родилась на земле по проклятию одного из четырёх манасапутра Брахмы Санаткумара. На земле она вышла замуж за царя гор Химавата, зачастую являющимся олицетворением Гималаев. Мена была преданна Богине ещё с тех пор, как Она в облике Сати, Своём прошлом воплощении обитала вместе с Шивой в Гималаях. Довольная её заботой Богиня обещала стать её дочерью. Через некоторое время произошла роковая для Сати церемония жертвоприношения, организованная её отцом Дакшей, на которой Сати была оскорблена своим отцом и оставила тело.
मेनोवाच। <br />
Помня обещание, данное Богиней обещание Мена и её супруг Химават медитировали на Богиню и Шиву день и ночь в течении двадцати семи лет, начиная с месяца Чаитра. Соблюдая пост в восьмой день светлой половины месяца, она раздавала брахманам сладости, совершала подношения в огонь рисовых шариков, рисового пудинга и благоухающих цветов в течении девяти дней. На берегу Ганги Мена сделала глиняный образ Богини и поклонялась Ей различными подношениями. В разные дни она соблюдала полный пост, совершала священные ритуалы, питалась одним воздухом или пила лишь воду. По истечении двадцати семи лет Великая Богиня, довольная преданностью Мены, явилась перед ней, чтобы благословить. Почувствовав присутствие Богини, из уст Мены и сошёл этот гимн.
menovāca|<br />


मेनोवाच। 
महामायां जगद्धत्रीं चण्डिकां लोकधारिणीम्। <br />
menovāca|
प्रणमामि महादेवीं सर्वकामार्थदायिनीम् ॥ १॥ <br />
महामायां जगद्धत्रीं चण्डिकां लोकधारिणीम्।  
mahāmāyāṁ jagaddhatrīṁ caṇḍikāṁ lokadhāriṇīm|<br />
प्रणमामि महादेवीं सर्वकामार्थदायिनीम् ॥ १॥  
praṇamāmi mahādevīṁ sarvakāmārthadāyinīm||1||<br />
mahāmāyāṁ jagaddhatrīṁ caṇḍikāṁ lokadhāriṇīm|
praṇamāmi mahādevīṁ sarvakāmārthadāyinīm||1||
Я поклоняюсь великой иллюзии, поддерживающей Вселенную, Чандике, миродержательнице, Великой Богине, дарующей все желания и объекты.
Я поклоняюсь великой иллюзии, поддерживающей Вселенную, Чандике, миродержательнице, Великой Богине, дарующей все желания и объекты.


नित्यानन्दकरीं मायां योगनिद्रां जगत्प्रसूं।  
नित्यानन्दकरीं मायां योगनिद्रां जगत्प्रसूं। <br />
प्रणमामि सदा सिद्दां शुभसारसमालिनीम्॥ २॥  
प्रणमामि सदा सिद्दां शुभसारसमालिनीम्॥ २॥ <br />
nityānandakarīṁ māyāṁ yoganidrāṁ jagatprasūṁ|
nityānandakarīṁ māyāṁ yoganidrāṁ jagatprasūṁ|<br />
praṇamāmi sadā siddāṁ śubhasārasamālinīm||2||
praṇamāmi sadā siddāṁ śubhasārasamālinīm||2||<br />
Я поклоняюсь причине вечного блаженства, иллюзии, йогическому сну, прародительнице мира, совершенной, носящей гирлянду из прекрасных лотосов.
Я поклоняюсь причине вечного блаженства, иллюзии, йогическому сну, прародительнице мира, совершенной, носящей гирлянду из прекрасных лотосов.


मातामहीं सदानन्दां भक्त शोकविनाशिनीम्।  
मातामहीं सदानन्दां भक्त शोकविनाशिनीम्। <br />
आकल्पां वनितानां च प्राणिस्(म्)आं बुद्धिरूपिणीम्॥ ३॥  
आकल्पां वनितानां च प्राणिस्(म्)आं बुद्धिरूपिणीम्॥ ३॥ <br />
mātāmahīṁ sadānandāṁ bhakta śokavināśinīm|
mātāmahīṁ sadānandāṁ bhakta śokavināśinīm|<br />
ākalpāṁ vanitānāṁ ca prāṇis(m)āṁ buddhirūpiṇīm||3||
ākalpāṁ vanitānāṁ ca prāṇis(m)āṁ buddhirūpiṇīm||3||<br />
Я поклоняюсь прародительнице, нескончаемому блаженству. Я поклоняюсь Богине, устраняющей несчастья Своих преданных, образцу для всех женщин, представляющей интеллект всех живущих существ.
Я поклоняюсь прародительнице, нескончаемому блаженству. Я поклоняюсь Богине, устраняющей несчастья Своих преданных, образцу для всех женщин, представляющей интеллект всех живущих существ.


सा त्वं बन्धच्चेद हेतुर्यतीनां कस्ते गेयो माद्ऱ्शीमिः प्रभावः।  
सा त्वं बन्धच्चेद हेतुर्यतीनां कस्ते गेयो माद्ऱ्शीमिः प्रभावः। <br />
हिंसाया वाथर्वेदस्य सा त्वं नित्यं कां त्वं ममेष्टं विधेहि ॥ ४॥  
हिंसाया वाथर्वेदस्य सा त्वं नित्यं कां त्वं ममेष्टं विधेहि ॥ ४॥ <br />
sā tvaṁ bandhacceda heturyatīnāṁ kaste geyo mādṟśīmiḥ prabhāvaḥ|
sā tvaṁ bandhacceda heturyatīnāṁ kaste geyo mādṟśīmiḥ prabhāvaḥ|<br />
hiṁsāyā vātharvedasya sā tvaṁ nityaṁ kāṁ tvaṁ mameṣṭaṁ vidhehi ||4||
hiṁsāyā vātharvedasya sā tvaṁ nityaṁ kāṁ tvaṁ mameṣṭaṁ vidhehi ||4||<br />
Ты причина моментального освобождения от оков йогинов. Какая же из твоих сил может быть воспета женщиной, подобной мне? Ты неистова в Атхарваведе, исполни же моё желание.
Ты причина моментального освобождения от оков йогинов. Какая же из твоих сил может быть воспета женщиной, подобной мне? Ты неистова в Атхарваведе, исполни же моё желание.


नित्यानित्यैर्भावहीनैः परास्तैस्तत्तन्मात्रैर्योज्यते भूतवर्गः ॥  
नित्यानित्यैर्भावहीनैः परास्तैस्तत्तन्मात्रैर्योज्यते भूतवर्गः ॥ <br />
तेषां शक्तिस्त्वं सदा नित्यरूपा काले योषा योगयुक्ता समर्था ॥ ५॥  
तेषां शक्तिस्त्वं सदा नित्यरूपा काले योषा योगयुक्ता समर्था ॥ ५॥ <br />
nityānityairbhāvahīnaiḥ parāstaistattanmātrairyojyate bhūtavargaḥ ||
nityānityairbhāvahīnaiḥ parāstaistattanmātrairyojyate bhūtavargaḥ ||
teṣāṁ śaktistvaṁ sadā nityarūpā kāle yoṣā yogayuktā samarthā ||5||
teṣāṁ śaktistvaṁ sadā nityarūpā kāle yoṣā yogayuktā samarthā ||5||
Живые существа объединены различными законами природы постоянства, и, наоборот,  не имеющие материи (тела) – отбрасываются. В надлежащее время ты становишься женщиной, наделённой йогическими силами.
Живые существа объединены различными законами природы постоянства, и, наоборот,  не имеющие материи (тела) – отбрасываются. В надлежащее время ты становишься женщиной, наделённой йогическими силами.


योनिर्धरित्री जगतां त्वमेव त्वमेव नित्या प्र्क्ऱ्तिः परस्तात्।  
योनिर्धरित्री जगतां त्वमेव त्वमेव नित्या प्र्क्ऱ्तिः परस्तात्। <br />
यथा  वशं क्रियते ब्रह्मरूपं सात्वं नित्या मे प्रसीदाद्य मातः ॥ ६॥  
यथा  वशं क्रियते ब्रह्मरूपं सात्वं नित्या मे प्रसीदाद्य मातः ॥ ६॥ <br />
yonirdharitrī jagatāṁ tvameva tvameva nityā prkṟtiḥ parastāt|
yonirdharitrī jagatāṁ tvameva tvameva nityā prkṟtiḥ parastāt|
yathā  vaśaṁ kriyate brahmarūpaṁ sātvaṁ nityā me prasīdādya mātaḥ ||6||
yathā  vaśaṁ kriyate brahmarūpaṁ sātvaṁ nityā me prasīdādya mātaḥ ||6||
Ты источник и опора мироздания. Ты вечная пракрити, великая, кем даже Брахман контролируется. О, Ты, Благородная Душа, О, Мать, будь милостива ко мне!
Ты источник и опора мироздания. Ты вечная пракрити, великая, кем даже Брахман контролируется. О, Ты, Благородная Душа, О, Мать, будь милостива ко мне!


त्वं जातवेदोगतशक्तिरुग्रा त्वं दाहिका सूर्यकरस्य शक्तिः ।  
त्वं जातवेदोगतशक्तिरुग्रा त्वं दाहिका सूर्यकरस्य शक्तिः । <br />
आह्लादिका त्वं बहुचन्द्रिका या तान्त्वामहं स्तौमि नमामि चण्डीं॥ ७॥  
आह्लादिका त्वं बहुचन्द्रिका या तान्त्वामहं स्तौमि नमामि चण्डीं॥ ७॥ <br />
tvaṁ jātavedogataśaktirugrā tvaṁ dāhikā sūryakarasya śaktiḥ |
tvaṁ jātavedogataśaktirugrā tvaṁ dāhikā sūryakarasya śaktiḥ |
āhlādikā tvaṁ bahucandrikā yā tāntvāmahaṁ staumi namāmi caṇḍīṁ||7||
āhlādikā tvaṁ bahucandrikā yā tāntvāmahaṁ staumi namāmi caṇḍīṁ||7||
Ты велика сила скрытая в огне, ты обжигающая сила лучей солнца, ты дарующая наслаждение сила вездесущего лунного света. О, Богиня, я поклоняюсь тебе!
Ты велика сила скрытая в огне, ты обжигающая сила лучей солнца, ты дарующая наслаждение сила вездесущего лунного света. О, Богиня, я поклоняюсь тебе!


योषाणां सत्प्रिया च त्वं नित्या त्वं चोर्ध्वरेतसां ।  
योषाणां सत्प्रिया च त्वं नित्या त्वं चोर्ध्वरेतसां । <br />
वांचा त्वं सर्वजगतां धाया च त्वं यथा हरेः ॥ ८॥  
वांचा त्वं सर्वजगतां धाया च त्वं यथा हरेः ॥ ८॥ <br />
yoṣāṇāṁ satpriyā ca tvaṁ nityā tvaṁ cordhvaretasāṁ |
yoṣāṇāṁ satpriyā ca tvaṁ nityā tvaṁ cordhvaretasāṁ |<br />
vāṁcā tvaṁ sarvajagatāṁ dhāyā ca tvaṁ yathā hareḥ ||8||
vāṁcā tvaṁ sarvajagatāṁ dhāyā ca tvaṁ yathā hareḥ ||8||<br />
Благородным женщинам ты проявляшь Себя как их возлюбленный, обладающим самоконтролем и возвышенной природой ты являешь Себя как вечность. Для всего мира ты проявляешься как желание, для Вишну – ты Майя, а также для Шивы.
Благородным женщинам ты проявляшь Себя как их возлюбленный, обладающим самоконтролем и возвышенной природой ты являешь Себя как вечность. Для всего мира ты проявляешься как желание, для Вишну – ты Майя, а также для Шивы.


या चेष्टरूपाणि विधाय देवी स्ऱ्ष्टिस्थितानाशमयी च कर्त्रि ।  
या चेष्टरूपाणि विधाय देवी स्ऱ्ष्टिस्थितानाशमयी च कर्त्रि । <br />
ब्रह्माच्युतस्थाणुशरीरहेतुस्सा त्वं प्रसीदाद्य पुनर्नमस्ते ॥ ९॥
ब्रह्माच्युतस्थाणुशरीरहेतुस्सा त्वं प्रसीदाद्य पुनर्नमस्ते ॥ ९॥<br />
yā ceṣṭarūpāṇi vidhāya devī sṟṣṭisthitānāśamayī ca kartri |
yā ceṣṭarūpāṇi vidhāya devī sṟṣṭisthitānāśamayī ca kartri |<br />
brahmācyutasthāṇuśarīrahetussā tvaṁ prasīdādya punarnamaste ||9||
brahmācyutasthāṇuśarīrahetussā tvaṁ prasīdādya punarnamaste ||9||<br />
Ты принемаешь различные формы, которые тебе хочется для созидания, поддержания и уничтожения, даёшь рождение телам Брахмы, Вишну и Шивы. О, Ты, обладающая таким могуществом, будь милостива. Поклонение Тебе, снова и снова!
Ты принемаешь различные формы, которые тебе хочется для созидания, поддержания и уничтожения, даёшь рождение телам Брахмы, Вишну и Шивы. О, Ты, обладающая таким могуществом, будь милостива. Поклонение Тебе, снова и снова!
इति श्रि शिवमहापुराणे रुद्रसंहितायाः पार्वतीखण्डे श्री मेनोक्तं देवी स्तुतिः | <br />
iti śri śivamahāpurāṇe rudrasaṁhitāyāḥ pārvatīkhaṇḍe śrī menoktaṁ devī stutiḥ<br />
Таков в Шива-Махапуране, в Рудра-самхите, в Парвати-кханде гимн Деви, произнесённый Меной.
== Примечания ==
{{примечания|2}}
{{Деви-махатмья}}
[[Категория:Пураны]]
[[Категория:Гимны к Деви]]
[[Категория:Шактизм]]
[[Категория:Деви-махатмья]]
[[Категория:Махатмья]]

Версия 12:21, 18 апреля 2016

Богини.jpg

Этот гимн из Шива-маха-пураны был сложен Меной, матерью Парвати, в тот момент, когда довольная её аскезой, явилась сама Богиня. Согласно Шива-пуране, Мена, обитательница мира Питри (предков) родилась на земле по проклятию одного из четырёх манасапутра Брахмы - Санаткумара. На земле она вышла замуж за царя гор Химавата, зачастую описываемого как олицетворение Гималаев. Мена была преданна Богине ещё с тех пор, как Она в облике Сати, Своём прошлом воплощении обитала вместе с Шивой в Гималаях. Довольная её заботой, Богиня обещала стать её дочерью. Через некоторое время произошла роковая для Сати церемония жертвоприношения, организованная её отцом Дакшей, на которой Сати была оскорблена своим отцом и оставила тело. Помня обещание, данное Богиней, Мена и её супруг Химават медитировали на Богиню и Шиву день и ночь в течении двадцати семи лет, начиная с месяца Чаитра. Соблюдая пост в восьмой день светлой половины месяца, она раздавала брахманам сладости, совершала подношения в огонь рисовых шариков, рисового пудинга и благоухающих цветов в течении девяти дней. На берегу Ганги Мена слепила земляной образ Богини и поклонялась Ей различными подношениями. В разные дни она соблюдала полный пост, совершала священные ритуалы, питалась одним воздухом или пила лишь воду. По истечении двадцати семи лет Великая Богиня, довольная преданностью Мены, явилась перед ней, чтобы благословить. Почувствовав присутствие Богини, из уст Мены и сошёл этот гимн.

Гимн к Деви, сложенный Меной

मेनोवाच।
menovāca|

महामायां जगद्धत्रीं चण्डिकां लोकधारिणीम्।
प्रणमामि महादेवीं सर्वकामार्थदायिनीम् ॥ १॥
mahāmāyāṁ jagaddhatrīṁ caṇḍikāṁ lokadhāriṇīm|
praṇamāmi mahādevīṁ sarvakāmārthadāyinīm||1||
Я поклоняюсь великой иллюзии, поддерживающей Вселенную, Чандике, миродержательнице, Великой Богине, дарующей все желания и объекты.

नित्यानन्दकरीं मायां योगनिद्रां जगत्प्रसूं।
प्रणमामि सदा सिद्दां शुभसारसमालिनीम्॥ २॥
nityānandakarīṁ māyāṁ yoganidrāṁ jagatprasūṁ|
praṇamāmi sadā siddāṁ śubhasārasamālinīm||2||
Я поклоняюсь причине вечного блаженства, иллюзии, йогическому сну, прародительнице мира, совершенной, носящей гирлянду из прекрасных лотосов.

मातामहीं सदानन्दां भक्त शोकविनाशिनीम्।
आकल्पां वनितानां च प्राणिस्(म्)आं बुद्धिरूपिणीम्॥ ३॥
mātāmahīṁ sadānandāṁ bhakta śokavināśinīm|
ākalpāṁ vanitānāṁ ca prāṇis(m)āṁ buddhirūpiṇīm||3||
Я поклоняюсь прародительнице, нескончаемому блаженству. Я поклоняюсь Богине, устраняющей несчастья Своих преданных, образцу для всех женщин, представляющей интеллект всех живущих существ.

सा त्वं बन्धच्चेद हेतुर्यतीनां कस्ते गेयो माद्ऱ्शीमिः प्रभावः।
हिंसाया वाथर्वेदस्य सा त्वं नित्यं कां त्वं ममेष्टं विधेहि ॥ ४॥
sā tvaṁ bandhacceda heturyatīnāṁ kaste geyo mādṟśīmiḥ prabhāvaḥ|
hiṁsāyā vātharvedasya sā tvaṁ nityaṁ kāṁ tvaṁ mameṣṭaṁ vidhehi ||4||
Ты причина моментального освобождения от оков йогинов. Какая же из твоих сил может быть воспета женщиной, подобной мне? Ты неистова в Атхарваведе, исполни же моё желание.

नित्यानित्यैर्भावहीनैः परास्तैस्तत्तन्मात्रैर्योज्यते भूतवर्गः ॥
तेषां शक्तिस्त्वं सदा नित्यरूपा काले योषा योगयुक्ता समर्था ॥ ५॥
nityānityairbhāvahīnaiḥ parāstaistattanmātrairyojyate bhūtavargaḥ || teṣāṁ śaktistvaṁ sadā nityarūpā kāle yoṣā yogayuktā samarthā ||5|| Живые существа объединены различными законами природы постоянства, и, наоборот, не имеющие материи (тела) – отбрасываются. В надлежащее время ты становишься женщиной, наделённой йогическими силами.

योनिर्धरित्री जगतां त्वमेव त्वमेव नित्या प्र्क्ऱ्तिः परस्तात्।
यथा वशं क्रियते ब्रह्मरूपं सात्वं नित्या मे प्रसीदाद्य मातः ॥ ६॥
yonirdharitrī jagatāṁ tvameva tvameva nityā prkṟtiḥ parastāt| yathā vaśaṁ kriyate brahmarūpaṁ sātvaṁ nityā me prasīdādya mātaḥ ||6|| Ты источник и опора мироздания. Ты вечная пракрити, великая, кем даже Брахман контролируется. О, Ты, Благородная Душа, О, Мать, будь милостива ко мне!

त्वं जातवेदोगतशक्तिरुग्रा त्वं दाहिका सूर्यकरस्य शक्तिः ।
आह्लादिका त्वं बहुचन्द्रिका या तान्त्वामहं स्तौमि नमामि चण्डीं॥ ७॥
tvaṁ jātavedogataśaktirugrā tvaṁ dāhikā sūryakarasya śaktiḥ | āhlādikā tvaṁ bahucandrikā yā tāntvāmahaṁ staumi namāmi caṇḍīṁ||7|| Ты велика сила скрытая в огне, ты обжигающая сила лучей солнца, ты дарующая наслаждение сила вездесущего лунного света. О, Богиня, я поклоняюсь тебе!

योषाणां सत्प्रिया च त्वं नित्या त्वं चोर्ध्वरेतसां ।
वांचा त्वं सर्वजगतां धाया च त्वं यथा हरेः ॥ ८॥
yoṣāṇāṁ satpriyā ca tvaṁ nityā tvaṁ cordhvaretasāṁ |
vāṁcā tvaṁ sarvajagatāṁ dhāyā ca tvaṁ yathā hareḥ ||8||
Благородным женщинам ты проявляшь Себя как их возлюбленный, обладающим самоконтролем и возвышенной природой ты являешь Себя как вечность. Для всего мира ты проявляешься как желание, для Вишну – ты Майя, а также для Шивы.

या चेष्टरूपाणि विधाय देवी स्ऱ्ष्टिस्थितानाशमयी च कर्त्रि ।
ब्रह्माच्युतस्थाणुशरीरहेतुस्सा त्वं प्रसीदाद्य पुनर्नमस्ते ॥ ९॥
yā ceṣṭarūpāṇi vidhāya devī sṟṣṭisthitānāśamayī ca kartri |
brahmācyutasthāṇuśarīrahetussā tvaṁ prasīdādya punarnamaste ||9||
Ты принемаешь различные формы, которые тебе хочется для созидания, поддержания и уничтожения, даёшь рождение телам Брахмы, Вишну и Шивы. О, Ты, обладающая таким могуществом, будь милостива. Поклонение Тебе, снова и снова!

इति श्रि शिवमहापुराणे रुद्रसंहितायाः पार्वतीखण्डे श्री मेनोक्तं देवी स्तुतिः |
iti śri śivamahāpurāṇe rudrasaṁhitāyāḥ pārvatīkhaṇḍe śrī menoktaṁ devī stutiḥ
Таков в Шива-Махапуране, в Рудра-самхите, в Парвати-кханде гимн Деви, произнесённый Меной.

Примечания